1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 Negli anni '20 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 era la mecca della cultura nera. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 Nella Grande Migrazione, 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 i neri del sud sfuggirono a Jim Crow 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 e ora aprivano la strada verso la libertà. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Libertà d'immaginare, 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 libertà di essere neri 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 o semplicemente di essere. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Chi era "qualcuno" si trasferiva qui. 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Il loro arrivo alimentò il Rinascimento di Harlem, 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 un fiorente epicentro della cultura nera, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 di musica, letteratura, arte, 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 attivismo e cibo. 15 00:00:54,387 --> 00:00:57,640 Fu la loro anima del sud a definire la cucina di Harlem. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 E questo continua ancora oggi 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 nei venditori ambulanti, nei ristoranti e nei bar di quartiere, 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 tutte eredità viventi del Rinascimento. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Quando dipingemmo quel quadro, 20 00:01:10,612 --> 00:01:14,657 quando cantavamo quella canzone, non finiva finché non mangiavamo. 21 00:02:03,748 --> 00:02:05,041 CUCINA E CAMBIAMENTO 22 00:02:05,125 --> 00:02:08,336 COME I PIATTI AFROAMERICANI HANNO TRASFORMATO L'AMERICA 23 00:02:08,419 --> 00:02:09,796 LA MECCA DELLA CULTURA NERA 24 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Anch'io canto l'America 25 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Sono il fratello più scuro 26 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Mi mandano a mangiare in cucina Quando c'è gente 27 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Ma io rido e mangio bene E divento forte 28 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Domani, sarò al tavolo Quando arriverà la compagnia 29 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Nessuno allora oserà dirmi "Mangia in cucina" 30 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 E poi vedranno quanto sono bello 31 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Quanto sono bello 32 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Quanto sono bello 33 00:02:38,867 --> 00:02:43,329 E dovranno vergognarsi Anch'io sono l'America 34 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Mentre gli afroamericani lasciavano il conforto dei loro cari del sud, 35 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 portavano con sé pezzi di casa. 36 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Portavano avanti tradizioni e mestieri 37 00:02:56,426 --> 00:02:59,804 per creare nuovi legami e affari. 38 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 - Benvenuti! - Benvenuti da Charles Pan-Fried Chicken! 39 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Per anni ho sentito parlare della leggenda di Harlem, Charles Gabriel. 40 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Uno chef nominato ai James Beard e un migrante del sud 41 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 il cui pollo è ancora fritto in vecchie padelle di ferro. 42 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Oggi, lo chef Charles e il suo pupillo, chef Quie, 43 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 mi hanno invitato per un pasto dolce e salato fuori menù, tipico di Harlem. 44 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Chef Charles, chef Quie. 45 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Come va? Piacere. - Come va? 46 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 È un onore conoscerti. 47 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Lo apprezzo molto. - Come va? 48 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Siediti, abbiamo apparecchiato qui. 49 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Abbiamo il pollo. Ti servo. 50 00:03:41,095 --> 00:03:42,680 Chef Charles, siediti. 51 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Va bene. 52 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Mi piace vedere che ti servono. 53 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Grazie. - È meritato. 54 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Sono felice di essere qui con te. 55 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Grazie. 56 00:03:51,522 --> 00:03:56,402 E mi dispiace dire che ci ho messo molto per assaggiare il tuo cibo, 57 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 ma sono felice di farlo, finalmente. 58 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Guarda che bel piatto. 59 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Eccoci. - Grazie. 60 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - Di nulla. - Grazie. 61 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 È la materia di cui sono fatti i sogni. 62 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Sai cos'è? 63 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 So esattamente cos'è. 64 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Pollo con waffle, giusto? - Sì. 65 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - So… - Sbagliato. 66 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 È pollo fritto con waffle di Charles. 67 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Scusa. Sì. - È questa la differenza. 68 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Vuoi del miele? - Perché no? 69 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Ci vuole. - Si mangia così? 70 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Da noi sì. - Ok, assaggiamo. 71 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - È d'obbligo. È importante. - Sì. 72 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Solo un pochino. 73 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Sembra ottimo. 74 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfetto. 75 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Allora? Usa le mani. Sei a casa tua. 76 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Userò le mani. Bene. 77 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Oddio. 78 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 - Sì. - Wow. 79 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Oh mio Dio. - È il tipico sapore di Charles. 80 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Ti riporta indietro al tempo in cui giocavi 81 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 nella polvere. Non sapevi cosa mangiare. Non c'era da mangiare. 82 00:04:54,711 --> 00:04:58,214 Troppo tardi per la cena. Troppo presto per la colazione. 83 00:04:58,298 --> 00:05:00,633 Pollo e waffle erano il pasto perfetto. 84 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 È davvero incredibile. 85 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Grazie. 86 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Non si ottiene mai quel tipo di crosta 87 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 senza la padella. 88 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Ho dovuto fare la padella nera del sud all'acciaieria. 89 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 È così che l'ho portata a New York. 90 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Quanto tempo fa? 91 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 È stato… 92 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 presumo quarant'anni fa ormai. 93 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 Padelle di 40 anni. 94 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Sì. - Sì. 95 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Avevo solo padelle normali. Erano troppo piccole. 96 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 E feci preparare questa padella che stesse sui quattro fuochi. 97 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 E ci sta. 98 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Esatto. 99 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Poi presi un furgone. 100 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 All'epoca, ero l'unico ad averne uno. 101 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - Sì. - Parliamo dei primi anni '80? 102 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Anni '80. Sì. 103 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Cercavano di raggiungermi in auto, ma non ci riuscivano. 104 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - T'inseguivano? - Sì. 105 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Erano così tanti che pensai: "Devo aprire un ristorante". 106 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 E aprii il primo ristorante. 107 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 La tua storia risale alla Carolina del Nord. 108 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Parlaci della tua infanzia. 109 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 Avevo 12 fratelli e otto sorelle… 110 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Dodici fratelli e otto sorelle? - Sì. 111 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Voglio assicurarmi che lo capiscano bene. 112 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Sì. Dodici e otto. 113 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Facevamo i mezzadri. 