1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Harlem. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 În anii 1920, 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,186 era Mecca celor de culoare. 4 00:00:22,939 --> 00:00:24,482 În Marea Migrație, 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 cei din Sud scăpaseră de Jim Crow 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 și acum își croiau drumul spre libertate. 7 00:00:30,780 --> 00:00:34,451 Libertatea de a-și folosi imaginația, de a-și îmbrățișa originile 8 00:00:34,534 --> 00:00:36,411 sau doar de a exista. 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,540 Dacă erai important, te mutai aici. 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Venirea lor a pornit Renașterea din Harlem, 11 00:00:45,378 --> 00:00:50,300 un epicentru înfloritor de cultură, muzică, literatură, artă, 12 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 activism și mâncare. 13 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Spiritul lor sudic a definit bucătăria din Harlem. 14 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 Asta continuă și astăzi 15 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 la vânzătorii ambulanți, restaurantele și barurile din zonă, 16 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 toate moșteniri vii ale Renașterii. 17 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Pictăm tabloul, 18 00:01:10,612 --> 00:01:14,657 cântăm excepțional cântecul, dar totul e încununat de mâncare. 19 00:02:03,748 --> 00:02:08,294 DIN AFRICA ÎN AMERICA: O CĂLĂTORIE CULINARĂ 20 00:02:08,378 --> 00:02:09,921 MECCA OAMENILOR DE CULOARE 21 00:02:10,004 --> 00:02:12,590 Și eu cânt, America 22 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Sunt cea cu pielea mai închisă 23 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Mă trimit să mănânc în bucătărie Când vin musafirii 24 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Dar eu râd și mănânc bine Și devin puternică 25 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Mâine voi fi la masă Când vin musafirii 26 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Nimeni nu va îndrăzni să-mi spună „Mănâncă în bucătărie” 27 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 În plus, vor vedea cât de frumoasă sunt 28 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 Cât de frumoasă sunt 29 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 Cât de frumoasă sunt 30 00:02:38,867 --> 00:02:40,034 Și se vor rușina 31 00:02:40,118 --> 00:02:43,288 Și eu sunt America 32 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Pe măsură ce afro-americanii părăseau confortul familiei din Sud, 33 00:02:51,171 --> 00:02:53,256 au luat cu ei bucăți de acasă. 34 00:02:53,923 --> 00:02:56,342 Au luat cu ei tradițiile și meșteșugurile 35 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 care aveau să creeze relații și afaceri noi. 36 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 PUI PRĂJIT LA TIGAIE 37 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 Bun venit la Charles Pui Prăjit la Tigaie! 38 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Ani întregi am auzit povestea legendei din Harlem, Charles Gabriel, 39 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 bucătar nominalizat la premiul James Beard și venit direct din Sud, 40 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 care încă prăjește puiul în tigaie din fontă. 41 00:03:20,283 --> 00:03:24,120 Astăzi, Chef Charles și ajutorul său, Chef Quie, 42 00:03:24,204 --> 00:03:29,375 m-au invitat la un prânz dulce și sărat, neinclus în meniu și nelipsit în Harlem. 43 00:03:29,459 --> 00:03:31,294 Chef Charles, Chef Quie! 44 00:03:31,377 --> 00:03:34,881 - Ce mai faci? O plăcere. - E o onoare să vă cunosc. 45 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 - Mulțumesc mult. - Ce mai faci? 46 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Ia loc! Am pregătit un platou. 47 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Am gătit puiul. Vă servesc eu. 48 00:03:41,095 --> 00:03:46,684 - Chef Charles, ia loc! Mă ocup eu. - Bun! Îmi place să văd că ești servit. 49 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Mulțumesc. - O meriți. 50 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Mă bucur să fiu aici cu voi. 51 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Mulțumim. 52 00:03:51,522 --> 00:03:53,650 Mă întristează faptul 53 00:03:53,733 --> 00:03:56,402 că mi-a luat atât de mult să-ți gust mâncarea, 54 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 dar mă bucur că în sfârșit se întâmplă. 55 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Uite ce farfurie frumoasă! 56 00:04:02,158 --> 00:04:03,576 - Poftiți! - Mulțumim. 57 00:04:03,660 --> 00:04:04,494 Mulțumim. 58 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Din astea sunt făcute visele. 59 00:04:08,373 --> 00:04:09,916 Sper că știi ce e ăsta. 60 00:04:09,999 --> 00:04:11,251 Știu exact ce e ăsta. 61 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - E pui cu gofre, nu? - Da. 62 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Știu… - Greșești! 63 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 E puiul prăjit a lui Charles cu gofre. 64 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Mă scuzați. Da. - Asta e diferența. 65 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Puțină miere? - De ce nu? 66 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Sigur. - Așa îl serviți voi? 67 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Da. - Bine. Haide! 68 00:04:26,474 --> 00:04:28,685 - E obligatoriu. E important. - Da. 69 00:04:28,768 --> 00:04:29,769 Doar puțină. 70 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Arată bine. 71 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Perfect! 72 00:04:34,482 --> 00:04:36,818 Ce părere ai? Ia-l cu mâna! Ești acasă. 73 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Îl mănânc cu mâna. Bine. 74 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 Frate! 75 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Da. 76 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Doamne! - Simți măiestria lui Charles. 77 00:04:47,495 --> 00:04:52,542 Îți amintește de vremea când ne jucam în țărână 78 00:04:52,625 --> 00:04:54,168 și nu prea aveam ce mânca. 79 00:04:54,752 --> 00:04:58,298 Era prea târziu pentru cină și prea devreme pentru mic dejun. 80 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Puiul cu gofre era masa perfectă. 81 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 E incredibil! 82 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Mulțumesc. 83 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Nu poți obține crusta asta 84 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 fără tigaie. 85 00:05:10,101 --> 00:05:14,314 Am fost nevoit să-mi fac tigăile în Sud, la oțelărie. 86 00:05:14,397 --> 00:05:16,941 Acolo le-am făcut și le-am adus la New York. 87 00:05:17,025 --> 00:05:18,067 Când a fost asta? 88 00:05:18,693 --> 00:05:21,988 A fost acum 40 de ani. 89 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 Tigăi de 40 de ani. 90 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Da. - Da… 91 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 Aveam doar tigăi obișnuite. Erau prea mici. 92 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Am comandat aceste tigăi și încap patru pe aragaz. 93 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 - Sunt folosite concomitent. - Da. 94 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 După aceea, mi-am luat o camionetă. 95 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Pe vremea aia, eram singurul cu food truck. 96 00:05:41,924 --> 00:05:45,136 - La începutul anilor '80? - Da. 97 00:05:45,219 --> 00:05:49,057 Veneau cu mașinile după mine, dar nu reușeau să mă prindă. 98 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - Erai urmărit? - Da. 99 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Erau atât de mulți, încât mi-am zis: „Trebuie să deschid un restaurant.” 100 00:05:55,438 --> 00:05:57,357 Și am deschis primul restaurant. 101 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Povestea ta începe în Carolina de Nord. 102 00:06:01,194 --> 00:06:05,323 - Spune-ne despre copilăria ta! - Am avut 12 frați și opt surori. 