1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Гарлем. 2 00:00:15,974 --> 00:00:17,851 В 1920-е годы 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,353 он был Черной Меккой для новых чернокожих. 4 00:00:22,439 --> 00:00:24,482 В ходе Великой миграции 5 00:00:24,566 --> 00:00:27,402 чернокожие южане вырывались из лап Джима Кроу 6 00:00:27,485 --> 00:00:30,030 и прокладывали свой путь к свободе. 7 00:00:30,780 --> 00:00:32,449 Свободе воображения, 8 00:00:32,532 --> 00:00:34,409 свободе быть чернокожим 9 00:00:34,492 --> 00:00:36,411 или просто быть. 10 00:00:37,454 --> 00:00:40,540 Все, кто чего-то достиг, переезжали сюда. 11 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Их приезд породил Гарлемский ренессанс, 12 00:00:45,378 --> 00:00:47,839 пышный эпицентр черной культуры, 13 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 музыки, литературы, искусства, 14 00:00:50,383 --> 00:00:53,136 активизма и еды. 15 00:00:54,471 --> 00:00:57,432 Именно их южная душа определила гарлемскую кухню. 16 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 Это продолжается и сегодня 17 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 на уличных лотках, в закусочных и коктейль-барах района, 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 ставших живым наследием ренессанса. 19 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Когда написана картина, 20 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 когда спета песня, 21 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 без еды она не окончена. 22 00:02:03,748 --> 00:02:05,166 НА ШИРОКУЮ НОГУ 23 00:02:05,250 --> 00:02:08,294 КАК АФРОАМЕРИКАНСКАЯ КУХНЯ ПРЕОБРАЗИЛА АМЕРИКУ 24 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 ЧЕРНАЯ МЕККА 25 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 И я Америку пою 26 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Я брат, что потемней 27 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 На кухне ем еду свою Когда зовут гостей 28 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Но я смеюсь и вдосталь ем И становлюсь сильней 29 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 И завтра буду за столом Когда сзовут гостей 30 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 И не укажут мне тогда На место в поварне 31 00:02:30,817 --> 00:02:34,112 Увидят новые друзья И красоту во мне 32 00:02:34,195 --> 00:02:36,489 И красоту во мне 33 00:02:36,573 --> 00:02:38,783 И красоту во мне 34 00:02:38,867 --> 00:02:43,288 Им будет стыдно за себя Америка — и я 35 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 НЬЮ-ЙОРК 36 00:02:46,916 --> 00:02:51,087 Афроамериканцы оставляли уют и заботу своих близких на Юге, 37 00:02:51,171 --> 00:02:53,506 но увозили с собой частицу дома. 38 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Они везли традиции и ремесла, 39 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 которые создавали новые связи и предприятия. 40 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 ЖАРЕНАЯ КУРИЦА ЧАРЛЬЗА 41 00:03:02,348 --> 00:03:03,391 Приветствуем! 42 00:03:03,474 --> 00:03:06,644 Приветствуем в «Жареной курице Чарльза»! 43 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Много лет я слышал историю гарлемской легенды Чарльза Габриэля. 44 00:03:11,649 --> 00:03:15,653 Номинант премии Джеймса Бирда, прямой переселенец с Юга, 45 00:03:15,737 --> 00:03:19,616 чья курица по-прежнему жарится в старых чугунных сковородках. 46 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Сегодня шеф Чарльз и его протеже, шеф Куи, 47 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 пригласили меня отведать сладко-соленое блюдо, ставшее гарлемским бестселлером. 48 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Шеф Чарльз, шеф Куи. 49 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 - Как дела? Очень рад. - Как дела? 50 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Это честь для меня. 51 00:03:34,964 --> 00:03:36,799 - Благодарю вас. - Как дела? 52 00:03:36,883 --> 00:03:39,135 Садитесь, мы накроем здесь. 53 00:03:39,219 --> 00:03:40,887 Мы пожарили курицу. Я подам. 54 00:03:40,970 --> 00:03:42,680 Шеф Чарльз, вы тоже, я подам. 55 00:03:42,764 --> 00:03:44,057 Хорошо. 56 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Приятно смотреть, как вам подают. 57 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 - Спасибо. - Вы заслужили. 58 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Рад быть здесь с вами. 59 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Спасибо. 60 00:03:51,522 --> 00:03:53,608 И мне жаль признавать, 61 00:03:53,691 --> 00:03:56,402 что я так долго собирался попробовать вашу еду, 62 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 но рад, что это наконец случилось. 63 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Поглядите на эту чудесную тарелку. 64 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 - Прошу. - Спасибо. 65 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 - Угощайтесь. - Спасибо. 66 00:04:05,411 --> 00:04:07,747 Это просто головокружительно. 67 00:04:08,373 --> 00:04:09,832 Знаешь, что это? 68 00:04:09,916 --> 00:04:11,251 Отлично знаю. 69 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 - Это курица с вафлей. - Да. 70 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 - Знаю… - Ошибаешься. 71 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Это жареная курица с вафлей от Чарльза. 72 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 - Простите. Да. - В этом вся разница. 73 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 - Полить мёдом? - Почему нет? 74 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 - Определенно. - Так это едят? 75 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 - Именно так. - Хорошо. Давайте. 76 00:04:26,474 --> 00:04:28,601 - Это обязательно. Это важно. - Да. 77 00:04:28,685 --> 00:04:29,769 Буквально немного. 78 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Выглядит здорово. 79 00:04:32,897 --> 00:04:33,898 Идеально. 80 00:04:34,565 --> 00:04:36,818 Что скажешь? Хватай руками. Ты дома. 81 00:04:36,901 --> 00:04:38,861 Я буду есть руками. Хорошо. 82 00:04:40,613 --> 00:04:41,447 О боже. 83 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Да. 84 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 - Боже. - Ты пробуешь на вкус любовь Чарльза. 85 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Это уносит в то время, когда ты играл. 86 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 Игрался в пыли. Не знал, что есть. Есть было нечего. 87 00:04:54,752 --> 00:04:56,796 Ужинать было поздно. 88 00:04:56,879 --> 00:04:58,298 Завтракать рано. 89 00:04:58,381 --> 00:05:00,633 Вафли с курицей заходили идеально. 90 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Это просто невероятно. 91 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Спасибо. 92 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Такой корочки не получишь 93 00:05:08,933 --> 00:05:10,018 без сковородки. 94 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Я взял сковороду, произведенную на Юге на сталелитейном заводе. 95 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Они производили их. Я привез ее в Нью-Йорк. 96 00:05:17,025 --> 00:05:18,443 Как давно это было? 97 00:05:18,526 --> 00:05:19,402 Это было, 98 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 представьте, 40 лет назад. 99 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 По сорок лет им. 100 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 - Да. - Да. 101 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 У меня была обычная сковорода. Они были маловаты. 102 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Я заказал эту сковородку, чтобы на плите как раз поместилось четыре. 103 00:05:33,791 --> 00:05:36,127 - И они по-прежнему в деле. - Да. 104 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 Потом у меня появился фургон. 105 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 В то время только у меня был фургон с едой. 106 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 - Да? Мы говорим о начале 80-х? - Да. 107 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 1980-е. Верно. 108 00:05:45,219 --> 00:05:48,056 Люди разъезжали на машинах, чтобы догнать меня, 109 00:05:48,139 --> 00:05:49,057 но не могли. 110 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 - За фургоном? - Да. 111 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Популярность росла, и я подумал: «Похоже, пора открывать ресторан». 112 00:05:55,438 --> 00:05:57,315 Тогда я открыл первый ресторан. 113 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Ваша история начинается в Северной Каролине. 114 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Расскажите нам о детстве. 115 00:06:02,862 --> 00:06:05,365 У меня было 12 братьев и 8 сестер, так что… 116 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 - Двенадцать братьев и восемь сестер? - Да. 117 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Хочу убедиться, что все это услышали. 