1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:20,186 Az 1920-as években a feketék új generációjának ez volt a fekete Mekka. 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 A Nagy Migráció során 4 00:00:24,566 --> 00:00:30,030 a feketék elmenekültek délről, Jim Crow szorításából, a szabadság felé tartó úton. 5 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Hogy szabadon álmodjanak, 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 szabadon legyenek feketék, 7 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 vagy egyszerűen csak legyenek. 8 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Mindenki, aki számított, ideköltözött. 9 00:00:42,208 --> 00:00:44,794 Ez táplálta a harlemi reneszánszot, 10 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 így vált Harlem a fekete kultúra, 11 00:00:47,922 --> 00:00:53,136 zene, irodalom, művészet, aktivizmus és gasztronómia virágzó központjává. 12 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 A déli lelkület hatással volt a harlemi konyhára. 13 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 És ez ma is érezhető 14 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 a környék utcai árusain, falatozóin és koktélbárjain, 15 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 a reneszánsz összes élő hagyatékán. 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Megfestettük azt a festményt, 17 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 profin előadtuk azt a dalt, 18 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 de mindig evéssel zártunk. 19 00:02:03,665 --> 00:02:08,378 FOGÁSRÓL FOGÁSRA: AZ AFROAMERIKAI ÉTELEK SZEREPE AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK TÖRTÉNETÉBEN 20 00:02:08,461 --> 00:02:09,796 A FEKETE MEKKA 21 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Én is Amerikát dalolom 22 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 A sötétebbik testvér én vagyok 23 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 A konyhába küldenek ki enni, Amikor társaság jön 24 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 De én csak kacagok, Jóllakom és megerősödöm 25 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Holnap az asztalnál leszek, Amikor jön a társaság 26 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Senki sem meri majd azt mondani nekem: „Te a konyhában eszel” 27 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Azt is meglátják, hogy milyen szép vagyok 28 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Hogy milyen szép vagyok 29 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Milyen szép vagyok 30 00:02:38,867 --> 00:02:43,288 És szégyenkeznek majd Mert én is Amerika vagyok 31 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Amikor az afroamerikaiak elhagyták a szeretett, déli otthonukat, 32 00:02:51,171 --> 00:02:53,298 egy darabkát magukkal vittek belőle: 33 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 a hagyományokat és a mesterségeket, 34 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 amikből új kötelékek és vállalkozások születtek. 35 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 CHARLES SERPENYŐS CSIRKÉJE 36 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 - Üdv! - Üdv a Charles serpenyős csirkéjében! 37 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Az évek során sokat hallottam a harlemi legendáról, Charles Gabrielről. 38 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Ő egy James Beard-díjra jelölt séf, aki délről vándorolt ide, 39 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 és aki a mai napig öntöttvas serpenyőben készíti a sült csirkét. 40 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Ma Charles séf és a segédje, Quie séf 41 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 meghívtak egy édes és sós fogásra, ami nem szerepel az étlapon, de harlemi kedvenc. 42 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Charles séf! Quie séf! 43 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Hogy s mint? Örvendek. - Mizu? 44 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Minő megtiszteltetés! 45 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Nagyon örvendek. - Mi az ábra? 46 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Foglalj helyet, hozom a tányérokat. 47 00:03:39,219 --> 00:03:42,680 Csirkét sütöttünk. Felszolgálom. Ülj le, séf! Megoldom. 48 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Rendben. 49 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Öröm látni, hogy kiszolgálnak. 50 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Kösz. - Megérdemled. 51 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Nagyon örülök, hogy itt lehetek. 52 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Köszönöm. 53 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Elszomorít, 54 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 hogy csak most kóstolhatom meg a főztödet, 55 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 de örülök, hogy végre megtehetem. 56 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Ez ám a pompás fogás! 57 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Tessék. - Köszi. 58 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - Szívesen. - Köszönöm. 59 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Ez egy valóra vált álom. 60 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Remélem, tudod, mi ez. 61 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Pontosan tudom, mi ez. 62 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Ez csirke és gofri, ugye? - Igen. 63 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Tudom… - Tévedsz. 64 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Ez a Charles-féle serpenyős csirke és gofri. 65 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Bocsánat. Értem. - Nem egy és ugyanaz. 66 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Kérsz rá mézet? - Jöhet. 67 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Határozottan. - Ti így eszitek? 68 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Így bizony. - Rendben. Rajta! 69 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - Ez kötelező. Ez fontos. - Igen. 70 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Csak egy keveset! 71 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Nagyon jól néz ki. 72 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Tökéletes. 73 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Na? Egyél kézzel, érezd otthon magad! 74 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Kézzel eszem. Jó. 75 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Öregem! 76 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Igen. 77 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Úristen! - Érezni rajta Charles szeretetét. 78 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Olyan ez, mint régen, amikor játszottunk. 79 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 Kint, a porban. Nem tudtuk, mit eszünk. Nem volt ennivaló. 80 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 Vacsorázni már késő volt. 81 00:04:56,879 --> 00:05:00,633 Reggelizni túl korai. A csirkés gofri volt a tökéletes megoldás. 82 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Tényleg fenséges. 83 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Köszönöm. 84 00:05:05,263 --> 00:05:10,018 Csak serpenyőben sütve lesz ilyen ropogós. 85 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Délen készíttettem a serpenyőt, egy acélgyárban. 86 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Ők készítették. Elhoztam New Yorkba. 87 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Mikor történt ez? 88 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 Ennek már 89 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 úgy 40 éve lehet. 90 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 Negyvenes serpenyők. 91 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Igen. - Azok. 92 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Csak egy normális serpenyőm volt. Az nem elég nagy. 93 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Olyat kértem, amiből négy fér egyszerre a tűzhelyre. 94 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 - És mindegyik tele van. - És… Igen. 95 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Aztán szereztem egy büfékocsit. 96 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Akkoriban csak nekem volt ilyenem. 97 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - Igen? A 80-as évek elején? - Igen. 98 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Igen, akkor. 99 00:05:45,219 --> 00:05:48,014 Autókkal próbáltak utolérni, 100 00:05:48,097 --> 00:05:49,057 de nem sikerült. 101 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - Követtek? - Igen. 102 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Olyan sokan jöttek, hogy gondoltam, éttermet kéne nyitnom. 103 00:05:55,438 --> 00:05:57,398 És megnyitottam az első éttermet. 104 00:05:57,899 --> 00:06:01,110 A történeted Észak-Karolinában kezdődött. 105 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Mesélj a gyerekkorodról! 106 00:06:02,862 --> 00:06:05,365 Tizenkét fiú- és nyolc lánytestvérem volt. 107 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Tizenkét fiú- és nyolc lánytestvér? - Igen. 108 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Ezt mindenképp kihangsúlyoznám. 