114 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 A volte camminavamo per otto chilometri fino al campo di cotone. 115 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Partivamo alle 6:00 116 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 e tornavamo alle 18:00. 117 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Una volta a casa, dovevamo uccidere un pollo. 118 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Avevano tutti un compito. 119 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Il mio era di girare il pollo in padella. Era il mio compito. 120 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Non avevamo una stufa così. Avevamo una stufa a legna, capisci? 121 00:06:37,230 --> 00:06:41,692 Mia madre mi diceva cosa fare. Diceva: "Devi girare il pollo 122 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 ogni tot minuti". E io lo facevo. 123 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Diceva: "Taglia sempre il pollo, 124 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 insaporiscilo e lascialo riposare otto ore. 125 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 E dopo otto ore, friggi". 126 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Quindi, ogni giorno, 127 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 avevamo il pollo pronto per il giorno dopo. 128 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Quindi non usi la salamoia? 129 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Niente latticello? 130 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 - Niente? - No. Latte e uova. 131 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - Basta. Latte e uova. - Latte e uova. 132 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 E il condimento speciale di mia madre. 133 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 E sei cresciuto con la stessa ricetta? 134 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 - Stessa ricetta. - Wow. 135 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Mia madre mi diede questa ricetta e io volevo darla al mondo. 136 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Quindi, ciò che vedete, è quello. 137 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Mantieni viva l'eredità e le ricette di tua madre. 138 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Ti manca mai il sud? 139 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 No. 140 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Quando ero al sud lavoravo in un caseificio. 141 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Un giorno, mentre mungevo una mucca, rovesciai un secchio di latte. 142 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Arrivò un tizio e mi diede un calcio. 143 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Per via del latte. 144 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Mi insultò e mi disse di andare a casa. 145 00:07:52,388 --> 00:07:56,142 Ci andai. Lo dissi a mia madre. 146 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Ma poi ci ritornai. 147 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Non avevo scelta. Tornai perché mi servivano i soldi. 148 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Dovevi tornare. 149 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 E tornai, sì. 150 00:08:05,526 --> 00:08:10,239 È troppo diplomatico. Non fu un calcio. Venne mandato a casa a calci. 151 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Lo picchiarono per del latte versato. 152 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Sì. 153 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Ecco perché quando venni a New York 154 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 fu una benedizione, perché potevo fare ciò che volevo. 155 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 Non ciò che volevano gli altri. 156 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Mi sentivo libero. 157 00:08:27,256 --> 00:08:30,092 Già. Allora, chef Quie, 158 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 come hai conosciuto chef Charles? 159 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Lo idolatravo da una vita. Lavorava da Copeland. 160 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Ci andavo con la mia famiglia la domenica, quando avevamo soldi. 161 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Sì. - Chiesi di lavorare con lui in cucina. 162 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 E la prima volta 163 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 fu lavorando con una chiesa per i senzatetto durante il COVID. 164 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Incredibile. 165 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 Quindi, ti rivolgi a uno dei tuoi idoli 166 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 in un momento molto difficile, 167 00:08:55,785 --> 00:09:00,206 in cui i ristoranti chiudono l'attività e ti senti dire: "Vieni con me". 168 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Anche questa è una cosa a cui sto facendo attenzione. 169 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Parte dell'esperienza dei neri 170 00:09:07,838 --> 00:09:12,593 è prendere una cosa che poteva abbatterti 171 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 e farla diventare la tua nuova eredità. 172 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 È la cosa più nera che possa immaginare. 173 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 Lo spirito del Rinascimento. 174 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Ecco perché i nostri ristoranti sono così importanti. È storia. 175 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Vai avanti. 176 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Non dimenticherò mai 177 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 questa conversazione con voi. 178 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Ed è un onore per me imparare da te. 179 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 Sono molto grato a te, fratello mio, 180 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 perché stai insegnando a tutti 181 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 come mostrare e proteggere 182 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 le leggende nelle nostre comunità. 183 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Grazie. - Quindi, chef Quie, grazie. 184 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 E chef Charles. 185 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Grazie. Grazie a tutti. - Grazie. 186 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 Lo chef Charles fa parte di una illustre coorte 187 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 di attività di successo di Harlem, 188 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 nate dall'eredità del Rinascimento di Harlem, 189 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 un'epoca in cui l'arte degli chef neri e degli artisti jazz 190 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 si fonde. 191 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Sto andando da un famoso ristoratore, 192 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Alexander Smalls, 193 00:10:22,163 --> 00:10:25,458 noto per aver riaperto la zona di punta del Rinascimento, 194 00:10:25,541 --> 00:10:26,917 la Minton's Playhouse. 195 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 E il suo ristorante gemello, il Cecil. 196 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Sono anni che non mi siedo a questo tavolo così ambito. 197 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Un posto dove hanno cenato artisti e autorità. 198 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Ciao, amico. Come stai? 199 00:10:40,973 --> 00:10:43,059 - Che bello vederti. - Anche per me. 200 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 - È tanto che non vieni. - Lo so. 201 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Ciao. 202 00:10:46,812 --> 00:10:51,150 - Sei cresciuto di qualche centimetro. - No, è che la gente dimentica. 203 00:10:52,193 --> 00:10:53,361 Bentornato ad Harlem. 204 00:10:53,444 --> 00:10:55,988 Grazie mille. È bello essere tornati. 205 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Soprattutto essere tornato qui. - Grazie. Lo apprezzo. 206 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 E questa è la fermata giusta 207 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 perché è il tavolo più ambito di Harlem. 208 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Se dovessi fare una passeggiata lungo il viale dei ricordi, 209 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 e dovessi leggere 210 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 delle storie e dei romanzi degli scrittori di Harlem, 211 00:11:21,722 --> 00:11:26,769 se guardassi da vicino questa musica: "Dammi un piede di maiale e una birra." 212 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Dammi un piede di maiale 213 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 E una bottiglia di birra 214 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Il cibo è sempre stato… 215 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 interconnesso 216 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 allo stile di vita delle persone nere. 217 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Mi piace pensare 218 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 a come non avremmo avuto 219 00:11:48,791 --> 00:11:50,751 il Rinascimento senza il cibo. 220 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 Il cibo non è considerato 221 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 allo stesso livello dell'arte e della letteratura, 222 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 ma era questa la fonte di tutto. 