1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:20,186 Nos anos 20, era a meca da comunidade negra. 3 00:00:22,939 --> 00:00:24,482 Na Grande Migração, 4 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 as pessoas negras do Sul fugiram das leis da segregação 5 00:00:27,485 --> 00:00:30,155 e traçaram o seu caminho para a liberdade. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Liberdade para imaginar, 7 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 liberdade para serem negros 8 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 ou para apenas existirem. 9 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Todas as pessoas importantes mudaram-se para aqui. 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 A sua chegada alimentou o Renascimento do Harlem, 11 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 um epicentro próspero da cultura, 12 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 da música, da literatura, da arte, 13 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 do ativismo e da comida das pessoas negras. 14 00:00:54,471 --> 00:00:58,058 A alma sulista dos negros definiu a culinária do Harlem. 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,310 E isso ainda se mantém atualmente 16 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 nos vendedores de rua, restaurantes e bares do bairro, 17 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 todos os legados vivos do Renascimento. 18 00:01:08,735 --> 00:01:12,906 Quando pintávamos aquele quadro, quando cantávamos aquela canção, 19 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 só acabava quando comíamos. 20 00:02:03,748 --> 00:02:08,294 HIGH ON THE HOG: COMO A COZINHA AFRO-AMERICANA TRANSFORMOU OS EUA 21 00:02:08,378 --> 00:02:09,921 A MECA DA COMUNIDADE NEGRA 22 00:02:10,004 --> 00:02:12,632 Eu também canto América 23 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Eu sou o irmão mais escuro 24 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Mandam-me comer na cozinha Quando há visitas 25 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Mas eu rio-me, como bem E fico mais forte 26 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Amanhã, estarei à mesa Quando houver visitas 27 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Ninguém se atreverá A mandar-me comer na cozinha 28 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Além disso, verão o quão bonito sou 29 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 O quão bonito sou 30 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 O quão bonito sou 31 00:02:38,867 --> 00:02:40,160 E terão vergonha 32 00:02:40,243 --> 00:02:43,288 Eu também sou a América 33 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 NOVA IORQUE 34 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Quando os afro-americanos deixaram os entes queridos no Sul, 35 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 levaram coisas de casa com eles. 36 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Levaram as tradições e ofícios 37 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 que criariam laços e negócios novos. 38 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 Bem-vindos ao Charles Pan-Fried Chicken! 39 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Durante anos, ouvi falar da lenda do Harlem, Charles Gabriel. 40 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Um chef nomeado para um James Beard e um imigrante do Sul 41 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 cujo frango continua a ser frito em frigideiras de ferro antigas. 42 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Hoje, o chef Charles e o seu aprendiz, chef Quie, 43 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 convidaram-me para uma refeição doce e salgada que é típica do Harlem. 44 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Chef Charles, chef Quie. 45 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Como está? Muito prazer. - Tudo bem? 46 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 É uma honra conhecê-lo. 47 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Muito obrigado. - Como estás? 48 00:03:36,966 --> 00:03:41,012 Podes sentar-te aí, onde vais comer. Vou servir-te o frango que cozinhámos. 49 00:03:41,095 --> 00:03:44,057 - Chef Charles, sente-se. Eu sirvo. - Muito bem. 50 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Gosto de vê-lo a ser servido. 51 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Obrigado. - É merecido. 52 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Estou muito feliz por estar aqui. 53 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Obrigado. 54 00:03:51,522 --> 00:03:56,402 E lamento dizer que demorei demais para provar a sua comida, 55 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 mas estou feliz por, finalmente, estar aqui. 56 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Que prato lindo. 57 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Aqui está. - Obrigado. 58 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 - De nada. - Obrigado. 59 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Isto é comida de sonho. 60 00:04:08,373 --> 00:04:11,292 - Espero que saibas o que é isto. - Sei muito bem. 61 00:04:11,376 --> 00:04:13,544 - É frango e waffles, certo? - Sim. 62 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Eu… - Errado. 63 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 É frango e waffles do Charles Pan-fried Chicken. 64 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Desculpa. - É essa a diferença. 65 00:04:20,385 --> 00:04:22,095 - Queres mel? - Porque não? 66 00:04:22,178 --> 00:04:24,138 - Sem dúvida. - É assim que comem? 67 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Sim. - Vamos a isso. 68 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 - É um ingrediente obrigatório. - Sim. 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,894 Só um bocadinho. 70 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Que bom aspeto. 71 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfeito. 72 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 O que achas? Podes comer com as mãos. 73 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Vou comer com as mãos. É isso. 74 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Caramba! 75 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Sim. 76 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Meu Deus! - Esse é o sabor do Charles. 77 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Leva-te de volta ao tempo em que saías. 78 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 Andavas na terra. Não sabias o que comer. Não tinhas o que comer. 79 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 - Era tarde para jantar. - E cedo para o pequeno-almoço. 80 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Waffles com frango era a refeição perfeita. 81 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Isto é incrível. 82 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Obrigado. 83 00:05:05,763 --> 00:05:08,349 É impossível ficar tão crocante 84 00:05:08,891 --> 00:05:10,018 sem uma frigideira. 85 00:05:10,601 --> 00:05:14,355 Tive de mandar fazer as frigideiras no Sul. 86 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Eu trouxe-as para Nova Iorque. 87 00:05:17,025 --> 00:05:19,402 - Há quanto tempo foi isso? - Foi… 88 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 Foi há 40 anos. 89 00:05:22,071 --> 00:05:24,282 - Frigideiras de 40 anos. - Sim. 90 00:05:24,365 --> 00:05:25,658 Sim. 91 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Só tinha uma frigideira normal. Era muito pequena. 92 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 E mandei fazer frigideiras grandes que dessem para estar quatro no fogão. 93 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 Ao mesmo tempo. 94 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 Exato. 95 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Depois disso, arranjei uma rulote. 96 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Na altura, só eu tinha uma rulote da comida. 97 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - No início dos anos 80? - Sim. 98 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Sim. Anos 80. 99 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Eles tentavam apanhar-me de carro, mas não conseguiam. 100 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 Perseguiam a sua rulote? 101 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Até ao ponto em que pensei: "Tenho de abrir um restaurante." 102 00:05:55,438 --> 00:05:57,774 Foi quando abri o meu primeiro restaurante. 103 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 A sua história remonta à Carolina do Norte. 104 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Fale-nos da sua infância. 105 00:06:02,862 --> 00:06:05,239 Tenho 12 irmãos e oito irmãs. 106 00:06:06,074 --> 00:06:09,077 - 12 irmãos e oito irmãs? - Sim. 107 00:06:09,160 --> 00:06:11,871 Quero certificar-me de que as pessoas entendem. 108 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 12 irmãos e oito irmãs na minha família. 