109 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Igen. Tizenkét fiú, nyolc lány. 110 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Részes bérlők voltunk. 111 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Néha nyolc kilométert is gyalogoltunk a gyapotültetvényig. 112 00:06:20,546 --> 00:06:24,008 Hajnali hatkor indultunk, és este hatra értünk haza. 113 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Amikor hazaértünk, le kellett vágnunk egy csirkét. 114 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Mindenkinek volt feladata. 115 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Én forgattam a csirkét a serpenyőben. Ez volt az én feladatom. 116 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Nem volt ilyen tűzhelyünk, hanem egy fatüzelésű kályhánk volt. 117 00:06:37,230 --> 00:06:41,692 Anyám elmondta, mi a dolgom. Azt mondta, pár percenként 118 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 forgassam meg a csirkét. Azt tettem. 119 00:06:44,487 --> 00:06:49,992 Azt mondta: „Mindig vágd fel a csirkét, fűszerezd meg, hagyd nyolc órán át állni! 120 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 Ha letelt a nyolc óra, megsütheted.” 121 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Amikor hazajöttünk, 122 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 előkészítettünk a másnapi csirkét. 123 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Nem pácoltátok sós vízben? 124 00:07:00,920 --> 00:07:04,882 - Se íróban? Nem? - Nem. Tejet és tojást használok. 125 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - Ennyi. Csak tej és tojás. - Tej és tojás. 126 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 És anyu különleges fűszerkeverékét tettem rá. 127 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 Átvetted a gyerekként tanult receptet? 128 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Ugyanaz a recept. 129 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Anyám adta ezt a receptet, és meg akartam mutatni a világnak. 130 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Hogy mind megtapasztalhassátok, milyen. 131 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Általad marad fenn az édesanyád öröksége és receptje. 132 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Hiányzik néha a dél? 133 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Nem. 134 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Amikor délen éltem, egy tejüzemben dolgoztam. 135 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Egyszer éppen tehenet fejtem, és véletlenül kiöntöttem egy vödör tejet. 136 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Odajött egy fickó és megrúgott. 137 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Mert kiöntöttem a tejet. 138 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 És leszidott. Azt mondta, menjek haza. 139 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Ezért hazamentem. Elmondtam anyának. 140 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Mégis visszamentem. 141 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Nem volt mit tenni. Visszamentem. Kellett a pénz. 142 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Vissza kell menned. 143 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 Visszamentem, igen. 144 00:08:05,526 --> 00:08:10,198 Azt mondja, megrúgták, de ez enyhe kifejezés. Kacsázva ment haza. 145 00:08:10,281 --> 00:08:12,825 Elverték, mert véletlenül kiöntötte a tejet. 146 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Igen. 147 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Ezért van az, hogy New York 148 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 számomra igazi áldás volt, mert azt tehettem, amit akartam. 149 00:08:21,125 --> 00:08:22,877 Nem azt, amit más parancsolt. 150 00:08:24,253 --> 00:08:25,880 Úgy éreztem, szabad vagyok. 151 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Igen. 152 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Quie séf, 153 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 hogy lettél Charles séf munkatársa? 154 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Mindig is felnéztem rá. A Copeland'sben dolgozott. 155 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Amikor volt félretett pénzünk, ott ettünk vasárnaponként. 156 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Értem. - Bekérezkedtem a konyhájába. 157 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 Az első közös munkánk során 158 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 az egyház felkérésére hajléktalanoknak főztünk a COVID alatt. 159 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Ez lenyűgöző! 160 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 És az is, hogy a példaképedhez mehettél 161 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 egy nagyon nehéz időszakban, 162 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 amikor sok étterem bezárt, 163 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 és segítetted őt. 164 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Ez számomra fontos szempont. 165 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 A feketék életéhez az is hozzátartozik, 166 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 hogy az, amiről azt hinnénk, megtör minket, 167 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 végül az örökségünk részévé válik. 168 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Ez kimondottan jellemző ránk, feketékre. 169 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 A reneszánsz szelleme tovább él. 170 00:09:23,229 --> 00:09:27,608 Ezért fontosak a harlemi éttermeink. Ez a történelem. Továbbvisszük. 171 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Ezt a beszélgetést 172 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 sosem felejtem el. 173 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Megtisztelő számomra, hogy tőled tanulhatok. 174 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 És hálás vagyok neked is, testvérem, 175 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 mert mindannyiunknak példát mutatsz, 176 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 hogyan álljunk ki a közösségünk legendás alakjaiért, segítve őket. 177 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Köszönöm. - Köszönöm, Quie séf. 178 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 És Charles séf. 179 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Nagyra értékelem. Köszönöm. - Kösz. 180 00:10:02,351 --> 00:10:07,481 Charles séf egy jeles csoport, a harlemi fekete vállalkozók tagja, 181 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 akik a harlemi reneszánsz eszméjét követik, 182 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 amikor a fekete séfek és a jazzművészek 183 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 összefogtak. 184 00:10:17,742 --> 00:10:22,079 Most a híres vendéglőshöz, Alexander Smallshoz tartok, 185 00:10:22,163 --> 00:10:26,917 aki újranyitotta a reneszánsz kor híres találkozóhelyét, a Minton Playhouse-t. 186 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 És a testvéréttermét, a Cecilt. 187 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Már évek óta nem volt alkalmam e hőn imádott asztalhoz ülni, 188 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 ahol művészek és neves emberek szoktak vacsorázni. 189 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Helló, haver! Mizu? 190 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Örülök, hogy látlak. - Jó. Én is. 191 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Rég jártál már itt. - Valóban. 192 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Helló! 193 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Még nőttél is, mióta legutóbb láttalak. 194 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Csak elfeledted, milyen magas vagyok. 195 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 Üdv újra Harlemben! 196 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 Köszönöm szépen. Jó újra itt lenni. 197 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Főleg itt, nálad. - Tudom, köszönöm. Nagyra értékelem. 198 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 És ez a hely pont megfelel, 199 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 mert ez Harlem legközkedveltebb étkezőasztala. 200 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Érdemes néha kicsit nosztalgiázni, 201 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 és elolvasni 202 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 a harlemi írók történeteit és regényeit, 203 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 és alaposan meghallgatni a zenét. 204 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 „Add a malaclábat és egy sört!” 205 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Add a malaclábat 206 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 És egy sört 207 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Az ételek mindig is 208 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 fontos részét alkották 209 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 a fekete és a barna bőrű emberek életének. 