223 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Quando dipingemmo quel quadro, quando cantavamo quella canzone, 224 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 quando facevamo tutte queste cose creative, 225 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 non finiva finché non mangiavamo. 226 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 È semplicemente qualcosa che non puoi ignorare. 227 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 È proprio lì dove inizia la nostra storia. 228 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Molte persone che erano venute dal sud 229 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 facevano queste "feste in affitto". 230 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Si riunivano a casa uno dell'altro 231 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 e vendevano il cibo che cucinavano. 232 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - E il cibo è al centro di tutto. - È al centro. 233 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Creavano una dinamica sociale 234 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 nei loro appartamenti o abitazioni private. 235 00:12:46,056 --> 00:12:51,312 E quando leggo del Rinascimento di Harlem e delle feste che facevano… 236 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 vengo ispirato. 237 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 È una parte importante di questa eredità di Harlem 238 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 che porti ancora avanti. 239 00:13:00,321 --> 00:13:04,116 Ecco perché lo faccio. Ho preparato delle cose buone. Spero. 240 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Wow! 241 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Oh, mio Dio. 242 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 "Wow" per la quantità o "wow" per il piatto? 243 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Beh, c'è molta roba. - C'è molta roba. 244 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Raccontami tutto. 245 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Ok. Quello che abbiamo qui 246 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 è uno stufato di prosciutto con fagioli verdi. 247 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 Con carote biologiche e mais. 248 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 E il mais è dolce. 249 00:13:27,765 --> 00:13:32,520 Pomodori tritati, salvia, timo, rosmarino. 250 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Pancetta affumicata per dargli quel tocco in più. 251 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Sì. 252 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Credo ti piacerà. - Credo di sì. 253 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 E c'è del riso nero. 254 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Questo è uno dei miei preferiti. 255 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Cugino del riso rosso, che è un chicco di riso africano 256 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 portato in Carolina del Sud proprio come l'oro della Carolina. 257 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Iniziamo. 258 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 È un onore essere di nuovo qui con te. 259 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - Sono felice di riaverti. - Col tuo cibo. 260 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Di nuovo ad Harlem. - Sì. 261 00:14:04,718 --> 00:14:06,804 Wow. Fagioli, prosciutto. 262 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Prendi tutto insieme. È molto… 263 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Sto cercando di prendere tutto, ma stiamo litigando. 264 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 - Devo prenderne un altro un po'. - Prendine ancora. 265 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Sì. - Guarda quanto. 266 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Ci vuole, perché non c'è tanta carne. 267 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Giusto. - Ma è audace. 268 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Molto. 269 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Dopo averli messi in ammollo e asciugati, 270 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 li arrostisco in forno 271 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 per un paio d'ore e diventano super croccanti. 272 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Si restringono. 273 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 E poi li metto 274 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 nel brodo di prosciutto che avevo preparato. 275 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Cipolle, sedano e aglio. 276 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Dopo averli aggiunti li braso per un paio d'ore. 277 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 E finisco con del vino rosso. 278 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - E poi c'è una cosa speciale. - Non è un pasto infrasettimanale. 279 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Guarda qui. 280 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Vorrei tanto che la gente potesse sentire questo profumo incredibile. 281 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Lo so. 282 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - È il sud su un piatto. - Lo è davvero. 283 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Ti piace? 284 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 E la carne è come burro. Davvero. 285 00:15:15,497 --> 00:15:21,420 Ho chiuso il cerchio su due dei miei piatti preferiti dell'infanzia. 286 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Maiale e fagioli, 287 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 fondamentali nella nostra cultura. 288 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 L'altro è il succotash. 289 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Questa è la mia reinterpretazione di un classico. 290 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 E possiamo reinterpretarli. 291 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 Certo. E qualunque sia questa interpretazione, 292 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 funziona alla grande, quindi… 293 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 La tua storia, in particolare, è proprio 294 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 un ponte unico e importante di questa migrazione del '900 295 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 nell'Harlem di oggi. 296 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Dalla Carolina del Sud, decidi di venire ad Harlem. 297 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 Cosa succedeva nella tua vita in quel periodo? 298 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Mia zia e mio zio, che erano tutto per me, 299 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 erano dei mentori. Lei era una pianista classica 300 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 e fu lei a insegnarmi la musica classica e il piano. 301 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Mio zio era uno chef che mi insegnò a sognare attraverso il cibo. 302 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Mi insegnò che il cibo era una lingua 303 00:16:13,889 --> 00:16:17,476 e che potevo impararla ed essere espressivo. 304 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Ma la cosa più importante era chi aveva il potere. 305 00:16:21,855 --> 00:16:26,986 E la persona che maneggiava il cucchiaio, chi preparava il cibo, aveva il potere. 306 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 E anche il rispetto. 307 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 E ho sempre saputo di volerlo. 308 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Già. 309 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 C'è stato un periodo 310 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 in cui eri a Manhattan, ma non eri ad Harlem. 311 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Mi chiedo come sia stato per te quel periodo mentre cercavi 312 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 di trovare il tuo posto nel mondo 313 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 prima di trovare il tuo posto qui. 314 00:16:49,758 --> 00:16:52,511 Arrivai a New York come cantante d'opera. 315 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Avevo ottenuto un contratto con la Houston Grand Opera 316 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 che aveva creato una produzione di Porgy and Bess. 317 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Inseguivo il sogno d'infanzia 318 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 di essere il primo cantante d'opera afroamericano 319 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 e viaggiare per il mondo come star internazionale. 320 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Era ciò che volevo. 321 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Ma non sapevo che mi aspettava una barriera invisibile 322 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 che le persone come me non potevano oltrepassare. 