109 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Fomos meeiros. 110 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Às vezes, andávamos oito quilómetros até ao campo de algodão. 111 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Saíamos às 6h00 112 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 e voltávamos às 18h00. 113 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Chegávamos a casa e tínhamos de matar uma galinha. 114 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Todos tinham tarefas. 115 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 A minha tarefa era virar o frango na frigideira. 116 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Não tínhamos um fogão assim. Tínhamos um fogão a lenha, sabes? 117 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 A minha mãe dizia-me o que fazer. 118 00:06:38,898 --> 00:06:42,819 Ela dizia: "Quero que vires o frango de alguns em alguns minutos." 119 00:06:42,902 --> 00:06:44,404 E eu fazia. 120 00:06:44,487 --> 00:06:48,533 Ela dizia: "Corta sempre o frango, tempera-o, 121 00:06:48,616 --> 00:06:52,537 deixa-o assim durante oito horas e, depois, podes fritá-lo." 122 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Então, todos os dias, 123 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 preparávamos o frango para o dia seguinte. 124 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Não faz salmoura? 125 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Nada com leitelho? 126 00:07:02,755 --> 00:07:05,508 - Nada? - Não. Uso leite e ovos normais. 127 00:07:05,591 --> 00:07:07,593 - Leite e ovos? - Só isso. 128 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 E o tempero especial da minha mãe. 129 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 Essa é a receita da sua infância? 130 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Exatamente a mesma. 131 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 A minha mãe deu-me esta receita e eu quis partilhá-la. 132 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Para todos provarem. 133 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Está a manter o legado e as receitas da sua mãe vivas. 134 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Tem saudades do Sul? 135 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Não. 136 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Quando estava no Sul, trabalhava numa quinta de lacticínios. 137 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Um dia, estava a mugir uma vaca e derrubei um balde com leite. 138 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 E um homem deu-me pontapés. 139 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Porque eu derramei o leite. 140 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 Chamou-me nomes e mandou-me embora. 141 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Então, fui para casa e contei à minha mãe. 142 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Mas voltei para lá. 143 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Não tive escolha. Voltei porque precisava do dinheiro. 144 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Teve de voltar. 145 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 Sim, eu voltei. 146 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 Ele levou mais do que pontapés. 147 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 Ele levou pontapés e mancou até casa. 148 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Eles deram-lhe uma sova por derramar leite sem querer. 149 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Sim. 150 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Foi por isso que vir para Nova Iorque 151 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 foi uma bênção, porque podia fazer o que queria. 152 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 E não o que outra pessoa queria. 153 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Senti-me livre. 154 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Sim. 155 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Então, chef Quie, 156 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 como conheceste o chef Charles? 157 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Ele sempre foi o meu ídolo. Ele trabalhava no Copeland's. 158 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 A minha família ia lá, aos domingos, quando havia dinheiro. 159 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 - Sim. - Pedi para trabalhar com ele na cozinha. 160 00:08:42,146 --> 00:08:44,023 E a primeira vez que trabalhei com ele 161 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 foi numa igreja, a dar comida a sem-abrigo durante a covid. 162 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Fantástico. 163 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 Tu contactaste um dos teus ídolos, 164 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 num momento muito difícil, 165 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 em que vários restaurantes faliram, 166 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 e ofereceste-lhe ajuda. 167 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Também estou atento a isso. 168 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Parte da experiência de sermos negros 169 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 é pegarmos em algo que nos devia ter deitado abaixo 170 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 e tornar isso no nosso legado. 171 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Isso é algo típico dos negros. 172 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 O espírito renascentista continua. 173 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Os restaurantes do Harlem são importantes. Isto é história. 174 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 E continua. 175 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Esta conversa que estamos a ter, 176 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 eu nunca esquecerei. 177 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 É uma honra para mim aprender consigo. 178 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 E também estou muito agradecido por ti, meu irmão, 179 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 porque estás a ensinar-nos a todos 180 00:09:44,083 --> 00:09:48,254 como devemos proteger as lendas das nossas comunidades. 181 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Obrigado. - Então, chef Quie, obrigado por isso. 182 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 E chef Charles. 183 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Muito obrigado. - Obrigado. 184 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 O chef Charles faz parte de um grupo distinto 185 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 de negócios bem-sucedidos de negros do Harlem, 186 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 nascidos no legado do Renascimento do Harlem, 187 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 uma altura em que a mestria de chefs e artistas de jazz negros 188 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 se fundiu. 189 00:10:17,742 --> 00:10:22,079 Vou encontrar-me com o famoso dono de um restaurante, Alexander Smalls, 190 00:10:22,163 --> 00:10:25,541 mais conhecido por reabrir o famoso local do Renascimento, 191 00:10:25,625 --> 00:10:27,043 Minton's Playhouse. 192 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 E o restaurante Cecil. 193 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Já não venho a este sítio cobiçado há muitos anos. 194 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Um lugar onde artistas e dignitários jantaram. 195 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Olá. Como estás? 196 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - É bom ver-te. - A si também. 197 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Não vinhas cá há muito tempo. - É verdade. 198 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Olá. 199 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Acho que cresceste uns dois centímetros. 200 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 As pessoas esquecem-se. 201 00:10:52,193 --> 00:10:55,988 - Bem-vindo de volta ao Harlem. - Obrigado. É bom voltar. 202 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - É bom voltar a estar aqui. - Eu sei, obrigado. 203 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 E esta é a paragem certa, 204 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 porque esta é a mesa de jantar mais cobiçada do Harlem. 205 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Se tivesses de recordar 206 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 e lesses 207 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 algumas histórias e romances de escritores do Harlem, 208 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 ias reparar na música. 209 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 "Gimme a Pigfoot and a Bottle of Beer." 210 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 A comida sempre… 211 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 … esteve interligada 212 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 ao estilo de vida das pessoas negras. 