1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 Pada tahun 1920-an, 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 adalah Mekkah Hitam bagi orang kulit hitam baru. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 Dalam Migrasi Besar, 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 kulit hitam dari Selatan melarikan diri dari Jim Crow 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 dan kini menentukan jalan menuju kebebasan. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Kebebasan untuk berimajinasi, 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 untuk menjadi kulit hitam, 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 atau hanya untuk hidup. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Semua orang penting pindah ke sini. 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Kedatangan mereka menciptakan Renaisans Harlem, 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 pusat budaya kulit hitam yang berkembang, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 musik, sastra, seni, 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 aktivisme, dan makanan. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Cita rasa Selatan merekalah yang ada dalam masakan Harlem. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 Dan itu berlanjut hingga hari ini 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 di pedagang kaki lima, restoran, dan bar koktail di kawasan ini, 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 semua legasi hidup dari Renaisans. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Saat kita melukis, 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 saat kita menyanyikan lagu, 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 itu belum selesai jika belum makan. 22 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 HIGH ON THE HOG 23 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 BAGAIMANA MASAKAN AFRIKA MENGUBAH AMERIKA 24 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 MEKKAH HITAM 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Aku juga menyanyikan Amerika 26 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Aku saudara yang lebih gelap 27 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Mereka menyuruhku makan di dapur Saat tamu datang 28 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Tapi aku tertawa, dan makan dengan baik Dan tumbuh kuat 29 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Besok, aku akan berada di meja Saat tamu tiba 30 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Tak akan ada yang berani bilang, "Makan di dapur" 31 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Lagi pula, mereka akan melihat betapa cantiknya aku 32 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Betapa cantiknya aku 33 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Betapa cantiknya aku 34 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 Dan merasa malu 35 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 Aku juga Amerika 36 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Saat orang Afrika-Amerika meninggalkan kenyamanan dan orang terkasih di Selatan, 37 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 mereka bawa sebagian hal dari kampung halaman. 38 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Mereka membawa tradisi dan keterampilan 39 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 yang akan menciptakan ikatan dan bisnis baru. 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 CHARLES PAN-FRIED CHICKEN 41 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 Selamat datang di Charles Pan-Fried Chicken! 42 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Selama bertahun-tahun, aku mendengar kisah legenda Harlem, Charles Gabriel. 43 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Chef nominasi James Beard dan migran langsung dari Selatan 44 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 yang ayamnya masih digoreng di wajan besi tuang. 45 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Hari ini, Chef Charles dan anak didiknya, Chef Quie, 46 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 mengundangku makan hidangan manis dan gurih juga makanan pokok Harlem. 47 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Chef Charles, Chef Quie. 48 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Apa kabar? Senang bertemu. - Apa kabar? 49 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Suatu kehormatan menemuimu. 50 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Aku sangat menghargaimu. - Apa kabar? 51 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Duduklah di sini, dengan piring besar. 52 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Kami memasak ayam. Aku akan melayanimu. 53 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 Chef Charles, duduklah. Kuurus ini. 54 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Baiklah. 55 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Aku senang melihatmu dilayani. 56 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Terima kasih. - Kau pantas. 57 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Aku sangat bahagia ada di sini bersamamu. 58 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Terima kasih. 59 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Aku sedih mengatakan bahwa 60 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 baru sekarang aku bisa makan makananmu, 61 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 tapi aku senang akhirnya ini terjadi. 62 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Lihat piring indah ini. 63 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Ini. - Terima kasih. 64 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - Sama-sama. - Terima kasih. 65 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Ini seperti mimpi. 66 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Kuharap kau tahu ini apa. 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Aku tahu persis apa ini. 68 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Apa itu ayam dan wafel? - Memang. 69 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Aku tahu… - Kau salah. 70 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Itu Charles Pan-fried Chicken dan wafel. 71 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Maaf. Ya. - Itulah bedanya di sini. 72 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Sedikit madu? - Kenapa tidak? 73 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Tentu saja. - Begitu caramu? 74 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Itu cara kami. - Baiklah. Ayo. 75 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - Ini wajib. Ini penting. - Ya. 76 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Tuang sedikit. 77 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Itu terlihat lezat. 78 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Sempurna. 79 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Apa pendapatmu? Pakai tangan. Seperti di rumah. 80 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Aku pakai tangan. Baiklah, bagus. 81 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Astaga. 82 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Ya. 83 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Astaga. - Kau sedang mencicipi cinta Charles. 84 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Itu membawa kita kembali ke masa saat bermain. 85 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 Berada di luar. Tak tahu harus makan apa. Tak ada makanan. 86 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 Jadi, sudah terlambat untuk makan malam. 87 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 Terlalu dini untuk sarapan. 88 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Wafel ayam adalah makanan sempurna di antaranya. 89 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Ini sungguh luar biasa. 90 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Terima kasih. 91 00:05:05,263 --> 00:05:08,725 Tak bisa mendapatkan kulit garing seperti ini 92 00:05:08,808 --> 00:05:10,018 tanpa menggoreng di wajan. 93 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Wajanku harus dibuat di pabrik baja di Selatan. 94 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Mereka biasa membuat wajanku. Kubawa ke New York. 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Sudah berapa lama itu? 96 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 Itu, 97 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 sekitar 40 tahun lalu. 98 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 Wajan 40 tahun. 99 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Ya. - Ya. 100 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Aku hanya punya penggorengan biasa. Itu terlalu kecil. 101 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Dan aku punya empat wajan di atas kompor itu. 102 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 Dan semua berfungsi. 103 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Dan… Ya. 104 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Lalu setelah itu, aku punya truk. 105 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Hanya aku yang punya truk makanan saat itu. 106 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - Ya? Itu awal tahun 1980-an? - Ya. 107 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Delapan puluhan. Ya. 108 00:05:45,219 --> 00:05:48,014 Mereka mengendarai mobil untuk mengejarku, 109 00:05:48,097 --> 00:05:49,057 tapi tak bisa. 110 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - Mengejar trukmu? - Ya. 111 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Banyak sekali, aku bilang, "Wow. Kurasa aku perlu membuka restoran." 112 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 Saat itulah aku buka restoran pertamaku. 113 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Kisahmu berawal di Carolina Utara. 114 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Ceritakan masa kecilmu. 115 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 Aku punya 12 saudara dan 8 saudari, jadi… 116 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Dua belas saudara dan 8 saudari? - Ya. 117 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Aku ingin memastikan penonton memahaminya. 