323 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 E capii che dovevo fare dei cambiamenti, 324 00:17:26,628 --> 00:17:27,880 che in sostanza 325 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 non solo dovevo sedermi al tavolo, ma dovevo possedere il tavolo. 326 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Non potevo possedere un teatro, ma un ristorante sì. 327 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 E aprii il primo ristorante afroamericano a New York, 328 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 il Cafe Beulah, che mi cambiò la vita. 329 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 Il cibo era la salvezza 330 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 che mi avrebbe aiutato a soddisfare 331 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 ciò che avevo bisogno di dire come uomo afroamericano. 332 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Come creativo. Come artista. 333 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Mi piace molto il tuo discorso 334 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 del vedere il cibo come una lingua, 335 00:18:04,917 --> 00:18:08,462 dell'imparare e sfruttare quella lingua 336 00:18:08,545 --> 00:18:09,963 per il nostro progresso. 337 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Non puoi stare con i neri se non c'è da mangiare. 338 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Questo è certo. 339 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Perché siamo legati a quell'espressione. 340 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 La cosa straordinaria che la gente non capisce 341 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 della cultura afroamericana 342 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 è che il cibo era una moneta. 343 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Quella ricetta unica 344 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 era il modo in cui creavamo valore quando non possedevamo noi stessi. 345 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Ma avevamo quel piatto. - Giusto. 346 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 E quel piatto non solo ci dava dignità e rispetto, 347 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 ma era una moneta. 348 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 I neri di Harlem hanno sfruttato le loro radici culinarie 349 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 per creare opportunità redditizie. 350 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Come Lillian Harris Dean, nota anche come Pigfoot Mary, 351 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 venditrice ambulante di piedi di maiale 352 00:19:04,977 --> 00:19:08,480 per i nostalgici dei vecchi sapori di casa. 353 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 Un'attività che la rese milionaria. 354 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Storie come quella di Mary Pigfoot, le ricette del Rinascimento 355 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 e molte altre parti della nostra storia sono ben conservate 356 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 al Centro di Ricerca sulla Cultura Nera di Harlem, 357 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 gestito dalla curatrice Joy Bivins, 358 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 la prima donna in 40 anni a dirigere il Centro Schomburg. 359 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Se penso al Rinascimento di Harlem, 360 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 penso al Nuovo Movimento Nero. 361 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 È un momento 362 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 all'inizio del 20° secolo, dopo la prima guerra mondiale, 363 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 post-emancipazione, post-ricostruzione. 364 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Questo è uno spazio nuovo, uno spazio urbano 365 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 in cui i neri cercavano di dire: 366 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 "Qual è la nostra cultura, la nostra estetica?" 367 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 È una biblioteca di ricerca 368 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 e l'archivista ha preso delle cose da farti vedere, 369 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 vedremo l'archivio dei manoscritti e vedremo dei libri rari. 370 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Ottimo. Non vedo l'ora. 371 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Nemmeno io. 372 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 - Tutti questi menù, libri rari… - Incredibile. 373 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 …libri di cucina e cose simili rispecchiano la cultura. 374 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Ti abbiamo preparato alcune cose. 375 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Ok. 376 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Ci sono un sacco di cose interessanti su questo tavolo. 377 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Sì. 378 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 In questo caso il merito va tutto 379 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 alle molte generazioni di persone come te 380 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 che hanno assunto quel ruolo di amministratore. 381 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Quindi grazie per questo e per aver reso possibile questa educazione. 382 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Grazie a te. 383 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Iniziamo da ciò che abbiamo davanti. 384 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Ecco la ricetta di Mary Pigfoot per i piedi di maiale. 385 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Questa è una ricetta preziosa. 386 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 È questa che la rese famosa, ovviamente. 387 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Sì, questa… 388 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Mi sta venendo fame. - Sì, mi piace. 389 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Creò il suo business, 390 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 si creò delle opportunità e fece una grande ricchezza. 391 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Una donna nera che era nata schiava, 392 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 arrivò ad Harlem e, senza alcuna infrastruttura, 393 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 fu in grado d'iniziare a vendere 394 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 le parti del maiale a cui avevamo accesso 395 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 e che sono familiari a noi e ai nostri palati. 396 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 Quindi, mi piace sempre pensare 397 00:21:32,416 --> 00:21:34,960 che la sua storia sia una sorta 398 00:21:35,043 --> 00:21:38,922 di piccolo microcosmo per le donne nere, 399 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 che usano la cucina e le loro abilità culinarie 400 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 come mezzo per creare ricchezza. 401 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Già. 402 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 "Le sue avventure nell'immobiliare ebbero così successo 403 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 che a un certo punto, il suo patrimonio totale fu stimato in 375.000 dollari." 404 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Dai piedi di maiale. 405 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Il maiale non ci ha fatto del male, vero? 406 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 La parte migliore sono le ultime parole della ricetta. 407 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 Dice: "Passa la salsa piccante." 408 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Perché devi farlo, no? - Lo adoro. 409 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Più di un secolo dopo, 410 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 le strade di Harlem raccontano ancora la storia del nostro cibo. 411 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Lo spostamento a nord creò un'esplosione culturale 412 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 che diede il via all'imprenditorialità afroamericana 413 00:22:23,216 --> 00:22:24,760 e alla nuova classe media. 414 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Cha McCoy è una nativa di Harlem e una sommelier di terza generazione 415 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 che lavora in tutto il mondo 416 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 per rendere l'industria delle bevande 417 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 e dell'ospitalità più accessibile, responsabile e competente. 418 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Siamo in una strada storica che conosco un po', 419 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 ma dacci un po' più di contesto. 420 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Benvenuto ad Harlem. 421 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Questa è Strivers' Row. 422 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 E credo che la parte fondamentale sia la connessione 423 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 con l'eccellenza nera di Harlem, no? 424 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Tutti i politici, 425 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 i musicisti del Rinascimento, 426 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 tutti quelli che erano "qualcuno", si trasferivano qui 427 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 per innalzarsi di status. 428 00:23:05,509 --> 00:23:09,388 Non si puntava al centro città, ma a Strivers' Row. 429 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Speravo di assistere a uno stoop. - Certo. 430 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Perché gli abitanti di Harlem 431 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 sono così espressivi e così unici? 432 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Cosa c'è nell'acqua? Che succede qui? 433 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 È nello spirito. 434 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Nel DNA, come direbbe mia madre. - Sì. 435 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Ovunque io vada nel mondo, 436 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 devo apparire dovunque come ad Harlem. 437 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Vorrei vedere questi posti nel tuo quartiere. 438 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Certo, andiamo. 439 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 MERCATO DI HARLEM 440 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Ci siamo quasi. Siamo alla 139esima, 441 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 prendiamo dell'anguria. 442 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 - Anguria. - Da un mio amico. 443 00:23:50,178 --> 00:23:53,640 - Andavamo a scuola insieme. - Ok, vediamo l'anguria. 444 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Come va? Volevo venire a salutarti. 445 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Come va? Lui è Stephen. 446 00:23:58,228 --> 00:23:59,146 Piacere. 447 00:23:59,229 --> 00:24:02,441 Sei davvero ad Harlem quando sei al chiosco di angurie. 448 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 È il simbolo dell'estate. 449 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Esatto. - Cos'abbiamo qui? 450 00:24:06,611 --> 00:24:09,322 - Queste sono della Georgia… - Anch'io. 451 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Anche tu? 452 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Ci sono stato poco tempo fa. 453 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Le facciamo in ogni modo, in succo, a cubetti, in insalata. 454 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Fanno anche la gelatina di scorza. È come un dolce, ma salutare. 455 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 E la scorza contiene più nutrimento. 456 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Sai? La parte verde. - Lo so. 457 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 È un super alimento. 458 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Come hai deciso di vendere angurie? 459 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 È perché non volevamo stare per strada. 460 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 E siccome ci piacevano le angurie, 461 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 abbiamo pensato fosse un ottimo compromesso. 462 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Ci ha riportati al sud. 463 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 E ci siamo messi a venderle, così da poter sostenere 464 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 le nostre famiglie. 465 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 Un modo per tenersi lontani dalla strada. 466 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 C'è molta violenza armata e cerchiamo di abbatterla. 467 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Già. - "Vieni. 468 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Dammi l'anguria. Ti do due dollari. Non preoccuparti." 469 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 Grazie alle angurie. E poi gli schiavi 470 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 le commerciavano usciti dalla schiavitù. 471 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Sì. - Figlio dell'anguria. 472 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Re dell'anguria. 473 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Ogni volta che vedi i neri che si creano la loro ricchezza, 474 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 sai cosa succederà dopo. Ci prenderanno in giro. 475 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Cercheranno di portarcela via, di danneggiarci, 476 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 di sminuire il lavoro 477 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 che può sostentarci. 478 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 E vedendoti qui, capisco 479 00:25:26,399 --> 00:25:29,027 che è così che dovremmo riappropriarci 480 00:25:29,110 --> 00:25:30,570 di questa storia. 481 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Esatto. - Sì. 482 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Cos'abbiamo qui? Bella. 483 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 È un'insalata di anguria. Abbiamo anguria rossa, anguria gialla, 484 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 cipolla rossa, cetriolo, un po' di feta 485 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 e un condimento alla vinaigrette di lampone. 486 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Non ci siamo dimenticati di te. 487 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Grazie. - Ha un profumo delizioso. 488 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 - Buon appetito. - Grazie. 489 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Qui abbiamo l'anguria gialla, le fragole. 490 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Abbiamo angurie gialle dai semi neri. 491 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Ok. - Ci sono le Jubilees. 492 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilees? 493 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Poi ci sono le Sugar Babies. 494 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 E quelle a polpa gialla. 495 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Io preferisco le Sangria. 496 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? Ok. - Sì. 497 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Sono Sangria? Le voglio. 498 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Nella Jubilee c'è una lunga striscia. 499 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 Sono così. 500 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Le Sugar Babies sono piccole, rotonde e scure. 501 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 Le varie diversità le hai imparate dagli agricoltori? 502 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Sì, sto studiando. Studio sempre perché sono un ragazzo di città. 503 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 Li chiamano impollinatori del sud. Sono contadini neri. 504 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Andiamo dai contadini neri e glielo chiedo. 505 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 E noi diamo loro supporto. 506 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Laggiù va molto male. 507 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 La loro terra va all'asta e la compra qualcun altro. 508 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 La campagna è così. 509 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Ci riconnettiamo con i contadini neri. 510 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Porto i furgoni laggiù. Li aiutiamo a piantare. 511 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Abbiamo 40 ettari di terra da coltivare. 512 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Crescendo, sapevi 513 00:26:53,111 --> 00:26:58,658 che i venditori ambulanti erano parte del Rinascimento di Harlem? 514 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Sei legato a quella storia di venditori ambulanti? 515 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 No, ero per strada. 516 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Io stavo dalla parte sbagliata. 517 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Vendevamo cose che non avremmo dovuto vendere. 518 00:27:09,085 --> 00:27:13,298 Magari me ne avessero parlato prima. Ecco perché ora faccio questo. 519 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Sono andato in carcere tre, quattro volte 520 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 prima di capire che dovevamo smetterla. 521 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Mi sento molto onorato a essere qui con te 522 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 e sono un fan del tuo lavoro. 523 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 È una lezione in tempo reale. 524 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Insegni alle altre persone, quindi voglio dirti 525 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 che apprezzo molto il tuo lavoro. 526 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Grazie. - Felice di averti conosciuto. 527 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Continua così. - Grazie. 528 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Grazie, Cha. Certo, grazie. 529 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 È stato un piacere vedere Harlem dagli occhi di una sua nativa 530 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 e osservare e apprezzare lo spirito imprenditoriale nero 531 00:28:25,120 --> 00:28:27,080 che prospera ancora ad Harlem. 532 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 Il Rinascimento di Harlem fu un periodo di espressione artistica e culturale. 533 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 In quanto ex sommelier, 534 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 so che ciò che c'è nel bicchiere 535 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 può insegnarci molto sulla nostra storia. 536 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Negli anni '20, 537 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 i locali clandestini, i club e le sale da ballo 538 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 erano parte della sottocultura di Harlem. 539 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Quell'eredità viene tenuta in vita oggi 540 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 al 67 Orange Street, un locale di proprietà nera 541 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 con un fascino sotterraneo simile ai locali del Rinascimento. 542 00:29:03,116 --> 00:29:05,493 Parlo con il proprietario Karl Franz Williams 543 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 e l'influente mixologa Tiffanie Barriere, 544 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 premiata con alcuni dei più alti onori dell'industria delle bevande, 545 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 del ruolo dei liquori nella nostra storia. 546 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Come si colloca Harlem, secondo la tradizione nera dell'alcol? 547 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 Proibizionismo e Rinascimento. 548 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 Quello fu il periodo in cui questa esplosione 549 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 di energia creativa venne fuori da quest'area. 550 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 Il fumettista E. Simms Campbell fu il primo fumettista nero. 551 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Fece una mappa della vita notturna di Harlem. 552 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Ed è super descrittiva: "Qui c'è quello che vende erba. 553 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 Qui c'è un nightclub. Questo apre alle 2:00". 554 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Ciò che non è presente sono i bar clandestini. 555 00:29:46,451 --> 00:29:51,372 E non ci sono perché ce ne sono oltre 500 e li avresti trovati senza problemi. 556 00:29:51,456 --> 00:29:54,834 Ce n'erano più qui che in qualsiasi altra zona. 557 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 Il Proibizionismo faceva da sfondo a ciò che… La luce, il fuoco 558 00:29:59,297 --> 00:30:04,052 dietro il Rinascimento di Harlem, perché non c'era più 559 00:30:04,135 --> 00:30:06,221 un vero luogo d'intrattenimento. 560 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 Il resto della città, il centro, erano isolati. 561 00:30:09,224 --> 00:30:13,603 Ma qui la vita notturna continuava e c'erano artisti e intellettuali 562 00:30:13,686 --> 00:30:15,021 che erano già qui. 563 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 In quel preciso periodo, 564 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 molte bellissime città nere del sud 565 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 erano note per la coltivazione di avena, 566 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 di segale o di mais per fare il miglior liquore di sempre 567 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 e magari portarlo a nord. 568 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Non eravamo più schiavi 569 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 ed è questo che faceva la comunità nera per fare soldi. 570 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Preparando gli alcolici, facevi un sacco di soldi. 571 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Sì, lo facevamo… 572 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Facevamo birre fenomenali in Africa. 573 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Eravamo già maestri di quel mestiere. 574 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Coltiviamo la canna da zucchero e uno dei sottoprodotti 575 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 dello zucchero è la melassa. 576 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Quello è l'inizio del rum. 577 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Credo che questo potesse essere motivo di orgoglio. 578 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Sì. - E sopravvivenza. 579 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 La donna del sud che è in me deve fare il punch. 580 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Esatto. - Devo. 581 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Il punch è stato il punto di partenza: 582 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 "Venite tutti a casa mia. Ho qualcosa per voi". 583 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 La ciotola della grandezza. 584 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 E tra noi neri, si vedeva in chiesa. 585 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 E al college. E a casa della nonna. 586 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 La mia famiglia è caraibica 587 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 e il Planter's Punch, 588 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 il Bajan Rum Punch, sono una grande parte della nostra cultura. 589 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Decisamente. 590 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 - C'è molta storia qui. - Sì. 591 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Tom Bullock 592 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 fu uno dei più importanti studiosi neri di cocktail. 593 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Scrisse il primo libro di cocktail pubblicato da un afroamericano. 594 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Non sappiamo molto di Bullock. 595 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Si crede che venisse dal sud 596 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 e che sia arrivato nel Midwest, ma… 597 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 E il libro si intitola Il barista ideale. 598 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Quindi contiene i cocktail migliori, 599 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 senza dubbio, e quel tipo di rispetto 600 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 di essere vista dall'altra parte del bancone mi rende umile 601 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 nel fare i suoi drink e berli. 602 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Questo punch di Tom Bullock è un po' un'aromaterapia. 603 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Non c'era solo il barista, 604 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 ma i ristoratori, con ingredienti come agrumi e frutta, 605 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 tutte cose fresche. 606 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 E lo si faceva in lotti, perché c'era molto lavoro. 607 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Se c'era un elettore, un presidente, un oratore o uno scrittore, 608 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 gli mostravi qualcosa di speciale, 609 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 non solo lo stile e il galateo, ma la freschezza dei prodotti. 610 00:32:41,292 --> 00:32:46,130 Il sud serve ciò che arriva dal porto, ecco perché ci metto del vino Madeira. 611 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Sto cercando di assaporare ogni singolo componente, 612 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 apprezzando il fatto che sia perfettamente amalgamato. 613 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Abbiamo frutta fresca che ha dei succhi ottimi. 614 00:33:00,311 --> 00:33:02,105 L'agrume bilancia la dolcezza, 615 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 ma questo è un metodo che conosciamo da casa. 616 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Riconoscevamo subito il dolce e l'aspro. 617 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Sapevamo che serviva equilibrio. 618 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Sapevamo anche come servirlo adeguatamente. 619 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Siamo in grado di mescolare questi ingredienti 620 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 e lasciarli macerare. 621 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, stavi parlando di qualcosa 622 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 che era ancora più rilevante di quanto pensassi 623 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 quando hai iniziato a parlare di noi, 624 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 grazie tesoro, come discendenti dei contrabbandieri. 625 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Non ho mai conosciuto mio nonno. 626 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 È nato nel 1907. 627 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Una delle cose che ho saputo di recente 628 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 è che non solo 629 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 era nel settore del trasporto di alcolici 630 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 per Capone. 631 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 È una storia assurda. 632 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 A un certo punto cercava un modo 633 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 per sbarcare il lunario, qui a nord. 634 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Si mette in contatto con la "mafia" 635 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 e diventa l'autista di Capone. 636 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Poi, viene intercettato un camion. 637 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 C'è una sparatoria, lui ne esce vivo. 638 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Vai avanti. - Ok. 639 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Ma poi decide di volerne uscire 640 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 e lasciare la distribuzione. 641 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 E fu quello che lo portò a diventare un facchino, 642 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 ma produceva anche alcol nel seminterrato 643 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 affinché le forze dell'ordine proteggessero la sua famiglia. 644 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Quando l'ho scoperto, ci sono un po' rimasto, 645 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 sai, questa eredità così particolare. 646 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 Ma è molto rilevante per ciò di cui parli, 647 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 ovvero che abbiamo sempre fatto questo lavoro, 648 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 anche quando il lavoro era nascosto. 649 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 E anche i locali clandestini erano così. 650 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Erano un posto per condividere informazioni, 651 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 condividere idee, creare legami. 652 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Anche questo fa parte della cultura di quest'epoca e mi incuriosisce molto. 653 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 In effetti, furono luoghi, 654 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 spazi sicuri, soprattutto per la comunità nera. 655 00:35:20,535 --> 00:35:25,206 Che fosse una donna seduta in un bar, cosa che non si è mai vista 656 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 fino agli anni '40 e '50. 657 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 E poi, anche nella comunità queer nera, 658 00:35:29,544 --> 00:35:32,797 il fatto di sposare qualcuno del sesso opposto 659 00:35:32,880 --> 00:35:35,967 come copertura, ma frequentare un'altra persona. 660 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Lo vediamo in letteratura e anche in poesia, 661 00:35:38,970 --> 00:35:42,557 nascondi la storia di chi potresti essere. 662 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 Succedeva al bar, 663 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 ma a volte era un posto sicuro e divertente. 664 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Sì. - Sì. 665 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Brindiamo. - Salut. 666 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Salut. 667 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 668 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Salute! 669 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 Per quanto il Rinascimento di Harlem sia celebrato 670 00:36:00,825 --> 00:36:03,244 per l'espressione artistica dei neri, 671 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 fu anche un periodo in cui riuscimmo 672 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 a creare luoghi sicuri 673 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 per costruire e mantenere la comunità. 674 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 A circa un'ora a nord di Harlem c'è la villa di Madame CJ Walker, 675 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 la prima donna nera americana a diventare milionaria 676 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 creando prodotti per capelli 677 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 venduti direttamente alle donne nere di tutto il paese. 678 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 La tenuta, chiamata Villa Lewaro, 679 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 era un'oasi dove lei e sua figlia, A'Lelia Walker, 680 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 costruirono una nuova eredità e un terreno per l'eccellenza nera. 681 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker organizzava incontri con artisti come Zora Neale Hurston, 682 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 683 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B. Du Bois e Langston Hughes. 684 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Questi incontri hanno ispirato creatività e comunità. 685 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 In un pomeriggio d'estate, A'Lelia Bundles, 686 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 la pronipote di A'Lelia Walker, ha invitato me, 687 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Alexander Smalls, Cha McCoy 688 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 e il conduttore radio in pensione Dean Schomburg, 689 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 il nipote di Arturo Schomburg, 690 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 l'uomo la cui collezione privata di arte e manufatti neri 691 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 divenne la base del Centro Schomburg. 692 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 È speciale avervi in questa stanza. 693 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 A'Lelia Walker tenne una festa del quattro luglio 694 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 per il Presidente della Liberia nel luglio del 1921, 695 00:37:37,797 --> 00:37:42,009 c'erano fuochi d'artificio in terrazza, musica dal vivo con Ford Dabney, 696 00:37:42,093 --> 00:37:44,512 uno dei migliori orchestrali dell'epoca. 697 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Non fu invitato alla Casa Bianca, 698 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 ma fu invitato a Villa Lewaro. 699 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Era la nostra Casa Bianca. 700 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Bello. - Mi piace. 701 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Siamo nella Casa Bianca Nera. 702 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 I lampadari sono molto simili a quelli della East Room. 703 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Sì. 704 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Lei dava feste durante il Proibizionismo, 705 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 ma tramite un contrabbandiere aveva sempre il miglior champagne. 706 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 E direi che con tutta la magia delle donne nere 707 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 che celebriamo qui oggi, a casa di Madame C.J. Walker, 708 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 è davvero appropriato servire lo champagne. 709 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Esatto. E può dirci di più 710 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 sull'eredità culinaria di A'Lelia? 711 00:38:25,261 --> 00:38:29,098 La signora CJ Walker, nata Sarah Breedlove in una piantagione 712 00:38:29,181 --> 00:38:32,393 a Delta, in Louisiana, nel 1867, 713 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 ebbe una vita piena di esperienze, 714 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 prima fu una lavandaia incolta, 715 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 divenne una cuoca, poi fondò un'azienda per la cura dei capelli 716 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 dando lavoro a migliaia di donne e divenne milionaria. 717 00:38:44,822 --> 00:38:49,577 Ma il suo lavoro di cuoca è fondamentale, perché era così che guadagnava 718 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 quando fondò la sua attività. 719 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 E quando iniziò ad avere soldi, 720 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 ovviamente, assunse dei cuochi, e quando poté dare le feste 721 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 assunse camerieri neri. 722 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Più tardi, A'Lelia Walker creò un posto chiamato La Torre Nera. 723 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 È il luogo iconico del Rinascimento di Harlem. 724 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Era nella sua casa sulla 136esima. 725 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 E si narra che servì gli spaghetti 726 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 durante la prima riunione con il gruppo 727 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 di giovani scrittori tra cui Countee Cullen, 728 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Langston Hughes e Wally Thurman, 729 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 mentre parlavano di creare La Torre Nera e di come sarebbe stata. 