210 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Úgy vélem, 211 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 a fogásaink nélkül nem is lett volna igazán reneszánsz. 212 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 A gasztronómiára nem gondolnak úgy, 213 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 mint a művészetekre és az irodalomra, 214 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 holott ez képezte mindennek az alapját. 215 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Megfestettük azt a festményt, profin előadtuk azt a dalt, 216 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 csináltunk egy csomó kreatív dolgot, 217 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 de mindig evéssel zártunk. 218 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Ezt nem szabad elfelejteni. 219 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Abban rejlik a történelmünk kezdete. 220 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Sokan, akik délről vándoroltak ide, 221 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 lakbérbulikat szerveztek. 222 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Összegyűltek egymás lakásán, 223 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 és olyan ételeket adtak el, amiket ők főztek. 224 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - És az ételen volt a lényeg. - Az ételeken. 225 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 A lakásaikban és házaikban 226 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 született meg a társadalmuk dinamikája. 227 00:12:46,056 --> 00:12:51,353 Amikor a harlemi reneszánszról olvasok, a bulikról, amiket csaptak… 228 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 az inspirált. 229 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Ez, amit itt életben tartasz, fontos része a harlemi örökségnek. 230 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Ezért is teszem. 231 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Fantasztikus fogásokkal várlak. Remélem. 232 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Istenem! 233 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 A mennyiségtől ámultál el, vagy magától a fogástól? 234 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Lenyűgöző a látvány. - Nem mindennapi. 235 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Mesélj róluk! 236 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Oké. Tehát itt van egy 237 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 zöld limababos, csülkös pörkölt. 238 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 Tájfajta répával és kukoricával. 239 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Ez most édes kukorica. 240 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Van benne pépesített paradicsom, zsálya, kakukkfű, rozmaring. 241 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Füstölt sertéshasaalja, hogy ütős legyen. 242 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Igen. 243 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Szerintem ízlik majd. - Isteni lesz. 244 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 És van fekete rizsünk. 245 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Mert ez az egyik kedvencem. 246 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 A vörös rizs unokatestvére, ami egy afrikai rizsfajta, 247 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 és áthozták Dél-Karolinába, mint a karolinai aranyat. 248 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Lássunk hozzá! 249 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Nagyon megtisztelő, hogy újra itt lehetek. 250 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Jó, hogy visszajöttél Harlembe. - És ehetek. 251 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Újra Harlemben. - Igen. 252 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Limabab, csülök. 253 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Vedd ki az egészet! Ez nagy. 254 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Próbálom kivenni, éppen megküzdünk egymással. 255 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Inkább olyat kéne választanom, ami hajlandó kijönni. 256 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Igen. - Nézd, mekkora! 257 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Azért ekkora, mert nem sok rajta a hús. 258 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Igen. - De kövérkés. 259 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Nagyon is. 260 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Miután egy napig áztattam és kiszárítottam, 261 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 pár órát sütöttem a sütőben, 262 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 és ettől lett ilyen ropogós. 263 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Így már összement. 264 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Aztán beletettem 265 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 a sonkára főzött alaplébe, amit előkészítettem. 266 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Hagyma, zeller és fokhagyma. 267 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Együtt főztem és brezíroztam pár órát. 268 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Végezetül vörösbort öntöttem rá. 269 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - Ettől lesz különleges. - Nem egy hétköznapi fogás. 270 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Ezt nézd! 271 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Bárcsak más is érezhetné ezt a fenséges illatot! 272 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Ugye? 273 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Ilyen egy tipikus déli fogás. - Valóban ilyen. 274 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Ízlik? 275 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 A hús pedig vajpuha. Komolyan. 276 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Gyerekkorom két kedvenc ételét 277 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 hoztam itt össze. 278 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Disznóhúst és babot, 279 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 amik a kultúránkban alaphozzávalók. 280 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 A másik a succotash. 281 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Így értelmeztem újra a klasszikus fogást. 282 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 Mert újra szabad értelmezni. 283 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 Persze. Bármi is ez az újraértelmezés, 284 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 nagyon jó lett, szóval… 285 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 A te történeted 286 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 egyedülálló és fontos hidat képez az 1900-as évek vándorlásától 287 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 a mai Harlemig. 288 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Az, hogy Dél-Karolinából Harlembe költöztél, 289 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 és amik akkoriban az életedben történtek. 290 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Nagynéném és nagybátyám voltak a mindenem, 291 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 a mentoraim. Nagynéném zongorista volt, 292 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 ő tanított a klasszikus zenére és zongorázni. 293 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Nagybátyám séf volt, és megtanított rá, hogyan álmodjak fogásokat. 294 00:16:11,595 --> 00:16:13,847 Arra tanított, hogy az étel egy nyelv, 295 00:16:13,931 --> 00:16:17,476 ami tanulható, és ami által kifejezhetem magam. 296 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 De a legfontosabb hozadéka az volt, hogy megtanultam, kié a hatalom. 297 00:16:21,855 --> 00:16:26,986 Az, akinek a kezében van a kanál, aki főz, azé a hatalom. 298 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 És a tisztelet is. 299 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 És mindig tudtam, hogy ezt akarom. 300 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Értem. 301 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Számodra volt egy köztes időszak, 302 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 amikor Manhattanben éltél, de nem Harlemben. 303 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Milyen volt számodra az az időszak, 304 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 amikor kerested a helyed a világban, 305 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 mielőtt itt megtaláltad volna? 306 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 Fiatal operaénekesként jöttem New Yorkba. 307 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Leszerződtem a Houston Grand Operahoz, 308 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 ahol a Porgy és Bess című előadásra készültek. 309 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Gyerekkori álmom volt, 310 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 hogy én legyek az első afroamerikai férfi operaénekes, 311 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 hogy nemzetközi sztárként bejárjam az egész világot. 