213 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Adoro pensar 214 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 em como não teríamos o Renascimento sem a nossa comida. 215 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 A comida não é colocada 216 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 ao mesmo nível que a arte e a literatura, 217 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 mas isto foi a base de tudo isso. 218 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Quando pintávamos aquele quadro, quando cantávamos aquela canção, 219 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 quando fazíamos todas essas coisas criativas, 220 00:12:08,477 --> 00:12:10,688 só acabava quando comíamos. 221 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Não podemos esquecer isso. 222 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 É onde a nossa história começa. 223 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Muitas pessoas que emigraram do Sul, 224 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 faziam festas para ganhar dinheiro para a renda. 225 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Eles juntavam-se em casa uns dos outro 226 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 e vendiam a comida que cozinhavam. 227 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - A comida está no centro disso. - Exatamente. 228 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Criavam uma dinâmica social 229 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 nos apartamentos ou nas casas deles. 230 00:12:46,056 --> 00:12:51,353 E quando li sobre o Renascimento do Harlem e sobre as festas que faziam… 231 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 … fiquei inspirado. 232 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Está a manter uma parte muito importante deste legado do Harlem. 233 00:13:00,321 --> 00:13:04,116 É por isso que faço o que faço. Fiz algumas coisas deliciosas. Espero. 234 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Meu Deus! 235 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 Essa reação é pela quantidade ou pelo prato? 236 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Bom, é muito para assimilar. - É verdade. 237 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Conte-me tudo. 238 00:13:16,462 --> 00:13:17,379 Muito bem. 239 00:13:17,463 --> 00:13:18,881 O que temos aqui 240 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 é um guisado de feijão-de-lima e joelho de porco. 241 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 Com cenouras heirloom. Milho. 242 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 E, agora, o milho está doce. 243 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Tomates esmagados, salva, tomilho, alecrim. 244 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Toucinho fumado para dar mais sabor. 245 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Sim. 246 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Acho que vais gostar. - Acho que vou adorar. 247 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 E há arroz preto. 248 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Porque é o meu arroz preferido. 249 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Primo do arroz vermelho, que é um arroz africano 250 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 que foi trazido para a Carolina do Sul, tal como o arroz Carolina Gold. 251 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Vamos lá comer. 252 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 É uma honra estar aqui consigo de novo. 253 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 - É bom estares de volta ao Harlem. - A comer a sua comida. 254 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - De volta ao Harlem. - Sim. 255 00:14:05,344 --> 00:14:06,804 Feijão-lima, joelho de porco. 256 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Tens de tirar tudo. É grande. 257 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Estou a tentar tirar tudo. Estou na luta. 258 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Tenho de tirar um que seja mais fácil. 259 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Faz isso. - É enorme. 260 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Tens de tirar tudo porque tem pouca carne. 261 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Certo. - Mas é bom. 262 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Muito. 263 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Após deixá-los de molho durante um dia e deixá-los secar, 264 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 asso-os no forno 265 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 durante umas horas para ficarem muito estaladiços. 266 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Deixo-os fazer a redução. 267 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 E, depois, coloco-os 268 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 no caldo de joelho de porco, que já deixo preparado. 269 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Com cebola, aipo e alho. 270 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Depois, deixo refogar e estufar durante umas horas. 271 00:14:52,308 --> 00:14:54,310 Para acabar, adiciono vinho tinto. 272 00:14:54,393 --> 00:14:57,938 - E temos algo especial. - Não é uma refeição para a semana. 273 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Olha só. 274 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Quem me dera que as pessoas pudessem sentir este cheiro incrível. 275 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Também eu. 276 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Isto é o Sul num prato. - É mesmo. 277 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Gostas? 278 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 A carne está mesmo muito tenra. 279 00:15:15,497 --> 00:15:21,420 Eu fiz dois dos pratos preferidos da minha infância. 280 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Carne de porco com feijão, 281 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 que é uma base na nossa cultura. 282 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 E o outro é Succotash. 283 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Porque essa é a minha reinterpretação de um clássico. 284 00:15:34,600 --> 00:15:36,727 Nós podemos reinterpretar clássicos. 285 00:15:36,810 --> 00:15:41,398 Claro. Seja qual for esta interpretação, parece-me muito bem. 286 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 A sua história, especificamente, 287 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 é uma ponte única e importante desta migração do início do séc. XX, 288 00:15:50,074 --> 00:15:51,867 para o Harlem da atualidade. 289 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Da Carolina do Sul, a decisão de vir para o Harlem, 290 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 e o que estava a acontecer na sua vida, naquela altura. 291 00:15:58,958 --> 00:16:02,753 Os meus tios, que eram tudo para mim, eram os meus mentores. 292 00:16:02,836 --> 00:16:04,546 Ela era pianista clássica 293 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 e ensinou-me música clássica e piano clássico. 294 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 O meu tio era chef e ensinou-me a sonhar através da comida. 295 00:16:11,595 --> 00:16:17,476 Ele ensinou-me que a comida era uma língua e que eu podia aprendê-la e expressar-me. 296 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Mas o mais importante era quem tinha o poder. 297 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 E a pessoa que tinha a colher, 298 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 a pessoa que fazia a comida, tinha o poder. 299 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 E também o respeito. 300 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 E eu sempre soube que queria aquilo. 301 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Certo. 302 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 Para si, houve um período intermédio 303 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 em que esteve em Manhattan, mas não esteve no Harlem. 304 00:16:40,374 --> 00:16:43,460 Como é que esse período foi para si 305 00:16:43,544 --> 00:16:47,214 enquanto tentava encontrar o seu lugar no mundo 306 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 antes de encontrar o seu lugar aqui? 307 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Quando vim para Nova Iorque, vim como cantor de ópera. 308 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Consegui um contrato com a Houston Grand Opera 309 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 que tinha criado uma produção de Porgy and Bess. 310 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Eu estava a perseguir o meu sonho de infância 311 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 de ser o primeiro cantor de ópera afro-americano 312 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 a percorrer o mundo como estrela internacional. 