118 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Да, 12 братьев и 8 сестер в моей семье. 119 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Мы были издольщиками. 120 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Иногда приходилось проходить по 8 километров до хлопкового поля. 121 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Мы выходили в шесть 122 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 и возвращались в шесть. 123 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Приходили домой. Убивали курицу. 124 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 У всех была работа. 125 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Я отвечал за переворачивание курицы на сковороде. 126 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 У нас не было такой плиты. У нас была дровяная плита, понимаете? 127 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Мама говорила, что делать. 128 00:06:38,898 --> 00:06:41,692 Она говорила: «Переворачивай курицу 129 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 каждые несколько минут». Так я и делал. 130 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Она говорила: «Порезав курицу, 131 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 приправь ее. И оставь на восемь часов. 132 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 А через восемь часов уже можно жарить». 133 00:06:52,620 --> 00:06:54,747 Так что каждый день, приходя домой, 134 00:06:54,831 --> 00:06:57,834 мы готовили курицу на следующий день. 135 00:06:57,917 --> 00:07:00,837 То есть вы не используете ни рассол, 136 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 ни пахту? 137 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 - Нет? - Нет. Я беру молоко и яйцо. 138 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 - И всё. Молоко и яйца. Всё. - Молоко и яйца. 139 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 И мамины фирменные приправы, которые она добавляла. 140 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 В вашем детстве рецепт был тот же? 141 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Тот же. 142 00:07:15,643 --> 00:07:19,230 Мама дала мне этот рецепт, и я хотел поделиться им. 143 00:07:19,313 --> 00:07:22,775 Так что вы понимаете, какой в этом смысл. 144 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Сохранить наследие и рецепты вашей матери. 145 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Вы скучаете по Югу? 146 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Нет. 147 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Когда я был на Юге, я работал на молочной ферме. 148 00:07:33,453 --> 00:07:38,207 Однажды я доил корову и опрокинул ведро молока. 149 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Мимо проходил парень и пнул меня ногой. 150 00:07:45,339 --> 00:07:46,966 Потому что я пролил молоко. 151 00:07:48,759 --> 00:07:51,220 Он обругал меня и велел идти домой. 152 00:07:52,388 --> 00:07:55,933 Я пошел домой. Рассказал маме. 153 00:07:57,101 --> 00:07:59,353 Но я всё равно вернулся. 154 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 Выбора не было. Вернулся, ведь мне нужны были деньги. 155 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Пришлось вернуться. 156 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 Я вернулся, да. 157 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 Он приуменьшает, его не пнули. 158 00:08:07,612 --> 00:08:10,239 Его избили так, что он еле дополз до дома. 159 00:08:10,323 --> 00:08:12,825 Избили за то, что случайно пролил молоко. 160 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Да. 161 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Поэтому, когда я приехал в Нью-Йорк, 162 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 это было благословением, ведь я мог делать, что хотел. 163 00:08:20,958 --> 00:08:22,877 А не то, что кто-то другой хотел. 164 00:08:24,253 --> 00:08:25,671 Я ощущал себя свободным. 165 00:08:26,631 --> 00:08:27,882 Да. 166 00:08:27,965 --> 00:08:30,009 Так, шеф Куи, 167 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 а вы как примкнули к шефу Чарльзу? 168 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Я всю жизнь боготворил его. Он работал у Коупленда. 169 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Я ходил туда с семьей по воскресеньям, когда были деньги. 170 00:08:39,602 --> 00:08:42,146 - Да. - Я попросил о месте у него на кухне. 171 00:08:42,230 --> 00:08:44,023 И в тот первый раз 172 00:08:44,106 --> 00:08:47,944 мы работали с церковью, кормя бездомных во время пандемии. 173 00:08:48,027 --> 00:08:49,320 Потрясающе. 174 00:08:49,403 --> 00:08:53,407 И то, что вы подставили плечо своему кумиру 175 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 в очень трудный момент, 176 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 когда рестораны закрывались, 177 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 сказав: «Я поддержу вас». 178 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Это тоже для меня очень важно. 179 00:09:04,293 --> 00:09:07,755 Часть афроамериканского опыта 180 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 заключается в том, чтобы взять то, что должно было сокрушить тебя, 181 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 и превратить в новое наследие. 182 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Это самая суть афроамериканского опыта. 183 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 Дух ренессанса по-прежнему жив. 184 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Поэтому гарлемские рестораны так важны. Это история. 185 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Хранить этот дух. 186 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Этот разговор с вами 187 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 из тех, что я никогда не забуду. 188 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Для меня большая честь учиться у вас. 189 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 И я так благодарен тебе, мой брат, 190 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 потому что ты учишь нас всех 191 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 тому, как мы должны защищать 192 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 кумиров наших общин. 193 00:09:48,337 --> 00:09:51,882 - Спасибо. - Шеф Куи, спасибо за это. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 И шеф Чарльз. 195 00:09:53,593 --> 00:09:55,886 - Я вас очень ценю. Спасибо. - Спасибо. 196 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 Шеф Чарльз — часть выдающейся группы 197 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 успешных предприятий Черного Гарлема, 198 00:10:07,565 --> 00:10:10,276 рожденных из наследия Гарлемского ренессанса, 199 00:10:10,818 --> 00:10:14,572 когда мастерство чернокожих поваров и джазовых исполнителей 200 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 слились воедино. 201 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Я иду на встречу с известным ресторатором 202 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Александром Смоллсом, 203 00:10:22,163 --> 00:10:25,499 который заново открыл знаменитый клуб ренессанса, 204 00:10:25,583 --> 00:10:26,751 «Театр Минтона». 205 00:10:28,419 --> 00:10:31,047 И его дочерний ресторан «Сесил». 206 00:10:31,589 --> 00:10:35,426 Прошло много лет с тех пор, как я сидел за этим заветным столиком. 207 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Там, где обедали художники и высокие гости. 208 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Привет, друг. Как дела? 209 00:10:40,973 --> 00:10:43,017 - Рад видеть. - Хорошо. Взаимно. 210 00:10:43,100 --> 00:10:45,436 - Давно ты здесь не был. - Давненько. 211 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Привет. 212 00:10:46,812 --> 00:10:49,231 - Кажется, ты подрос с тех пор. - Да нет. 213 00:10:49,315 --> 00:10:51,567 Люди просто забывают. Люди забывают. 214 00:10:52,193 --> 00:10:55,988 - С возвращением в Гарлем. - Большое спасибо. Приятно вернуться. 215 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 - Особенно сюда. - Я знаю, спасибо. Я ценю это. 216 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 И это правильная остановка, 217 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 ведь это самый желанный столик для обеда в Гарлеме. 218 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Если пойти по пути воспоминаний 219 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 и прочесть 220 00:11:17,468 --> 00:11:21,639 рассказы и романы гарлемских писателей, 221 00:11:21,722 --> 00:11:24,350 если присмотреться к музыке. 222 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 «Дай свиную ногу и пива бутыль». 223 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Дай свиную ногу 224 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 И пива бутыль 225 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Еда всегда была 226 00:11:36,028 --> 00:11:38,239 неотъемлемой частью 227 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 образа жизни чернокожих и смуглых людей. 