118 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Ya. Dua belas saudara dan delapan saudari. 119 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Kami bertani bagi hasil. 120 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Kadang kami harus berjalan delapan kilometer ke ladang kapas. 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Berangkat pukul 06.00, 122 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 dan kembali pukul 18.00. 123 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Kami pulang. Lalu kami harus menyembelih ayam. 124 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Semua orang punya tugas. 125 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Tugasku adalah membalik ayam di wajan. Itu tugasku. 126 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Kami tak punya kompor seperti ini. Kami punya kompor kayu, paham? 127 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Ibuku memberi tahu tugasku. 128 00:06:38,898 --> 00:06:41,692 Dia bilang, "Aku ingin kau membalik ayam ini 129 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 setiap beberapa menit." Itu yang kulakukan. 130 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Dia bilang, "Dengar, selalu potong ayamnya, 131 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 bumbui, biarkan selama delapan jam." 132 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 "Setelah delapan jam, baru kau goreng." 133 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Jadi, setiap kami pulang, 134 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 kami menyiapkan ayam untuk hari berikutnya. 135 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Jadi, kau tak melakukan perendaman garam? 136 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Tak memakai buttermilik? 137 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 - Tak satu pun? - Hanya susu dan telur. 138 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - Itu saja. Susu dan telur. - Susu dan telur. 139 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 Dan bumbu spesial Ibu yang dia berikan untukku. 140 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 Apa kau tumbuh dengan resep yang sama? 141 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Resep yang sama. 142 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Ibuku memberiku resep ini, dan aku ingin orang mencobanya. 143 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Jadi, sebagaimana kalian lihat, tentang apa semua ini. 144 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Melestarikan legasi dan resep ibumu. 145 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Apa kau merindukan Selatan? 146 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Tidak. 147 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Saat di Selatan, aku bekerja di peternakan sapi perah. 148 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Suatu hari, aku di sana memerah susu sapi, dan aku menjatuhkan seember susu. 149 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Seorang pria datang dan menendangku. 150 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Karena aku menumpahkan susu. 151 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Dan dia mengataiku. Dia menyuruhku pulang. 152 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Jadi, aku pulang. Beri tahu Ibu. 153 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Tapi aku tetap kembali. 154 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Aku tak punya pilihan. Aku kembali karena butuh uang. 155 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Kau harus kembali. 156 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 Aku kembali, ya. 157 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 Dia bersikap baik, bilang dia ditendang. 158 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 Dia ditendang, dan berjalan pulang. 159 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Sesungguhnya dia dipukuli karena hal itu. 160 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Ya. 161 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Itu sebabnya saat aku datang ke New York, 162 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 itu sebuah anugerah, karena aku bisa melakukan yang kuinginkan. 163 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 Bukan yang orang lain inginkan. 164 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Aku merasa bebas. 165 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Ya. 166 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Jadi, Chef Quie, 167 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 bagaimana kau bisa bekerja dengan Chef Charles? 168 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Dia idolaku seumur hidup. Dia dulu bekerja di Copeland. 169 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Aku biasa ke sana hari Minggu bersama keluargaku saat punya tabungan. 170 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Ya. - Aku minta bekerja dengannya di dapur. 171 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 Kali pertamaku bersamanya di dapur 172 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 adalah bekerja dengan gereja memberi makan tunawisma selama COVID. 173 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Luar biasa. 174 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 Dengan kau menghubungi salah satu idolamu 175 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 pada saat yang sangat sulit 176 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 ketika banyak restoran bangkrut 177 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 dan berkata, "Ada aku." 178 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Itu juga sesuatu yang aku perhatikan. 179 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Bagian dari pengalaman kulit hitam 180 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 adalah kau menerima sesuatu yang seharusnya mengalahkanmu, 181 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 dan itu menjadi legasi barunya. 182 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Itu hal kulit hitam terbaik yang bisa kubayangkan. 183 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 Itu semangat Renaisans yang terus berlanjut. 184 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Makanya restoran Harlem sangat penting. Ini sejarah. 185 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Terus hidup. 186 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Percakapan dengan kalian berdua 187 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 ini tak akan kulupakan. 188 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Suatu kehormatan bagiku untuk belajar darimu. 189 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 Aku juga sangat berterima kasih kepadamu, Saudaraku, 190 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 karena kau mengajari kami semua 191 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 pentingnya hadir dan melindungi 192 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 legenda di komunitas kita sendiri. 193 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Terima kasih. - Jadi, Chef Quie, terima kasih untuk itu. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 Dan Chef Charles. 195 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Aku menghargaimu. Terima kasih. - Terima kasih. 196 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 Chef Charles adalah bagian dari kelompok terkemuka 197 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 bisnis kulit hitam Harlem yang sukses, 198 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 lahir dari legasi Renaisans Harlem, 199 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 masa di saat seni koki kulit hitam dan seniman jazz 200 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 menyatu bersama. 201 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Aku dalam perjalanan menemui pemilik restoran terkenal 202 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexander Smalls, 203 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 paling terkenal karena membuka kembali tempat terkenal Renaisans, 204 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse. 205 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 Dan restoran lainnya, Cecil. 206 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Sudah lama sekali sejak aku berkesempatan duduk di meja yang didambakan ini. 207 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Tempat para seniman dan pejabat makan. 208 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Halo, Bung. Apa kabar? 209 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Senang bertemu. - Aku baik. Senang bertemu. 210 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Sudah lama sejak kau di sini. - Benar. 211 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Halo. 212 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Kau bertambah tinggi sedikit sejak terakhir di sini. 213 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Orang bisa lupa. 214 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 Selamat datang di Harlem. 215 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 Terima kasih banyak. Senang bisa kembali. 216 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Terutama ke sini. - Aku tahu, terima kasih. Kuhargai itu. 217 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Ini perhentian yang tepat 218 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 karena ini meja makan yang paling didambakan di Harlem. 219 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Jika kau menyusuri kenangan, 220 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 dan kau membaca 221 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 beberapa cerita dan novel dari penulis Harlem 222 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 jika kau perhatikan musiknya. 223 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 "Beri aku kaki babi dan sebotol bir." 224 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Beri aku kaki babi 225 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 Dan sebotol bir 226 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Makanan selalu… 227 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 dikaitkan dengan 228 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 gaya hidup orang kulit hitam dan cokelat. 