313 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Era o que queria. 314 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 O que não sabia era que me colocariam barreiras, 315 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 porque as pessoas como eu não podiam fazê-lo. 316 00:17:23,000 --> 00:17:26,545 E percebi que tinha de fazer mudanças. 317 00:17:26,628 --> 00:17:28,005 Basicamente, 318 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 não só tinha de me sentar à mesa, como tinha de ser dono da mesa. 319 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Não podia ter uma casa de ópera, mas podia ter um restaurante 320 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 e abri o primeiro restaurante de luxo afro-americano em Nova Iorque. 321 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 Chamava-se Cafe Beulah, e isso mudou a minha vida. 322 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 A comida era a salvação 323 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 para como ia satisfazer 324 00:17:51,862 --> 00:17:56,492 o que precisava de dizer como homem afro-americano. 325 00:17:56,575 --> 00:17:58,494 Uma pessoa criativa. Um artista. 326 00:17:59,078 --> 00:18:01,205 Adoro o que está a dizer 327 00:18:01,288 --> 00:18:06,168 em relação à comida ser uma língua que devemos aprender 328 00:18:06,251 --> 00:18:09,963 para usar essa língua para progredirmos. 329 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Não podemos juntar pessoas negras se não houver comida. 330 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 É um facto. 331 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Porque estamos ligados a essa expressão. 332 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 A coisa incrível que as pessoas não entendem 333 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 sobre a cultura afro-americana 334 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 é que a comida era a nossa moeda. 335 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Nós pegávamos numa receita única 336 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 e criávamos valor quando não éramos donos de nós mesmos. 337 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Esse prato era nosso. - Certo. 338 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 E esse prato não só nos deu dignidade e respeito, 339 00:18:42,913 --> 00:18:44,081 como era a nossa moeda. 340 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 As pessoas negras no Harlem usaram as suas raízes gastronómicas 341 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 para criarem oportunidades lucrativas. 342 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Como a Lillian Harris Dean, também conhecida como Pigfoot Mary, 343 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 uma vendedora de rua que vendia pés de porco 344 00:19:04,977 --> 00:19:08,438 aos que tinham saudades da comida que deixaram para trás. 345 00:19:08,939 --> 00:19:11,608 Um negócio que acabou por a tornar milionária. 346 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Histórias como a da Pigfoot Mary, as receitas do Renascimento 347 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 e muitas outras partes da nossa história são preservadas 348 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 no Harlem Schomburg Center for Research in Black Culture. 349 00:19:24,705 --> 00:19:27,166 O centro é dirigido por Joy Bivins, 350 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 a primeira mulher diretora do Schomburg Center em 40 anos. 351 00:19:32,921 --> 00:19:39,052 Quando penso no Renascimento do Harlem, primeiro, penso no Novo Movimento Negro. 352 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 Esse momento, 353 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 no início do séc. XX, após a Primeira Guerra Mundial, 354 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 pós-emancipação, pós-Reconstrução. 355 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Isto é um espaço novo, um espaço urbano 356 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 onde as pessoas negras podiam olhar para elas e dizer: 357 00:19:53,317 --> 00:19:55,861 "Qual é a nossa cultura e a nossa estética?" 358 00:19:55,944 --> 00:19:58,197 Somos uma biblioteca de investigação 359 00:19:58,280 --> 00:20:00,991 e o arquivista tirou algumas coisas para veres. 360 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 Vamos aos arquivos dos manuscritos e à sala de leitura dos livros raros. 361 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Ótimo. Estou ansioso. 362 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Eu também. 363 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Temos aqui ementas, livros raros, 364 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 livros de receitas e coisas dessa natureza que também refletem a nossa cultura. 365 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Reunimos aqui algumas coisas para ti. 366 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Muito bem. 367 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Há muitas coisas boas nesta mesa. 368 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 É verdade. 369 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Isto é tudo graças 370 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 às várias gerações de pessoas como a senhora 371 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 que assumiram essa função de gestão. 372 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Por isso, obrigado por isso e por tornar esta educação possível. 373 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Obrigada. 374 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Vamos começar pelo que temos à nossa frente. 375 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Aqui temos a receita dos pés de porco da Pigfoot Mary. 376 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Esta é uma receita valiosa. 377 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Foi esta receita que a tornou famosa, obviamente. 378 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Sim, isto parece… 379 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - Agora fiquei com fome. - Eu adoro isto. 380 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Ela criou o seu próprio negócio, 381 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 as suas oportunidades e riqueza. 382 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Uma mulher negra, que nasceu escravizada, 383 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 veio para o Harlem sem qualquer infraestrutura 384 00:21:21,780 --> 00:21:26,451 e começou a vender as partes do porco a que tínhamos acesso 385 00:21:26,535 --> 00:21:29,496 e com as quais o nosso palato estava familiarizado. 386 00:21:29,579 --> 00:21:34,376 Por isso, gosto sempre de pensar na história dela 387 00:21:34,459 --> 00:21:38,922 como uma espécie de microcosmo para as mulheres negras, 388 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 usando a cozinha e os seus talentos culinários 389 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 como meios para fazer um negócio. 390 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Certo. 391 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 As aventuras no mercado imobiliário foram tão bem-sucedidas 392 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 que, a certa altura, as suas posses totais eram estimadas em 375 mil dólares. 393 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Lucros dos pés de porco. 394 00:21:54,479 --> 00:21:57,357 O porco não nos fez mal, pois não? 395 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 A melhor parte são as últimas quatro palavras da receita. 396 00:22:01,528 --> 00:22:04,197 - "Passa o molho picante." - Pois é. 397 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - Porque tem de ser, certo? - Adorei. 398 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Mais de um século depois, 399 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 as ruas do Harlem ainda contam a história da nossa comida. 400 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 A mudança para o Norte criou uma explosão cultural 401 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 que abriu portas para o empreendedorismo afro-americano 402 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 e para uma nova classe média. 403 00:22:25,385 --> 00:22:29,514 Cha McCoy é uma residente do Harlem de uma terceira geração e sommelier 404 00:22:29,598 --> 00:22:31,558 que trabalha por todo o mundo 405 00:22:31,641 --> 00:22:35,604 para tornar a indústria das bebidas e da restauração mais acessível, 406 00:22:35,687 --> 00:22:37,647 mais responsável e mais relevante. 407 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Estamos numa rua histórica que conheço um pouco, 408 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 mas dá-nos algum contexto. 409 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Bem-vindo ao Harlem. 410 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Estamos em Strivers' Row. 411 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 Acho que o mais importante desta rua é o facto de estar situada 412 00:22:51,495 --> 00:22:54,748 na zona do Harlem das pessoas negras importantes. 