228 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Мне нравится думать о том, 229 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 что у нас не было бы 230 00:11:48,791 --> 00:11:50,751 ренессанса без нашей еды. 231 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 Еду обычно не воспринимают 232 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 на одном уровне с искусством и литературой, 233 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 но она была источником всего этого. 234 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Когда написана картина, когда спета песня, 235 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 когда завершены все эти творческие акты, 236 00:12:08,477 --> 00:12:10,479 пока мы не поели, мы не закончили. 237 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Нельзя об этом забывать. 238 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Там начинается наша история. Именно там. 239 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Многие переселенцы с Юга 240 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 устраивали арендные вечеринки. 241 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Они собирались друг у друга дома 242 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 и продавали еду, которую готовили. 243 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 - И еда в центре внимания. - Еда в центре. 244 00:12:38,841 --> 00:12:42,678 Они создавали социальную динамику 245 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 в своих частных квартирах и домах. 246 00:12:46,056 --> 00:12:51,353 Когда я читаю о Гарлемском ренессансе, читаю об их вечеринках… 247 00:12:53,647 --> 00:12:55,107 …это вдохновляет меня. 248 00:12:55,191 --> 00:13:00,237 Вы храните очень важную часть гарлемского наследия. 249 00:13:00,321 --> 00:13:01,572 В этом весь смысл. 250 00:13:01,655 --> 00:13:04,116 Я приготовил чудесные блюда, надеюсь. 251 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Ух ты! 252 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Боже мой. 253 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 «Вау» за количество или «вау» за блюдо? 254 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 - Ну, здесь просто много всего. - Здесь много всего. 255 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Расскажите обо всём. 256 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Хорошо. Здесь у нас 257 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 жаркое из свиной рульки с зеленой лимской фасолью. 258 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 С морковью наследственных сортов. А также кукурузой. 259 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 Кукуруза сладкая. 260 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Протертые томаты, шалфей, тимьян, розмарин. 261 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Копченая свиная грудинка для дополнительного задора. 262 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Да. 263 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 - Думаю, тебе понравится. - Уверен. 264 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 И еще у нас есть черный рис. 265 00:13:43,697 --> 00:13:46,367 Это одно из моих любимых блюд. 266 00:13:46,450 --> 00:13:50,955 Родственник красного риса, то есть африканского риса, 267 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 привезенного в Южную Каролину, как и сорт «Каролина Голд». 268 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Приступим. 269 00:13:56,460 --> 00:13:59,797 Для меня большая честь снова быть здесь с вами. 270 00:13:59,880 --> 00:14:02,591 - Рад, что ты снова в Гарлеме. - Есть вашу еду. 271 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 - Снова в Гарлеме. - Да. 272 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Фасоль, рулька. 273 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 Надо положить всю. Это большая… 274 00:14:09,431 --> 00:14:13,102 Я стараюсь. Я пытаюсь положить всю. Мы с ней сражаемся. 275 00:14:14,311 --> 00:14:18,190 Придется взять другую, которая хочет чтобы ее взяли. 276 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 - Точно. - Какая огромная. 277 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Но ты бери всю, там не так много мяса. 278 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 - Верно. - Но она пышная. 279 00:14:24,238 --> 00:14:25,364 Очень. 280 00:14:25,447 --> 00:14:29,159 Замочив их на день, я сушу их, 281 00:14:29,243 --> 00:14:31,996 затем запекаю в духовке 282 00:14:32,079 --> 00:14:35,833 пару часов, и они становятся очень хрустящими. 283 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Они уменьшаются в объеме. 284 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 Потом я кладу их 285 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 в заранее приготовленный свиной бульон. 286 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Лук, сельдерей и чеснок. 287 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Добавляю их, пассеровав, и тушу пару часов. 288 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Подливаю немного красного вина. 289 00:14:54,351 --> 00:14:57,605 - И получаем нечто особое. - Не совсем будничный ужин. 290 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Посмотри на это. 291 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Хотел бы я, чтобы люди могли ощутить этот невероятный запах. 292 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 Я знаю. 293 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 - Это Юг на тарелке. - Это правда. 294 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Нравится? 295 00:15:12,620 --> 00:15:15,414 Мясо как масло. Это правда. 296 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Я вернулся 297 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 к двум любимым блюдам своего детства. 298 00:15:21,503 --> 00:15:22,838 Свинина с фасолью, 299 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 которая так важна в нашей культуре. 300 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 И второе — суккоташ. 301 00:15:30,387 --> 00:15:34,516 Потому что это моя интерпретация классики. 302 00:15:34,600 --> 00:15:36,560 Нам можно переосмыслять классику. 303 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 Конечно. И какой бы ни была эта интерпретация, 304 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 она успешна, так что… 305 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 Ваша история, в частности, это такой 306 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 уникальный и важный мост, связующий переселение 1900-х годов 307 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 с сегодняшним Гарлемом. 308 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 От Южной Каролины, решения приехать в Гарлем 309 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 и того, что происходило в вашей жизни тогда. 310 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Мои тетя и дядя, которые были для меня всем, 311 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 они были моими наставниками. Она была пианисткой, 312 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 она научила меня классической музыке и фортепиано. 313 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Мой дядя был шеф-поваром, он научил меня мечтать посредством еды. 314 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Он научил меня, что еда — это язык 315 00:16:13,889 --> 00:16:17,059 и что я могу выучить этот язык и быть выразительным. 316 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Но самое главное — у кого была власть. 317 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 И у того, кто орудует ложкой, 318 00:16:24,358 --> 00:16:26,986 у того, кто готовит еду, была власть. 319 00:16:27,069 --> 00:16:28,862 И уважение. 320 00:16:28,946 --> 00:16:32,408 И я всегда знал, что хочу этого. 321 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Да. 322 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 У вас был переходный период, 323 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 когда вы жили на Манхэттене, но не в Гарлеме. 324 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Интересно, каким этот период был для вас, когда вы пытались 325 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 найти свое место в мире перед тем, 326 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 как окончательно найти его здесь. 327 00:16:49,758 --> 00:16:52,428 Я приехал в Нью-Йорк молодым оперным певцом. 328 00:16:53,012 --> 00:16:56,473 Я подписал контракт с Гранд-Оперой Хьюстона, 329 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 создавшей постановку «Порги и Бесс». 330 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Я с детства мечтал 331 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 стать первым афроамериканским оперным певцом, 332 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 достигшим мировой славы. 