312 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Ez volt a vágyam. 313 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 De nem számoltam az üvegplafon-effektussal, 314 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 ami megakadályozta a hozzám hasonlók haladását. 315 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 És rájöttem, hogy változtatnom kell ezen. 316 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 Hogy lényegében 317 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 nekem nem csak egy hely kell az asztalnál. Birtokolni akarom az asztalt. 318 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Operaházat nem vehettem, de egy éttermet igen, 319 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 és megnyitottam New York első afroamerikai fine dining éttermét, 320 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 a Cafe Beulah-t, ami megváltoztatta az életemet. 321 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 Az étel volt a megoldás rá, 322 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 hogy kifejezzem azt, 323 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 aminek afroamerikai férfiként hangot kellett adnom. 324 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Kreatívan. Művészként. 325 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Tetszik ez a gondolat, 326 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 hogy az étel egy nyelv, 327 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 és hogy megtanultad ezt a nyelvet, és ezáltal fejlesztetted magad. 328 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 A feketéknél jó ételek nélkül nincs jó összejövetel. 329 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Ez tény. 330 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Mert kötődünk ehhez az önkifejezési formához. 331 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Az afroamerikai kultúrában az a csodás, 332 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 amit sokan nem is értenek, 333 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 hogy az étel valuta volt. 334 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Az egyedi receptjeinkkel 335 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 váltunk értékessé akkor, amikor semmilyen más értékkel nem bírtunk. 336 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - A miénk volt az étel. - Igen. 337 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 És ez az étel nemcsak méltósággal és tisztelettel ruházott fel, 338 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 valuta is volt. 339 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 A harlemi feketék a gasztronómiai gyökereik által 340 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 teremtettek jövedelmező lehetőségeket. 341 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Mint Lillian Harris Dean, más néven Malacláb Mary, 342 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 aki az utcán árult malaclábat 343 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 az otthoni ízek után áhítozóknak. 344 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Végül ezáltal lett milliomos. 345 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Malacláb Mary és mások története, a reneszánsz receptek 346 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 és a történelmünk számos más titkát gondosan őrzik 347 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 a Harlem Schomburg Center for Research in Black Culture-ban, 348 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 amelyet Joy Bivins kurátor vezet, 349 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 a Schomburg Center 40 éves fennállásának első női igazgatója. 350 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Ha a harlemi reneszánszra gondolok, 351 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 nekem az új fekete mozgalom jut az eszembe, 352 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 és az a pillanat, 353 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 a század elején, közvetlenül az első világháború után, 354 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 a felszabadítás és az újjáépítés után. 355 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Ez egy új helyszín, a városi környezet, 356 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 ahol a feketék mélyen magukba nézve megkérdezték: 357 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 „Milyen a kultúránk? Mi esztétikus nekünk?” 358 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Mi kutatókönyvtár vagyunk, 359 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 és a levéltáros előkészített neked pár dolgot. 360 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 Vár a kézirattár és a ritka könyveket tartalmazó olvasóterem. 361 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Remek! Már alig várom! 362 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Én is. 363 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Ezek a menük, ritka könyvek, 364 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 szakácskönyvek és hasonlók hűen tükrözik a kultúrát. 365 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Összegyűjtöttünk neked pár dolgot. 366 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Rendben. 367 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Rengeteg jó dolog van az asztalon. 368 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Igen. 369 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Ez igazából több generációnyi 370 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 hozzád hasonló embereknek köszönhető, 371 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 akik magukra vállalták, hogy őrzik ezt. 372 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Köszönöm ezt neked, és hogy lehetővé tetted számunkra az oktatást. 373 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Köszönöm. 374 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Kezdjük azzal, ami előttünk van! 375 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Ez Malacláb Mary malaclábreceptje. 376 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Ez egy díjnyertes recept. 377 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Elvégre ezzel vált híressé. 378 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Igen, úgy látom… 379 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Máris éhes vagyok. - Igen, imádom. 380 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Saját vállalatot alapított, 381 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 megteremtette magának a lehetőségeket és a vagyont. 382 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Egy fekete nő, aki rabszolgaként született, 383 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 Harlembe jön, és mindenféle infrastruktúra nélkül 384 00:21:21,780 --> 00:21:26,576 nekifogott eladni a disznó azon részeit, amelyekhez hozzáfértünk, 385 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 ami ismerős volt nekünk, amit megszoktunk. 386 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 Mindig úgy gondolok rá, 387 00:21:32,416 --> 00:21:34,960 a történetére, 388 00:21:35,043 --> 00:21:38,922 mint a fekete nők mikrokozmoszának egyik példájára, 389 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 amelyben a főzéssel, a kulináris tudásukkal 390 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 teremtettek vállalkozásokat. 391 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Igen. 392 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Az ingatlanbefektetései is sikeresek voltak. 393 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 Egy adott ponton 375 000 dollárra becsülték a vagyonát. 394 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Malaclábakból. 395 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 A malacok nem bántak rosszul velünk. 396 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Az utolsó három szó a legjobb az egész receptben. 397 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 - Azt írja: „A csípőst add tovább!” - Igen. 398 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Mert ezt így kell, igaz? - Imádom. 399 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Egy évszázaddal később 400 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 Harlem utcái még mindig az ételeink történetét mesélik. 401 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Az északra költözéssel járó kulturális robbanás 402 00:22:19,838 --> 00:22:24,718 az afroamerikai vállalkozók és egy új középosztály bölcsője. 403 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy harmadik generációs harlemi és sommelier, 404 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 aki azért járja a világot, 405 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 hogy az ital- és vendéglátóipart 406 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 hozzáférhetőbbé, felelősebbé és relevánsabbá tegye. 407 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Egy történelmi utcán vagyunk, amiről tudok egy keveset, 408 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 de mesélj még róla! 409 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Üdv Harlemben! 410 00:22:46,031 --> 00:22:51,411 Ez a Strivers' Row, a törekvők útja, és szerintem fontos helyszín 411 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 a harlemi nagy feketék számára. 