730 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Avevano dei sostenitori che donavano soldi, 731 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 e gli artisti potevano unirsi per un dollaro l'anno 732 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 e mangiare ciò che volevano. 733 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 E questo era il progetto. 734 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Venite entrambi da un'eredità 735 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 di catalogazione della cultura nera. 736 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg era mio nonno. 737 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Collezionava tutto ciò che aveva a che fare con la cultura nera. 738 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Voleva assicurarsi che tutti capissero che noi, 739 00:39:54,475 --> 00:39:58,479 come popolo, avevamo dato un contributo significativo e importante 740 00:39:58,562 --> 00:40:00,231 alla società civile. 741 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 E tra le cose che proponeva c'era un libro di cucina. 742 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Alcune ricette sono state tramandate. 743 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 Ho una lettera in cui Madame Walker descrive lo stufato alla Brunswick. 744 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Come fare il gelato. E ci sono davvero tanti dettagli. 745 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Il cibo è importante per lei e anche per sua madre. 746 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Quando facevano l'asta per gli schiavi, 747 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 un punto chiave era: "Sai cucinare?" 748 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Ma rispondevano i proprietari. 749 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Non erano persone. Erano bestiame. 750 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 I mercanti che li vendevano 751 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 ti dicevano esattamente cosa sapevano fare. 752 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - "È brava in cucina." - Questo ne aumenta il valore. 753 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Sì, assolutamente. - Già. 754 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Mentre siamo seduti qui in questa grande villa, 755 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 e siamo nella casa della prima donna nera 756 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 a essere stata una milionaria in questo paese, 757 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 mi chiedo in che modo venisse usato 758 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 il cibo per comunicare con i neri 759 00:40:57,288 --> 00:41:02,543 rispetto alla classe, all'accessibilità, al privilegio, all'opulenza e il resto. 760 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 È perfetto che stiamo mangiando l'aragosta. 761 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Sì. 762 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Perché l'aragosta era uno dei piatti preferiti di A'Lelia Walker. 763 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Le piaceva cenare a base di pesce. 764 00:41:14,805 --> 00:41:16,348 Ma aragosta e champagne, 765 00:41:16,432 --> 00:41:21,228 questa combinazione, è particolarmente significativa nella sua storia. 766 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Nell'agosto del 1931, andò a una festa di compleanno 767 00:41:26,275 --> 00:41:30,237 sulla spiaggia a Long Branch. Era un resort. 768 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Come Martha's Vineyard, i presidenti passavano l'estate lì. 769 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 E ogni volta che c'erano dei bianchi ricchi 770 00:41:36,869 --> 00:41:40,873 in quel periodo, c'era sempre una comunità nera parallela 771 00:41:40,956 --> 00:41:47,046 perché qualcuno doveva cucinare per loro, pulire, intrattenerli. 772 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Andò alla festa di compleanno, 773 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 erano sulla spiaggia e mangiarono aragosta, 774 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 torta al cioccolato e champagne. 775 00:41:55,221 --> 00:41:59,308 Aveva la pressione alta. Aveva avuto un ictus qualche anno prima, 776 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 ma si era ripresa. 777 00:42:01,101 --> 00:42:07,191 Ma dopo questa splendida giornata di aragoste e champagne, tornò a casa, 778 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 si svegliò nel cuore della notte ed ebbe un ictus. E morì. 779 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 Ed è triste che sia morta, 780 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 ma ha fatto quello che amava fino all'ultimo. 781 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Non indugiava. 782 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 Il funerale fu grandioso. C'erano migliaia di persone 783 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 che passavano davanti alla camera ardente 784 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 sulla 138esima e sulla Settima. 785 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Un corteo di auto la scortò fino al cimitero di Woodlawn. 786 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 C'era un pilota nero, Hubert Julian, 787 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 che volò sopra alla tomba lasciando cadere i suoi fiori preferiti 788 00:42:40,558 --> 00:42:43,477 nella tomba, e lo stesso fecero le altre persone. 789 00:42:43,561 --> 00:42:45,938 Ma l'ultimo pasto fu aragosta e champagne. 790 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 L'aragosta era un piatto molto banale per gli afroamericani. 791 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Costava poco e ai bianchi non interessava. 792 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Quindi mangiavano aragoste e ostriche, 793 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 perché bastava gettare la rete, 794 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 prendevi anche i gamberi, tutte cose che paghiamo care 795 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 perché sono state scoperte dalle istituzioni. 796 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Un piatto di gamberi e graniglia passarono da cinque dollari a trenta. 797 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 È un fenomeno culturale che fa parte di noi. 798 00:43:15,676 --> 00:43:21,557 Avendo frequentato la scuola di cucina sotto una rigida educazione 799 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 gerarchica francese, che mi insegnava 800 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 "Questo va con quello, quello con questo", 801 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 non posso fare a meno di separarlo 802 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 da ciò che state cercando di dirmi, 803 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 che ora è qualcosa di lussuoso, 804 00:43:34,862 --> 00:43:41,243 ma quando le aragoste e le ostriche le mangiavamo noi, erano banali. 805 00:43:41,327 --> 00:43:42,328 Molto banali. 806 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 E lo abbiamo interiorizzato 807 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 come comunità e pensiamo non faccia per noi. 808 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 Ma lo abbiamo creato noi. 809 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Gran parte della nostra storia è stata soppressa. 810 00:43:57,426 --> 00:43:59,762 Ma come può un popolo sapere chi è 811 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 se non sa chi è stato? 812 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Tocca a noi rivendicare le storie dei nostri antenati. 813 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Agli antenati. - Agli antenati. 814 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Salute. 815 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Nonostante la vivace cultura del Rinascimento, 816 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 milioni di neri tornarono dalla Seconda Guerra Mondiale 817 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 per vivere discriminati. 818 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Era il momento d'impegnarsi a lottare per la libertà. 819 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 FONDATO NEL 1867 CLASSE DEL 1951 820 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Dagli incontri organizzativi alle proteste ben riuscite, 821 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 si preparava un movimento di responsabilità. 822 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 Ad Atlanta, ci fu un sit-in poco conosciuto, 823 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 guidato da un gruppo di studenti attivisti dell'HBCU 824 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 di cui non conoscevo le storie. 825 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 I loro sforzi cambiarono 826 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 per sempre il corso della storia di questo paese. 827 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Sottotitoli: Francesca Zanacca