413 00:22:54,831 --> 00:22:56,458 Os políticos, 414 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 os músicos da altura do Renascimento 415 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 e todas as pessoas importantes mudaram-se para aqui, 416 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 subindo na hierarquia social. 417 00:23:05,509 --> 00:23:09,805 O objetivo não era ir para a baixa, mas sim para Strivers' Row. 418 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Gostava de ver música na rua. - Claro. 419 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Porque é que as pessoas do Harlem 420 00:23:16,728 --> 00:23:19,856 são tão expressivas e tão únicas? 421 00:23:19,940 --> 00:23:22,776 O que tem a água daqui? O que se passa no Harlem? 422 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 É o espírito do trabalhador. 423 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Está no ADN, como diria a minha mãe. - Sim. 424 00:23:26,696 --> 00:23:30,992 Aonde quer que vá, serei sempre a pessoa do Harlem. 425 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Quero ver alguns locais do teu bairro. 426 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Claro. Vamos. 427 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 MERCADO DO HARLEM 428 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Estamos a chegar ao meu quarteirão, estamos na 139 429 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 e vamos comprar melancia. 430 00:23:48,385 --> 00:23:51,596 De um dos meus amigos. Andámos juntos na escola. 431 00:23:52,180 --> 00:23:53,640 Vamos lá ver a melancia. 432 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Tudo bem? Tínhamos de te vir ver. Então? 433 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Como estás? Este é o Stephen. 434 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Muito prazer. 435 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Disse-lhe que a banca de melancia é típica do Harlem. 436 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 E também é um sinal do verão. 437 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - É um facto. - O que temos aqui? 438 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Estas são da Georgia. 439 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 - Vamos lá… - Eu também. 440 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 És da Georgia? 441 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Boa. Eu vou lá algumas vezes. 442 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Fazemos tudo. Fazemos sumo, batidos e saladas com melancia. 443 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Começaram a fazer casca com gelatina. É um lanche saudável. 444 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 A casca tem muitos nutrientes. 445 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - A parte verde. - Eu sei. 446 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 A melancia é um superalimento. 447 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Como acabaste aqui a vender melancias? 448 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Começou como um trabalhinho. Queríamos sair das ruas. 449 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Gostávamos de melancias. 450 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 Pareceu-nos um bom negócio e começámos a aprender. 451 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Levou-nos de volta ao Sul. 452 00:24:43,732 --> 00:24:45,817 Nós viemos para as ruas. 453 00:24:45,901 --> 00:24:49,571 Queríamos ter algo para sustentar as nossas famílias. 454 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 Queríamos criar uma forma de tirar os miúdos da rua. 455 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Há muita violência com armas. Queremos reduzir isso. 456 00:24:55,368 --> 00:24:56,203 Certo. 457 00:24:56,286 --> 00:24:59,831 "Vem cá. Vende uma melancia. Eu pago-te. Não te preocupes." 458 00:24:59,915 --> 00:25:01,124 As melancias dão-nos isso. 459 00:25:01,208 --> 00:25:02,375 Depois penso nos escravos 460 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 que vendiam melancias quando passaram a ser livres. 461 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Exato. - És o homem das melancias. 462 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Sou o rei das melancias. 463 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Quando vemos pessoas negras a criar riqueza pessoal, 464 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 sabemos o que se segue: vão gozar connosco. 465 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Tentam tirar-nos o negócio, tentam prejudicá-lo 466 00:25:18,892 --> 00:25:23,563 e rebaixá-lo quando nos conseguimos sustentar. 467 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Por isso, ver-te aqui… 468 00:25:26,399 --> 00:25:30,570 É assim que devemos reivindicar esta narrativa, percebes? 469 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Sim. - Sim. 470 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 O que é isto? Que bom aspeto. 471 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 É uma salada de melancia. Tem melancia vermelha, melancia amarela, 472 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 cebola roxa, pepino, um pouco de queijo feta 473 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 e molho de vinagrete e framboesa. 474 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Não nos esquecemos de ti. 475 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Obrigado. - Cheira lindamente. 476 00:25:50,298 --> 00:25:52,384 - Obrigada. Bom apetite. - Obrigado. 477 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Estamos a comer melancia amarela, morangos. 478 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Temos melancias amarelas com sementes pretas. 479 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Está bem. - Temos Jubilees. 480 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilees? 481 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Temos Sugar Babies. 482 00:26:03,061 --> 00:26:04,688 Temos melancias amarelas. 483 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Preferido a variedade Sangria. 484 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? - Sim. 485 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Estas são Sangrias? Eu quero. 486 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 As Jubilees são alongadas. 487 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 São as Jubilees. 488 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 As Sugar Babies são pequenas, redondas e escuras. 489 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 Foram os agricultores que te ensinaram sobre as variedades? 490 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Sim. Ando a estudar. Estou sempre a aprender, sou da cidade. 491 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 No Sul, chamam-lhes polinizadores. Nós negociamos com agricultores negros. 492 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Vamos ter com eles e perguntamos-lhes. 493 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 E damos-lhes apoio. 494 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Eles têm dificuldades. 495 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 As terras deles são leiloadas e alguém acaba por comprar. 496 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Esta campanha é para isso. 497 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Voltar lá e reaproximar-nos dos agricultores negros. 498 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Eu levo as carrinhas. Ajudamo-los a plantar. 499 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Temos 40 hectares de terra para cultivar. 500 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Quando eras pequeno, 501 00:26:53,111 --> 00:26:58,658 sabias que os vendedores de rua faziam parte do Renascimento do Harlem? 502 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Tens uma ligação à história das pessoas que vendiam comida na rua? 503 00:27:01,870 --> 00:27:05,665 Não. Eu andava nas ruas. Eu vendia na parte errada das ruas. 504 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Vendíamos coisas que não devíamos vender. 505 00:27:09,085 --> 00:27:13,298 Gostava de ter sabido disso há mais tempo. É por isso que faço isto. 506 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Tive de ser preso três, quatro vezes, 507 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 para perceber que não precisávamos daquilo. 508 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Sinto-me muito honrado por estar aqui contigo 509 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 e sou fã do teu trabalho. 510 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Estás a ensinar-me. 511 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Estás a ensinar muitas pessoas e quero que saibas isso. 512 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 Obrigado pelo teu trabalho, a sério. 513 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Obrigado. - Obrigado por teres vindo. 