412 00:22:53,872 --> 00:22:59,961 Ha a reneszánsz idején politikus vagy zenész volt valaki, 413 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 és fontosnak számított, akkor ideköltözött, 414 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 mert innen lehetett fejlődni. 415 00:23:05,509 --> 00:23:07,260 Nem a belváros számított. 416 00:23:07,344 --> 00:23:09,805 A Strivers' Row volt a fontos. 417 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Reméltem, hogy látunk utcai zenészeket. - Biztos. 418 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Miért van az, hogy a harlemiek 419 00:23:16,728 --> 00:23:22,359 kifejezetten és egyedien harlemesek? Mi van itt a vízben? Mi folyik Harlemben? 420 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Rámenősek vagyunk. 421 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Anyám szerint ilyen a DNS-ünk. - Ja. 422 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Bárhová is utazom a világban, 423 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 mindig adom a harlemes hangulatot. 424 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Szeretnék megnézni néhány helyet a környéken. 425 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Persze. Menjünk! 426 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 HARLEMI PIAC 427 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Ez az én környékem. Az egy-három-kilences. 428 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 Veszünk görögdinnyét. 429 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 - Dinnyét. - Egy spanomtól. 430 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 Együtt jártunk suliba. 431 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Jó, lássuk azt a dinnyét! 432 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Mizu? Jöttünk, hogy megszeretgessünk. 433 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Hogy vagy? Ő Stephen. 434 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Örvendek, haver. 435 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Mondtam, hogy Harlem a te dinnyestandoddal kezdődik. 436 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 És a nyár is. 437 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Ez tény. - Mesélj, mid van! 438 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Ezek georgiaiak. 439 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 - Lemegyünk… - Én is. 440 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Onnan jöttél? 441 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Remek. Én is éltem ott egy darabig. 442 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Mindenfélét készítünk belőlük: levet, falatkákat, gyümölcssalit. 443 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Jell-O kéreg lesz belőlük. Az amolyan egészséges nasi. 444 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 És a héja a legtáplálóbb. 445 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Tudjátok? A zöld rész. - Tudom. 446 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Sok mindenre jó. Igazi szuperétel. 447 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Hogyan lettél dinnyeárus? 448 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Kemény meló volt. Nem akartunk az utcán lenni. 449 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Gondoltuk, úgyis szeretjük a dinnyét. 450 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 Azt mondtuk, jó váltás. Tanultunk a görögdinnyéről. 451 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Visszautaztunk délre. 452 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 Az utcán nőttünk fel. Nagy dolog, hogy van valami, 453 00:24:47,527 --> 00:24:52,199 amiből gondját viselhetjük a családnak. Hogy a gyerekek ne kerüljenek az utcára. 454 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Sok a fegyveres erőszak. Próbáljuk visszaszorítani. 455 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Igen. - Gyere! 456 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Dobj egy görögdinnyét! Adok pár dolcsit, nem gáz. 457 00:24:59,915 --> 00:25:05,253 Erre jó a dinnye. Régen, a felszabadulás után, a rabszolgák dinnyét árultak. 458 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Pontosan. - Dinnyebaba vagy. 459 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Dinnyekirály vagyok. 460 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Tudjátok, ha egy fekete elkezd vagyont szerezni, 461 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 tudjuk, mi következik. Kigúnyolnak minket. 462 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Próbálják elvenni tőlünk. Megpróbálják aláásni, 463 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 csökkenteni a jelentőségét annak, 464 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 hogy önellátóak vagyunk. 465 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Az, hogy itt látlak, 466 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 azt bizonyítja, hogy így kellene visszaszereznünk az életünket. 467 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Bizony. - Igen. 468 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Mi ez? Jól néz ki. 469 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 Ez egy görögdinnye-saláta. Van piros görögdinnye, sárga görögdinnye, 470 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 lila hagyma, uborka, egy kis feta sajt, 471 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 és egy kis málnás vinaigrette. 472 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Nem felejtettelek el. 473 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Köszönöm. - Isteni az illata. 474 00:25:50,298 --> 00:25:52,092 - Kösz. Egészségetekre! - Kösz. 475 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Sárga görögdinnyét eszel eperrel. 476 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Van fekete magú sárga görögdinnyénk. 477 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Oké. - Jubilee-dinnyénk. 478 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilee? 479 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Van Sugar baby. 480 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Van a sárga húsú. 481 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 A Sangria jobb. 482 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? Oké. - Igen. 483 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Ez Sangria? Az kell nekem. 484 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Ez Jubilee, hosszú csík fut át rajta. 485 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 Az a Jubilee. 486 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 A Sugar baby kicsi, kerek és sötét. 487 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 A gazdák tanítottak meg rá, 488 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 melyik fajta milyen? 489 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Igen, most is tanulom, mert városi gyerek vagyok. 490 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 Délen beporzóknak hívják őket. A fekete gazdákkal dolgozunk. 491 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Leutazunk hozzájuk, és kérdezgetek tőlük. 492 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 Támogatjuk őket. 493 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Odalent haldoklanak. 494 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Elárverezik a földjüket, és valaki más veszi meg őket. 495 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Erről szól ez a kampány. 496 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Visszatérünk a fekete gazdákhoz. 497 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Odaviszem a teherautókat. Segítünk az ültetésben. 498 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Száz hektárnyi megművelhető földünk van. 499 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Már gyerekként is tudtad, 500 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 hogy az utcai árusok 501 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 a harlemi reneszánszhoz tartoztak? 502 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Van a múltadban ilyen utcai árus vonal? 503 00:27:01,870 --> 00:27:05,665 Nincs. Az utcán voltam. De a rossz oldalán az utcai árulásnak. 504 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Olyasmit adtunk el, amit nem kellett volna. 505 00:27:09,085 --> 00:27:13,298 Bárcsak korábban megismertük volna ezt! Ezért teszem azt, amit teszek. 506 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Háromszor-négyszer jártam meg a börtönt, 507 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 mire rájöttem, hogy nem kell ez nekünk. 508 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Nagyon megtisztelő, hogy itt lehetek veled, 509 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 és rajongok a munkádért. 510 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Példával tanítsz. 511 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Sokakat tanítasz, és ezt ki szeretném hangsúlyozni, 512 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 mert nagyra értékelem a munkádat, haver. 513 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Ja. Kösz. - Köszönöm, hogy jöttél. Kösz. 514 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Csak így tovább! - Kösz, tesó. 515 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Köszönöm, Cha. Köszönöm. 