333 00:17:12,906 --> 00:17:14,283 Это то, чего я хотел. 334 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Я не понимал, что существовал невидимый потолок карьеры, 335 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 за который людей с моей внешностью не пускали. 336 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 И я понял, что мне нужно что-то изменить, 337 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 что, по сути, 338 00:17:29,131 --> 00:17:33,761 мне нужно не просто сидеть за столиком, мне нужно стать его хозяином. 339 00:17:33,844 --> 00:17:36,889 Я не мог возглавить театр, но мог открыть ресторан, 340 00:17:36,972 --> 00:17:40,684 и я открыл первый афроамериканский элитный ресторан в Нью-Йорке 341 00:17:40,768 --> 00:17:44,521 под названием «кафе Беула», и это изменило мою жизнь. 342 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 Еда была спасением 343 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 в том, что касалось удовлетворения 344 00:17:51,862 --> 00:17:56,617 моей потребности в высказывании как афроамериканца. 345 00:17:56,700 --> 00:17:58,494 Творца. Художника. 346 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Мне нравится то, что вы говорите 347 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 о еде как о языке, 348 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 который можно изучить и использовать для улучшения нашего положения. 349 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 Нельзя представить себе встречу чернокожих без еды. 350 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Это факт. 351 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Мы тесно связаны с этим способом выражения. 352 00:18:18,388 --> 00:18:21,058 Удивительная вещь, которую люди не понимают 353 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 об афроамериканской культуре, 354 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 это то, что еда была валютой. 355 00:18:26,730 --> 00:18:30,734 Уникальный рецепт 356 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 был способом создания собственной ценности, когда мы не владели собой. 357 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 - Мы владели этим блюдом. - Точно. 358 00:18:37,282 --> 00:18:42,329 И это блюдо не только давало нам чувство достоинства и уважение, 359 00:18:42,996 --> 00:18:44,081 оно было валютой. 360 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Чернокожие люди в Гарлеме использовали свои кулинарные корни, 361 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 чтобы создать выгодные возможности. 362 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Как Лиллиан Харрис Дин, также известная как Пигфут Мэри, 363 00:19:02,516 --> 00:19:04,893 продававшая на улице свиные ножки 364 00:19:04,977 --> 00:19:08,438 тем, кто тосковал по вкусу дома, который они оставили. 365 00:19:09,106 --> 00:19:11,608 Этот бизнес в итоге сделал ее миллионером. 366 00:19:12,442 --> 00:19:16,697 Истории, подобные этой, рецепты Гарлемского ренессанса 367 00:19:16,780 --> 00:19:20,450 и многие другие моменты нашей истории бережно хранятся 368 00:19:20,534 --> 00:19:24,121 в Гарлемском центре исследований культуры чернокожих Шомбурга 369 00:19:24,204 --> 00:19:27,166 во главе с куратором Джой Бивинс, 370 00:19:27,249 --> 00:19:31,920 первой женщиной, занимающей пост директора центра Шомбурга за 40 лет. 371 00:19:32,921 --> 00:19:35,215 Когда я думаю о Гарлемском ренессансе, 372 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 во-первых, я думаю о Новом негритянском движении 373 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 и об этом моменте 374 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 в начале 20-го века, сразу после Первой мировой войны, 375 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 после эмансипации, после реконструкции. 376 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Это новое городское пространство, 377 00:19:50,063 --> 00:19:53,150 где чернокожие могли обратиться к себе и спросить: 378 00:19:53,233 --> 00:19:55,944 «Что есть наша культура? Какова наша эстетика?» 379 00:19:56,028 --> 00:19:57,696 Мы — научная библиотека, 380 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 и архивист нашел кое-что для вас, 381 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 мы отправимся в архив рукописей и читальный зал редких книг. 382 00:20:04,703 --> 00:20:06,205 Отлично. Жду не дождусь. 383 00:20:06,288 --> 00:20:07,414 Я тоже. 384 00:20:13,003 --> 00:20:16,465 Все эти меню и редкие книги, 385 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 кулинарные книги и другие подобные артефакты, отражающие культуру. 386 00:20:22,221 --> 00:20:25,015 Мы собрали кое-что для вас. 387 00:20:26,099 --> 00:20:27,726 Так-так. 388 00:20:29,019 --> 00:20:32,356 На этом столе много чего ценного. 389 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Именно. 390 00:20:33,523 --> 00:20:36,777 Это заслуга 391 00:20:36,860 --> 00:20:40,197 многих поколений людей, подобных вам, 392 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 взявших на себя эту роль куратора. 393 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Я благодарю вас за это и за возможность нам узнать об этом. 394 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Что ж, спасибо. 395 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Начнем с того, что перед нами. 396 00:20:52,751 --> 00:20:56,338 Здесь у нас рецепт свиных ножек от Пигфут Мэри. 397 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Это ценный рецепт. 398 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Это то, что сделало ее знаменитой. 399 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Да, это выглядит… 400 00:21:04,429 --> 00:21:06,807 - По правде, я голодна. - Да, это круто. 401 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Она создала свое собственное дело, 402 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 собственные возможности и большое богатство. 403 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Чернокожая женщина, рожденная в рабстве, 404 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 приезжает в Гарлем и без какой-либо инфраструктуры 405 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 начинает продавать 406 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 части свиных туш, которые были нам доступны, 407 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 которые знакомы нам и нашим вкусовым рецепторам. 408 00:21:29,579 --> 00:21:34,960 Я всегда думал о ее истории как о своего рода 409 00:21:35,043 --> 00:21:38,922 маленьком микрокосме чернокожих женщин, 410 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 использовавших кухню и свои кулинарные способности 411 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 как средство создания своего дела. 412 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Верно. 413 00:21:45,262 --> 00:21:48,015 Она столь успешно вкладывала в недвижимость, 414 00:21:48,098 --> 00:21:52,894 что в какой-то момент ее состояние оценивалось в 375 000 долларов. 415 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 На свиных ножках. 416 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Свинья не подводила нас, да? 417 00:21:58,025 --> 00:22:01,445 Самое классное — последние три слова этого рецепта. 418 00:22:01,528 --> 00:22:04,364 - «Подать с острым соусом». - «…с острым соусом». 419 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 - А как иначе, верно? - Мне нравится. 420 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Спустя столетие 421 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 улицы Гарлема всё еще рассказывают историю нашей еды. 422 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Движение на север вызвало культурный взрыв, 423 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 который открыл путь афроамериканскому предпринимательству 424 00:22:23,216 --> 00:22:24,718 и новому среднему классу. 425 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Ча Маккой — жительница Гарлема в третьем поколении и сомелье, 426 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 которая работает по всему миру, 427 00:22:31,641 --> 00:22:33,769 делая индустрию гостеприимства и напитков 428 00:22:33,852 --> 00:22:37,647 более доступной, прозрачной и современной. 429 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Мы на исторической улице, о которой я кое-что знаю, 430 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 но дайте нам побольше контекста. 431 00:22:44,738 --> 00:22:47,616 Да, приветствую в Гарлеме. Это Страйверс-роу, 432 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 и думаю, главное здесь — как следует пропитаться атмосферой 433 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 чернокожего гарлемского успеха. 434 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Если вы были политиком, 435 00:22:56,541 --> 00:22:59,961 музыкантами эпохи ренессанса, 436 00:23:00,045 --> 00:23:03,465 все, кто чего-то достиг, переезжали сюда, 437 00:23:03,548 --> 00:23:05,425 взлетая по социальной лестнице. 