514 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Continua o bom trabalho. - Obrigado. 515 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Obrigado, Cha. De nada. 516 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Foi um prazer ver a cidade através dos olhos de uma nativa do Harlem 517 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 e observar e valorizar o espírito dos empresários negros 518 00:28:25,120 --> 00:28:27,497 que continuam a prosperar no Harlem. 519 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 O Renascimento do Harlem foi uma época de expressão artística e cultural. 520 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Como antigo sommelier, 521 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 sei que o que está no copo 522 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 nos pode ensinar muito sobre a nossa história. 523 00:28:43,012 --> 00:28:47,642 Nos anos 20, bares clandestinos, discotecas e salões de dança 524 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 faziam parte da subcultura do Harlem. 525 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Esse legado continua vivo 526 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 no 67 Orange Street, um bar de uma pessoa negra, no Harlem, 527 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 com um ambiente misterioso, semelhante ao dos bares clandestinos. 528 00:29:03,074 --> 00:29:05,493 Vou falar com o dono Karl Franz Williams 529 00:29:05,577 --> 00:29:08,997 e com a mixologista Tiffanie Barriere, 530 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 que recebeu alguns dos maiores prémios da indústria das bebidas, 531 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 sobre o papel do álcool na nossa história. 532 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Onde é que entramos no Harlem com a tradição das bebidas alcoólicas? 533 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 A Proibição surgiu no Renascimento do Harlem. 534 00:29:23,470 --> 00:29:29,768 Foi o momento em que surgiu uma grande energia criativa nesta área. 535 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 O cartunista E. Simms Campbell foi o primeiro cartunista negro publicado. 536 00:29:33,813 --> 00:29:36,691 Ele fez um mapa chamado a Vida Noturna no Harlem. 537 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Ele foi muito detalhado. Por exemplo: "Este homem vende erva. 538 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 Isto é uma discoteca. Isto abre depois das 2h00." 539 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Só faltam os bares clandestinos no mapa. 540 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Mas eles não estão neste mapa porque havia mais de 500 541 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 e facilmente encontrávamos um. 542 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 Havia mais bares clandestinos no Harlem do que em qualquer outra parte. 543 00:29:54,918 --> 00:29:57,420 A Proibição foi a causadora… 544 00:29:57,504 --> 00:30:01,424 Foi a luz, a chama, por trás do Renascimento do Harlem. 545 00:30:01,508 --> 00:30:06,221 Porque já não havia um bom local de entretenimento. 546 00:30:06,304 --> 00:30:09,140 O resto da cidade estava isolado. Fecharam a baixa. 547 00:30:09,224 --> 00:30:11,309 No Harlem, a vida noturna continuou 548 00:30:11,392 --> 00:30:15,021 e já tínhamos vários artistas e intelectuais cá. 549 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 No momento em que isso aconteceu, 550 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 havia muitas cidades lindas de pessoas negras no Sul 551 00:30:21,486 --> 00:30:24,322 que eram conhecidas pelo álcool de contrabando, pela aveia, 552 00:30:24,405 --> 00:30:28,952 pelo centeio ou pelo milho para fazer o melhor álcool de contrabando 553 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 e mandá-lo para o Norte. 554 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Na altura, já não éramos escravos, 555 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 por isso, a comunidade negra fazia o necessário para ter dinheiro. 556 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Fizemos muito dinheiro a fazer garrafas. 557 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Fazemos isto desde… 558 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Fazíamos cervejas incríveis em África. 559 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Já éramos mestres nesse ofício. 560 00:30:48,096 --> 00:30:51,391 Cultivávamos cana-de-açúcar e um dos subprodutos 561 00:30:51,474 --> 00:30:54,394 da criação de açúcar da cana-de-açúcar é o melaço. 562 00:30:54,477 --> 00:30:56,396 Foi assim que surgiu o rum. 563 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Acho que há orgulho em trazer a nossa casa para esta. 564 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Sim. - E sobreviver. 565 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 A mulher sulista que há em mim tem de fazer ponche. 566 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - Sem dúvida. - Tem de ser. 567 00:31:09,868 --> 00:31:13,913 O ponche é a bebida escolhida para receber pessoas em casa, 568 00:31:13,997 --> 00:31:18,960 para celebrar algo, para servir às pessoas, há imenso tempo. 569 00:31:19,043 --> 00:31:21,546 Na comunidade negra, já vimos ponche na igreja, 570 00:31:21,629 --> 00:31:24,257 na faculdade e na casa da avó. 571 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 A minha família é das Caraíbas 572 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 e o Planter's Punch, 573 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 o Bajan Rum Punch fazem parte da nossa cultura. 574 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Sem dúvida. 575 00:31:36,185 --> 00:31:38,354 - Há muita história aqui. - Sim. 576 00:31:38,438 --> 00:31:40,982 Tom Bullock 577 00:31:41,816 --> 00:31:46,571 é um dos estudiosos negros mais importantes de cocktails. 578 00:31:46,654 --> 00:31:49,908 O primeiro livro sobre cocktails publicado por um afro-americano é dele. 579 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Não sabemos muito sobre a história dele. 580 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Achamos que ele era do Sul 581 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 e que veio pela linha ferroviária até ao Midwest. 582 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 O livro chama-se The Ideal Bartender. 583 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Isto significa que fazemos os melhores cocktails, 584 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 sem dúvida, e esse tipo de respeito, 585 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 ser vista atrás do bar, deixa-me honrada por fazer bebidas, 586 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 fazer as bebidas dele e bebê-las. 587 00:32:14,807 --> 00:32:18,811 Estou a fazer o ponche do Tom Bullock e estou a fazer aromaterapia. 588 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Não havia só barmans no bar. 589 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 Os fornecedores tinham ingredientes como citrinos e fruta, 590 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 o que houvesse no barco, 591 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 e tinham uma remessa, porque havia muito trabalho. 592 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Antes de algum eleitor, presidente, orador ou escritor ir ao barco. 593 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Era muito especial ter algo para mostrar 594 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 não só o nosso estilo e etiqueta, mas também a nossa fruta fresca. 595 00:32:41,292 --> 00:32:46,130 O Sul serve o que vem do porto, por isso, vou adicionar vinho da Madeira. 596 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Estou a tentar provar cada elemento 597 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 enquanto desfruto do facto de ser uma combinação perfeita. 598 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Temos fruta fresca com muito sumo. 599 00:33:00,311 --> 00:33:05,441 Os citrinos equilibram o sabor doce, mas este é um método que já conhecemos. 600 00:33:05,525 --> 00:33:08,319 Distinguíamos facilmente o doce e o salgado. 601 00:33:08,403 --> 00:33:11,489 Sabíamos ver quando algo precisa de ser equilibrado. 602 00:33:11,572 --> 00:33:14,033 Também sabíamos como servir. 603 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Conseguimos combinar estes ingredientes sem problemas 604 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 e deixar repousar para macerar. 605 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Tiffanie, estavas a falar de algo 606 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 que foi mais relevante do que achas. 607 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 Quando falaste sobre… 608 00:33:32,510 --> 00:33:33,594 Obrigado. 609 00:33:33,678 --> 00:33:36,889 … os descendentes dos contrabandistas de bebidas. 610 00:33:36,973 --> 00:33:39,517 Não tive oportunidade de conhecer o meu avô. 611 00:33:39,600 --> 00:33:41,519 Ele nasceu em 1907. 