516 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Élvezetes élmény volt egy harlemi lakos szemein át látni a várost, 517 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 megtapasztalni és értékelni a ma is virágzó 518 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 harlemi fekete vállalkozásokat. 519 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 A harlemi reneszánsz a művészi és kulturális önkifejezés kora volt. 520 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Egykori sommelier-ként tudom, 521 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 hogy abból, ami a pohárban van 522 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 sokat tanulhatunk a történelmünkről. 523 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Az 1920-as években 524 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 a zugkocsmák, a bárok és tánctermek 525 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 Harlem szubkultúrájának részei voltak. 526 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Ezt a hagyományt ma is fenntartják 527 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 az Orange Street 67-ben, egy fekete tulajdonos által működtetett, 528 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 harlemi bárban, melynek titokzatossága a reneszánsz kori zugkocsmákat idézi. 529 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 Itt vár Karl Franz Williams tulajdonos 530 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 és a befolyásos bármixer, Tiffanie Barriere, 531 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 akit az italipar legmagasabb kitüntetéseivel díjaztak. 532 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 Az alkohol történelmi szerepéről beszélünk. 533 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Hogy kerül a képbe Harlemben a feketék alkohollal való kapcsolata? 534 00:29:21,176 --> 00:29:26,306 A harlemi reneszánsz egybeesett a szesztilalommal. Ekkoriban hatalmas 535 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 kreatív mozgalmak voltak ezen a környéken. 536 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 E. Simms Campbell volt az első publikáló fekete karikaturista. 537 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Rajzolt egy térképet Harlem éjszakai életéről. 538 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Nagyon részletes volt. „Tőle tudsz füvet venni. 539 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 Itt egy éjszakai klub. Hajnali kettőkor nyit.” 540 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 De a zugkocsmák nincsenek rajta. 541 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Nincsenek a térképen, mert több mint 500 volt, 542 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 ezért könnyű volt találni egyet. 543 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 Harlemben több ilyen volt, mint a város bármely részén. 544 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 A szesztilalom éltette igazán 545 00:29:59,297 --> 00:30:04,052 a harlemi reneszánszot, mert nem lehetett sehová menni, 546 00:30:04,135 --> 00:30:06,221 ha szórakozni akart az ember. 547 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 A többi városrészt lezárták. A belváros leállt. 548 00:30:09,224 --> 00:30:11,059 Harlemben volt éjszakai élet, 549 00:30:11,142 --> 00:30:15,021 és itt voltak a menő művészek és értelmiségiek. 550 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Éppen ebben az időszakban 551 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 délen sok csodás fekete város volt híres 552 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 a zugpiáról, vagy arról, hogy zabot, 553 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 rozst vagy kukoricát termesztettek, amiből kitűnő csempészpia lett, 554 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 amit feljuttattak északra. 555 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Ekkor már nem voltunk rabszolgák, 556 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 szóval az volt a kérdés, mivel kereshet a fekete közösség pénzt. 557 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Az italfőzéssel jól lehetett keresni. 558 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Már régóta csináltuk… 559 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Afrikában fantasztikus sörünk volt. 560 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 A szakma mesterei voltunk. 561 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Cukornádat termesztünk, és a cukornád egyik mellékterméke 562 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 a melasz, nem? 563 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Így született meg a rum. 564 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Büszkék voltunk, hogy ezt magunkkal hoztuk. 565 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Igen. - És túléltünk. 566 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 A bennem élő déli nő puncsot csinálna. 567 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Pontosan. - Muszáj. 568 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 A puncs volt az első választás, 569 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 ha meghívtál magadhoz másokat, ünnepelni akartál, meglepni mást, 570 00:31:16,666 --> 00:31:21,421 az örömmel teli bólé, és a fekete közösségben jelen volt a templomban, 571 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 az egyetemen, a nagymamánk házában is. 572 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 A Karib-szigetekről származom, 573 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 a Planter's Punch 574 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 a barbadosi rumos puncs a kultúránk fontos eleme. 575 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Határozottan. 576 00:31:36,185 --> 00:31:38,354 - Történelmi jelentőségű. - Az. 577 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Tom Bullock, 578 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 aki a koktélkészítés egyik legnagyobb ismerője, 579 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 volt az első afroamerikai, aki koktélkönyvet írt. 580 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Nem sokat tudunk Bullockról. 581 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Úgy véljük, délről jött, 582 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 a vasútvonalon át került középnyugatra, de… 583 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 A könyv címe A tökéletes báros. 584 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Ezek szerint isteni koktélokat készített, 585 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 és ezért nagyon tisztelem. 586 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 Megtisztelő, hogy bárosként a bárpult ezen oldalán állhatok, 587 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 az ő receptjeit készíthetem és ihatom. 588 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Tom Bullock puncsát készítem, és ez egyben aromaterápia is. 589 00:32:18,895 --> 00:32:24,275 A bár mögött nem csak a báros állt. A vendéglátósnak volt citrusa, gyümölcsei, 590 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 amit frissen hoztak be, 591 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 és sokat készítettünk, mert sok volt a munkánk. 592 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Mielőtt egy mecénás, elnök, előadó vagy író jön a fedélzetre. 593 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Különleges érzés, hogy olyasmit mutathatsz, 594 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 ami a stílusodról, az értékrendedről és a kertedről is vall. 595 00:32:41,292 --> 00:32:46,130 Délen azt töltik, ami frissen jön a kikötőből, ezért van benne madeira bor. 596 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Próbálom kiérezni belőle az egyes hozzávalókat, 597 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 miközben értékelem, hogy ilyen tökéletes összhangot alkotnak. 598 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Friss gyümölcsünk van, ami istenien leves. 599 00:33:00,311 --> 00:33:05,441 A citrus kiegyensúlyozza az édességet, de ezt a módszert otthonról hoztuk. 600 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Tudtuk, hogy édes talál a savanyúhoz. 601 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Tudtuk, hogyan kell egyensúlyba hozni. 602 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Tudtuk, hogyan kell mutatósan tálalni. 603 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Ösztönösen összekeverjük a hozzávalókat, 604 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 majd hagyjuk őket pihenni és összeérni. 605 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, olyasmiről meséltél, 606 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 ami jóval fontosabb, mint azt hinnéd, 607 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 vagyis arról, hogy mi… 608 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 Köszönöm, kedvesem. Szóval arról, hogy az őseink szeszcsempészek voltak. 609 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Nem ismertem a nagyapámat. 