103 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Deci, 12 frați și opt surori? - Da. 104 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Vreau să mă asigur că reține toată lumea. 105 00:06:12,663 --> 00:06:14,957 Doisprezece frați și opt surori. 106 00:06:15,041 --> 00:06:16,584 Am fost arendași. 107 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Trebuia să mergem pe jos 8 kilometri până la câmpul cu bumbac. 108 00:06:20,546 --> 00:06:24,008 Plecam la 06:00 și ne întorceam la 18:00. 109 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Odată ajunși acasă, trebuia să omorâm un pui. 110 00:06:27,929 --> 00:06:29,305 Toți aveam o sarcină. 111 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Eu întorceam puiul în tigaie. Asta era treaba mea. 112 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 Nu aveam aragaz ca acesta. Aveam sobă de gătit cu lemne. 113 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Mama îmi spunea ce să fac. 114 00:06:38,898 --> 00:06:42,902 „Vreau să întorci puiul ăsta la intervale de câteva minute.” 115 00:06:42,985 --> 00:06:44,404 Și asta am făcut. 116 00:06:44,487 --> 00:06:49,992 Mi-a zis: „Taie puiul, condimentează-l și pune-l deoparte timp de opt ore. 117 00:06:50,076 --> 00:06:52,745 După opt ore, îl prăjești.” 118 00:06:52,829 --> 00:06:54,747 Așa că, în fiecare zi, 119 00:06:54,831 --> 00:06:57,375 pregăteam puiul pentru a doua zi. 120 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 Deci nu-l ții în saramură? 121 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Nici în lapte bătut? 122 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 - Nimic? - Nu. Folosesc lapte și ouă. 123 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - Doar atât. Lapte și ouă. - Lapte și ouă. 124 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 Și condimentul special al mamei. 125 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 În copilărie, rețeta era aceeași? 126 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Aceeași rețetă. 127 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Mama mi-a dat rețeta asta și am vrut s-o împart, 128 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 ca să vedeți despre ce e vorba. 129 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Duci mai departe moștenirea și rețetele mamei tale. 130 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Ți-e dor de Sud? 131 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Nu. 132 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Când trăiam în Sud, lucram la o fermă de lapte. 133 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Într-o zi, mulgeam o vacă și am răsturnat o găleată cu lapte. 134 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 A venit un tip și m-a lovit. 135 00:07:45,339 --> 00:07:47,008 Pentru că am vărsat laptele. 136 00:07:48,676 --> 00:07:51,429 M-a jignit și mi-a spus să mă duc acasă. 137 00:07:52,388 --> 00:07:56,058 Așa că m-am dus acasă. I-am spus mamei. 138 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Dar tot m-am întors acolo. 139 00:07:59,937 --> 00:08:02,607 N-am avut de ales. Aveam nevoie de bani. 140 00:08:03,191 --> 00:08:05,443 - Ai fost nevoit. - Da, m-am întors. 141 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 E amabil. Nu doar că a fost lovit. 142 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 A plecat acasă legănându-se. 143 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Asta fiindcă a vărsat lapte din greșeală. 144 00:08:13,409 --> 00:08:16,996 Da. De asta, venirea mea la New York a fost o binecuvântare, 145 00:08:17,079 --> 00:08:20,124 pentru că am putut face ce voiam. 146 00:08:21,167 --> 00:08:22,877 Și nu ce voiau alții să fac. 147 00:08:24,253 --> 00:08:25,630 Mă simțeam liber. 148 00:08:27,340 --> 00:08:30,009 Da… Chef Quie, 149 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 cum ați ajuns să colaborați? 150 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 L-am idolatrizat toată viața. Lucra la Copeland. 151 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Mergeam acolo cu familia duminica, când aveam bani strânși. 152 00:08:39,602 --> 00:08:42,104 - Da. - Voiam să lucrez cu el în bucătărie. 153 00:08:42,188 --> 00:08:47,944 Prima oară, am gătit în timpul pandemiei. I-am hrănit pe cei sărmani. 154 00:08:48,027 --> 00:08:48,986 Uimitor! 155 00:08:49,529 --> 00:08:55,701 Faptul că l-ai contactat pe idolul tău, într-un moment foarte dificil, 156 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 când restaurantele dădeau faliment, 157 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 și te-ai oferit să-l ajuți 158 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 e un lucru căruia și eu îi acord atenție. 159 00:09:04,377 --> 00:09:08,130 O parte din experiența noastră e 160 00:09:08,214 --> 00:09:12,510 să luăm ceva care putea să ne doboare 161 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 și să-i dăm o nouă însemnătate. 162 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 E un lucru tipic nouă. 163 00:09:21,060 --> 00:09:25,273 Ăsta e spiritul Renașterii. Restaurantele din Harlem sunt importante. 164 00:09:25,356 --> 00:09:27,608 Ne ducem istoria mai departe. 165 00:09:27,692 --> 00:09:33,197 Nu voi uita niciodată această conversație. 166 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Și e o onoare să învăț de la tine. 167 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 Îți sunt recunoscător și ție, frate, 168 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 pentru că ne dai o lecție 169 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 despre cum trebuie să-i apărăm 170 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 pe oamenii valoroși din comunități. 171 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Mersi. - Chef Quie, mulțumesc pentru asta. 172 00:09:51,966 --> 00:09:54,802 - Chef Charles, te apreciez. - Mulțumesc. 173 00:09:54,885 --> 00:09:55,970 Vă mulțumesc. 174 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 Charles face parte dintr-un grup distins 175 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 cu afaceri de succes din Black Harlem, 176 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 născute odată cu Renașterea din Harlem, 177 00:10:10,818 --> 00:10:15,865 o perioadă în care s-au contopit artele bucătarilor și artiștilor de jazz. 178 00:10:17,742 --> 00:10:21,954 Sunt în drum spre Alexander Smalls, renumitul proprietar de restaurant, 179 00:10:22,038 --> 00:10:25,541 cunoscut pentru redeschiderea faimosului local renascentist, 180 00:10:25,625 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse, 181 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 și a restaurantului afiliat, Cecil. 182 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Au trecut ani buni de la ultima mea vizită în acest local râvnit, 183 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 unde au luat masa artiști și demnitari. 184 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Salut, amice! Ce faci? 185 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Mă bucur să te văd. - Și eu. 186 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - A trecut ceva vreme! - Așa e. 187 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Salut! 188 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 Ai mai crescut puțin de atunci. 189 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Oamenii uită. 190 00:10:52,193 --> 00:10:56,030 - Bine ai revenit în Harlem! - Mulțumesc. Mă bucur că m-am întors. 191 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Mai ales aici. - Știu, mulțumesc. Apreciez asta. 192 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 Sunt în locul potrivit. 193 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 Asta e cea mai râvnită masă din Harlem. 194 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Dac-ar fi să ne amintim, 195 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 și să citim 196 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 nuvelele și romanele scriitorilor din Harlem 197 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 și dac-ar fi s-ascultăm cu atenție muzica: 198 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 „Dă-mi un picior de porc și o bere.” 199 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Dă-mi un picior de porc 200 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 Și o bere 201 00:11:32,233 --> 00:11:34,276 Mâncarea a fost mereu… 202 00:11:36,112 --> 00:11:42,118 interconectată în stilul de viață al persoanelor de culoare. 