229 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Aku suka memikirkan 230 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 bagaimana kita tak akan punya 231 00:11:48,791 --> 00:11:50,751 Renaisans tanpa makanan kita. 232 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 Makanannya tak dianggap 233 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 berkedudukan sama dengan seni dan sastra, 234 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 tapi ini sebenarnya sumber dari semua itu. 235 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Saat kita melukis, saat kita menyanyi, 236 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 saat kita melakukan semua hal kreatif, 237 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 itu semua tak selesai hingga kita makan. 238 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Maksudku, kita tak bisa mengabaikan makanan. 239 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Tepat di mana sejarah kita dimulai, makanan ada di sana. 240 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Bagi banyak orang yang bermigrasi dari Selatan, 241 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 mereka biasa mengadakan pesta sewa ini. 242 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Mereka saling berkumpul di rumah masing-masing, 243 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 dan menjual makanan yang mereka masak. 244 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - Makanan adalah pusatnya. - Makanan pusatnya. 245 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Mereka menciptakan dinamika sosial 246 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 di apartemen atau kediaman pribadi mereka. 247 00:12:46,056 --> 00:12:48,184 Saat aku membaca tentang Renaisans Harlem, 248 00:12:48,267 --> 00:12:51,353 dan aku membaca tentang pesta yang mereka adakan… 249 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 itu menginspirasiku. 250 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 Itu bagian penting dari legasi Harlem 251 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 yang kau pertahankan. 252 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Alasanku bekerja. 253 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Aku telah menyiapkan beberapa makanan lezat. Kuharap. 254 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Wow! 255 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Astaga. 256 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 "Wow" untuk jumlah atau "wow" untuk hidangannya? 257 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Banyak yang harus kupahami. - Banyak. 258 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Ceritakan semuanya. 259 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Oke. Jadi, yang ada di sini 260 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 adalah setup kaki babi kacang lima hijau. 261 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 Dengan wortel heirloom. Jagung. 262 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Jagungnya manis sekarang. 263 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Beberapa tomat hancur, sage, timi, rosemary. 264 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Perut babi asap untuk menambah rasa. 265 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Ya. 266 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Kau akan menyukainya. - Kurasa ya. 267 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 Dan kita punya nasi hitam. 268 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Karena itu salah satu favoritku. 269 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Sepupunya beras merah, yang merupakan beras Afrika 270 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 yang dibawa ke Carolina Selatan seperti emas Carolina. 271 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Mari makan. 272 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Suatu kehormatan bisa kembali ke sini bersamamu. 273 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Senang kau kembali ke Harlem. - Makan makananmu. 274 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Kembali ke Harlem. - Ya. 275 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Kacang lima, kaki babi. 276 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Kau harus ambil semuanya. Itu bagian… 277 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Aku berusaha. Aku mencoba mengambil semuanya. Kami sedang bergumul. 278 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Aku akan mengambil yang lain yang lebih siap untuk diambil. 279 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Benar. - Lihat ukurannya. 280 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Butuh semua itu karena tak banyak daging. 281 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Benar. - Tapi itu besar. 282 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Sangat. 283 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Setelah kurendam sehari dan kukeringkan, 284 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 aku memanggangnya di oven 285 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 selama beberapa jam hingga dagingnya menjadi sangat renyah. 286 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Ukurannya mengecil. 287 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Lalu, kutaruh kaki babinya 288 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 di kaldu babi yang sudah kusiapkan. 289 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Bawang bombai, seledri, dan bawang putih. 290 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Lalu kutuangkan kaldu, kutumis, dan kurebus selama beberapa jam. 291 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Terakhir, kutambahkan anggur merah. 292 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - Jadilah hidangan istimewa. - Ini bukan makan malam biasa. 293 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Lihat ini. 294 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Kuharap orang bisa mencium aroma yang luar biasa ini. 295 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Benar. 296 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Ini cita rasa Selatan. - Benar. 297 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Kau suka itu? 298 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 Dagingnya seperti mentega. Sungguh. 299 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Aku memakan kembali 300 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 dua hidangan favorit masa kecilku. 301 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Daging babi dan kacang, 302 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 yang sangat mendasar dalam budaya kita. 303 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 Satunya lagi adalah succotash. 304 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Karena itu kreasi ulangku atas masakan klasik. 305 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 Boleh mengkreasikan ulang masakan klasik. 306 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 Tentu saja. Apa pun kreasinya, 307 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 ini benar-benar berhasil, jadi… 308 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 Ceritamu, khususnya, adalah 309 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 penghubung yang unik dan penting dari migrasi tahun 1900-an 310 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 hingga ke Harlem hari ini. 311 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Dari Carolina Selatan, keputusan untuk datang ke Harlem, 312 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 dan apa yang terjadi dalam hidupmu saat itu. 313 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Bibi dan pamanku, segalanya bagiku, 314 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 mereka mentorku. Bibiku seorang pianis klasik, 315 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 dan dia mengajariku musik klasik dan piano klasik. 316 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Pamanku adalah koki yang mengajariku cara bermimpi melalui makanan. 317 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Dia mengajariku bahwa makanan adalah bahasa 318 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 dan aku bisa belajar bahasa itu dan menjadi ekspresif. 319 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Tapi yang paling penting adalah siapa yang memiliki kekuatan. 320 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 Dan orang yang memegang spatula, 321 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 orang yang memasak makanan, memiliki kekuatan. 322 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 Juga rasa hormat. 323 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 Aku selalu tahu aku menginginkan itu. 324 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Baik. 325 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Bagimu, ada periode pertengahan saat 326 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 kau berada di Manhattan, tapi kau tidak di Harlem. 327 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Aku ingin tahu seperti apa masa itu bagimu saat kau mencoba 328 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 menemukan tempatmu di dunia 329 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 sebelum akhirnya menemukan tempatmu di sini. 330 00:16:49,758 --> 00:16:52,386 Saat ke New York, aku datang sebagai penyanyi opera muda. 331 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Pada dasarnya aku mendapat kontrak dengan Houston Grand Opera 332 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 yang telah memproduksi Porgy and Bess. 333 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Aku mengejar impian masa kecilku 334 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 menjadi penyanyi opera pria Afrika-Amerika pertama 335 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 yang melintasi dunia sebagai bintang internasional. 336 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Itu yang kuinginkan. 337 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Yang tak kupahami adalah adanya batasan profesi terhadapku 338 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 di mana orang yang sepertiku tak diizinkan masuk. 339 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 Dan aku sadar bahwa aku harus membuat perubahan, 340 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 pada dasarnya 341 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 aku tak hanya harus duduk di meja, 342 00:17:32,134 --> 00:17:33,761 tapi aku harus memiliki meja itu. 343 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Aku tak bisa memiliki gedung opera, tapi bisa memiliki restoran, 344 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 dan aku membuka restoran mewah Afrika-Amerika pertama di New York 345 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 bernama Cafe Beulah, dan itu mengubah hidupku. 346 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 Makanan adalah penyelamat 347 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 bagiku untuk memuaskan keinginanku 348 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 dalam berekspresi sebagai pria Afrika-Amerika. 349 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Kreatif. Seorang seniman. 350 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Aku suka kau membicarakan 351 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 tentang makanan yang bisa menjadi bahasa 352 00:18:04,917 --> 00:18:08,462 untuk dipelajari dan memanfaatkan bahasa itu 353 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 untuk kemajuan kita sendiri. 354 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Tak bisa berkumpul dengan orang kulit hitam jika tak ada makanan. 355 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Benar sekali. 356 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Karena kita terikat dengan ungkapan itu. 357 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Hal luar biasa yang tak dipahami orang 358 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 tentang budaya Afrika-Amerika 359 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 yaitu makanan adalah mata uang. 360 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Resep unik itu adalah 361 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 cara kita menciptakan nilai saat kita tak memiliki diri sendiri. 362 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Kita memiliki hidangan itu. - Benar. 363 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 Hidangan itu tak hanya memberi kita martabat dan rasa hormat, 364 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 itu juga mata uang. 365 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Orang kulit hitam di Harlem memanfaatkan akar kuliner mereka 366 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 untuk menciptakan peluang menguntungkan. 367 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Seperti Lillian Harris Dean, juga dikenal sebagai Pigfoot Mary, 368 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 pedagang kaki lima yang menjual kaki babi 369 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 kepada mereka yang rindu masakan rumah yang mereka tinggalkan. 370 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Bisnis yang menjadikannya jutawan. 371 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Cerita seperti Pigfoot Mary, resep-resep Renaisans, 372 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 dan banyak bagian lain dari sejarah kami dilestarikan dengan hati-hati 373 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 di Schomburg Center, Pusat Penelitian Budaya Kulit Hitam di Harlem, 374 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 dipimpin oleh kurator Joy Bivins, 375 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 wanita pertama yang menjabat sebagai direktur Schomburg Center dalam 40 tahun. 376 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Saat memikirkan Renaisans Harlem, 377 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 satu, aku memikirkan Gerakan Kulit Hitam Baru 378 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 dan sungguh momen ini 379 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 pada awal abad ke-20, tepat setelah Perang Dunia I, 380 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 pasca-emansipasi, pasca-rekonstruksi. 381 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Ini di ruang baru, ruang perkotaan 382 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 tempat orang kulit hitam benar-benar bertanya ke diri mereka sendiri, 383 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 "Apa budaya kita? Apa estetika kita?" 384 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Ini perpustakaan penelitian, 385 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 dan arsiparis telah menyiapkan beberapa hal untuk kau lihat, 386 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 dan kita akan ke ruang baca buku langka dan arsip manuskrip. 387 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Bagus. Aku tak sabar. 388 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Aku juga. 389 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Ini adalah menu, buku langka, 390 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 buku resep dan hal-hal yang mencerminkan budaya juga. 391 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Kami telah mengumpulkan beberapa untukmu. 392 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Baiklah. 393 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Ada banyak hal bagus di meja ini. 394 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Benar. 395 00:20:33,523 --> 00:20:35,609 Ini semua benar-benar 396 00:20:35,692 --> 00:20:40,197 berkat orang sepertimu di banyak generasi 397 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 yang telah mengambil peran ketatalayanan. 398 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Jadi, terima kasih untuk itu dan untuk membuat pendidikan ini tersedia. 399 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Terima kasih. 400 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Mari kita mulai dengan apa yang ada di depan kita. 401 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Ini resep Pigfoot Mary untuk kaki babi. 402 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Ini seperti resep berharga. 403 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Ini yang membuatnya terkenal. 404 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Ya, ini tampak… 405 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Sekarang aku lapar. - Ya, aku suka ini. 406 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Jadi, dia menciptakan usahanya sendiri, 407 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 peluangnya sendiri, dan kekayaan besar untuk dirinya. 408 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Wanita kulit hitam yang terlahir sebagai budak 409 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 datang ke Harlem dan tanpa infrastruktur, 410 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 mampu mulai menjual 411 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 bagian dari babi yang bisa kita temukan 412 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 dan yang tidak asing bagi kita dan selera kita. 413 00:21:29,579 --> 00:21:34,960 Aku selalu suka membayangkan kisahnya sebagai 414 00:21:35,043 --> 00:21:38,922 semacam dunia kecil bagi wanita kulit hitam, 415 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 menggunakan dapur dan keahlian memasak mereka 416 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 sebagai sarana menciptakan usaha. 417 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Benar. 418 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Petualangannya di real estat sangat sukses 419 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 hingga di satu titik, kepemilikannya diperkirakan mencapai 375.000 dolar. 420 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 Dari kaki babi. 421 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Babi itu memang tak pernah mengecewakan. 422 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Bagian terbaiknya adalah tiga kata terakhir di resep ini. 423 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 - "Oper saus pedas." - "Oper saus pedas." 424 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Itu harus, bukan? - Aku suka itu. 425 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Lebih dari seabad kemudian, 426 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 jalanan Harlem masih menceritakan kisah makanan kami. 427 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Kepindahan ke Utara menciptakan ledakan budaya 428 00:22:19,838 --> 00:22:25,010 yang memberi jalan bagi kewiraswastaan dan kelas menengah baru Afrika-Amerika. 429 00:22:25,594 --> 00:22:29,473 Cha McCoy adalah penduduk asli Harlem generasi ketiga dan ahli anggur 430 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 yang bekerja di seluruh dunia 431 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 untuk membuat industri minuman dan perhotelan 432 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 lebih mudah diakses, akuntabel, dan relevan. 433 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Kita ada di jalan bersejarah dan aku tahu sedikit kisahnya, 434 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 tapi berikanlah sedikit gambaran. 435 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Selamat datang di Harlem. 436 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Ini Strivers' Row, 437 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 dan kurasa bagian terpentingnya adalah benar-benar terpusat 438 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 pada keunggulan kulit hitam Harlem. 439 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Jadi, jika kau seorang politisi, 440 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 musisi pada masa Renaisans, 441 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 semua orang penting, pindah ke sini 442 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 dan teori melanjutkan hidup itu, 443 00:23:05,509 --> 00:23:07,260 bukan tentang pergi ke pusat kota. 444 00:23:07,344 --> 00:23:09,805 Mereka hanya sampai ke Strivers' Row. 445 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Andai bisa bermain musik di sini. - Tentu. 446 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Kenapa orang-orang dari Harlem 447 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 sangat ekspresif dan secara unik identik dengan Harlem? 448 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Ada apa di sini? Ada apa di Harlem? 449 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Semangat kerja kerasnya. 450 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Kata ibuku, sudah mendarah daging. - Ya. 451 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Ke mana pun aku pergi, 452 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 aku harus tampil sebagai orang Harlem. 453 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Aku ingin mengunjungi beberapa tempat di lingkunganmu. 454 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Tentu, ayo. 455 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 PASAR HARLEM 456 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Kita akan berhenti di blokku. Kita di satu-tiga-sembilan, 457 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 dan akan beli semangka. 458 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 - Semangka. - Dari temanku. 459 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 Teman sekolahku dulu. 460 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Baiklah, kita lihat semangka. 461 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Apa kabar? Kami ingin menemuimu. Mendukungmu. 462 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Apa kabar? Ini Stephen. 463 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Senang bertemu. 464 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Kataku, dia resmi di Harlem saat dia di kios semangka. 465 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 Itu juga berarti musim panas. 466 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Benar. - Ceritakan soal semangkanya. 467 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Ini dari Georgia. 468 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 - Kami ke sana… - Aku juga. 469 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Kau dari Georgia? 470 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Baiklah. Aku sudah agak lama di sana. 471 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Kami buat macam-macam. Kami buat jus, kami jadikan mangkok untuk selada. 472 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Lalu ada kulit buah Jell-O. Itu seperti camilan, tapi sehat. 473 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 Dan kulitnya yang paling bernutrisi. 474 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Bagian yang hijau. - Aku tahu itu. 475 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Banyak manfaat, bergizi tinggi. 476 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Bagaimana kau bisa menjadi penjual semangka? 477 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Awalnya ini sampingan. Kami tak ingin di jalanan. 478 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Kami bilang, "Begini saja, aku suka semangka." 479 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 "Itu ide bagus." Kami belajar tentang semangka. 480 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Kami mengingat sejarah Selatan. 481 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 Kami berkeliaran di jalanan. Jadi, bahkan untuk memiliki sesuatu 482 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 yang akan memberi jalan bagi keluarga kami, 483 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 agar anak-anak tak berada di jalanan, 484 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 ada banyak kekerasan senjata, jadi kami berusaha mengurangi itu. 485 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Benar. - Kemari. 486 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 "Berikan semangkanya. Akan kubayar. Jangan cemaskan uangnya." 487 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 Semangka menghasilkan uang. Lalu kulihat para budak 488 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 yang biasa berdagang semangka saat keluar dari perbudakan. 489 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Tepat sekali. - Kau bayi semangka. 490 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Aku raja semangka. 491 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Kini, setiap kali kau melihat orang kulit hitam menghasilkan uang, 492 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 kau tahu yang akan terjadi. Mereka akan mengolok kita. 493 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Mereka akan berusaha merampas, melemahkan, 494 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 mengecilkan usaha kita 495 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 saat kita bisa menafkahi diri. 496 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Jadi, bagiku, melihatmu di sini, 497 00:25:26,399 --> 00:25:29,027 seharusnya beginilah cara kita merebut kembali 498 00:25:29,110 --> 00:25:30,570 narasi ini, paham? 499 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Benar. - Ya. 500 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Apa ini? Tampak lezat. 501 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 Jadi, ini selada semangka. Ada semangka merah, semangka kuning, 502 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 bawang merah, mentimun, sedikit keju feta, 503 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 dan ada saus vinaigrette rasberi. 504 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Kami tak melupakanmu. 505 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Terima kasih. - Aromanya lezat. 506 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 - Nikmatilah. - Terima kasih. 507 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Kalian makan semangka kuning, stroberi. 508 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Ada semangka kuning biji hitam. 509 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Oke. - Ada semangka Jubilee. 510 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilee? 511 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Lalu ada semangka Sugar Baby. 512 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Semangka daging kuning. 513 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Aku lebih suka Sangria. 514 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? Oke. - Ya. Sangria. 515 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Ini Sangria? Aku butuh Sangria. 516 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Semangka Jubilee bergaris panjang. 517 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 Itu Jubilee. 518 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Sugar Baby kecil, bulat, dan gelap. 519 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 Kau diajari para petani 520 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 tentang semua varietas berbeda? 521 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Ya, aku sedang belajar. Aku selalu belajar karena aku anak kota. 522 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 Di Selatan, para petani kulit hitam itu disebut penyerbuk. 523 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Kami menemui petani kulit hitam, bertanya kepada mereka. 524 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 Dan kami mendukung mereka. 525 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Keadaan mereka memprihatinkan. 526 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Tanah mereka akan dilelang, lalu orang lain membelinya. 527 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Itulah inti dari kampanye ini. 528 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Untuk terhubung kembali dengan petani kulit hitam. 529 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Aku bawa truk ke sana. Kami bantu mereka menanam. 530 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Kami punya 100 hektar tanah yang harus kami garap. 531 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Apa saat kau tumbuh kau tahu, 532 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 bahwa pedagang kaki lima 533 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 adalah bagian dari Renaisans Harlem? 534 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Apa kau terhubung dengan sejarah penjual makanan di jalanan? 535 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 Tidak, aku di jalanan. 536 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Aku berjualan hal yang salah. 537 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Kami menjual sesuatu yang tak seharusnya kami jual. 538 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 Andai kami mengetahui itu sejak lama. 539 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 Itu sebabnya aku berjualan ini. 540 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Butuh sekitar tiga, empat kali dipenjara 541 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 hingga sadar bahwa aku tak butuh begitu lagi. 542 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Aku merasa sangat terhormat di sini bersamamu, 543 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 dan aku penggemar pekerjaanmu. 544 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Kau mengajariku secara langsung. 545 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Kau mengajar banyak orang, jadi aku ingin menyampaikan itu 546 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 dan ingin memberi tahu bahwa aku menghargai pekerjaanmu. 547 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Ya. Aku menghargaimu. - Terima kasih telah mampir. 548 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Pertahankan. - Terima kasih. 549 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Terima kasih, Cha. Tentu, terima kasih. 550 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Senang melihat kota ini dari sudut pandang penduduk asli Harlem 551 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 dan mengamati, menghargai bahwa semangat perusahaan kulit hitam 552 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 masih berkembang di Harlem saat ini. 553 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 Renaisans Harlem adalah masa ekspresi seni dan budaya yang mendalam. 554 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Sebagai mantan ahli anggur, 555 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 aku tahu bahwa isi gelas 556 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 bisa banyak mengajari kita tentang sejarah kita. 557 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Selama tahun 1920-an, 558 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 bar tersembunyi, kelab, dan aula dansa 559 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 adalah bagian dari subkultur Harlem. 560 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Legasi itu tetap hidup hingga hari ini 561 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 di 67 Orange Street, bar milik warga kulit hitam Harlem 562 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 dengan suasana misterius yang mirip bar tersembunyi Renaisans. 563 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 Aku bicara dengan pemiliknya, Karl Franz Williams 564 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 dan ahli mixologi berpengaruh Tiffanie Barriere, 565 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 yang telah dianugerahi penghargaan tertinggi industri minuman, 566 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 tentang peran miras dalam kisah kita. 567 00:29:16,337 --> 00:29:19,257 Di manakah awalnya tradisi 568 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 miras kulit hitam masuk di Harlem? 569 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 Pelarangan ada setelah masa Renaisans Harlem. 570 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 Itu adalah periode waktu saat ledakan besar 571 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 energi kreatif keluar dari area ini. 572 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 Kartunis E. Simms Campbell, kulit hitam pertama yang karyanya diterbitkan, 573 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Membuat peta kehidupan malam Harlem. 574 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Dia sangat deskriptif. Dia bilang, "Pria ganja di sini." 575 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 "Ini tempat kelab malam. Yang ini buka pukul 02.00." 576 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Yang tak ada di peta adalah bar tersembunyi. 577 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Itu tak ada di peta karena jumlahnya lebih dari 500, 578 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 jadi mudah ditemukan. 579 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 Lebih banyak di Harlem daripada di kota lain. 580 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 Era Pelarangan benar-benar menjadi pencetus 581 00:29:59,297 --> 00:30:04,052 di balik Renaisans Harlem, karena kini tak terlalu ada 582 00:30:04,135 --> 00:30:06,221 tempat yang bagus untuk hiburan. 583 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Akses seluruh kota ditutup. Pusat kota jadi mati. 584 00:30:09,224 --> 00:30:11,059 Di Harlem, kehidupan malam berlanjut, 585 00:30:11,142 --> 00:30:13,603 dan ada semua seniman dan intelektual papan atas 586 00:30:13,686 --> 00:30:15,021 yang sejak dulu di sini. 587 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Pada saat yang tepat ini terjadi, 588 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 di Selatan, banyak kota kulit hitam yang indah di Selatan, 589 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 dikenal karena miras buatan sendiri atau tanaman oat 590 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 atau gandum hitam atau jagung untuk membuat miras sulingan terbaik 591 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 dan mungkin membawanya ke Utara. 592 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Saat itu, kita tak lagi diperbudak, 593 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 jadi ini apa yang bisa dilakukan komunitas kulit hitam untuk menghasilkan uang. 594 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Miras yang dibotolkan bisa menghasilkan banyak uang. 595 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Kita melakukan ini sejak… 596 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Kita membuat bir fenomenal di Afrika. 597 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Kita sudah ahli dalam hal itu. 598 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Kita bertani tebu, dan salah satu produk sampingan 599 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 dari pembuatan gula tebu adalah molase, bukan? 600 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Itulah awal mula rum. 601 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Kurasa ada kebanggaan dalam membawa cita rasa rumah ke rumah ini. 602 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Ya. - Dan bertahan. 603 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 Jiwa Selatan dalam diriku harus membuat punch. 604 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Benar. - Harus. 605 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Punch telah menjadi minuman favorit untuk 606 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 acara kumpul bersama merayakan sesuatu, memberikan sesuatu 607 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 sejak lama, 608 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 dan di komunitas kulit hitam itu ada di gereja. 609 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 Ada di kampus, di rumah Nenek. 610 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Keluargaku berasal dari Karibia 611 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 dan Planter's Punch, 612 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 Bajan Rum Punch, semua itu bagian besar dari budaya kita. 613 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Tentu. 614 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 - Ada banyak sejarah di sini. - Ya. 615 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Tom Bullock, salah satu 616 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 cendekiawan kulit hitam terpenting dalam beasiswa koktail. 617 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Dia orang Afrika-Amerika pertama yang menerbitkan buku koktail. 618 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Kita tak tahu banyak kisah Bullock. 619 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Kita pikir dia dari Selatan, 620 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 dan dia berhasil melewati jalur kereta api ke Midwest, tapi… 621 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Buku itu berjudul The Ideal Bartender. 622 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Ini berarti dia membuat koktail terbaik, 623 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 itu hebat, dan rasa hormat semacam itu 624 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 terlihat di bar, membuatku rendah hati sebagai bartender 625 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 dan membuat serta meminum minumannya. 626 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Aku membuat punch Tom Bullock. Aromanya bagai aromaterapi. 627 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Bukan hanya bartender di belakang bar, 628 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 tapi leveransir makanan punya bahan seperti berbagai jeruk, buah lain, 629 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 apa pun yang segar di sana, 630 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 dan membuat punch dalam jumlah besar, karena pekerjaan kami banyak. 631 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Sebelum konstituen, presiden, pembicara, atau penulis datang ke dek. 632 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Sangat istimewa memiliki sesuatu untuk memamerkan 633 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 tak hanya gaya dan etiket kita, tapi betapa segar tamanmu di luar. 634 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 Jadi, Selatan menyajikan apa yang datang dari pelabuhan, 635 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 makanya kumasukkan anggur Madeira. 636 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Aku mencoba merasakan setiap komponen 637 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 sambil menghargai tercampurnya semua komponen itu dengan sempurna. 638 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Kami punya buah segar dengan sari buah yang lezat. 639 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 Jeruk menyeimbangkan rasa manisnya, 640 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 tapi ini metode yang kita tahu berasal dari rumah. 641 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Kita langsung tahu rasa manis dan asam. 642 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Kita tahu saat rasanya butuh diseimbangkan. 643 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Kita juga tahu cara menyajikannya dengan benar. 644 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Kita bisa mencampur bahan-bahan ini dengan mudah 645 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 dan mendiamkannya hingga terendam dan menjadi lembut merata. 646 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, kau baru saja membicarakan sesuatu 647 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 yang bahkan lebih relevan dari yang kau sadari 648 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 saat kau mulai bicara tentang kita, 649 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 terima kasih, Sayang, keturunan pembuat minuman keras. 650 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Aku tak pernah punya kesempatan bertemu kakekku. 651 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Dia lahir tahun 1907. 652 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Salah satu hal yang menarik perhatianku 653 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 adalah bahwa dia bukan hanya 654 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 dalam bisnis distribusi alkohol 655 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 untuk Capone. 656 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Jadi, ini kisah yang gila. 657 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 Ada saatnya dia mencari cara untuk 658 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 mencari nafkah di tempat baru di Utara. 659 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Dia berhubungan dengan "mafia" 660 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 dan menjadi sopir untuk Capone. 661 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Lalu, ada truk yang dicegat. 662 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Ada baku tembak. Dia berhasil keluar hidup-hidup. 663 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Teruskan. - Baiklah. 664 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Kemudian dia memutuskan ingin keluar 665 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 dari bisnis distribusi. 666 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Itu yang membuatnya menjadi portir, 667 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 tapi dia juga membuat minuman keras di ruang bawah tanah 668 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 untuk penegakan hukum, sebagai perlindungan bagi keluarganya. 669 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Saat aku mengetahui ini, jelas butuh waktu memahaminya, 670 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 legasi yang sangat berwarna ini, 671 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 tapi itu sangat relevan dengan apa yang kau bicarakan, 672 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 yang selalu kita lakukan dalam pekerjaan ini, 673 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 bahkan saat pekerjaan itu dilakukan diam-diam. 674 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 Dan bar tersembunyi di sini juga seperti itu. 675 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Itu tempat bagi kita untuk berbagi informasi, 676 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 berbagi ide, menjalin koneksi. 677 00:35:07,980 --> 00:35:10,608 Itu juga bagian dari 678 00:35:10,691 --> 00:35:13,486 budaya saat ini yang membuatku penasaran. 679 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 Memang, bar adalah ruang yang kami inginkan sebagai 680 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 ruang bersama yang nyaman, terutama bagi komunitas kulit hitam. 681 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Baik itu wanita yang duduk di bar, 682 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 kita tak melihat wanita duduk di bar 683 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 sampai tahun 1940-an dan 1950-an. 684 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 Lalu, bahkan komunitas queer kulit hitam 685 00:35:29,544 --> 00:35:32,797 yang tampil terbuka dan orang-orang menikah dengan 686 00:35:32,880 --> 00:35:35,967 lawan jenis sambil berkencan dengan sesama jenis. 687 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Kita sering lihat itu dalam sastra dan bahkan beberapa puisi, 688 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 hanya menyembunyikan kisah tentang siapa diri kita. 689 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 Itu terjadi di bar, 690 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 tapi dulu, terkadang, bar jadi tempat aman dan menyenangkan. 691 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Ya. - Ya. 692 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Bersulang. - Salut. 693 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Salut untuk itu. 694 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 695 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Bersulang. 696 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 Sebagaimana Renaisans Harlem dirayakan 697 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 untuk ekspresi artistik orang kulit hitam, 698 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 itu juga momen kita bertemu satu sama lain 699 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 dan menciptakan ruang aman 700 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 untuk membangun dan menjaga komunitas. 701 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 Sekitar satu jam di utara Harlem ada rumah Madam C.J. Walker, 702 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 wanita kulit hitam Amerika pertama yang menjadi jutawan dengan usahanya sendiri 703 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 dengan menciptakan produk rambut 704 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 yang dijual langsung ke dan oleh wanita kulit hitam di seluruh negeri. 705 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 Propertinya, bernama Villa Lewaro, 706 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 adalah oasis tempat dia dan putrinya, A'Lelia Walker, 707 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 membangun legasi dan tempat baru bagi kesuksesan orang kulit hitam. 708 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker mengadakan pertemuan dengan seniman seperti Zora Neale Hurston, 709 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 710 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B Du Bois, dan Langston Hughes. 711 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Pertemuan ini menginspirasi kreativitas dan komunitas. 712 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 Pada sore musim panas, A'Lelia Bundles, 713 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 cicit dari A'Lelia Walker, telah mengundangku, 714 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Alexander Smalls, Cha McCoy, 715 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 dan pensiunan penyiar berita radio Dean Schomburg, 716 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 cucu Arturo Schomburg, 717 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 pria yang koleksi pribadi seni dan artefak kulit hitamnya 718 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 menjadi dasar bagi Schomburg Center. 719 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Istimewa sekali ada kalian di ruangan ini. 720 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Saat A'Lelia Walker mengadakan pesta Kemerdekaan 721 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 untuk Presiden Liberia pada Juli 1921, 722 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 kembang api di teras, 723 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 musik langsung dengan Ford Dabney, 724 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 salah satu pemain orkestra hebat di masa itu. 725 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Dia tak diundang ke Gedung Putih, 726 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 tapi diundang ke Villa Lewaro. 727 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Jadi ini Gedung Putih kami. 728 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Aku suka itu. - Suka. 729 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Rasanya seperti kita di Gedung Putih Hitam. 730 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Lampu gantungnya sangat mirip dengan lampu gantung di East Room. 731 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Ya. 732 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Dia, tentu saja, mengadakan pesta di masa Pelarangan. 733 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Tapi dia selalu punya penyelundup hebat, dan sampanye terbaik. 734 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 Menurutku, dengan kekuatan dan kecantikan gadis kulit hitam 735 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 yang kita rayakan hari ini di rumah Madam C.J. Walker, 736 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 sangat tepat untuk kita menuangkan sampanye. 737 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Tepat sekali. Bisa ceritakan lebih banyak 738 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 tentang warisan kuliner A'Lelia? 739 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 Jadi, Madam C.J. Walker, 740 00:38:26,887 --> 00:38:29,015 lahir dengan nama Sarah Breedlove di perkebunan 741 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 di Delta, Louisiana, tahun 1867, 742 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 kisah hidupnya dimulai dari 743 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 tukang cuci tak berpendidikan, 744 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 kemudian menjadi koki, lalu memulai perusahaan perawatan rambut 745 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 dan mempekerjakan ribuan wanita, dan menjadi jutawan. 746 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Tapi bagian pentingnya adalah koki, 747 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 karena itu cara dia menghasilkan uang 748 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 saat dia memulai bisnisnya. 749 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 Saat dia mulai punya uang, 750 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 tentu dia mempekerjakan koki, dan saat dia bisa mengadakan pesta, 751 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 dia menyewa jasa boga kulit hitam. 752 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Kemudian, A'Lelia Walker membangun tempat bernama The Dark Tower. 753 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Semacam ruang Renaisans Harlem yang ikonis. 754 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Di kompleks perumahannya di 136th Street. 755 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Dan yang terkenal, dia menyajikan spageti 756 00:39:12,516 --> 00:39:14,643 saat dia mengadakan pertemuan pertama 757 00:39:14,727 --> 00:39:18,064 grup penulis muda termasuk Countee Cullen 758 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 dan Langston Hughes dan Wally Thurman, 759 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 saat mereka bicara tentang menciptakan The Dark Tower dan akan seperti apa. 760 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Mereka punya donatur yang akan menyumbangkan uang 761 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 lalu para seniman bisa bergabung dengan 1 dolar per tahun 762 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 dan bisa memakan semua makanan. 763 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Seperti itulah konsepnya. 764 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Kalian berdua berasal dari legasi 765 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 dengan sejarah keluarga kalian dalam katalogisasi budaya kulit hitam. 766 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg adalah kakekku. 767 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Dia kolektor semua yang berhubungan dengan budaya kulit hitam. 768 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Dia ingin memastikan bahwa semua orang mengerti 769 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 bahwa kami telah memberi kontribusi yang penting dan signifikan 770 00:39:58,562 --> 00:40:00,231 bagi masyarakat sipil. 771 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Dan di antara hal-hal yang dia usulkan adalah buku resep. 772 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Tentu ada beberapa resep yang diturunkan. 773 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Aku punya surat Madam Walker yang menjelaskan Setup Brunswick. 774 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Cara membuat es krim. Dan ada banyak detail. 775 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Makanan itu penting baginya, dan itu juga penting bagi ibunya. 776 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Saat mereka menjual para budak di blok, 777 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 salah satu nilai jualnya adalah, "Kau bisa masak?" 778 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Pemilik budak akan menjawab itu. 779 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Mereka tak dianggap manusia. Mereka ternak. 780 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Pialang budak yang menjualnya 781 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 akan memberitahumu apa yang bisa mereka lakukan. 782 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - "Dia pandai memasak." - Itu menambah nilai mereka. 783 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Ya, tentu saja. - Benar. 784 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Selama kita duduk di rumah besar ini, 785 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 dan kita di rumah wanita kulit hitam pertama 786 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 yang menjadi jutawan di negara ini, 787 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 aku ingin tahu cara makanan 788 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 digunakan untuk terhubung dengan orang kulit hitam 789 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 di sekitar kalangan dan akses, 790 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 hak istimewa, kemewahan, serta hal-hal lainnya. 791 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Sangat sempurna, kita makan lobster. 792 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Ya. 793 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Karena lobster adalah salah satu makanan favorit A'Lelia Walker. 794 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Dia suka makan malam hidangan laut. 795 00:41:14,805 --> 00:41:17,433 Tapi kombinasi lobster dan sampanye 796 00:41:17,516 --> 00:41:21,228 sangat penting di dalam kisahnya. 797 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Dia pergi ke pesta ulang tahun pada bulan Agustus 1931 798 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 di pantai di Long Branch. 799 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 Salah satu resor itu. 800 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Seperti Martha's Vineyard sekarang. Di sanalah para presiden bermusim panas. 801 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 Dan kapan pun ada orang kulit putih kaya 802 00:41:36,869 --> 00:41:39,914 di saat itu, selalu ada komunitas kulit hitam, 803 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 itu bersamaan karena harus ada yang memasak untuk mereka, 804 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 Harus ada yang membersihkan. Harus ada yang menghibur mereka. 805 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Dia pergi ke pesta ulang tahun, 806 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 dan mereka di pantai, dan mereka makan lobster 807 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 dan kue cokelat dan sampanye. 808 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 Tekanan darahnya tinggi. Dia mengalami stroke beberapa tahun sebelumnya, 809 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 walau kemudian pulih sepenuhnya. 810 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Tapi setelah hari yang indah dengan lobster dan sampanye itu, 811 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 dia kembali ke pondoknya, 812 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 dan terbangun di tengah malam, mengalami stroke, lalu meninggal. 813 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 Menyedihkan dia meninggal. 814 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Tapi, dia melakukan hal yang dia sukai sampai saat-saat terakhirnya. 815 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Dia tak berlama-lama. 816 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 Pemakamannya megah. Ada ribuan orang 817 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 yang datang ke Rumah Duka Howell 818 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 di 138th dan 7th Avenue. 819 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Iring-iringan mengikuti ke Pemakaman Woodlawn. 820 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Ada pilot kulit hitam, Hubert Julian, 821 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 yang terbang melintasi makam dan menjatuhkan bunga favoritnya 822 00:42:40,558 --> 00:42:43,477 ke atas makam dengan orang-orang di sekelilingnya. 823 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 Tapi lobster dan sampanye adalah makanan terakhirnya. 824 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 Lobster adalah hidangan yang biasa bagi orang Afrika-Amerika. 825 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Itu murah, dan orang kulit putih tak tertarik. 826 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Jadi, mereka makan lobster dan tiram 827 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 karena itu semua mudah didapat, 828 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 juga udang, semua hal yang kita bayar mahal 829 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 karena hal itu ditemukan oleh perusahaan. 830 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Jadi, udang dan bubur jagung, dari lima dolar per piring menjadi 30 dolar. 831 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Ini adalah fenomena budaya yang merupakan bagian dari diri kita. 832 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Sebagai orang yang belajar di sekolah kuliner 833 00:43:17,928 --> 00:43:21,557 di bawah jenjang pendidikan Prancis 834 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 yang sangat kaku ini yang mengajarkanku, 835 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 "Harus begini. Harus begitu." 836 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 Aku hanya bisa memisahkannya 837 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 dari fakta bahwa kalian mencoba memberitahuku 838 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 bahwa ini barang mewah sekarang, 839 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 tapi dulu bagi kita, lobster dan tiram 840 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 adalah makanan yang sangat biasa. 841 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 Lalu kita meyakini itu, 842 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 sebagai komunitas, dan berpikir itu bukan untuk kita. 843 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 Padahal, kitalah yang menciptakannya. 844 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Begitu banyak kisah kami yang terpendam. 845 00:43:57,426 --> 00:43:59,762 Tapi bagaimana orang tahu diri mereka 846 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 jika tak tahu asal-usulnya? 847 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Ini tugas kami merebut kembali kisah leluhur kami. 848 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Untuk para leluhur. - Untuk para leluhur. 849 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Bersulang. 850 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Terlepas dari budaya yang hidup yang dibangun selama Renaisans, 851 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 jutaan orang kulit hitam masih kembali dari Perang Dunia II 852 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 ke diskriminasi yang merajalela. 853 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Ini waktunya pertarungan strategis demi kebebasan kami. 854 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 MOREHOUSE COLLEGE DIDIRIKAN TAHUN 1867 - ANGKATAN 1951 855 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Dari rapat perencanaan hingga protes yang berjalan baik, 856 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 gerakan pertanggungjawaban mulai terjadi. 857 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 Di Atlanta, ada aksi duduk di gerai makan siang 858 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 yang dipimpin oleh sekelompok aktivis mahasiswa HBCU 859 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 yang kisahnya baru kuketahui. 860 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 Usaha mereka mengubah 861 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 arah sejarah di negara ini selamanya. 862 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Terjemahan subtitle oleh Dameria Damayanti