438 00:23:05,509 --> 00:23:09,805 Речь не шла о переезде в центр, лишь о переезде на Страйверс-роу. 439 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 - Я надеялся увидеть концерт на пороге. - Конечно. 440 00:23:13,767 --> 00:23:16,645 Так почему люди из Гарлема 441 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 такие выразительные и уникальные? 442 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Что здесь особого? Что происходит здесь? 443 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Это дух авантюризма. 444 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 - Это гены, как сказала бы мама. - Да. 445 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Где бы я ни оказалась в мире, 446 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 я приношу этот гарлемский дух с собой. 447 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Хочу увидеть пару ключевых мест вашего района. 448 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Конечно, идем. 449 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 ГАРЛЕМСКИЙ РЫНОК 450 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Мы подходим к моему кварталу. Это 139-я улица, 451 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 и нам нужен арбуз. 452 00:23:48,385 --> 00:23:50,011 - Арбуз. - От моего друга. 453 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 Мы вместе ходили в школу. 454 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Так, иду смотреть арбуз. 455 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Как ты? Пришли к тебе поделиться любовью. 456 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Как дела? Это Стивен. 457 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Очень приятно. 458 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Я сказала ему. Настоящий Гарлем, когда ты здесь. 459 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 Это значит летом. 460 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 - Это факт. - Скажи, что у тебя тут. 461 00:24:06,611 --> 00:24:07,821 Эти из Джорджии. 462 00:24:07,904 --> 00:24:09,322 - Мы едем туда— - Я тоже. 463 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Ты из Джорджии? 464 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Здорово. Я недавно оттуда. 465 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Мы делаем всё. Давим сок. Вырезаем. Ребята готовят салаты. 466 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 Делают желе в арбузной корке. Это закуска. Но полезная. 467 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 А в корке больше всего питательных веществ. 468 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 - Понимаешь? В зеленой части. - Я знаю. 469 00:24:27,174 --> 00:24:29,259 Тут много всего. Это суперпродукт. 470 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Как ты стал продавать здесь арбузы? 471 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Началось с замута. Не хотели торчать на улице. 472 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Мы такие: «Знаешь что? Я люблю арбузы». 473 00:24:38,643 --> 00:24:41,646 «Хорошая мысль». Мы стали узнавать об арбузах. 474 00:24:41,730 --> 00:24:43,648 Это привело нас на Юг. 475 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 Мы занялись уличной торговлей. Чтобы иметь то, 476 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 что прокормит наши семьи. 477 00:24:49,654 --> 00:24:52,199 Чтобы дети держались подальше от улиц. 478 00:24:52,282 --> 00:24:55,285 Тут много вооруженного насилия, мы с ним боремся. 479 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 - Да. - Иди сюда. 480 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Брось арбуз. Я заплачу тебе пару долларов. Не волнуйся. 481 00:24:59,915 --> 00:25:02,375 Вот что дают арбузы. Я вспоминаю рабов, 482 00:25:02,459 --> 00:25:05,253 которые торговали арбузами, когда освободились. 483 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 - Точно. - Ты дитя арбузов. 484 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Я король арбузов. 485 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Когда видишь, как чернокожие сколачивают себе состояние, 486 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 всегда происходит одно и то же. Над нами смеются. 487 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Пытаются отобрать, пошатнуть, 488 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 приуменьшить значение нашего дела, 489 00:25:21,520 --> 00:25:23,563 которое позволяет обеспечить себя. 490 00:25:23,647 --> 00:25:26,316 Так что для меня твой пример 491 00:25:26,399 --> 00:25:29,027 показывает, как мы должны вернуть себе 492 00:25:29,110 --> 00:25:30,570 эту историю, понимаешь? 493 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 - Точно. - Да. 494 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Что у нас тут? Выглядит здорово. 495 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 Это арбузный салат. В нём красный арбуз, желтый арбуз, 496 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 красный лук, огурец, немного сыра фета 497 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 и малиново-уксусная заправка. 498 00:25:45,502 --> 00:25:47,420 Мы не забыли о тебе. 499 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 - Спасибо. - Пахнет вкусно. 500 00:25:50,298 --> 00:25:52,175 - Приятного аппетита. - Спасибо. 501 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Вы едите желтый арбуз, клубнику. 502 00:25:55,929 --> 00:25:58,265 Тут есть желтые арбузы с черным семенем. 503 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 - Так. - Есть «Юбилейные». 504 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 «Юбилейные»? 505 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Есть «Шуга Бейби». 506 00:26:03,061 --> 00:26:04,354 Есть желтая мякоть. 507 00:26:05,605 --> 00:26:07,107 Я скорее фанат «Сангрии». 508 00:26:07,190 --> 00:26:08,608 - Сангрии? Ага. - Да. 509 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Это «Сангрия»? Хочу «Сангрию». 510 00:26:10,819 --> 00:26:13,113 На «Юбилейных» есть длинная полоска. 511 00:26:13,196 --> 00:26:14,155 Это «Юбилейные». 512 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 «Шуга Бейби» маленькие, круглые и темные. 513 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 Это фермеры рассказали тебе 514 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 обо всех этих сортах? 515 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Да, я и сейчас учусь. Всегда учусь, я же городской парень. 516 00:26:25,917 --> 00:26:29,421 На Юге их зовут опылителями. Мы работаем с чернокожими фермерами. 517 00:26:29,504 --> 00:26:32,591 Мы едем туда с чернокожими фермерами, я спрашиваю их. 518 00:26:32,674 --> 00:26:34,759 И мы оказываем им поддержку. 519 00:26:34,843 --> 00:26:36,636 Их дело чахнет. 520 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Их землю выставляют на аукцион, потом кто-то ее выкупает. 521 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 В этом смысл этой кампании. 522 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Восстановить связь с чернокожими фермерами. 523 00:26:44,936 --> 00:26:47,856 Я гоню туда грузовики. Мы помогаем им в посадках. 524 00:26:47,939 --> 00:26:50,984 У нас 40 гектаров земли, которые нужно возделать. 525 00:26:51,067 --> 00:26:53,028 Ты знал в детстве, 526 00:26:53,111 --> 00:26:56,448 что уличные торговцы — 527 00:26:56,531 --> 00:26:58,658 часть Гарлемского ренессанса? 528 00:26:58,742 --> 00:27:01,786 Ты ощущаешь связь с теми, кто продавал еду на улице? 529 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 Нет, я рос на улице. 530 00:27:03,204 --> 00:27:05,790 Я связался с дурной частью уличной торговли. 531 00:27:05,874 --> 00:27:09,002 Мы продавали то, что нельзя продавать. 532 00:27:09,085 --> 00:27:11,713 Я был бы рад узнать об этом гораздо раньше. 533 00:27:11,796 --> 00:27:13,298 Я потому и занялся этим. 534 00:27:13,381 --> 00:27:15,800 Мне понадобилось три-четыре отсидки, 535 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 чтобы понять, что нам это больше не нужно. 536 00:27:18,845 --> 00:27:21,640 Для меня большая честь быть здесь с тобой, 537 00:27:21,723 --> 00:27:23,767 и я фанат твоей работы. 538 00:27:23,850 --> 00:27:27,312 Ты учишь меня в реальном времени. Ты учишь многих других, 539 00:27:27,395 --> 00:27:29,064 и я хочу произнести это 540 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 и сказать, что я очень ценю твою работу. 541 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 - Да. Спасибо. - Благодарю тебя. Спасибо. 542 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 - Так держать. - Спасибо, брат. 543 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Спасибо, Ча. Знамо, спасибо. 544 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Было приятно увидеть город глазами коренных жителей Гарлема, 545 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 изучить и осознать дух чернокожего предпринимательства, 546 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 доселе процветающий в Гарлеме. 