203 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Îmi place să cred 204 00:11:45,121 --> 00:11:50,751 că Renașterea n-ar fi avut loc fără mâncarea noastră. 205 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 Mâncarea nu e așezată 206 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 la același nivel cu arta și literatura, 207 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 dar ea a fost sursa celor două. 208 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Pictăm tabloul, cântăm excepțional cântecul, 209 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 facem tot felul de lucruri creative, 210 00:12:08,978 --> 00:12:10,938 dar totul e încununat de mâncare. 211 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Pur și simplu, nu poți nega asta. 212 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Acolo unde începe istoria noastră e și mâncarea. 213 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Mulți dintre cei care au migrat din Sud 214 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 dădeau petreceri și strângeau bani pentru plata chiriei. 215 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Se adunau la ei acasă 216 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 și vindeau mâncarea pe care o găteau. 217 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - Mâncarea era atracția. - Da. 218 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Creau o dinamică socială 219 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 în locuințele lor private. 220 00:12:46,056 --> 00:12:51,353 Când citesc despre Renașterea din Harlem și despre petrecerile pe care le aveau, 221 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 mă simt inspirat. 222 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 E o parte importantă pe care o păstrezi din moștenirea lăsată de Harlem. 223 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 Asta mă motivează. 224 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Am pregătit niște lucruri minunate. Sper. 225 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Dumnezeule! 226 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 Te miri de cantitate sau de preparat? 227 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - E mult de digerat. - Da. 228 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Spune-mi totul! 229 00:13:16,462 --> 00:13:22,134 Așadar, aici avem tocană cu fasole Lima verde, ciolan de porc, 230 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 morcovi, porumb… 231 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Iar porumbul e dulce. 232 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Roșii zdrobite, salvie, cimbru, rozmarin 233 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 și burtă de porc afumată, pentru un gust mai intens. 234 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Da. 235 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Cred că o să-ți placă. - O s-o ador. 236 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 Și avem orez negru. 237 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 E soiul meu preferat. 238 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 E din familia orezului roșu, care e de origine africană 239 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 și care a fost adus în Carolina de Sud exact precum Carolina Gold. 240 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Să mâncăm! 241 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 E o onoare să mă întorc la tine. 242 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 Mă bucur că te-ai întors în Harlem. 243 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Înapoi în Harlem. - Da. 244 00:14:05,427 --> 00:14:09,348 - Fasole Lima, ciolan de porc… - Trebuie să-l iei pe tot. E mare. 245 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Încerc să fac asta, dar se împotrivește. 246 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Voi lua altul, care nu opune rezistență. 247 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Da. - Uite cât de mare e! 248 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 E în regulă pentru că nu e multă carne. 249 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Da. - Dar gustul e intens. 250 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Foarte intens. 251 00:14:25,447 --> 00:14:28,742 După ce le las la macerat o zi, le usuc, 252 00:14:29,243 --> 00:14:33,372 le coc în cuptor câteva ore, 253 00:14:33,455 --> 00:14:35,833 devin foarte crocante 254 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 și se strâng. 255 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Apoi, le pun 256 00:14:40,004 --> 00:14:46,302 în supa pe care o fac în prealabil, cu ceapă, țelină și usturoi, 257 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 și le înăbuș timp de două ore. 258 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 La sfârșit, adaug vin roșu. 259 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - Iese ceva special. - E potrivită pentru weekend. 260 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Ia te uită! 261 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Mi-aș dori ca oamenii să simtă acest miros incredibil. 262 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Exact. 263 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Acesta e Sudul într-o farfurie. - Așa e. 264 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Îți place? 265 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 Carnea e ca untul. Chiar e! 266 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Am perfecționat 267 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 două preparate preferate din copilărie. 268 00:15:21,503 --> 00:15:23,255 Carnea de porc cu fasole, 269 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 care e fundamentală în cultura noastră. 270 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 Celălalt e Succotash. 271 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 E reinterpretarea unui preparat clasic. 272 00:15:34,600 --> 00:15:37,227 - Avem voie să facem asta. - Desigur. 273 00:15:37,311 --> 00:15:41,398 În cazul acestui preparat, reinterpretarea e reușită. 274 00:15:42,232 --> 00:15:44,318 Povestea ta, în special, 275 00:15:44,401 --> 00:15:49,990 e o trecere aparte și importantă între migrația din anii 1900 276 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 și Harlem cel de azi. 277 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Din Carolina de Sud, decizia de a veni în Harlem, 278 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 și ce se întâmpla în viața ta atunci. 279 00:15:58,958 --> 00:16:02,836 Mătușa și unchiul meu erau universul meu și mentorii mei. 280 00:16:02,920 --> 00:16:04,546 Ea studia pianul clasic 281 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 și m-a învățat muzică clasică și să cânt la pian. 282 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Unchiul meu a fost bucătar. El m-a învățat creativitatea culinară. 283 00:16:11,595 --> 00:16:16,934 El m-a învățat că mâncarea e un limbaj și că pot să-l învăț și să-l exprim. 284 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Dar cel mai important detaliu era cine avea puterea. 285 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 Cel care mânuiește lingura 286 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 și cel care face mâncarea are puterea. 287 00:16:27,569 --> 00:16:28,862 Și respectul. 288 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 Iar eu mi-am dorit asta dintotdeauna. 289 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Da. 290 00:16:33,409 --> 00:16:40,290 Dar a existat o perioadă de mijloc, când ai trăit în Manhattan, nu în Harlem. 291 00:16:40,374 --> 00:16:43,544 Mă întreb cum a fost perioada aia pentru tine, 292 00:16:43,627 --> 00:16:47,214 când încercai să-ți găsești locul în lume, 293 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 înainte să te stabilești aici. 294 00:16:49,758 --> 00:16:52,928 Când am ajuns în New York, eram cântăreț de operă. 295 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Obținusem un contract cu Opera din Houston, 296 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 care crease spectacolul Porgy și Bess. 297 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Îmi urmam visul din copilărie 298 00:17:04,273 --> 00:17:08,819 și voiam să ajung primul cântăreț de operă de culoare 299 00:17:08,902 --> 00:17:12,823 și vedetă internațională. 300 00:17:12,906 --> 00:17:14,033 Asta voiam. 301 00:17:15,034 --> 00:17:18,495 Dar nu înțelesesem că viitorul meu avea „plafon de sticlă”. 302 00:17:19,121 --> 00:17:21,999 Celor care arătau ca mine nu li se permitea asta. 303 00:17:23,000 --> 00:17:26,545 Și am realizat că trebuia să schimb ceva. 304 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 În esență, 305 00:17:29,131 --> 00:17:32,051 nu doar că trebuia să obțin un loc la masă, 306 00:17:32,134 --> 00:17:33,844 ci masa trebuia să fie a mea. 307 00:17:33,927 --> 00:17:36,889 Nu puteam să dețin o operă, dar un restaurant, da. 308 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 Am deschis primul restaurant de lux al unui afro-american în New York, 309 00:17:40,768 --> 00:17:42,019 numit Cafe Beulah, 310 00:17:42,936 --> 00:17:44,605 și asta mi-a schimbat viața. 311 00:17:45,981 --> 00:17:47,983 Mâncarea a fost salvarea mea 312 00:17:48,067 --> 00:17:51,945 și m-a ajutat să îndeplinesc 313 00:17:52,029 --> 00:17:56,617 ce aveam de spus ca afro-american, 314 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 ca om creativ, ca artist. 315 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Îmi place ce spui 316 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 când asemeni mâncarea cu un limbaj 317 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 pe care îl învățăm și îl folosim pentru propria dezvoltare. 318 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Noi nu pe putem aduna undeva fără mâncare. 319 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Asta e sigur. 320 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Suntem legați de felul ăsta de exprimare. 321 00:18:18,430 --> 00:18:21,058 Lucrul extraordinar pe care unii nu-l înțeleg 322 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 la cultura afro-americană 323 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 e că mâncarea era o monedă. 324 00:18:26,897 --> 00:18:30,734 Acea rețetă unică 325 00:18:30,818 --> 00:18:35,239 era un mod de a crea ceva valoros, deși noi nu ne controlam propriile vieți. 326 00:18:35,322 --> 00:18:37,199 - Mâncarea era a noastră. - Da. 327 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 Nu numai că ne-a oferit demnitate și respect, 328 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 dar era și monedă. 329 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Cei de culoare din Harlem și-au folosit rădăcinile culinare 330 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 pentru a crea oportunități profitabile. 331 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Precum Lillian Harris Dean, cunoscută și ca Pigfoot Mary, 332 00:19:02,516 --> 00:19:04,977 care vindea picioare de porc 333 00:19:05,060 --> 00:19:08,981 celor nostalgici după gustul de acasă pe care l-au lăsat în urmă. 334 00:19:09,064 --> 00:19:11,608 O afacere care a făcut-o milionară. 335 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Poveștile precum cea a lui Pigfoot Mary, rețetele Renașterii 336 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 și multe alte părți ale istoriei noastre sunt păstrate cu grijă 337 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 la Centrul Schomburg pentru Cercetarea Culturii Afro-Americane, 338 00:19:24,830 --> 00:19:26,832 condus de Joy Bivins, 339 00:19:27,332 --> 00:19:31,920 prima femeie care ocupă funcția de director în 40 de ani. 340 00:19:33,046 --> 00:19:39,052 Când mă gândesc la Renașterea din Harlem, mă gândesc la Noua Mișcare, 341 00:19:39,136 --> 00:19:44,308 la începutul secolului 20, imediat după Primul Război Mondial, 342 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 post-emancipare și post-reconstrucție. 343 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Era un spațiu nou, un spațiu urban, 344 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 în care persoanele de culoare făceau introspecție 345 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 pentru a-și defini cultura și estetica. 346 00:19:55,903 --> 00:20:00,991 Aici e o bibliotecă de cercetare. Arhivistul ți-a pregătit niște lucruri. 347 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 Vom merge la arhivele manuscriselor și în sala cărților rare. 348 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Grozav! Abia aștept! 349 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Și eu! 350 00:20:13,086 --> 00:20:16,465 Avem meniuri, cărți rare, 351 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 cărți de bucate și lucruri asemănătoare care reflectă cultura. 352 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Ți-am pregătit câteva aici. 353 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Bine. 354 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 Sunt multe lucruri grozave pe masă. 355 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Da. 356 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Acesta e meritul 357 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 numeroaselor generații de persoane ca tine, 358 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 care au pășit în rolul de administrator. 359 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Îți mulțumesc pentru asta și pentru că ne dai ocazia să ne educăm. 360 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Mulțumesc! 361 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Să începem cu ce avem în față! 362 00:20:52,918 --> 00:20:56,421 Aici avem rețeta pentru picioare de porc a lui Pigfoot Mary. 363 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 E o rețetă valoroasă. 364 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Ea a făcut-o faimoasă, evident. 365 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Da, arată… 366 00:21:04,513 --> 00:21:07,307 - Mi s-a făcut foame. - Da, îmi place mult. 367 00:21:07,391 --> 00:21:12,980 Ea și-a creat propriile mijloace și oportunități. 368 00:21:13,063 --> 00:21:14,731 Și a făcut avere. 369 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Ea s-a născut sclavă, 370 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 a venit în Harlem și, fără nicio infrastructură, 371 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 a început să vândă 372 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 părțile din porc la care aveam noi acces 373 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 și al căror gust ne era familiar. 374 00:21:29,579 --> 00:21:34,584 Îmi place să mă gândesc la povestea ei 375 00:21:34,668 --> 00:21:38,922 ca la un fel de mic microcosmos pentru femeile de culoare, 376 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 care-și foloseau bucătăria și abilitățile culinare 377 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 pentru a crea o afacere. 378 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Da. 379 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Investițiile ei imobiliare au fost reușite. 380 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 La un moment dat, proprietățile ei au fost estimate la 375.000 de dolari. 381 00:21:52,978 --> 00:21:54,396 Din picioare de porc. 382 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Porcul ne-a ajutat, nu? 383 00:21:58,025 --> 00:22:01,570 Cea mai tare parte sunt ultimele trei cuvinte ale rețetei. 384 00:22:01,653 --> 00:22:04,197 „Pasează sosul picant!” 385 00:22:05,782 --> 00:22:08,076 - Așa trebuie, nu? - Îmi place. 386 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Peste un secol mai târziu, 387 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 străzile din Harlem încă spun povestea mâncării noastre. 388 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Mutarea în Nord a creat o explozie culturală, 389 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 care a făcut loc antreprenoriatului afro-american 390 00:22:23,216 --> 00:22:24,843 și unei noi clase mijlocii. 391 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Familia somelierului Cha McCoy locuiește în Harlem de trei generații. 392 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 Ea lucrează în toată lumea 393 00:22:31,641 --> 00:22:37,647 pentru a face industria ospitalității mai accesibilă, responsabilă și relevantă. 394 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Suntem pe o stradă istorică despre care știu câte ceva. 395 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 Oferă-ne mai mult context! 396 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Bun venit în Harlem! 397 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 E strada Strivers' Row. 398 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 Ideea aici e să te simți înrădăcinat 399 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 printre elitele de culoare din Harlem. 400 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Aici stăteau toți politicienii 401 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 și muzicienii Renașterii. 402 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 Dacă erai persoană importantă, te mutai aici. 403 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 Ideea de a te muta la mai bine 404 00:23:05,509 --> 00:23:09,388 nu însemna să te muți în centru, ci să ajungi pe Strivers 'Row. 405 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Speram să ne așezăm pe verandă. - Sigur. 406 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 De ce sunt oamenii din Harlem 407 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 atât de expresivi și unici? 408 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Ce puneți în apă aici? 409 00:23:22,859 --> 00:23:26,613 Avem spiritul celui descurcăreț. E în ADN, cum ar spune mama. 410 00:23:27,197 --> 00:23:28,490 Oriunde mă duc, 411 00:23:28,573 --> 00:23:30,409 îmi reprezint cartierul. 412 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Vreau să văd niște locuri din cartierul tău. 413 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Sigur, haide! 414 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 PIAȚA HARLEM 415 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Ajungem pe strada 139 416 00:23:46,716 --> 00:23:50,011 și vom cumpăra pepene de la unul dintre prietenii mei. 417 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 Am fost colegi de școală. 418 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Mergem să vedem pepenii. 419 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Ce faci? Trebuia să te salutăm! 420 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Ce mai faci? El e Stephen. 421 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Salut! 422 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 I-am spus că standul cu pepeni e imaginea cartierului. 423 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 E imaginea verii. 424 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Așa e. - Spune-ne ce avem aici! 425 00:24:06,611 --> 00:24:09,322 - Pepenii sunt din Georgia. - Și eu. 426 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Ești din Georgia? 427 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Bine. Am trecut și eu pe acolo. 428 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Folosim pepenele în multe feluri. Facem sucuri și salate. 429 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Coaja se folosește pentru a face gustări sănătoase din jeleu. 430 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 Coaja are cel mai mare aport nutritiv. 431 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Partea verde. - Știu asta. 432 00:24:27,466 --> 00:24:29,259 E foarte nutritivă. 433 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Cum ai ajuns să vinzi pepeni? 434 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 La început, voiam să scăpăm de viața în stradă. 435 00:24:36,183 --> 00:24:39,936 M-am gândit că îmi plac pepenii și că e o afacere bună. 436 00:24:40,020 --> 00:24:43,648 Am învățat lucruri despre ei și că au origini în Sud. 437 00:24:43,732 --> 00:24:45,942 Noi am crescut pe străzi. 438 00:24:46,026 --> 00:24:52,199 E important că avem ceva care ne oferă o cale de a sta departe de străzi. 439 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 E multă violență și încercăm să o mai reducem. 440 00:24:55,368 --> 00:24:58,079 „Vino! Dă-mi un pepene! Îți dau doi dolari.” 441 00:24:58,163 --> 00:24:59,831 „Nu-ți face griji.” 442 00:24:59,915 --> 00:25:05,212 Pepenii mă ajută să fac asta. Sclavii vindeau pepeni când s-au eliberat. 443 00:25:05,295 --> 00:25:07,088 - Da. - Ești copilul pepenilor. 444 00:25:07,172 --> 00:25:08,590 Sunt regele pepenilor. 445 00:25:09,090 --> 00:25:14,262 Când vezi persoane de culoare care se descurcă, știi ce urmează. 446 00:25:14,346 --> 00:25:16,806 Râd de noi, încearcă să ne ia acel lucru, 447 00:25:16,890 --> 00:25:18,808 să ne submineze 448 00:25:18,892 --> 00:25:23,647 și să ne reducă mijloacele prin care ne putem întreține singuri. 449 00:25:23,730 --> 00:25:26,316 Faptul că te văd aici… 450 00:25:26,399 --> 00:25:31,071 Așa ar trebui să ne revendicăm povestea. 451 00:25:31,154 --> 00:25:33,990 Așa e. Ce avem aici? Arată bine. 452 00:25:34,074 --> 00:25:35,534 E salată cu pepene. 453 00:25:35,617 --> 00:25:38,912 Avem pepene roșu și galben, 454 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 ceapă roșie, castravete, puțină brânză Feta 455 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 și un strop de oțet cu zmeură. 456 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 N-am uitat de tine. 457 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Mulțumesc. - Miroase delicios. 458 00:25:50,298 --> 00:25:52,384 - Mulțumesc. Poftă bună! - Mulțumim. 459 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Pepene verde cu miez galben, căpșune… 460 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Este soiul cu semințe negre. 461 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Bine. - Avem soiul Jubilee. 462 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Jubilee? 463 00:26:01,142 --> 00:26:02,727 Sugar Babies. 464 00:26:03,562 --> 00:26:04,688 Cu pulpă galbenă. 465 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Mie îmi place Sangria. 466 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 - Sangria? - Da. 467 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Ăștia sunt? Vreau Sangria. 468 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 Jubilee are dungi lungi. 469 00:26:13,196 --> 00:26:14,030 Iată-l! 470 00:26:14,114 --> 00:26:17,242 Sugar Babies sunt mici, rotunzi și închiși la culoare. 471 00:26:17,325 --> 00:26:20,954 Fermierii te-au învățat despre diferitele soiuri? 472 00:26:21,037 --> 00:26:22,163 Și acum învăț. 473 00:26:22,247 --> 00:26:24,874 Învăț mereu, fiindcă sunt băiat de oraș. 474 00:26:26,001 --> 00:26:28,044 Se numesc polenizatori în Sud. 475 00:26:28,128 --> 00:26:32,591 Lucrăm cu fermierii de culoare. La ei apelăm, de la ei învăț. 476 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 Și îi sprijin. 477 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Le e greu acolo. 478 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Pământul e scos la licitație și își pierd pământul. 479 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 Asta facem aici. 480 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Încercăm să revenim la fermierii de culoare. 481 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Mă duc cu camioanele acolo. Îi ajutăm să planteze. 482 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 Avem 40 de hectare pe care trebuie să le cultivăm. 483 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Știai, când erai copil, 484 00:26:53,111 --> 00:26:58,658 că vânzătorii ambulanți făceau parte din Renașterea din Harlem? 485 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Ai legătură cu cei care vindeau mâncare pe stradă? 486 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 Nu, trăiam pe străzi. 487 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Eram de partea greșită. 488 00:27:05,749 --> 00:27:09,002 Vindeam lucruri pe care nu trebuia să le vindem. 489 00:27:09,085 --> 00:27:11,796 Mi-aș fi dorit să iau contact cu asta de mult. 490 00:27:11,880 --> 00:27:13,298 De asta fac ce fac. 491 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Am fost închis de trei sau patru ori 492 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 și mi-am dat seama că n-aveam nevoie de așa ceva. 493 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Mă simt foarte onorat să fiu aici cu tine 494 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 și îmi place ce faci. 495 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Și eu învăț de la tine. 496 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Îi înveți pe mulți alții, așa că vreau să recunosc asta 497 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 și să-ți spun că îți apreciez munca. 498 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Mulțumesc că ai venit. - Mulțumesc. 499 00:27:34,319 --> 00:27:36,237 - Ține-o tot așa! - Mersi, frate! 500 00:27:36,321 --> 00:27:38,073 Desigur. Mulțumesc, Cha. 501 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 A fost o plăcere să văd orașul prin ochii unui localnic, 502 00:28:21,700 --> 00:28:25,078 să observ și să apreciez spiritul afacerilor de culoare 503 00:28:25,161 --> 00:28:27,497 care prosperă și astăzi în Harlem. 504 00:28:28,707 --> 00:28:33,420 Renașterea din Harlem a însemnat exprimare artistică și culturală profundă. 505 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Ca fost somelier, 506 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 știu că ce e în pahar 507 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 ne poate învăța multe despre istoria noastră. 508 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 În anii 1920, 509 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 localurile secrete, cluburile și sălile de dans 510 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 făceau parte din subcultura din Harlem. 511 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Acea moștenire e păstrată vie și astăzi, 512 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 pe strada Orange 67, în barul unei persoane de culoare, 513 00:28:56,901 --> 00:29:01,406 cu un aer mistic similar localurilor din vremea Renașterii. 514 00:29:03,032 --> 00:29:05,577 Discut cu proprietarul, Karl Franz Williams, 515 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 și cu influentul mixolog, Tiffanie Barriere, 516 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 care a fost distinsă cu cele mai mari premii ale industriei, 517 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 despre rolul spirtoaselor în istoria noastră. 518 00:29:16,337 --> 00:29:19,257 Unde găsim în Harlem 519 00:29:19,340 --> 00:29:21,092 tradiția spiritului nostru? 520 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 Prohibiția a coincis cu Renașterea. 521 00:29:23,470 --> 00:29:29,768 A fost perioada în care o explozie uriașă de energie creativă ieșea din zona asta. 522 00:29:29,851 --> 00:29:33,855 Campbell, primul caricaturist de culoare cu opere publicate, 523 00:29:33,938 --> 00:29:36,483 a făcut harta vieții de noapte din Harlem. 524 00:29:37,108 --> 00:29:40,487 E foarte descriptivă. A desenat un vânzător de iarbă. 525 00:29:40,570 --> 00:29:43,364 Clubul de noapte care se deschidea la ora 02:00. 526 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 Dar pe harta asta nu apăreau localurile secrete. 527 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Motivul e că erau peste 500, 528 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 așa că le găseai cu ușurință. 529 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 În Harlem găseai cele mai multe. 530 00:29:54,918 --> 00:30:01,424 Prohibiția a fost catalizatorul Renașterii 531 00:30:01,508 --> 00:30:06,221 pentru că nu mai existau locuri de recreere. 532 00:30:06,304 --> 00:30:09,224 Restul orașului era închis și toți se opreau în centru. 533 00:30:09,307 --> 00:30:15,021 În Harlem, viața de noapte a continuat. Aici erau deja artiștii și intelectualii. 534 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 La momentul în care se întâmpla asta, 535 00:30:18,274 --> 00:30:22,695 în multe orașe frumoase din Sud, se făceau băuturi spirtoase. 536 00:30:22,779 --> 00:30:26,658 Cultivau ovăz, secară sau porumb 537 00:30:26,741 --> 00:30:28,993 și făceau băuturi spirtoase excelente, 538 00:30:29,077 --> 00:30:31,329 pe care le trimiteau și în Nord. 539 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Nu mai eram sclavi la acel moment, 540 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 așa că totul se rezuma la cum aveam să câștigăm bani. 541 00:30:38,211 --> 00:30:41,714 Și, din alcool, se făceau cei mai mulți bani. 542 00:30:41,798 --> 00:30:43,174 Facem asta de când… 543 00:30:43,258 --> 00:30:45,510 Făceam beri fenomenale în Africa. 544 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Eram deja stăpâni ai meșteșugului. 545 00:30:48,096 --> 00:30:54,227 Creșteam trestie de zahăr și un produs derivat e melasa, nu? 546 00:30:54,310 --> 00:30:56,896 Atunci a început producția romului. 547 00:30:56,980 --> 00:31:00,275 Ne putem simți mândri că aducem aici frânturi de acasă. 548 00:31:00,358 --> 00:31:01,901 - Da. - Și că supraviețuim. 549 00:31:03,444 --> 00:31:07,657 - Sunt din Sud. Trebuia să fac punci. - Într-adevăr. 550 00:31:09,993 --> 00:31:12,704 Punciul însemna: 551 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 „Veniți la mine acasă! Sărbătorim! Am ceva pentru voi.” 552 00:31:16,666 --> 00:31:21,421 Era bolul delicios pe care-l vedeam și la biserică, 553 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 și la facultate, și acasă la bunica… 554 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Familia mea e din Caraibe, 555 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 iar Punciul Plantatorului 556 00:31:29,512 --> 00:31:31,306 și Punciul cu Rom Bajan 557 00:31:31,389 --> 00:31:34,642 erau importante în cultura noastră. 558 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Sigur. 559 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 - E multă istorie aici. - Da. 560 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Tom Bullock a fost 561 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 un important savant de culoare în arta mixologiei. 562 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 A publicat prima carte despre cocktailuri. 563 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Nu se știu multe despre el. 564 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Se crede că era din Sud 565 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 și că a plecat cu trenul spre Midwest… 566 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 Cartea se numește The Ideal Bartender. 567 00:32:01,419 --> 00:32:05,381 Asta înseamnă că faci cele mai bune cocktailuri. 568 00:32:05,465 --> 00:32:11,387 Respectul pe care-l primesc mă onorează. 569 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 Îi folosesc rețetele. 570 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Punciul lui Tom Bullock e ca aromaterapia. 571 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Nu era doar meritul barmanilor. 572 00:32:21,022 --> 00:32:25,818 Furnizorii aduceau citrice, fructe și alte ingrediente proaspete. 573 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 Și făceau punci fiindcă era mult de lucru, 574 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 până venea un alegător, un președinte, un orator sau un scriitor. 575 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Era important să-ți etalezi 576 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 nu doar stilul și manierele, ci și grădina proaspătă pe care o aveai. 577 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 În Sud se foloseau produse importate. 578 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 De asta am adăugat vin din Madeira. 579 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Încerc să simt fiecare ingredient 580 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 și apreciez faptul că e un gust perfect armonios. 581 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Avem fructe proaspete și suculente. 582 00:33:00,311 --> 00:33:05,441 Citricele echilibrează dulceața. E o metodă pe care o știm de acasă. 583 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Știam să amestecăm gustul dulce cu cel acru. 584 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Știam să păstrăm un echilibru între ele 585 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 și să le servim cum trebuie. 586 00:33:14,617 --> 00:33:18,454 Amestecăm ingredientele, 587 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 și le lăsăm la macerat. 588 00:33:21,582 --> 00:33:23,084 Tiffanie, ai vorbit 589 00:33:23,167 --> 00:33:28,715 despre un lucru extrem de important. 590 00:33:29,298 --> 00:33:31,926 Ai pomenit despre… 591 00:33:32,468 --> 00:33:33,720 Mulțumesc, draga mea. 592 00:33:33,803 --> 00:33:36,889 Despre descendenții contrabandiștilor. 593 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 N-am avut ocazia să-mi cunosc bunicul. 594 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 S-a născut în 1907. 595 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Un lucru care mi-a fost adus la cunoștință 596 00:33:45,732 --> 00:33:50,987 e că el s-a ocupat 597 00:33:51,070 --> 00:33:54,782 cu vânzarea alcoolului 598 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 pentru Capone. 599 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 E o poveste incredibilă. 600 00:33:58,870 --> 00:34:05,084 Căuta un mod de a-și câștiga existența pe undeva prin Nord. 601 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Se încurcă cu „mafia” 602 00:34:09,005 --> 00:34:12,008 și ajunge șoferul lui Capone. 603 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 Un camion e interceptat. 604 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Are loc un schimb de focuri. El scapă viu. 605 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Continuă! - Bine. 606 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 Dar decide să renunțe la distribuție. 607 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Asta l-a determinat să se facă hamal. 608 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 Dar își făcea și propriul alcool acasă 609 00:34:36,157 --> 00:34:39,786 pe care-l dădea poliției în schimbul protejării familiei sale. 610 00:34:40,787 --> 00:34:43,998 Aceste informații mi-au stârnit multe sentimente. 611 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 Am o moștenire colorată, 612 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 dar e un detaliu important legat de ce spuneai. 613 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 Noi ne-am ocupat mereu cu asta, 614 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 până și când totul se făcea pe ascuns. 615 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 Localurile secrete de aici erau așa. 616 00:35:01,057 --> 00:35:06,312 Erau locuri unde făceam schimb de informații și de idei. 617 00:35:06,395 --> 00:35:07,897 Și unde interacționam. 618 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Acesta e aspectul care mă face curios la cultura prezentului. 619 00:35:13,569 --> 00:35:20,409 Barul a fost spațiul care oferea confort comunităților de afro-americani. 620 00:35:20,493 --> 00:35:22,703 Fie că era vorba de o femeie singură, 621 00:35:22,787 --> 00:35:26,999 iar asta s-a întâmplat abia în anii '40 și '50, 622 00:35:27,083 --> 00:35:30,503 fie că era vorba de comunitatea queer, care nu se ascundea. 623 00:35:30,586 --> 00:35:32,839 Cei căsătoriți cu persoane de sex opus 624 00:35:32,922 --> 00:35:35,967 aveau relații cu persoane de același sex. 625 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Vedem asta în literatură și chiar în poezie, 626 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 ascunderea adevăratei identități. 627 00:35:43,224 --> 00:35:47,186 Asta se întâmpla la bar și era un loc sigur și distractiv. 628 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Da. - Da. 629 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - Noroc! - Salud! 630 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Salud! 631 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Salud! 632 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Noroc! 633 00:35:57,780 --> 00:36:03,244 Deși Renașterea din Harlem e sărbătorită pentru manifestarea artistică, 634 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 a fost și perioada în care ne-am unit 635 00:36:06,914 --> 00:36:09,417 și am creat spații sigure 636 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 în care să ne consolidăm comunitatea. 637 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 La o oră spre nord de Harlem e conacul doamnei C.J. Walker, 638 00:36:17,633 --> 00:36:21,929 prima femeie de culoare din SUA care a devenit milionară pe forțe proprii, 639 00:36:22,013 --> 00:36:24,098 din produse pentru păr, 640 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 vândute de femei de culoare în toată țara și concepute pentru acestea. 641 00:36:32,565 --> 00:36:34,775 Proprietatea, numită Villa Lewaro, 642 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 era o oază în care ea și fiica ei, A'Lelia Walker, 643 00:36:38,946 --> 00:36:43,117 aveau să construiască o nouă moștenire și un cadru pentru excelență. 644 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 A’Lelia Walker organiza reuniuni cu artiști precum Zora Neale Hurston, 645 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 James Weldon Johnson, 646 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 W.E.B Du Bois și Langston Hughes. 647 00:36:53,544 --> 00:36:57,381 Reuniunile au insuflat creativitate și sentimentul de comunitate. 648 00:37:01,552 --> 00:37:03,179 Într-o după-amiază de vară, 649 00:37:03,262 --> 00:37:06,390 A'Lelia Bundles, stră-strănepoata A'Leliei Walker 650 00:37:07,058 --> 00:37:08,392 ne-a găzduit pe mine, 651 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 pe Alexander Smalls, pe Cha McCoy 652 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 și pe fostul prezentator de știri, Dean Schomburg, 653 00:37:14,398 --> 00:37:16,567 nepotul lui Arturo Schomburg, 654 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 omul a cărui colecție privată de artă și vestigii 655 00:37:20,905 --> 00:37:23,115 a devenit baza Centrului Schomburg. 656 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Mă bucur să vă primesc în această cameră. 657 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Când A’Lelia Walker a organizat o petrecere de 4 iulie 658 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 pentru președintele Liberiei, în 1921, 659 00:37:37,797 --> 00:37:41,968 au fost focuri de artificii pe terasă, muzică live cu Ford Dabney, 660 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 un compozitor excelent al erei. 661 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Nu fusese invitat la Casa Albă, 662 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 dar fusese invitat la Villa Lewaro. 663 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Aveam propria Casă Albă. 664 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Îmi place. - Da. 665 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Parcă suntem în Casa Albă. 666 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Candelabrele seamănă mult cu cele din Camera din Est. 667 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Da. 668 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Ea dădea petreceri în timpul Prohibiției. 669 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Dar a avut mereu un bun contrabandist și cea mai bună șampanie. 670 00:38:09,036 --> 00:38:13,749 În tonul Magiei Femeilor de Culoare pe care o sărbătorim în prezent, 671 00:38:13,833 --> 00:38:18,963 aici, la casa doamnei C.J. Walker, e un lucru firesc să bem șampanie. 672 00:38:19,046 --> 00:38:19,880 Exact. 673 00:38:19,964 --> 00:38:24,677 Ne spuneți mai multe despre moștenirea culinară a A'Leliei? 674 00:38:25,261 --> 00:38:28,264 Madam C.J. Walker, născută Sarah Breedlove, 675 00:38:28,347 --> 00:38:32,351 pe plantație, în Delta, Louisiana, în 1867, 676 00:38:32,435 --> 00:38:33,978 și-a atins apogeul vieții. 677 00:38:34,061 --> 00:38:37,273 A pornit ca spălătoreasă fără școală, 678 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 a devenit bucătăreasă, a înființat o companie de îngrijire a părului, 679 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 a angajat mii de femei și a devenit milionară. 680 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Cuvântul-cheie e „bucătăreasă”, 681 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 pentru că așa făcea bani 682 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 la începuturile afacerii. 683 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 După ce a început să facă bani, 684 00:38:53,706 --> 00:38:55,583 a angajat bucătari 685 00:38:55,666 --> 00:38:57,710 și când dădea petreceri 686 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 angaja persoane de culoare. 687 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Mai târziu, A'Lelia Walker a deschis localul Turnul Întunecat, 688 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 spațiul clasic al Renașterii din Harlem, 689 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 în casa sa de pe Strada 136. 690 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 E cunoscut faptul că a servit spaghete 691 00:39:12,516 --> 00:39:16,604 când a organizat prima întâlnire a unui grup de tineri scriitori, 692 00:39:16,687 --> 00:39:20,608 printre care erau Countee Cullen, Langston Hughes și Wally Thurman. 693 00:39:20,691 --> 00:39:24,612 Au discutat despre crearea localului și cum avea să fie acesta. 694 00:39:25,446 --> 00:39:28,824 Clienții donau bani, 695 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 iar artiștii deveneau membri plătind un dolar pe an, 696 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 dar putând să mănânce tot. 697 00:39:33,996 --> 00:39:36,207 Ăsta era conceptul. 698 00:39:36,290 --> 00:39:38,793 Amândoi duceți mai departe 699 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 moștenirile propriilor familii, care au marcat cultura afro-americană. 700 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Arturo Schomburg a fost bunicul meu. 701 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 El a colecționat tot ce avea de-a face cu cultura afro-americană. 702 00:39:51,680 --> 00:39:54,392 Voia ca toată lumea să înțeleagă 703 00:39:54,475 --> 00:40:00,231 că noi am adus societății civile contribuții importante. 704 00:40:00,314 --> 00:40:03,734 Printre propunerile sale s-a numărat și o carte de bucate. 705 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Sigur există rețete de pe atunci. 706 00:40:07,113 --> 00:40:10,991 Am scrisori în care Madam Walker descrie tocana Brunswick 707 00:40:11,075 --> 00:40:14,453 sau cum se face înghețata, și sunt foarte detaliate. 708 00:40:14,537 --> 00:40:18,833 Mâncarea chiar conta pentru ea și pentru mama ei. 709 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Când organizau licitațiile pentru sclavi, 710 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 îi întrebau: „Știi să gătești?” 711 00:40:23,879 --> 00:40:28,509 Proprietarii răspundeau la întrebare. Nu erau priviți ca oameni, ci ca animale. 712 00:40:28,592 --> 00:40:33,556 Proprietarii de sclavi care-i vindeau îți spuneau exact de ce erau capabili. 713 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - „Se pricepe la oală.” - Asta îi făcea mai valoroși. 714 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Categoric. - Da. 715 00:40:39,061 --> 00:40:41,647 Când stăm aici în această vilă mare 716 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 și suntem în casa primei femei de culoare 717 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 care a ajuns milionară în țara asta, 718 00:40:49,613 --> 00:40:53,576 mă întreb în ce fel era folosită mâncarea 719 00:40:53,659 --> 00:40:57,204 pentru a comunica cu cei de culoare 720 00:40:57,288 --> 00:41:02,543 prin clasă și privilegii, opulență și alte lucruri. 721 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 E perfect că servim homar. 722 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Da. 723 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Pentru că homarul era preferatul A'Leliei Walker. 724 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Îi plăceau fructele de mare la cină. 725 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Dar combinația dintre homar și șampanie e deosebit de importantă în povestea ei. 726 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 A fost la o aniversare în august 1931 727 00:41:26,358 --> 00:41:27,860 pe plaja din Long Branch. 728 00:41:27,943 --> 00:41:33,949 Era o stațiune ca Martha's Vineyard. Acolo își petreceau președinții verile. 729 00:41:34,450 --> 00:41:36,869 Acolo unde erau persoane albe înstărite, 730 00:41:36,952 --> 00:41:39,914 exista mereu și o comunitate de culoare 731 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 pentru că cineva trebuia să le gătească, 732 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 să le facă curat și să-i distreze. 733 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 S-a dus la petrecere, 734 00:41:49,298 --> 00:41:54,595 stăteau pe plajă și serveau homar, tort de ciocolată și șampanie. 735 00:41:55,221 --> 00:41:56,555 Era hipertensivă. 736 00:41:56,639 --> 00:41:59,391 Suferise un atac de cord cu câțiva ani înainte, 737 00:41:59,475 --> 00:42:01,018 deși își revenise. 738 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Dar, după această zi minunată cu homar și șampanie, 739 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 s-a întors în cabana ei 740 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 s-a trezit în toiul nopții, a făcut infarct și a murit. 741 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 Și e trist că a murit. 742 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Dar a făcut ce i-a plăcut până în ultima clipă. 743 00:42:19,995 --> 00:42:21,455 N-a zăcut. 744 00:42:21,539 --> 00:42:23,249 Înmormântarea a fost măreață. 745 00:42:23,332 --> 00:42:27,461 Mii de oameni au venit la Casa Funerară Howell, 746 00:42:27,545 --> 00:42:29,964 la intersecția străzii 138 cu 7th Avenue. 747 00:42:30,506 --> 00:42:34,051 Cortegiul a însoțit-o la Cimitirul Woodlawn. 748 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Un pilot de culoare, Hubert Julian, 749 00:42:36,345 --> 00:42:41,350 a zburat deasupra mormântului ei și a împrăștiat florile ai preferate, 750 00:42:41,433 --> 00:42:43,477 în prezența multor oameni. 751 00:42:43,561 --> 00:42:46,188 Înainte să moară, a servit homar și șampanie. 752 00:42:47,565 --> 00:42:50,609 Homarul era monoton pentru afro-americani. 753 00:42:51,193 --> 00:42:53,779 Era ieftin, iar pe albi nu-i interesa. 754 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Noi mâncam homar și stridii, 755 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 pentru că le prindeam cu plasa. 756 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 Sunt produse pentru care plătim mult azi, 757 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 după ce au fost descoperite de cei influenți. 758 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Porția de creveți cu terci a sărit de la cinci dolari la 30 de dolari. 759 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 E un fenomen cultural care face parte din identitatea noastră. 760 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Ca student de școală culinară, 761 00:43:17,928 --> 00:43:23,767 unde o disciplină franceză foarte rigidă 762 00:43:23,851 --> 00:43:27,021 îmi dicta: „Asta merge cu aia și aia merge cu asta,” 763 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 nu pot decât să separ asta 764 00:43:29,857 --> 00:43:34,278 de faptul că voi încercați să-mi spuneți că acum e un produs luxos, 765 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 dar, când noi mâncam homari și stridii, 766 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 era monoton. 767 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 Apoi, noi am interiorizat asta 768 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 și am considerat că nu era pentru noi. 769 00:43:48,292 --> 00:43:50,794 Când, de fapt, noi i-am descoperit. 770 00:43:53,589 --> 00:43:56,592 Povestea noastră a fost suprimată. 771 00:43:57,509 --> 00:43:59,762 Dar cum poate un popor să știe cine e, 772 00:43:59,845 --> 00:44:01,513 dacă nu știe cine a fost? 773 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Noi trebuie să recâștigăm povestea strămoșilor noștri. 774 00:44:08,687 --> 00:44:11,190 - Pentru strămoși! - Pentru strămoși! 775 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Noroc! 776 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 În ciuda culturii vibrante stabilite în timpul Renașterii, 777 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 milioane de oameni s-au întors din al Doilea Război Mondial 778 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 și au dat de discriminare. 779 00:44:22,785 --> 00:44:26,163 Se cerea o luptă strategică pentru libertățile noastre. 780 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 COLEGIUL MOREHOUSE FONDAT ÎN 1867 - PROMOȚIA 1951 781 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 De la întâlniri de planificare la proteste bine desfășurate, 782 00:44:32,503 --> 00:44:35,297 o mișcare de responsabilizare stătea să înceapă. 783 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 În Atlanta, a avut loc o manifestație puțin cunoscută, 784 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 condusă de un grup de studenți activiști 785 00:44:45,891 --> 00:44:48,268 ale căror povești nu le știam până acum. 786 00:44:50,604 --> 00:44:55,567 Eforturile lor au schimbat pe vecie cursul istoriei în această țară. 787 00:45:45,659 --> 00:45:47,995 Subtitrarea: Alexandra Simona Pandelică