610 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 1907-ben született. 611 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Most tudtam meg, 612 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 hogy ő nem csak egyszerűen 613 00:33:49,819 --> 00:33:55,867 alkoholt szállított. Capone-nak szállított. 614 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Ez egy izgi történet. 615 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 Megélhetési módot keresett 616 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 északon, az új lakhelyén. 617 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 A „maffiához” került, 618 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 és Capone sofőrje lett. 619 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Volt egy kamion, amit lekapcsoltak. 620 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Lövöldözés is volt, de élve kijutott. 621 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Folytasd! - Oké. 622 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 De úgy döntött, hogy ki akar szállni 623 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 a szeszszállításból. 624 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Így lett portás, 625 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 de közben zugpiát főzött a pincében, 626 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 amit a rendőröknek adott, hogy védjék a családját. 627 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Amikor ezt megtudtam, 628 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 rádöbbentem, milyen érdekes örökség ez, 629 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 ugyanakkor kapcsolódik ahhoz is, amit mondtál, 630 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 hogy mindig is ebben a szakmában dolgoztunk, 631 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 még akkor is, ha csak titokban tettük. 632 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 Ehhez kapcsolhatóak a helyi zugkocsmák is. 633 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Itt megoszthattuk egymással az információkat, 634 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 az ötleteket, kapcsolatok születtek. 635 00:35:07,980 --> 00:35:11,359 Ez is része az akkori kultúrának, 636 00:35:11,442 --> 00:35:13,486 amire nagyon kíváncsi vagyok. 637 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 Valóban szerettünk a bárokban lenni, 638 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 igazi közösségi tér voltak a feketék számára. 639 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Nőként is lehetett bárban ülni, 640 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 bár olyat nem lehetett látni 641 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 a 40-es és 50-es évekig. 642 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 És a fekete queer közösség is 643 00:35:29,544 --> 00:35:34,215 nyíltan vállalta, hogy vannak olyanok, aki az ellenkező nemű házastárs mellett 644 00:35:34,298 --> 00:35:35,967 egy azonos neművel járnak. 645 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Ez gyakori elem az irodalomban és költészetben. 646 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 Annak rejtegetése, akik valójában lehetnénk. 647 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 Ez volt a bárokban, 648 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 amik akkoriban biztonságos, vidám hely voltak. 649 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Aha. - Igen. 650 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Igyunk! - Csirió! 651 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Egészségünkre! 652 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 653 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Csirió! 654 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 A harlemi reneszánsz híres 655 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 a feketék művészi önkifejezéséről, 656 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 ugyanakkor ekkor segítettük egymást, 657 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 biztonságos helyet teremtve 658 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 a közösség építéséhez és megtartásához. 659 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 Harlemtől egy órára északra van C.J. Walker asszony kúriája, 660 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 Ő volt az Egyesült Államok első fekete nője, aki önerőből vált milliomossá, 661 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 mert hajápolási termékeket készített, 662 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 amit országszerte fekete nők adtak el fekete nőknek. 663 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 A Villa Lewaro nevű birtok 664 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 egy oázis volt, ahol lányával, A'Lelia Walkerrel 665 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 új hagyományokat és teret adtak a fekete értelmiség számára. 666 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker olyan előadókat hívott meg, mint Zora Neale Hurston, 667 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 668 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B Du Bois és Langston Hughes. 669 00:36:53,544 --> 00:36:57,048 Az összejövetelek a kreativitást és a közösséget szolgálták. 670 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 Egy nyári délután A'Lelia Bundles, 671 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 A'Lelia Walker dédunokája meghívott engem, 672 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Alexander Smallst, Cha McCoyt, 673 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 és a nyugdíjas rádiós hírbemondót, Domb Schomburgot, 674 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 Arturo Schomburg unokáját. 675 00:37:16,651 --> 00:37:20,363 Arturo fekete műveket és műtárgyakat tartalmazó magángyűjteménye 676 00:37:20,446 --> 00:37:23,115 képezi a Schomburg Center alapjait. 677 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Rendkívüli élmény, hogy mind itt vagytok ma. 678 00:37:30,498 --> 00:37:33,709 Amikor 1921 júliusában A'Lelia Walker Libéria elnökének 679 00:37:33,793 --> 00:37:37,713 tartott egy július negyedikei ünnepséget, 680 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 tűzijátékot néztek a teraszról, 681 00:37:39,966 --> 00:37:44,512 és Ford Dabney, a kor egyik leghíresebb zenésze zenélt. 682 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Nem hívták meg a Fehér Házba, 683 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 de meghívták a Villa Lewaróba. 684 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Ez volt a mi Fehér Házunk. 685 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Ez jó. - Imádom. 686 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 A Fekete Fehér Házban lehetünk. 687 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 A csillárok nagyon hasonlítanak a Keleti szoba csillárjaira. 688 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Igen. 689 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Természetesen a szesztilalom alatt is buliztak. 690 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 De remek piabeszállítói voltak, és mindig isteni pezsgője volt. 691 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 Azt kell mondanom, hogy a fekete nőket ünnepelve, 692 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 és mivel ezt ma C.J. Walker házában tesszük, 693 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 nagyon találó, hogy pezsgőt iszunk. 694 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Pontosan. És mesélnél még 695 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 A'Lelia kulináris örökségéről? 696 00:38:25,261 --> 00:38:29,015 C.J. Walker Sarah Breedlove-ként született egy ültetvényen 697 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 a louisianai Deltában, 1867-ben. 698 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 Az élete során 699 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 műveletlen mosónőből 700 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 szakáccsá vált, majd hajápolási céget alapított, 701 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 több ezer nőnek adott munkát, és milliomos lett. 702 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 De a szakácsmesterség a döntő, 703 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 mert így keresett pénzt, 704 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 amivel elindította az üzletet. 705 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 És amikor már volt pénze, 706 00:38:53,706 --> 00:38:59,587 szakácsokat vett fel, bulikat rendezett. Arra fekete élelmiszer-szállítókat hívott. 707 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Később A'Lelia Walker megalapította a The Dark Tower nevű helyet. 708 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 A harlemi reneszánsz alatt legendás volt. 709 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Ez a 136. utcai házában volt. 710 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 A legenda szerint spagettit szolgált fel 711 00:39:12,516 --> 00:39:18,064 a fiatal írok első találkozóján, amin jelen volt Countee Cullen, 712 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Langston Hughes és Wally Thurman, 713 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 és amin a The Dark Tower alapításáról beszélgettek. 