547 00:28:28,707 --> 00:28:31,793 Гарлемский ренессанс — время глубокого эстетического 548 00:28:31,876 --> 00:28:33,545 и культурного самовыражения. 549 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Как бывший сомелье 550 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 я знаю, что содержимое бокала 551 00:28:38,717 --> 00:28:41,469 может многое рассказать нам о нашей истории. 552 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 В 1920-е годы 553 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 подпольные бары, клубы и танцевальные залы 554 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 были частью субкультуры Гарлема. 555 00:28:50,311 --> 00:28:52,731 Это наследие и по сей день живет 556 00:28:52,814 --> 00:28:56,901 на Ориндж-стрит, 67, в местном гарлемском баре чернокожих владельцев, 557 00:28:56,985 --> 00:29:01,406 в атмосфере подпольной таинственности баров эпохи ренессанса. 558 00:29:03,116 --> 00:29:05,577 Я говорю с хозяином, Карлом Францем Уильямсом, 559 00:29:05,660 --> 00:29:08,997 и авторитетным миксологом, Тиффани Барриер, 560 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 которая была удостоена самых высоких наград в индустрии напитков, 561 00:29:13,126 --> 00:29:15,754 о роли крепких напитков в нашей истории. 562 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Когда наступает время Гарлема в алкогольной традиции чернокожих? 563 00:29:21,176 --> 00:29:23,386 Сухой закон совпадает с ренессансом. 564 00:29:23,470 --> 00:29:26,306 Это был период, когда могучий всплеск 565 00:29:26,389 --> 00:29:29,768 творческой энергии происходил в этом районе. 566 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 Первый публикуемый чернокожий карикатурист, Э. Симмс Кэмпбелл, 567 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 создал «карту ночной жизни Гарлема». 568 00:29:37,192 --> 00:29:40,570 Она очень наглядна: «Здесь можно купить травы». 569 00:29:40,653 --> 00:29:43,364 «Здесь ночной клуб, открывается в 02:00». 570 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 На карте нет подпольных баров. 571 00:29:46,451 --> 00:29:49,412 Их нет, поскольку их было более 500, 572 00:29:49,496 --> 00:29:51,414 и найти их не составляло труда. 573 00:29:51,498 --> 00:29:54,834 В Гарлеме их было больше, чем в любом другом районе. 574 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 Сухой закон стал фоном для того света, огня, 575 00:29:59,297 --> 00:30:04,052 которым пылал Гарлемский ренессанс, ведь теперь не осталось 576 00:30:04,135 --> 00:30:06,221 годных мест для развлечений. 577 00:30:06,304 --> 00:30:09,265 Другие районы были закрыты. В центре жизнь замерла. 578 00:30:09,349 --> 00:30:11,142 В Гарлеме ночная жизнь кипела, 579 00:30:11,226 --> 00:30:13,603 а лучшие художники и интеллектуалы 580 00:30:13,686 --> 00:30:15,021 уже были здесь. 581 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 В то же время 582 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 множество красивых чернокожих городов на Юге 583 00:30:21,486 --> 00:30:24,030 были известны своим виски, выращивали овес, 584 00:30:24,113 --> 00:30:28,952 рожь и кукурузу, на которых делали лучший контрабандный виски, 585 00:30:29,035 --> 00:30:31,329 чтобы затем доставить его на Север. 586 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Рабство было отменено, 587 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 вопрос в том, что чернокожие могли делать, чтобы заработать. 588 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Производство алкоголя приносило колоссальный доход. 589 00:30:41,798 --> 00:30:43,091 Мы занимаемся этим с… 590 00:30:43,174 --> 00:30:45,510 Да, мы делали прекрасное пиво в Африке. 591 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Мы уже были мастерами этого дела. 592 00:30:48,096 --> 00:30:51,432 Мы выращивали сахарный тростник, а побочным продуктом 593 00:30:51,516 --> 00:30:54,310 производства сахара является патока. 594 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 А это сырье для рома. 595 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Есть гордость в том, чтобы привнести частицу дома в этот дом. 596 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 - Да. - И выжить. 597 00:31:03,444 --> 00:31:05,864 Моя внутренняя южанка должна сварить пунш. 598 00:31:05,947 --> 00:31:07,657 - В самом деле. - Я должна. 599 00:31:09,868 --> 00:31:12,704 Пунш долгое время был праздничным призывом 600 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 «Приходите ко мне домой», «У меня есть кое-что для вас», 601 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 этакой приветственной чашей, 602 00:31:19,043 --> 00:31:21,546 в общине чернокожих мы видели его в церкви. 603 00:31:21,629 --> 00:31:24,257 В колледже. В доме у бабушки. 604 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Моя семья из Карибского бассейна, 605 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 и Плантаторский пунш, 606 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 Бэйджанский ромовый пунш — важные составляющие наших культур. 607 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Конечно. 608 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 - Здесь много истории. - Да. 609 00:31:38,438 --> 00:31:40,815 Том Буллок, 610 00:31:41,816 --> 00:31:46,613 один из важнейших чернокожих исследователей в области коктейлей. 611 00:31:46,696 --> 00:31:49,908 Он первым из афроамериканцев написал книгу о коктейлях. 612 00:31:49,991 --> 00:31:51,868 Мы мало что знаем о нём. 613 00:31:51,951 --> 00:31:53,953 Мы думаем, что он был с Юга, 614 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 он добрался по железной дороге на Средний Запад, но… 615 00:31:58,541 --> 00:32:01,294 Книга называется «Идеальный бармен». 616 00:32:01,377 --> 00:32:04,213 Это значит, ты готовишь одни из лучших коктейлей, 617 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 бесспорно, и то уважение, 618 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 которое получаешь на месте бармена, наполняет почтением к профессии, 619 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 к изготовлению и распитию его напитков. 620 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Пунш Тома Буллока, который я готовлю, это еще и ароматерапия. 621 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 Речь не только о барменах, 622 00:32:21,022 --> 00:32:24,275 поставщики привозили цитрусовые и фрукты, 623 00:32:24,359 --> 00:32:25,818 всё, что было под рукой, 624 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 готовили большими объемами, ведь работы много. 625 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 Пока не появится какой-то избиратель, президент, спикер или писатель. 626 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Очень важно иметь то, что продемонстрирует 627 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 не только ваш стиль и этикет, но и свежесть вашего сада. 628 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 На Юге подают то, что поступает из порта, 629 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 поэтому я добавляю немного мадеры. 630 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Я пытаюсь попробовать каждый ингредиент отдельно, 631 00:32:51,844 --> 00:32:55,848 осознавая тот факт, что они просто идеально смешаны. 632 00:32:57,266 --> 00:33:00,228 Здесь свежие фрукты, дающие прекрасный сок. 633 00:33:00,311 --> 00:33:05,441 Цитрусовые уравновешивают сладость, но это метод, который мы знаем из дома. 634 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Сочетание сладкого и кислого нам очень знакомо. 635 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Мы знаем, что оно требует баланса. 636 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Мы также знаем, как правильно его подать. 637 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Мы умеем легко смешать все эти ингредиенты 638 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 и оставить их размачиваться. 639 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Тиффани, ты сейчас говорила о том, 640 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 что даже важнее, чем ты осознавала, 641 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 когда начала говорить о нас, 642 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 спасибо, дорогая, как о потомках бутлегеров. 643 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Мне не довелось встретиться с дедушкой. 644 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Он родился в 1907 году. 645 00:33:42,270 --> 00:33:45,648 Одна из вещей, которые я недавно узнал, — 646 00:33:45,732 --> 00:33:49,736 что он не просто 647 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 занимался перевозкой алкоголя 648 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 для Капоне. 649 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Это безумная история. 