612 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Uma das coisas que descobri 613 00:33:45,732 --> 00:33:48,860 foi que ele 614 00:33:48,943 --> 00:33:54,782 estava envolvido no contrabando de álcool 615 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 para o Capone. 616 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 É uma história incrível. 617 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 A dada altura, ele estava 618 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 a tentar sobreviver num sítio novo no Norte. 619 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Começou a dar-se com a "máfia" 620 00:34:09,005 --> 00:34:12,008 e tornou-se motorista do Capone. 621 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Depois, uma carrinha foi intercetada. 622 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Houve um tiroteio. Ele sobreviveu. 623 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Continua. - Está bem. 624 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 Mas, depois, decidiu que queria sair do negócio da distribuição. 625 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 E foi isso que o levou a trabalhar no comboio, 626 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 mas ele também fazia álcool ilegal na cave dele 627 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 para as autoridades, para proteger a família dele. 628 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Quando descobri isto, mostrou-me um passado 629 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 muito animado, 630 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 mas é muito relevante para o que estás a falar, 631 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 que é o facto de sempre termos feito este trabalho, 632 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 mesmo quando o trabalho era clandestino. 633 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 E os bares clandestinos aqui também eram assim. 634 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Eram lugares para partilharmos informações, 635 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 partilharmos ideias e fazermos contactos. 636 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Isso também faz parte da cultura desta época que me suscita curiosidade. 637 00:35:13,569 --> 00:35:17,240 Os bares são aquele espaço que queremos que seja 638 00:35:17,323 --> 00:35:20,451 um espaço comum, principalmente, para a comunidade negra. 639 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Quer fosse uma mulher num bar, 640 00:35:22,745 --> 00:35:26,999 apesar de só termos visto uma mulher num bar nos anos 40 ou 50. 641 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 E mesmo na comunidade queer negra, 642 00:35:29,544 --> 00:35:33,548 estarem em público, pessoas casadas com pessoas do sexo oposto 643 00:35:33,631 --> 00:35:35,967 enquanto namoravam com pessoas do mesmo sexo. 644 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Vemos muito isso na literatura e mesmo na poesia, 645 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 a esconder a história de quem podíamos ser. 646 00:35:43,141 --> 00:35:47,186 Aconteceu no bar, mas era, muitas vezes, um local seguro e divertido. 647 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Sim. - Sim. 648 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Brindemos. - Salut. 649 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Salut a isso. 650 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salut. 651 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Saúde! 652 00:35:57,780 --> 00:36:00,741 O Renascimento do Harlem é celebrado com direito 653 00:36:00,825 --> 00:36:03,369 pela expressão artística das pessoas negras, 654 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 mas também foi uma altura em que nos unimos 655 00:36:06,831 --> 00:36:09,417 e criámos espaços seguros 656 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 para construir e manter a comunidade. 657 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 A cerca de uma hora a norte do Harlem fica a mansão de Madam C.J. Walker, 658 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 a primeira mulher negra nos Estados Unidos a tornar-se milionária, 659 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 criando produtos para o cabelo 660 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 que eram vendidos a mulheres negras e por mulheres negras de todo o país. 661 00:36:31,147 --> 00:36:32,481 IRVINGTON, NOVA IORQUE 662 00:36:32,565 --> 00:36:35,193 A propriedade, chamada Villa Lewaro, 663 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 era um oásis onde ela e a sua filha, A'Lelia Walker, 664 00:36:38,946 --> 00:36:43,117 viriam a construir um novo legado e espaço para os negros importantes. 665 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A'Lelia Walker organizava encontros com artistas como Zora Neale Hurston, 666 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 667 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B Du Bois e Langston Hughes. 668 00:36:52,210 --> 00:36:53,461 POETA E DRAMATURGO 669 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Estes encontros inspiravam criatividade e comunidade. 670 00:37:01,552 --> 00:37:03,971 Numa tarde de verão, A'Lelia Bundles, 671 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 a bisneta de A'Lelia Walker, convidou-me a mim, 672 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 o Alexander Smalls, a Cha McCoy, 673 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 e o locutor de rádio reformado, Dean Schomburg, 674 00:37:14,398 --> 00:37:16,567 o neto de Arturo Schomburg, 675 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 o homem cuja coleção privada de arte e artefactos de artistas negros 676 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 se tornou a base para o Schomburg Center. 677 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 É tão especial ter-vos todos aqui. 678 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Quando a A'Lelia Walker deu uma festa no 4 de Julho 679 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 para o Presidente da Libéria, em julho de 1921, 680 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 houve fogo de artifício no terraço 681 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 e música ao vivo com Ford Dabney, 682 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 uma das grandes vozes da orquestra da altura. 683 00:37:44,595 --> 00:37:49,308 Ele não foi convidado para a Casa Branca, mas foi convidado para a Villa Lewaro. 684 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Esta era a nossa Casa Branca. 685 00:37:52,520 --> 00:37:53,854 - Gosto disso. - Adoro. 686 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Parece que estamos na Casa Branca Negra. 687 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Os candelabros são muito parecidos aos candelabros da Sala Este. 688 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Sim. 689 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Ela dava festas durante a Proibição. 690 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Mas tinha sempre o melhor álcool e champanhe de contrabando. 691 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 E eu diria que, com toda a magia de mulher negra 692 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 que estamos a celebrar hoje na casa de Madam C.J. Walker, 693 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 faz todo o sentido estarmos a beber champanhe. 694 00:38:19,046 --> 00:38:24,677 Exatamente. Pode falar-nos mais do legado gastronómico de A'Lelia? 695 00:38:25,261 --> 00:38:29,015 A Madam C.J. Walker, nascida Sarah Breedlove numa plantação, 696 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 em Delta, Luisiana, em 1867, 697 00:38:32,476 --> 00:38:37,273 fez um caminho na sua vida que começou como lavadeira sem estudos, 698 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 que passou a cozinheira e que depois abriu uma empresa de produtos para o cabelo, 699 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 que empregou milhares de mulheres e que a tornou milionária. 700 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Mas o principal foi quando foi cozinheira, 701 00:38:46,949 --> 00:38:51,579 porque foi assim que ela juntou dinheiro quando estava a começar o negócio. 702 00:38:51,662 --> 00:38:55,541 E quando começou a ter dinheiro, ela contratou cozinheiros. 703 00:38:55,624 --> 00:38:59,587 E quando começou a dar festas, sempre contratou fornecedores negros. 704 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Mais tarde, a A'Lelia Walker abriu um local chamado The Dark Tower. 705 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 É o tipo de espaço icónico do Renascimento do Harlem. 706 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Era na casa dela, na 136th Street. 707 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 Notoriamente, ela serviu esparguete 708 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 quando organizou o primeiro encontro 709 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 de um grupo de escritores, que incluía Countee Cullen, 710 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Langston Hughes e Wally Thurman, 711 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 quando falaram sobre a criação do The Dark Tower e o que seria. 712 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Eles tinham mecenas que doavam dinheiro 713 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 e, depois, os artistas só tinham de pagar um dólar por ano 714 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 e, basicamente, comer tudo. 715 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Era esse o conceito. 716 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Ambos vêm de um legado 717 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 da história da vossa família em relação a catalogar a cultura dos negros. 718 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 O Arturo Schomburg era o meu avô. 719 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Ele colecionava tudo relacionado com a cultura das pessoas negras. 720 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Ele queria certificar-se de que todos entendiam 721 00:39:54,475 --> 00:39:59,063 que nós, como povo, tínhamos feito contribuições muito importantes 722 00:39:59,146 --> 00:40:00,356 para a sociedade civil. 723 00:40:00,439 --> 00:40:03,734 E entre as coisas que propôs estava um livro de receitas. 724 00:40:03,818 --> 00:40:07,029 De certeza que algumas receitas passaram por gerações. 725 00:40:07,113 --> 00:40:10,991 Tenho uma carta em que a Madam Walker descreve o Brunswick Stew. 726 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Como fazer gelado. E há tantos detalhes. 727 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 A comida era importante para ela e para a mãe dela também. 728 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Quando tinham os escravos à venda, 729 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 uma das perguntas dos compradores era: "Cozinhas?" 730 00:40:23,879 --> 00:40:28,509 Os donos dos escravos respondiam. Os escravos não eram pessoas, eram gado. 731 00:40:28,592 --> 00:40:33,556 Os traficantes de escravos que os vendiam é que diziam o que eles faziam. 732 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - "Ela cozinha bem." - Isso aumentava o valor deles. 733 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Sim, sem dúvida. - Certo. 734 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Enquanto estamos aqui sentados nesta grande mansão, 735 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 e estamos na casa da primeira mulher negra 736 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 a tornar-se milionária neste país, 737 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 questiono-me de que forma a comida 738 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 foi usada para comunicar com as pessoas negras 739 00:40:57,288 --> 00:41:02,543 sobre a classe social, o acesso, o privilégio, a opulência e outras coisas. 740 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 O facto de irmos comer lagosta é perfeito. 741 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Sim. 742 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Porque a lagosta era uma das comidas preferidas da A'Lelia Walker. 743 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Ela gostava de comer marisco. 744 00:41:14,805 --> 00:41:16,348 Mas lagosta e champanhe, 745 00:41:16,432 --> 00:41:21,228 esta combinação, tem um significado na história dela. 746 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Ela foi a uma festa de anos em agosto de 1931, 747 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 na praia de Long Branch. 748 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 Era uma daquelas estâncias. 749 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Era como Martha's Vineyard é agora. Era onde os presidentes se reuniam. 750 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 E sempre que havia pessoas brancas ricas, 751 00:41:36,869 --> 00:41:39,914 naquela parte do século, havia uma comunidade negra 752 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 porque alguém tinha de cozinhar para eles, 753 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 alguém tinha de limpar e alguém tinha de os entreter. 754 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Ela foi à festa de anos. 755 00:41:49,298 --> 00:41:54,595 A refeição foi na praia e comeram lagosta, bolo de chocolate e champanhe. 756 00:41:55,221 --> 00:41:57,473 Ela tinha hipertensão. 757 00:41:57,556 --> 00:42:01,018 Tinha tido um AVC anos antes, apesar de ter recuperado bem. 758 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Mas depois daquele dia maravilhoso com lagosta e champanhe, 759 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 ela voltou para a cabana dela, 760 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 acordou a meio da noite, teve um AVC e morreu. 761 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 É triste ter morrido. 762 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Mas ela fez algo que adorava até ao último minuto. 763 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Ela não definhou. 764 00:42:21,455 --> 00:42:23,207 O funeral dela foi grandioso. 765 00:42:23,290 --> 00:42:27,461 Milhares de pessoas passaram pela Howell Funeral Home 766 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 na 138th e 7th Avenue. 767 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Uma comitiva foi até ao cemitério Woodlawn. 768 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Um piloto negro, Hubert Julian, 769 00:42:36,345 --> 00:42:41,308 voou sobre a campa e deixou cair as flores preferidas dela 770 00:42:41,392 --> 00:42:43,477 com todas as pessoas à volta. 771 00:42:43,561 --> 00:42:46,230 Lagosta e champanhe foi a última refeição dela. 772 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 A lagosta era um prato muito banal para os afro-americanos. 773 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Era barata e as pessoas brancas não comiam. 774 00:42:53,862 --> 00:42:59,702 Então, eles comiam lagosta e ostras porque bastava atirar a rede. 775 00:42:59,785 --> 00:43:03,205 E camarão também, todas as coisas que são caríssimas agora, 776 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 porque foram descobertas pelo sistema. 777 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Camarão com papas de aveia passou de cinco dólares por prato para 30. 778 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Este é um fenómeno cultural que faz parte de quem somos. 779 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Eu estudei numa escola de culinária 780 00:43:17,928 --> 00:43:23,767 sob uma educação hierárquica francesa muito rígida 781 00:43:23,851 --> 00:43:27,021 que diz o que vai com o quê, 782 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 mas não consigo evitar separar isso 783 00:43:29,857 --> 00:43:34,278 do facto de me estarem a dizer que isto é um alimento de luxo agora, 784 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 mas quando pescávamos lagosta e ostras, 785 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 era banal. 786 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 E depois interiorizamos isso, 787 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 como comunidade, e achamos que não é para nós. 788 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 Quando, na verdade, começou connosco. 789 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Grande parte da nossa história foi suprimida. 790 00:43:57,384 --> 00:44:01,513 Mas como é que um povo pode saber quem é, se não souber quem foi? 791 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Cabe-nos a nós reivindicar as histórias dos nossos antepassados. 792 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - Aos antepassados. - Aos antepassados. 793 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Saúde! 794 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Apesar da cultura vibrante presente durante o Renascimento, 795 00:44:16,445 --> 00:44:20,240 milhões de negros voltaram para casa da Segunda Guerra Mundial 796 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 e sofreram discriminação. 797 00:44:22,618 --> 00:44:26,163 Tivemos de entrar numa luta estratégica pela nossa liberdade. 798 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 FACULDADE MOREHOUSE FUNDADA EM 1867, TURMA DE 1951 799 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 De reuniões de planeamento a protestos bem executados, 800 00:44:32,503 --> 00:44:35,464 estava a crescer um movimento de responsabilização. 801 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 Em Atlanta, houve um protesto ao almoço pouco conhecido 802 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 liderado por um grupo de estudantes ativistas da HBCU 803 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 cujas histórias só conheci agora. 804 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 Os seus esforços mudaram 805 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 o rumo da história deste país para sempre. 806 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Legendas: Maria João Fernandes