714 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Voltak mecénások, akik pénzt adományoztak, 715 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 a művészek meg befizettek évi egy dollárt, 716 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 és felfalták az összes ételt. 717 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Ez volt a dolog lényege. 718 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Mindketten a családotok emlékeit őrzitek, 719 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 ami jelentőséggel bírt a fekete kultúra számára. 720 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg volt a nagyapám. 721 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Mindent gyűjtött, aminek köze volt a fekete kultúrához. 722 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Azt akarta, hogy mindenki megértse, 723 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 hogy a népünk jelentős mértékben hozzájárult a civil társadalomhoz, 724 00:39:58,562 --> 00:40:00,231 és hogy ez fontos volt. 725 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Többek között egy szakácskönyve is volt. 726 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Biztos vannak benne régről hozott receptek. 727 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Van egy levelem, amelyben Madam Walker leírja a Brunswick pörkölt receptjét. 728 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 A fagylaltkészítést. Nagyon részletes. 729 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 A fogásaik fontosak voltak neki, és az édesanyjának is. 730 00:40:18,916 --> 00:40:23,796 Amikor a rabszolgákat elárverezték, az egyik kérdés az volt, tudnak-e főzni. 731 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Erre a rabszolgatartók válaszoltak. 732 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Nem voltak emberek, áru voltak. 733 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 A rabszolga-kereskedők megmondták, 734 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 melyikük mihez ért. 735 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - „Jól bánik a fakanállal.” - Ez növelte az értéküket. 736 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Persze. - Igen. 737 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Ahogy itt ülünk ebben a nagy kastélyban, 738 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 az első fekete nő otthonában, 739 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 aki milliomossá vált ebben az országban, 740 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 érdekelne, hogy az étel 741 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 milyen formában volt része a feketék közötti kommunikációnak, 742 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 társadalmi rangtól, státusztól, 743 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 kiváltságoktól, vagyontól és hasonlóktól függően? 744 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Nagyon találó, hogy homárt eszünk. 745 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Igen. 746 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Mert a homár volt A'Lelia Walker egyik kedvenc étele. 747 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Szeretett tenger gyümölcseit vacsorázni. 748 00:41:14,805 --> 00:41:16,348 De a homár és pezsgő 749 00:41:16,432 --> 00:41:21,228 különösen fontos a történet szempontjából. 750 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 1931 augusztusában egy születésnapi buliba ment, 751 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 Long Branch partjaira. 752 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 A buli egy üdülőhelyen volt. 753 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Mint a Martha’s Vineyard-sziget. Ott nyaraltak az elnökök. 754 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 Abban a korban a tehetős fehér emberek bulijain 755 00:41:36,869 --> 00:41:39,914 mindig volt egy fekete közösség is, 756 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 akik ezzel párhuzamosan főztek nekik, 757 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 takarítottak utánuk, szórakoztatták őket. 758 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Elment a szülinapi bulira, 759 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 és a parton voltak, homárt 760 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 és csokitortát ettek, és pezsgőt ittak. 761 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 Magas volt a vérnyomása. Néhány évvel korábban agyvérzése volt, 762 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 de teljesen felépült. 763 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 De a homárral és pezsgővel teli, csodás nap után 764 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 visszament a szobájába, 765 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 majd éjszaka felébredt, és agyvérzést kapott. És meghalt. 766 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 És szomorú, hogy meghalt. 767 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 De az utolsó pillanatban is olyasmit tett, amit imádott. 768 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Nem lazsált. 769 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 Óriási temetése volt. Több ezren megjelentek 770 00:42:24,792 --> 00:42:29,922 a Howell temetkezési vállalatnál, a 138. és a 7. sugárút kereszteződésénél. 771 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Egy autóbusz követte a Woodlawn temetőhöz. 772 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Egy fekete pilóta, Hubert Julian, 773 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 elrepült a sír fölött, és elszórta a kedvenc virágait 774 00:42:40,558 --> 00:42:43,477 a sírja és az emberek feje fölött. 775 00:42:43,561 --> 00:42:46,272 Az utolsó vacsorája homárból és pezsgőből állt. 776 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 A homár az afroamerikaiaknak egyszerű fogás volt. 777 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Olcsó volt, és a fehéreknek nem kellett. 778 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Tehát homárt és osztrigát ettek, 779 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 mert kidobták a hálót, 780 00:42:59,785 --> 00:43:06,417 és garnélarákot, meg mindent, amiért nagy árat fizetünk, azt mi fedeztük fel. 781 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Így a garnélás búzakása ára öt dollárról 30 lett. 782 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Ez is egy kulturális jelenség, ami hozzánk tartozik. 783 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Gasztronómiai iskolába jártam, 784 00:43:17,928 --> 00:43:21,557 ahol nagyon merev, francia 785 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 hierarchikus oktatásban részesültem. 786 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 Megtanították, mit mivel kell fogyasztani. 787 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 Ezt muszáj elkülönítenem attól, 788 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 hogy azt akarod elmagyarázni nekem, 789 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 hogy ez ma luxuscikk, 790 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 de amikor még mi árultunk homárt és osztrigát, 791 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 még hétköznapi volt. 792 00:43:42,411 --> 00:43:48,208 Közösségként pedig átvesszük azt a gondolatot, hogy ez nem nekünk való. 793 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 Holott mi hoztuk létre. 794 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Mennyi mindent eltöröltek a történelmünkből! 795 00:43:57,426 --> 00:43:59,762 De hogy is tudhatná az ember, ki ő, 796 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 ha nem tudja, ki volt? 797 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Rajtunk áll, hogy visszaszerezzük az őseink történetét. 798 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Az ősökre! - Az ősökre! 799 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Csirió! 800 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 A reneszánsz idején fellendült kultúra ellenére 801 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 a második világháborúból hazatérő feketék millióit 802 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 tomboló diszkrimináció várta. 803 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Stratégiai harcba kellett kezdenünk a szabadságunkért. 804 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 MOREHOUSE FŐISKOLA ALAPÍTVA 1867-BEN, 1951-ES ÉV 805 00:44:28,874 --> 00:44:32,461 A szervezett ülések és a jól kivitelezett tüntetések által 806 00:44:32,544 --> 00:44:35,130 kezdetét vette az elszámoltatás. 807 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 Atlantában volt egy alig ismert falatozó, 808 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 ahol a HBCU-hallgató aktivisták ültek, 809 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 és akiknek a történetét eddig nem ismertem. 810 00:44:50,521 --> 00:44:55,567 Az erőfeszítéseik örökre megváltoztatták az ország történelmét. 811 00:45:45,659 --> 00:45:47,870 A feliratot fordította: Péter Orsolya