650 00:33:58,870 --> 00:34:02,165 В какой-то момент он искал способ 651 00:34:02,248 --> 00:34:05,084 заработать на жизнь, переехав на Север. 652 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Он связывается с мафией 653 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 и становится водителем Капоне. 654 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 А однажды грузовик был перехвачен. 655 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Происходит перестрелка. Он выживает. 656 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 - Продолжай. - Ладно. 657 00:34:22,351 --> 00:34:24,729 Но потом он решает уйти 658 00:34:24,812 --> 00:34:26,856 из контрабандного бизнеса. 659 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 И так он стал грузчиком, 660 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 но также он гнал самодельный виски в подвале 661 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 для полиции, чтобы защитить свою семью. 662 00:34:40,703 --> 00:34:43,998 Когда я узнал об этом, это воскресило для меня то время, 663 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 это очень яркое наследие, 664 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 но это тесно связано с тем, о чём ты говорила, 665 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 то есть мы всегда работали в этой сфере, 666 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 даже когда она была подпольной. 667 00:34:57,720 --> 00:35:00,973 Местные подпольные бары несли тот же смысл. 668 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Это было место, где мы могли делиться информацией, 669 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 делиться идеями, налаживать связи. 670 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Это также часть культуры того времени, которое мне очень интересно. 671 00:35:13,569 --> 00:35:17,073 В самом деле, бары были тем пространством, 672 00:35:17,156 --> 00:35:20,451 общим комфортным пространством, особенно для чернокожих. 673 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Будь то женщина, сидящая в баре, 674 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 чего мы не могли бы увидеть 675 00:35:25,289 --> 00:35:26,999 до 40-х и 50-х годов. 676 00:35:27,083 --> 00:35:29,460 Или квир-сообщество чернокожих, 677 00:35:29,544 --> 00:35:33,589 которое было открытым, люди заключали гетеросексуальные браки, 678 00:35:33,673 --> 00:35:35,967 имея гомосексуальные связи на стороне. 679 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Таких примеров много в литературе, в поэзии, 680 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 когда люди скрывали историю о том, кем могли быть. 681 00:35:43,099 --> 00:35:44,350 Это случалось в баре, 682 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 но иногда это было безопасное и веселое место. 683 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 - Да. - Да. 684 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 - За это. - Салют. 685 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Салют. 686 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Салют. 687 00:35:53,651 --> 00:35:54,485 Ура. 688 00:35:57,780 --> 00:36:00,783 Притом что Гарлемский ренессанс по праву прославляют 689 00:36:00,867 --> 00:36:03,369 за художественное самовыражение чернокожих, 690 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 это также время, когда мы объединялись 691 00:36:06,330 --> 00:36:09,417 и создавали безопасные пространства 692 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 для построения и сохранения сообщества. 693 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 В часе езды к северу от Гарлема находится особняк мадам Си Джей Уокер, 694 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 первой чернокожей женщины в США, заработавшей миллионы, 695 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 создавая продукты для волос, 696 00:36:24,182 --> 00:36:28,978 которые продавались напрямую чернокожими женщинами по всей стране. 697 00:36:32,565 --> 00:36:34,775 Поместье под названием «Вилла Леваро» 698 00:36:35,276 --> 00:36:38,863 стало оазисом, в котором она и ее дочь, А'Лелия Уокер, 699 00:36:38,946 --> 00:36:42,658 создали новое наследие и площадку для достижений чернокожих. 700 00:36:43,201 --> 00:36:45,203 А'Лелия Уокер устраивала встречи 701 00:36:45,286 --> 00:36:47,663 с такими авторами, как Зора Нил Хёрстон, 702 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 Джеймс Уэлдон Джонсон, 703 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 У. Э. Б. Дюбуа и Лэнгстон Хьюз. 704 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Эти встречи вдохновляли на творчество и общение. 705 00:37:01,052 --> 00:37:03,971 Летним днем А'Лелия Бандлс, 706 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 правнучка А'Лелии Уокер пригласила меня, 707 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Александра Смоллса, Ча Маккой 708 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 и радиоведущего на пенсии Дина Шомбурга, 709 00:37:13,898 --> 00:37:16,567 внука Артуро Шомбурга, 710 00:37:16,651 --> 00:37:20,321 чья частная коллекция искусства и артефактов чернокожих 711 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 послужила основой центра Шомбурга. 712 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Неслучайно мы собрались с вами в этой комнате. 713 00:37:30,498 --> 00:37:33,626 Когда А'Лелия Уокер устроила прием на четвертое июля 714 00:37:33,709 --> 00:37:37,713 в честь президента Либерии в июле 1921 года, 715 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 фейерверки на террасе, 716 00:37:39,966 --> 00:37:41,968 живая музыка с Фордом Дэбни, 717 00:37:42,051 --> 00:37:44,512 одним из величайших музыкантов той эпохи. 718 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Его не пригласили в Белый дом, 719 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 но пригласили на виллу Леваро. 720 00:37:50,017 --> 00:37:51,727 Это был наш Белый дом. 721 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 - Здорово. - Круто. 722 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Похоже, мы в Черном Белом доме. 723 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Люстры напоминают люстры Восточного зала. 724 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Да. 725 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Она, конечно, устраивала вечеринки в годы сухого закона. 726 00:38:04,031 --> 00:38:08,202 Но у нее всегда был отличный бутлегер и всегда было лучшее шампанское. 727 00:38:09,036 --> 00:38:12,331 И я бы сказала, что, в контексте успеха чернокожих дам, 728 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 который мы чествуем сегодня в доме мадам Си Джей Уокер, 729 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 весьма неслучайно, что мы наливаем именно шампанское. 730 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Именно. Не могли бы вы рассказать нам 731 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 о кулинарном наследии А'Лелии? 732 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 Мадам Си Джей Уокер, 733 00:38:26,887 --> 00:38:29,015 рожденная Сарой Бридлав на плантации 734 00:38:29,098 --> 00:38:32,393 в Дельте, штат Луизиана, в 1867 году, 735 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 прошла путь 736 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 от необразованной прачки, 737 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 которая стала кухаркой, открыла фирму, производящую средства для волос, 738 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 наняла тысячи женщин и стала миллионером. 739 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Но ключевое здесь — кухарка, 740 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 ведь именно так она зарабатывала на стороне, 741 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 когда начинала свой бизнес. 742 00:38:51,662 --> 00:38:53,622 Когда у нее появились деньги, 743 00:38:53,706 --> 00:38:57,710 она наняла поваров, а когда стала устраивать вечеринки, 744 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 всегда нанимала чернокожих. 745 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Позже А'Лелия Уокер основала место под названием «Темная Башня». 746 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Это культовый салон Гарлемского ренессанса. 747 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Это было в ее доме на 136-й улице. 748 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 И, как известно, она подавала спагетти, 749 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 когда проводила первую встречу группы 750 00:39:15,519 --> 00:39:18,064 молодых писателей, включая Каунти Каллена, 751 00:39:18,147 --> 00:39:20,524 Лэнгстона Хьюза и Уолли Турмана, 752 00:39:20,608 --> 00:39:25,279 когда они обсуждали создание «Темной Башни» и то, какой она должна быть. 753 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 У них были покровители, которые жертвовали деньги, 754 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 а авторы могли присоединиться за один доллар в год 755 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 и есть до отвала. 756 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 Такова была идея. 757 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 Вы оба — наследники 758 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 истории своей семьи с точки зрения каталогизации культуры чернокожих. 759 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Артуро Шомбург был моим дедушкой. 760 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Он коллекционировал всё, что имело отношение к культуре чернокожих. 761 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Он хотел, чтобы все поняли, 762 00:39:54,475 --> 00:39:58,437 что мы как часть нации внесли значительный и очень важный 763 00:39:58,521 --> 00:40:00,231 вклад в гражданское общество. 764 00:40:00,314 --> 00:40:03,567 И среди того, что он предлагал, была кулинарная книга. 765 00:40:03,651 --> 00:40:06,445 Конечно, есть рецепты, переданные по наследству. 766 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 У меня есть письмо, в котором мадам Уокер описывает жаркое по-брансуикски. 767 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 Как сделать мороженое. Очень подробно. 768 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Еда очень важна для нее, как и для ее матери. 769 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Когда рабов продавали на аукционе, 770 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 их спрашивали: «Ты готовишь?» 771 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Рабовладельцы отвечали на этот вопрос. 772 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Они не были людьми. Они были скотом. 773 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Брокеры, которые продавали их, 774 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 рассказывали, что они умеют делать. 775 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 - «Она неплохо готовит». - Это повышало их ценность. 776 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 - Да, именно. - Точно. 777 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Сидя в этом роскошном особняке, 778 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 а мы в доме первой чернокожей женщины, 779 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 ставшей миллионером в этой стране, 780 00:40:49,530 --> 00:40:52,658 я думаю о том, каким образом еда 781 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 использовалась для взаимодействия с чернокожими людьми 782 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 в рамках класса, доступа к благам, 783 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 привилегий, богатства и прочего. 784 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Это очень неслучайно, что сегодня у нас омар. 785 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Да. 786 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Потому что омар был одним из любимых блюд А'Лелии Уокер. 787 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Она любила ужинать морепродуктами. 788 00:41:14,805 --> 00:41:21,228 Но сочетание омара и шампанского особенно важно в ее истории. 789 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Она была на вечеринке по случаю дня рождения в августе 1931 года 790 00:41:26,275 --> 00:41:27,860 на пляже в Лонг-Бранче. 791 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 Это был один из роскошных курортов. 792 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Как Мартас-Винъярд сегодня. Там отдыхали президенты. 793 00:41:33,949 --> 00:41:36,785 И если где-то собирались богатые белые люди, 794 00:41:36,869 --> 00:41:40,664 в ту эпоху, параллельно существовала община чернокожих, 795 00:41:40,748 --> 00:41:45,002 ведь кто-то должен был готовить для них, убирать за ними. 796 00:41:45,085 --> 00:41:47,046 Кто-то должен был развлекать их. 797 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Она пошла на день рождения, 798 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 и они были на пляже, и там были омары, 799 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 шоколадный торт и шампанское. 800 00:41:55,221 --> 00:41:59,266 Она была гипертоником, за несколько лет до этого перенесла инсульт, 801 00:41:59,350 --> 00:42:01,018 но полностью восстановилась. 802 00:42:01,101 --> 00:42:05,231 Но после чудесного дня с омарами и шампанским 803 00:42:05,314 --> 00:42:07,191 она вернулась в свой коттедж, 804 00:42:08,108 --> 00:42:12,154 проснулась посреди ночи, и у нее случился инсульт. И она умерла. 805 00:42:13,030 --> 00:42:15,658 Жаль, что она умерла. 806 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Но она занималась тем, что любила, до последней минуты. 807 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Она не теряла времени. 808 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 Ее похороны были грандиозными. Тысячи людей 809 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 пришли к похоронному бюро Хауэлла 810 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 на углу 138-й улицы и 7-й авеню. 811 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 Кортеж проследовал на кладбище Вудлон. 812 00:42:34,134 --> 00:42:36,262 Чернокожий пилот Хьюберт Джулиан 813 00:42:36,345 --> 00:42:40,474 пролетел над могилой и сбросил ее любимые цветы 814 00:42:40,558 --> 00:42:43,477 на могилу, как и все, кто пришел проститься. 815 00:42:43,561 --> 00:42:46,146 Но омар и шампанское были ее последней трапезой. 816 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 Омар был вполне обычным блюдом для афроамериканцев. 817 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Это было дешево и непопулярно среди белых. 818 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Так что они ели омаров, а также устриц, 819 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 ведь можно забросить сеть, 820 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 креветки и всё, за что мы сейчас переплачиваем, 821 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 потому что они стали популярны у истеблишмента. 822 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 И креветки с мамалыгой стали стоить 30 баксов вместо пяти. 823 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Это культурный феномен, который является частью нас. 824 00:43:15,676 --> 00:43:17,845 Как тот, кто прошел кулинарную школу 825 00:43:17,928 --> 00:43:21,557 в рамках жесткой системы французского 826 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 иерархического образования, которое диктует: 827 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 «Это подходит к этому. А это к этому», 828 00:43:27,605 --> 00:43:29,773 я не могу не отделить это 829 00:43:29,857 --> 00:43:31,984 от того факта, что вы говорите мне, 830 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 что сейчас это эксклюзивный продукт, 831 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 но когда мы занимались омарами и устрицами, 832 00:43:40,367 --> 00:43:42,328 это было заурядно. 833 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 А потом мы принимаем это 834 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 как сообщество и думаем, что это не для нас. 835 00:43:48,292 --> 00:43:50,544 Притом что мы сами это создали. 836 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Так многое в нашей истории было сокрыто. 837 00:43:57,426 --> 00:44:01,513 Но как люди могут узнать, кто они, если они не знают, кем они были? 838 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Мы должны вернуть себе истории наших предков. 839 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 - За предков. - За предков. 840 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Ура. 841 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Несмотря на яркую культуру, сложившуюся в эпоху ренессанса, 842 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 миллионы чернокожих вернулись домой после Второй мировой 843 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 к вопиющей дискриминации. 844 00:44:23,118 --> 00:44:26,163 Настало время стратегической борьбы за наши свободы. 845 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 КОЛЛЕДЖ МОРХАУС ОСНОВАН В 1867 ГОДУ 846 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 От плановых совещаний к четко выполненным акциям протеста, 847 00:44:32,503 --> 00:44:35,130 зреет движение за прозрачность. 848 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 В Атланте была малоизвестная сидячая забастовка, 849 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 которую возглавляла группа студенческих активистов, 850 00:44:45,391 --> 00:44:48,102 чьи истории я не знал до сих пор. 851 00:44:50,521 --> 00:44:51,980 Их усилия 852 00:44:52,564 --> 00:44:55,567 навсегда изменили ход истории этой страны. 853 00:45:45,659 --> 00:45:48,579 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров