1 00:00:15,056 --> 00:00:15,890 Гарлем. 2 00:00:15,974 --> 00:00:20,186 У 1920 роках для нових негро це була Мекка для темношкірих. 3 00:00:22,439 --> 00:00:24,315 За часів Великого переселення 4 00:00:24,399 --> 00:00:27,402 темношкірі жителі півдня вирвалися з лап Джима Кроу 5 00:00:27,485 --> 00:00:29,904 й прокладали собі шлях до свободи. 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,032 До свободи уявляти, 7 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 свободи бути темношкірими 8 00:00:34,534 --> 00:00:36,202 або просто бути. 9 00:00:37,954 --> 00:00:40,540 Кожен, хто ставав кимось, переїжджав сюди. 10 00:00:42,292 --> 00:00:44,794 Вони підживили Гарлемський ренесанс — 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,839 квітучий епіцентр культури, 12 00:00:47,922 --> 00:00:50,300 музики, літератури, мистецтва, 13 00:00:50,383 --> 00:00:52,886 активізму та їжі темношкірих. 14 00:00:54,471 --> 00:00:57,307 Саме їхня південна душа визначила кухню Гарлема. 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,185 І це продовжується і сьогодні 16 00:01:00,810 --> 00:01:04,564 у вуличних продавців, їдальнях і коктейльних барах району — 17 00:01:04,647 --> 00:01:07,817 усе це жива спадщина епохи Відродження. 18 00:01:08,735 --> 00:01:10,528 Щоб намалювати картину, 19 00:01:10,612 --> 00:01:12,906 заспівати пісню щодуху, 20 00:01:12,989 --> 00:01:14,657 треба попоїсти. 21 00:02:03,748 --> 00:02:08,294 ЛЕВОВА ЧАСТКА: ЯК АФРОАМЕРИКАНСЬКА КУХНЯ ЗМІНИЛА АМЕРИКУ 22 00:02:08,378 --> 00:02:09,796 МЕККА ДЛЯ ТЕМНОШКІРИХ 23 00:02:09,879 --> 00:02:12,590 Я теж співаю, Америко 24 00:02:13,174 --> 00:02:14,968 Я темніший брат 25 00:02:15,051 --> 00:02:18,346 Мене відправляють їсти на кухні Коли приходить компанія 26 00:02:19,013 --> 00:02:22,559 Але я сміюся і добре їм І стаю сильним 27 00:02:23,309 --> 00:02:26,980 Завтра я буду за столом Коли прийде компанія 28 00:02:27,063 --> 00:02:30,733 Ніхто не посміє сказати мені «Їж на кухні» тоді 29 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 І вони ще побачать, який я прекрасний 30 00:02:34,362 --> 00:02:36,573 Який я прекрасний 31 00:02:36,656 --> 00:02:38,867 Який я прекрасний 32 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 І їм стане соромно 33 00:02:40,285 --> 00:02:43,288 Я теж Америка 34 00:02:44,581 --> 00:02:45,582 НЬЮ-ЙОРК 35 00:02:46,916 --> 00:02:51,004 Коли афроамериканці залишили свої домівки на півдні, 36 00:02:51,087 --> 00:02:53,256 вони залишили його в своєму серці. 37 00:02:54,048 --> 00:02:56,342 Вони привезли традиції та ремесла, 38 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 які створили нові зв'язки й бізнеси. 39 00:03:00,597 --> 00:03:02,265 «СМАЖЕНА КУРОЧКА ЧАРЛЬЗА» 40 00:03:02,348 --> 00:03:06,644 -Вітаємо! -Вітаємо в «Смаженій курочці Чарльза»! 41 00:03:06,728 --> 00:03:10,857 Я багато років чув історію про легенду Гарлема, Чарльза Габріеля. 42 00:03:11,649 --> 00:03:15,737 Шеф-кухаря, номінованого на премію Джеймса Бірда, і мігранта з півдня, 43 00:03:15,820 --> 00:03:19,616 чия курятина досі смажиться на старих чавунних сковорідках. 44 00:03:20,200 --> 00:03:24,120 Сьогодні шеф-кухар Чарльз і його протеже, шеф-кухар Кві, 45 00:03:24,204 --> 00:03:29,250 запросили мене на основну солодко-солону страву Гарлему, якої немає в меню. 46 00:03:29,334 --> 00:03:31,294 Шеф-кухарі Чарльзе й Кві. 47 00:03:31,377 --> 00:03:33,338 -Як справи? Дуже приємно. -Вітаю. 48 00:03:33,421 --> 00:03:34,881 Честь зустрітися з вами. 49 00:03:34,964 --> 00:03:36,883 -Дуже раді. -Вітаю. 50 00:03:36,966 --> 00:03:39,135 Сідай, куди тобі зручніше. 51 00:03:39,219 --> 00:03:41,012 Приготували курятину. Я подам. 52 00:03:41,095 --> 00:03:44,057 -Шефе Чарльзе, сідайте. Уже подаю. -Гаразд. 53 00:03:44,682 --> 00:03:46,684 Приємно, що вас обслуговують. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,353 -Дякую. -Ви це заслужили. 55 00:03:48,436 --> 00:03:50,521 Я щасливий, що я тут з вами. 56 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Дякую. 57 00:03:51,522 --> 00:03:53,233 Прикро, що стільки часу 58 00:03:53,316 --> 00:03:56,402 знадобилося, щоб скуштувати вашу їжу, 59 00:03:56,486 --> 00:03:59,906 але я щасливий, що це нарешті відбувається. 60 00:03:59,989 --> 00:04:02,075 Красива стільниця. 61 00:04:02,158 --> 00:04:03,243 -Це вам. -Дякую. 62 00:04:03,326 --> 00:04:04,702 -Будь ласка. -Дякую. 63 00:04:05,495 --> 00:04:07,747 Це схоже на сон. 64 00:04:08,373 --> 00:04:11,251 -Сподіваюся, знаєш, що це. -Я добре це знаю. 65 00:04:11,334 --> 00:04:13,544 -Курятина з вафлями, еге ж? -Так. 66 00:04:13,628 --> 00:04:14,837 -Я знаю… -Помиляєшся. 67 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 Це смажена курочка Чарльза з вафлями. 68 00:04:17,840 --> 00:04:20,301 -Пробач. Так. -Це велика різниця. 69 00:04:20,385 --> 00:04:22,136 -Трохи меду? -Чому б і ні? 70 00:04:22,220 --> 00:04:24,138 -Безперечно. -Ви так їсте? 71 00:04:24,222 --> 00:04:26,391 -Ми так їмо. -Гаразд. Тоді лий. 72 00:04:26,474 --> 00:04:28,643 -Це обов'язково. Це важливо. -Так. 73 00:04:28,726 --> 00:04:29,769 Лише трішки. 74 00:04:30,478 --> 00:04:31,813 Яка краса. 75 00:04:32,939 --> 00:04:33,898 Ідеально. 76 00:04:34,607 --> 00:04:36,818 Що скажеш? Хапай руками. Ти вдома. 77 00:04:36,901 --> 00:04:38,736 Їстиму руками. Добре, гаразд. 78 00:04:40,655 --> 00:04:41,489 Боже. 79 00:04:42,282 --> 00:04:43,616 Так. 80 00:04:44,617 --> 00:04:47,412 -Боже мій. -Чарльзу подобається, як ти смакуєш. 81 00:04:47,495 --> 00:04:50,206 Це навіює спогади з дитинства, 82 00:04:50,290 --> 00:04:54,168 коли бігали по пилюці, не знали, що поїсти. Не було, що їсти. 83 00:04:54,752 --> 00:04:56,504 Вечеряти було запізно. 84 00:04:57,005 --> 00:05:00,633 Снідати ще рано. Вафлі з курятиною — ідеально підходять. 85 00:05:02,093 --> 00:05:03,720 Це справді неймовірно. 86 00:05:03,803 --> 00:05:04,637 Дякую. 87 00:05:05,263 --> 00:05:08,349 Таку скоринку неможливо зробити 88 00:05:09,017 --> 00:05:10,018 без сковороди. 89 00:05:10,101 --> 00:05:14,355 Мені довелося замовити сковорідки з металургійного заводу на півдні. 90 00:05:14,439 --> 00:05:16,941 Звідтіля вони. Я привіз їх у Нью-Йорк. 91 00:05:17,025 --> 00:05:17,984 Коли це було? 92 00:05:18,568 --> 00:05:19,402 Гадаю… 93 00:05:20,153 --> 00:05:21,988 це було 40 років тому. 94 00:05:22,071 --> 00:05:23,281 То їм 40 років. 95 00:05:23,364 --> 00:05:25,658 -Так. -Так. 96 00:05:25,742 --> 00:05:28,995 У мене були звичайні сковорідки. Вони були замалі. 97 00:05:29,078 --> 00:05:33,708 Для мене виготовили такі сковорідки, щоб на плиті вміщалися чотири. 98 00:05:33,791 --> 00:05:34,959 І вони всі смажать. 99 00:05:35,043 --> 00:05:36,127 І вони… Так. 100 00:05:36,210 --> 00:05:39,047 А потім я придбав фургон. 101 00:05:39,130 --> 00:05:41,841 Тоді я був єдиним, хто мав фургон-ресторан. 102 00:05:41,924 --> 00:05:44,135 -Справді? Це на початку 80-х? -Так. 103 00:05:44,218 --> 00:05:45,762 Вісімдесяті. Так. 104 00:05:45,845 --> 00:05:49,057 Мене намагалися наздогнати на машинах, але не виходило. 105 00:05:49,140 --> 00:05:50,433 -Ганялися? -Так. 106 00:05:50,516 --> 00:05:54,854 Клієнтів стало так багато, і я сказав: «Круто. Треба відкривати ресторан». 107 00:05:55,521 --> 00:05:57,273 Тоді я відкрив свій перший. 108 00:05:57,857 --> 00:06:01,110 Ваша історія почалася в Північній Кароліні. 109 00:06:01,194 --> 00:06:02,779 Розкажіть про дитинство. 110 00:06:02,862 --> 00:06:05,073 У мене було 12 братів і вісім сестер. 111 00:06:06,074 --> 00:06:09,118 -Дванадцять братів і вісім сестер? -Так. 112 00:06:09,202 --> 00:06:11,871 Я хочу, аби всі це усвідомили. 113 00:06:12,663 --> 00:06:15,041 Так. Дванадцять братів і вісім сестер. 114 00:06:15,124 --> 00:06:16,584 Ми були скіпщиками. 115 00:06:16,667 --> 00:06:20,463 Іноді доводилося ходити по вісім кілометрів до бавовняного поля. 116 00:06:20,546 --> 00:06:21,964 Ми виходили о шостій 117 00:06:22,048 --> 00:06:24,008 і поверталися о шостій. 118 00:06:24,092 --> 00:06:27,345 Ми поверталися додому. Тоді мали вбити курку. 119 00:06:27,428 --> 00:06:29,305 Усі мали свою хатню роботу. 120 00:06:29,389 --> 00:06:33,184 Я мав перевертати курятину на сковороді. Це була моя робота. 121 00:06:33,267 --> 00:06:37,146 У нас не було такої плити. У нас була плита на дровах, розумієш? 122 00:06:37,230 --> 00:06:38,815 Мама казала, що робити. 123 00:06:38,898 --> 00:06:41,692 Вона казала: «Перевертай цю курятину 124 00:06:41,776 --> 00:06:44,404 кожні кілька хвилин». Так я і робив. 125 00:06:44,487 --> 00:06:47,532 Вона казала: «Завжди ріж курятину, 126 00:06:47,615 --> 00:06:49,992 приправляй. Залишай на вісім годин. 127 00:06:50,076 --> 00:06:52,537 А за вісім годин починай смажити». 128 00:06:52,620 --> 00:06:54,789 Кожного дня ми приходили, 129 00:06:54,872 --> 00:06:57,417 ми заготовлювали курятину на наступний день. 130 00:06:58,000 --> 00:07:00,837 То ти не засолюєш? 131 00:07:00,920 --> 00:07:02,672 Ніякої маслянки? 132 00:07:02,755 --> 00:07:04,882 -Нічого? -Ні. Звичайне молоко і яйця. 133 00:07:04,966 --> 00:07:07,593 -Усе. Молоко і яйця. Усе. -Молоко і яйця. 134 00:07:07,677 --> 00:07:11,055 І особливу приправу мами, яку вона дала мені. 135 00:07:11,139 --> 00:07:13,474 І в дитинстві був такий самий рецепт? 136 00:07:13,558 --> 00:07:14,976 Такий самий рецепт. 137 00:07:15,643 --> 00:07:19,313 Мама дала мені цей рецепт, і я хотів, аби це скуштували інші. 138 00:07:19,397 --> 00:07:22,775 Щоби ви зрозуміли, що це таке. 139 00:07:22,859 --> 00:07:25,987 Увіковічуєш спадок і рецепти твоєї матері. 140 00:07:26,571 --> 00:07:27,947 Ти сумуєш за півднем? 141 00:07:28,030 --> 00:07:28,906 Ні. 142 00:07:29,532 --> 00:07:32,618 Коли я був на півдні, я працював на молочній фермі. 143 00:07:33,536 --> 00:07:38,207 Якось я доїв корову й перекинув відро молока. 144 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Підійшов один чоловік і копнув мене. 145 00:07:45,339 --> 00:07:46,883 Бо я розлив молоко. 146 00:07:48,801 --> 00:07:51,304 Почав обзивати. Він сказав мені йти додому. 147 00:07:52,430 --> 00:07:55,933 Тож я пішов додому. Розповів мамі. 148 00:07:57,059 --> 00:07:59,353 Але я все одно повернувся. 149 00:07:59,437 --> 00:08:02,607 У мене не було вибору. Мені потрібні були гроші. 150 00:08:02,690 --> 00:08:03,941 Ти мав повернутися. 151 00:08:04,025 --> 00:08:05,026 Повернувся, так. 152 00:08:05,526 --> 00:08:07,528 Він добрий, каже, що його копнули. 153 00:08:07,612 --> 00:08:09,989 Його копнули так, що він кульгав дорогою до дому. 154 00:08:10,072 --> 00:08:12,825 Його побили за те, що випадково розлив молоко. 155 00:08:12,909 --> 00:08:13,951 Так. 156 00:08:14,035 --> 00:08:16,287 Ось чому, коли я приїхав до Нью-Йорка, 157 00:08:16,370 --> 00:08:20,124 це було благословення, бо я міг робити те, що хотів. 158 00:08:21,167 --> 00:08:22,877 А не те, що інші хотіли. 159 00:08:24,253 --> 00:08:25,463 Я почувався вільним. 160 00:08:27,340 --> 00:08:30,009 Так. Отже, шефе Кві, 161 00:08:30,676 --> 00:08:32,887 як ти почав працювати із Чарльзом? 162 00:08:32,970 --> 00:08:36,015 Я завжди обожнював його. Він працював у Copeland. 163 00:08:36,098 --> 00:08:39,519 Я ходив туди з родиною неділями, коли мали трохи грошей. 164 00:08:39,602 --> 00:08:42,063 -Так. -Я попросився працювати з ним. 165 00:08:42,146 --> 00:08:44,357 І вперше з ним на кухні я попрацював 166 00:08:44,440 --> 00:08:47,944 при церкві, годуючи безхатьків під час спалаху коронавірусу. 167 00:08:48,027 --> 00:08:48,986 Неймовірно. 168 00:08:49,529 --> 00:08:53,407 Ти повернувся до одного зі своїх ідолів 169 00:08:53,491 --> 00:08:55,701 у дуже важку пору, 170 00:08:55,785 --> 00:08:58,579 коли ресторани закривалися, 171 00:08:58,663 --> 00:09:00,206 і сказав: «Я виручу». 172 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 Це те, що я також ціную в людях. 173 00:09:04,335 --> 00:09:07,755 Частина досвіду темношкірих у тому, 174 00:09:07,838 --> 00:09:12,510 що ти береш те, що мало тебе здолати, 175 00:09:13,719 --> 00:09:18,099 і це стає новою спадщиною. 176 00:09:18,182 --> 00:09:20,977 Це найбільше в дусі чорношкірих, що можу уявити. 177 00:09:21,060 --> 00:09:23,145 Це продовження духу Ренесансу. 178 00:09:23,229 --> 00:09:26,357 Тому наші ресторани в Гарлемі важливі. Це історія. 179 00:09:26,440 --> 00:09:27,608 Це рух уперед. 180 00:09:27,692 --> 00:09:30,278 Цю розмову з вами двома 181 00:09:30,361 --> 00:09:33,197 я ніколи не забуду. 182 00:09:33,281 --> 00:09:36,450 Для мене велика честь учитися у вас. 183 00:09:37,159 --> 00:09:40,871 І я дуже вдячний тобі, брате, 184 00:09:40,955 --> 00:09:44,000 бо ти вчиш нас усіх, 185 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 як ми маємо поставати й захищати 186 00:09:46,168 --> 00:09:48,254 легенди в наших громадах. 187 00:09:48,337 --> 00:09:51,340 -Дякую. -Тож, шефе Кві, дякую за це. 188 00:09:51,966 --> 00:09:53,509 І шефе Чарльзе. 189 00:09:53,593 --> 00:09:55,928 -Я просто ціную тебе. Дякую вам. -Дякую. 190 00:10:02,351 --> 00:10:05,146 Шеф Чарльз — частина видатної когорти 191 00:10:05,229 --> 00:10:07,481 успішного бізнесу темношкірих Гарлему, 192 00:10:07,565 --> 00:10:10,359 що зародилися як спадок Гарлемського ренесансу, 193 00:10:10,860 --> 00:10:14,572 часу, коли майстерність темношкірих шефів та виконавців джазу 194 00:10:14,655 --> 00:10:15,865 злилися в єдине. 195 00:10:17,742 --> 00:10:20,536 Тож я прямую до відомого ресторатора 196 00:10:20,620 --> 00:10:22,079 Олександра Смоллса, 197 00:10:22,163 --> 00:10:25,541 найбільш відомого за відкриття знаменитої точки Ренесансу, 198 00:10:25,625 --> 00:10:26,917 Minton's Playhouse. 199 00:10:28,419 --> 00:10:30,796 І дочірній ресторан «Сесіль». 200 00:10:31,589 --> 00:10:34,925 Я роками не сидів за цим жаданим столиком. 201 00:10:35,509 --> 00:10:38,554 Місце, де вечеряли митці та високопосадовці. 202 00:10:39,472 --> 00:10:40,890 Привіт, друже. Як ти? 203 00:10:40,973 --> 00:10:43,059 -Радий бачити. -Добре. Радий бачити. 204 00:10:43,142 --> 00:10:45,436 -Ти давно тут не бував. -Це точно. 205 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Привіт. 206 00:10:46,812 --> 00:10:51,567 -Ти подорослішав з останнього візиту. -Та це пам'ять не вічна. Пам'ять не вічна. 207 00:10:52,276 --> 00:10:55,905 -З поверненням у Гарлем. -Щиро дякую. Приємно знову бути тут. 208 00:10:56,614 --> 00:11:00,076 -Особливо, у цьому закладі. -Знаю, дякую. Мені приємно. 209 00:11:00,159 --> 00:11:03,954 І це правильна зупинка, 210 00:11:04,038 --> 00:11:10,127 бо це найжаданіший столик у Гарлемі. 211 00:11:10,211 --> 00:11:14,423 Якщо ти освіжиш спогади у своїй пам'яті, 212 00:11:14,507 --> 00:11:17,385 знайдеш і прочитаєш 213 00:11:17,468 --> 00:11:21,597 кілька історій і романів письменників Гарлема, 214 00:11:21,681 --> 00:11:23,933 вслухаєшся в музику… 215 00:11:24,016 --> 00:11:26,769 «Дайте мені свинячу рульку й пляшку пива». 216 00:11:26,852 --> 00:11:28,896 Дайте мені свинячу рульку 217 00:11:29,522 --> 00:11:32,149 І пляшку пива 218 00:11:32,233 --> 00:11:34,360 Їжа завжди була… 219 00:11:36,070 --> 00:11:38,239 наче вплетеною 220 00:11:38,948 --> 00:11:42,118 у спосіб життя темношкірих. 221 00:11:42,201 --> 00:11:44,537 Мені подобається думати 222 00:11:45,121 --> 00:11:48,708 про те, що без нашої їжі 223 00:11:48,791 --> 00:11:50,751 у нас не було б Ренесансу. 224 00:11:50,835 --> 00:11:53,462 Їжу не розглядають 225 00:11:53,546 --> 00:11:56,924 на одному рівні з мистецтвом і літературою, 226 00:11:57,007 --> 00:12:00,720 але вона була джерелом усього цього. 227 00:12:00,803 --> 00:12:05,099 Аби намалювати картину, аби заспівати пісню щодуху, 228 00:12:05,182 --> 00:12:08,394 знаєш, аби ми творили все це, 229 00:12:08,477 --> 00:12:10,438 треба було спершу попоїсти. 230 00:12:12,982 --> 00:12:16,902 Не можна про це забувати. 231 00:12:16,986 --> 00:12:20,322 Там, де починається наша історія, там є і їжа. 232 00:12:20,906 --> 00:12:24,869 Для багатьох людей, які переселилися з півдня, 233 00:12:24,952 --> 00:12:29,498 проводили спеціальні вечірки для збору на оплату оренди. 234 00:12:30,207 --> 00:12:32,793 Вони збиралися в домівках одне одних 235 00:12:32,877 --> 00:12:35,546 і продавали їжу, яку самі ж і готували. 236 00:12:35,629 --> 00:12:38,758 -Усе крутилося довкола їжі. -Довкола їжі. 237 00:12:38,841 --> 00:12:42,178 Вони створювали соціальну динаміку 238 00:12:42,762 --> 00:12:45,973 у своїх приватних квартирах чи житлах. 239 00:12:46,056 --> 00:12:51,187 І коли я читаю про Гарлемський ренесанс, про вечірки, які вони влаштовували… 240 00:12:53,773 --> 00:12:55,107 це мене надихає. 241 00:12:55,191 --> 00:12:58,194 Це дуже важлива частина цієї спадщини Гарлема, 242 00:12:58,277 --> 00:13:00,237 яку ти зберігаєш. 243 00:13:00,321 --> 00:13:03,699 Тому я це й роблю. Я приготував чудову їжу. Сподіваюся. 244 00:13:04,200 --> 00:13:05,117 Овва! 245 00:13:06,118 --> 00:13:07,036 Боже мій. 246 00:13:07,119 --> 00:13:11,248 «Овва» через кількість чи «овва» через страву? 247 00:13:11,332 --> 00:13:14,960 -Ну тут чимало треба опрацювати. -Чимало треба опрацювати. 248 00:13:15,044 --> 00:13:16,378 Розкажи все про це. 249 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 Гаразд. Отже, тут у нас 250 00:13:18,964 --> 00:13:22,134 зелене рагу з лімської квасолі з рулькою. 251 00:13:22,676 --> 00:13:25,930 З морквою за успадкованим рецептом. Кукурудза. 252 00:13:26,013 --> 00:13:27,681 І кукурудза зараз солодка. 253 00:13:27,765 --> 00:13:32,478 Трохи томатів, шавлія, чебрець, розмарин. 254 00:13:33,062 --> 00:13:37,691 Копчена свиняча підчеревина, щоби надати страві додаткової родзинки. 255 00:13:37,775 --> 00:13:38,609 Так. 256 00:13:38,692 --> 00:13:40,903 -Думаю, уподобаєш. -Я буду в захваті. 257 00:13:40,986 --> 00:13:43,197 І в нас є чорний рис. 258 00:13:43,697 --> 00:13:45,950 Бо він один із моїх улюблених. 259 00:13:46,492 --> 00:13:50,955 Брат червоного рису, а це африканське рисове зерно, 260 00:13:51,038 --> 00:13:55,084 яке привезли до Південної Кароліни, як і золото Кароліни. 261 00:13:55,167 --> 00:13:56,377 Гайда їсти. 262 00:13:56,460 --> 00:13:59,839 Для мене велика честь знову бути тут із тобою. 263 00:13:59,922 --> 00:14:02,591 -Я радий, що ти знову в Гарлемі. -Їсти це. 264 00:14:02,675 --> 00:14:04,552 -Знову в Гарлемі. -Так. 265 00:14:05,427 --> 00:14:09,348 -Лімська квасоля, рулька. -Треба брати все. Це велика… 266 00:14:09,431 --> 00:14:12,685 Я тягнуся. Намагаюся взяти все. Ми тут боремося. 267 00:14:14,353 --> 00:14:18,190 Мені треба взяти іншу, більш піддатливу. 268 00:14:18,274 --> 00:14:19,817 -Так. -Поглянь на розмір. 269 00:14:19,900 --> 00:14:22,278 Але так і має бути, бо м'яса небагато. 270 00:14:22,361 --> 00:14:24,154 -Так. -Але смак дуже виразний. 271 00:14:24,238 --> 00:14:25,072 Дуже. 272 00:14:25,573 --> 00:14:28,701 Після того, як я замочую їх на день і висушую, 273 00:14:29,243 --> 00:14:35,833 я запікаю їх у духовці кілька годин, і вони стають дуже хрусткими. 274 00:14:35,916 --> 00:14:37,459 Вони зменшуються. 275 00:14:37,543 --> 00:14:39,920 А потім я кладу їх 276 00:14:40,004 --> 00:14:44,633 у бульйон із шинки, який я готую наперед. 277 00:14:44,717 --> 00:14:47,052 Цибуля, селера й часник. 278 00:14:47,136 --> 00:14:51,265 Потім додаю їх, обсмажую й тушкую кілька годин. 279 00:14:52,308 --> 00:14:54,268 Потім я довершую червоним вином. 280 00:14:54,351 --> 00:14:57,563 -І виходить дещо особливе. -Це точно не буденна страва. 281 00:14:58,564 --> 00:14:59,648 Поглянь на це. 282 00:14:59,732 --> 00:15:03,819 Я так хотів би, аби люди відчули цей неймовірний запах. 283 00:15:03,903 --> 00:15:05,029 І не кажи. 284 00:15:05,112 --> 00:15:07,990 -Але це південь на тарілці. -Так і є. 285 00:15:10,492 --> 00:15:11,493 Подобається? 286 00:15:12,703 --> 00:15:15,414 А м'ясо, неначе масло. Справді. 287 00:15:15,497 --> 00:15:17,458 Я пройшов повне коло 288 00:15:17,541 --> 00:15:21,420 двох улюблених страв мого дитинства. 289 00:15:21,503 --> 00:15:22,713 Свинина та квасоля, 290 00:15:23,339 --> 00:15:27,843 які є основою нашої культури. 291 00:15:28,344 --> 00:15:30,304 Інша — суккоташ. 292 00:15:30,387 --> 00:15:36,560 Бо це моя реінтерпретація класики. Нам дозволено реінтерпретувати класику. 293 00:15:36,644 --> 00:15:39,521 Звісно. Якою б не була ця інтерпретація, 294 00:15:39,605 --> 00:15:41,398 вона чудова, тож… 295 00:15:42,232 --> 00:15:45,277 Твоя історія, зокрема, 296 00:15:45,361 --> 00:15:49,990 це такий унікальний і важливий мостик від цієї міграції 1900-х 297 00:15:50,074 --> 00:15:51,784 до сучасного Гарлему. 298 00:15:52,368 --> 00:15:56,080 Від Південної Кароліни, рішення переїхати до Гарлема 299 00:15:56,163 --> 00:15:58,874 й того, що відбувалося у твоєму житті тоді. 300 00:15:58,958 --> 00:16:01,543 Мої тітка і дядько були моїм усім, 301 00:16:01,627 --> 00:16:04,546 моїми наставниками. Вона була класичною піаністкою 302 00:16:04,630 --> 00:16:07,591 і навчала мене класичної музики й гри на піаніно. 303 00:16:07,675 --> 00:16:11,512 Мій дядько був кухарем, який навчив мене мріяти через їжу. 304 00:16:11,595 --> 00:16:13,806 Він навчив мене, що їжа — це мова, 305 00:16:13,889 --> 00:16:16,934 і що я можу вивчати цю мову й бути експресивним. 306 00:16:17,559 --> 00:16:21,772 Але найважливіше, що було додано до цього, — хто мав владу. 307 00:16:21,855 --> 00:16:23,732 І той, хто тримав ложку, 308 00:16:24,483 --> 00:16:26,986 той, хто приготував їжу, мав владу. 309 00:16:27,569 --> 00:16:32,408 А також цю особу поважали. Я завжди знав, що хочу цього. 310 00:16:32,491 --> 00:16:33,325 Так. 311 00:16:33,409 --> 00:16:35,619 У тебе був середній період, 312 00:16:35,703 --> 00:16:40,290 коли ти був на Мангеттені, а не в Гарлемі. 313 00:16:40,374 --> 00:16:44,211 Цікаво, яким був той період, коли ти намагався 314 00:16:44,294 --> 00:16:47,214 знайти своє місце у світі, 315 00:16:47,297 --> 00:16:49,675 перш ніж нарешті знайшов своє місце тут. 316 00:16:49,758 --> 00:16:52,594 Я був оперним співаком, коли приїхав до Нью-Йорка. 317 00:16:53,095 --> 00:16:56,473 Я отримав контракт із Великою Г'юстонською оперою, 318 00:16:56,557 --> 00:16:59,727 завдяки чому було створено постановку «Поргі й Бесс». 319 00:16:59,810 --> 00:17:04,189 Я тягнувся до своєї дитячої мрії 320 00:17:04,273 --> 00:17:08,736 стати першим афроамериканським оперним співаком, 321 00:17:08,819 --> 00:17:12,823 який перетнув земну кулю як міжнародна зірка. 322 00:17:12,906 --> 00:17:13,866 Цього я прагнув. 323 00:17:15,075 --> 00:17:18,495 Я не усвідомлював, що на мене чекала «скляна стеля» — 324 00:17:18,579 --> 00:17:22,416 тобто заборона на вхід для таких людей, як я. 325 00:17:22,499 --> 00:17:26,545 І я усвідомив, що треба щось змінювати, 326 00:17:26,628 --> 00:17:27,838 що, по суті, 327 00:17:29,173 --> 00:17:32,843 я не лише мав мати місце за столом, та я мав і володіти столом. 328 00:17:32,926 --> 00:17:37,473 Я не міг бути власником оперного театру, але міг бути власником ресторану, 329 00:17:37,556 --> 00:17:41,643 і я відкрив перший афроамериканський ресторан у Нью-Йорку, 330 00:17:41,727 --> 00:17:44,521 під назвою «Кафе Беула», і це змінило моє життя. 331 00:17:45,481 --> 00:17:47,983 Їжа була порятунком 332 00:17:48,067 --> 00:17:51,779 за допомогою якого я збирався висловити те, 333 00:17:51,862 --> 00:17:56,200 що мав сказати як афроамериканець. 334 00:17:56,742 --> 00:17:58,035 Творець. Митець. 335 00:17:58,577 --> 00:18:01,205 Мені подобається те, про що ти говориш, 336 00:18:01,288 --> 00:18:04,833 що їжа — це мова, 337 00:18:04,917 --> 00:18:09,963 яку можна вивчати і яку можна використовувати для власного розвитку. 338 00:18:10,047 --> 00:18:13,258 У темношкірих не буває зустрічей без їжі. 339 00:18:13,342 --> 00:18:14,343 Це факт. 340 00:18:14,426 --> 00:18:17,262 Бо ми нероздільні із цим вираженням. 341 00:18:18,514 --> 00:18:21,058 Найцікавіше, що люди не розуміють 342 00:18:21,141 --> 00:18:23,018 в афроамериканській культурі, 343 00:18:23,102 --> 00:18:26,021 це те, що їжа була валютою. 344 00:18:26,897 --> 00:18:30,734 Унікальний рецепт був способом 345 00:18:30,818 --> 00:18:35,114 створити цінність, коли ми не володіли собою. 346 00:18:35,197 --> 00:18:37,199 -Ми володіли тією стравою. -Так. 347 00:18:37,282 --> 00:18:42,287 І та страва дарувала нам не лише гідність і повагу, 348 00:18:43,038 --> 00:18:44,081 це була й валюта. 349 00:18:51,922 --> 00:18:55,467 Темношкірі в Гарлемі використали своє кулінарне коріння, 350 00:18:55,551 --> 00:18:57,928 щоби створити прибуткові можливості. 351 00:18:58,011 --> 00:19:02,432 Як Ліліан Гарріс Дін, також відома як Мері Свиняча Рулька — 352 00:19:02,516 --> 00:19:05,602 вулична торговельниця, що продавала свинячі рульки тим, 353 00:19:05,686 --> 00:19:08,605 що ностальгували за смаками з покинутого дому. 354 00:19:09,106 --> 00:19:11,608 Це бізнес, який зробив її мільйонеркою. 355 00:19:12,568 --> 00:19:16,697 Історії на кшталт Свинячої Лапи Мері, рецепти Ренесансу 356 00:19:16,780 --> 00:19:19,950 й багато інших частин нашої історії зберігають 357 00:19:20,033 --> 00:19:24,121 у Гарлемському Шомбурському центрі дослідження культури темношкірих 358 00:19:24,204 --> 00:19:26,748 під керівництвом кураторки Джой Бівінс, 359 00:19:27,332 --> 00:19:31,920 першої жінки-директорки Шомбурського центру за 40 років. 360 00:19:32,963 --> 00:19:35,215 Коли я думаю про Гарлемський ренесанс, 361 00:19:35,299 --> 00:19:39,052 по-перше, я думаю про Рух нових негро 362 00:19:39,136 --> 00:19:40,846 й ту мить 363 00:19:40,929 --> 00:19:44,308 на початку 20-го століття, одразу після Першої світової, 364 00:19:44,391 --> 00:19:47,352 після емансипації, після реконструкції. 365 00:19:47,436 --> 00:19:49,980 Це новий простір, міський простір, 366 00:19:50,063 --> 00:19:53,233 де темношкірі занурювалися в себе, аби запитатися: 367 00:19:53,317 --> 00:19:55,819 «Яка наша культура? Яка наша естетика?» 368 00:19:55,903 --> 00:19:57,696 Отже, ми — наукова бібліотека, 369 00:19:57,779 --> 00:20:00,991 і архівіст приніс вам дещо для огляду, 370 00:20:01,074 --> 00:20:04,620 ми підемо в архів рукописів і читальний зал рідкісних книг. 371 00:20:04,703 --> 00:20:07,414 -Чудово. Не можу дочекатися. -Я теж. 372 00:20:13,086 --> 00:20:16,465 Усі ці меню, рідкісні книжки, 373 00:20:16,548 --> 00:20:22,137 кулінарні книги, речі такого роду, що також відображають культуру. 374 00:20:22,221 --> 00:20:25,098 Тож ми зібрали дещо для вас. 375 00:20:26,099 --> 00:20:27,476 Добре. 376 00:20:29,061 --> 00:20:32,356 На цьому столі багато цікавого. 377 00:20:32,439 --> 00:20:33,440 Так і є. 378 00:20:33,523 --> 00:20:40,197 Це все заслуга багатьох поколінь таких людей, як ви, 379 00:20:40,280 --> 00:20:43,242 які взяли на себе цю управлінську роль. 380 00:20:43,325 --> 00:20:47,454 Тож я вдячний вам за це й за те, що зробили цю освіту можливою для нас. 381 00:20:47,537 --> 00:20:48,455 Що ж, дякую. 382 00:20:48,538 --> 00:20:52,209 Почнімо з того, що лежить перед нами. 383 00:20:52,793 --> 00:20:56,338 Отже, у нас є рецепт свинячих рульок Мері Свинячої Рульки. 384 00:20:57,089 --> 00:20:59,174 Отже, це дорогоцінний рецепт. 385 00:20:59,258 --> 00:21:02,219 Саме він зробив її знаменитою. 386 00:21:02,302 --> 00:21:03,595 Так, це схоже… 387 00:21:04,513 --> 00:21:06,807 -Я голодна. -Так, мені подобається. 388 00:21:06,890 --> 00:21:11,395 Вона створила власний вид послуг, 389 00:21:11,478 --> 00:21:14,731 власні можливості й великі статки для себе. 390 00:21:14,815 --> 00:21:17,484 Чорношкіра жінка, яка народилася рабинею, 391 00:21:17,567 --> 00:21:21,697 приїхала в Гарлем і без будь-якого початкового забезпечення 392 00:21:21,780 --> 00:21:23,907 змогла налаштувати продавж 393 00:21:23,991 --> 00:21:26,576 страв із доступних нам частин свинини, 394 00:21:26,660 --> 00:21:29,496 які були знайомі нам і нашим смакам. 395 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 Тому я завжди люблю думати 396 00:21:32,416 --> 00:21:34,960 про її історію, 397 00:21:35,043 --> 00:21:38,922 як про малий мікрокосм для темношкірих жінок, 398 00:21:39,006 --> 00:21:41,967 які саме через кухню й власні кулінарні навички 399 00:21:42,050 --> 00:21:44,261 зуміли заснувати власну справу. 400 00:21:44,344 --> 00:21:45,178 Так. 401 00:21:45,262 --> 00:21:48,598 Її шлях у сфері нерухомості був настільки успішним, 402 00:21:48,682 --> 00:21:52,894 що якось її власність оцінювали в 375 000 доларів. 403 00:21:52,978 --> 00:21:53,979 І це з рульок. 404 00:21:54,479 --> 00:21:57,190 Свинина нас не підвела, правда? 405 00:21:58,025 --> 00:22:00,986 Найкраще — три останні слова цього рецепту. 406 00:22:01,653 --> 00:22:04,406 -«Передайте гострий соус». -«Гострий соус». 407 00:22:05,782 --> 00:22:08,076 -Бо треба ж, так? -Я в захваті. 408 00:22:10,537 --> 00:22:12,122 Більше століття по тому 409 00:22:12,205 --> 00:22:15,584 вулиці Гарлема досі розповідають історію нашої їжі. 410 00:22:17,044 --> 00:22:19,755 Переїзд на північ створив культурний вибух, 411 00:22:19,838 --> 00:22:23,133 який дав шлях афроамериканському підприємництву 412 00:22:23,216 --> 00:22:24,801 й новому середньому класу. 413 00:22:25,385 --> 00:22:29,473 Ча Макой — гарлемка в третьому поколінні й сомельє, 414 00:22:29,556 --> 00:22:31,558 яка працює по всьому світу, 415 00:22:31,641 --> 00:22:34,561 аби зробити індустрію напоїв і гостинності 416 00:22:34,644 --> 00:22:37,647 доступнішою, відповідальнішою і актуальнішою. 417 00:22:38,857 --> 00:22:42,194 Ми на історичній вулиці, про яку я трохи знаю, 418 00:22:42,277 --> 00:22:44,654 але дай нам трохи більше контексту. 419 00:22:44,738 --> 00:22:45,947 Вітаю в Гарлемі. 420 00:22:46,031 --> 00:22:47,616 Це Страйверс Роу, 421 00:22:47,699 --> 00:22:51,411 і, гадаю, ключове тут, це відчути 422 00:22:51,495 --> 00:22:53,789 гарлемську еліту темношкірих. 423 00:22:53,872 --> 00:22:56,458 Отже, якщо ви були політиком, 424 00:22:56,541 --> 00:22:59,378 музикантом часів Ренесансу — 425 00:22:59,461 --> 00:23:03,340 будь-ким, хто щось із себе представляв, ви переїжджали сюди, 426 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 як у теорії просування ієрархією. 427 00:23:05,467 --> 00:23:09,388 Ми хотіли жити не в центрі. Ми прагнули потрапити на Страйверс Роу. 428 00:23:09,888 --> 00:23:12,849 -Я сподівався, буде вуличний концерт. -Авжеж. 429 00:23:13,850 --> 00:23:16,645 То чому люди з Гарлема 430 00:23:16,728 --> 00:23:19,940 такі експресивні й унікальні? 431 00:23:20,023 --> 00:23:22,359 Що тут таке? Що відбувається в Гарлемі? 432 00:23:22,859 --> 00:23:24,319 Це дух трудяг. 433 00:23:24,403 --> 00:23:26,613 -Це в ДНК, як сказала б мама. -Так. 434 00:23:26,696 --> 00:23:28,490 Куди б я не подалася у світі, 435 00:23:28,573 --> 00:23:30,992 я скрізь є гарлемкою. 436 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 Я хочу трохи прогулятися по твоєму районі. 437 00:23:34,830 --> 00:23:35,997 Авжеж, ходімо. 438 00:23:38,583 --> 00:23:39,751 ГАРЛЕМСЬКИЙ РИНОК 439 00:23:43,630 --> 00:23:46,633 Ми недалеко від мого дому. Сто тридцять дев'ята, 440 00:23:46,716 --> 00:23:48,301 і ми прихопимо кавунчик. 441 00:23:48,385 --> 00:23:50,095 -Кавунчик. -У мого друга. 442 00:23:50,178 --> 00:23:51,596 Знайомий зі школи. 443 00:23:51,680 --> 00:23:53,640 Гаразд, глянемо на кавуни. 444 00:23:53,723 --> 00:23:56,226 Як життя? Ми до тебе. Гайда обіймемося. 445 00:23:56,309 --> 00:23:58,145 Як справи? Це Стівен. 446 00:23:58,228 --> 00:23:59,229 Радий знайомству. 447 00:23:59,312 --> 00:24:02,441 Сказала йому. Справжній Гарлем — це стенд із кавунами. 448 00:24:02,524 --> 00:24:04,359 Зараз іще й літо. 449 00:24:04,443 --> 00:24:06,528 -Це точно. -Розкажи, що тут маєш? 450 00:24:06,611 --> 00:24:07,904 Ці кавуни з Джорджії. 451 00:24:07,988 --> 00:24:09,322 -Ми їздимо туди… -І я. 452 00:24:09,406 --> 00:24:10,407 Ти з Джорджії? 453 00:24:10,490 --> 00:24:12,951 Гаразд. Я там бував. 454 00:24:13,034 --> 00:24:17,038 Ми робимо все. Вичавлюємо сік. Робимо боули. Готуємо з них салати. 455 00:24:17,122 --> 00:24:21,084 А ще створили желе зі шкірки. Це як снек. Але він корисний. 456 00:24:21,168 --> 00:24:24,045 У шкірці найбільше поживних речовин. 457 00:24:24,129 --> 00:24:26,590 -Розумієте? У зеленій частині. -Це я знаю. 458 00:24:26,673 --> 00:24:28,967 Тож це все не просто так. Це суперфуд. 459 00:24:29,885 --> 00:24:33,221 Як ти почав продавати кавуни тут? 460 00:24:33,305 --> 00:24:36,099 Це був підробіток. Ми не хотіли бути на вулиці. 461 00:24:36,183 --> 00:24:38,560 Ми сказали: «Знаєш що? Я люблю кавуни». 462 00:24:38,643 --> 00:24:41,563 І так: «Гарна ідея». Тож почали вивчати кавуни. 463 00:24:41,646 --> 00:24:43,648 Це затягнуло аж назад на південь. 464 00:24:43,732 --> 00:24:47,444 Ми вийшли на вулиці. Щоби мати те, 465 00:24:47,527 --> 00:24:49,571 що забезпечувало б наші сім'ї. 466 00:24:49,654 --> 00:24:52,073 Аби діти більше не потрапляли на вулиці. 467 00:24:52,157 --> 00:24:55,285 Тут багато насилля, ми намагаємося його втихомирювати. 468 00:24:55,368 --> 00:24:56,369 -Так. -Іди сюди. 469 00:24:56,453 --> 00:24:59,831 Кинь мені кавуна. Я заплачу пару доларів. Не переймайся. 470 00:24:59,915 --> 00:25:02,417 Кавуни із цим допомагають. А ще колись раби 471 00:25:02,501 --> 00:25:05,253 торгували кавунами, звільнившись із рабства. 472 00:25:05,337 --> 00:25:07,088 -Точно. -Ти кавунова дитина. 473 00:25:07,172 --> 00:25:08,507 Я кавуновий король. 474 00:25:08,590 --> 00:25:12,427 Щоразу, коли бачиш, як темношкірі заробляють для себе багатство, 475 00:25:12,511 --> 00:25:15,430 ти знаєш, що буде далі. З нас починають глузувати. 476 00:25:15,514 --> 00:25:18,808 Намагаються забрати це багатство. Намагаються підірвати, 477 00:25:18,892 --> 00:25:21,436 применшити нашу підприємницьку діяльність, 478 00:25:21,520 --> 00:25:23,605 коли ми спроможні забезпечити себе. 479 00:25:23,688 --> 00:25:25,982 Особисто мені те, що ти тут робиш, 480 00:25:26,483 --> 00:25:30,570 показує, як ми маємо повертати собі наратив. 481 00:25:30,654 --> 00:25:31,696 -Згідна. -Так. 482 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 Що це тут у нас? На вигляд смачно. 483 00:25:34,074 --> 00:25:38,912 Отже, це кавуновий салат. Тут червоний кавун, жовтий кавун, 484 00:25:38,995 --> 00:25:42,415 червона цибуля, огірок, трохи сиру фета 485 00:25:42,499 --> 00:25:45,418 і все трохи полито соусом вінегрет із малиною. 486 00:25:45,502 --> 00:25:46,920 Ми не забули про тебе. 487 00:25:47,504 --> 00:25:50,215 -Дякую. -Смачно пахне. 488 00:25:50,298 --> 00:25:52,008 -Дякую. Смачного. -Дякую. 489 00:25:53,009 --> 00:25:55,845 Ви їсте жовтий кавун, полуницю. 490 00:25:55,929 --> 00:25:57,847 У нас є жовті кавуни з насінням. 491 00:25:58,348 --> 00:26:00,100 -Гаразд. -Є джубілі. 492 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 Джубілі? 493 00:26:01,142 --> 00:26:02,978 Ще є кавуни шуга бейбі. 494 00:26:03,061 --> 00:26:04,396 Є ще жовті всередині. 495 00:26:05,605 --> 00:26:07,065 Найбільше люблю сангрії. 496 00:26:07,148 --> 00:26:08,608 -Сангрія? Добре. -Так. 497 00:26:08,692 --> 00:26:10,735 Це сангрії? Мені потрібні сангрії. 498 00:26:10,819 --> 00:26:14,155 Джубілі — довгі смуги. Це джубілі. 499 00:26:14,239 --> 00:26:17,242 Шуга бейбі маленькі, круглі й темні. 500 00:26:17,325 --> 00:26:19,160 Це фермери розповіли тобі 501 00:26:19,244 --> 00:26:20,954 про всі ці різні сорти? 502 00:26:21,037 --> 00:26:24,874 Так, та я і зараз навчаюся. Я завжди вчуся, бо я міський хлопець. 503 00:26:26,084 --> 00:26:30,380 На півдні їх називають запилювачами. Ми працюємо з чорношкірими фермерами. 504 00:26:30,463 --> 00:26:32,591 Ми їдемо до них, я їх розпитую. 505 00:26:32,674 --> 00:26:34,301 І ми їх підтримуємо. 506 00:26:34,843 --> 00:26:36,136 Вони там помирають. 507 00:26:36,720 --> 00:26:40,515 Їхню землю виставляють на аукціони, і її купує хтось інший. 508 00:26:40,599 --> 00:26:42,225 У цьому суть цієї кампанії. 509 00:26:42,309 --> 00:26:44,853 Це возз'єднання з темношкірими фермерами. 510 00:26:44,936 --> 00:26:47,939 Я ганяю туди вантажівки. Ми допомагаємо їм на полях. 511 00:26:48,023 --> 00:26:50,984 У нас є 100 гектарів землі, які треба обробляти. 512 00:26:51,067 --> 00:26:52,527 Ти знав, коли був малим, 513 00:26:53,111 --> 00:26:57,616 що вуличні торговці були частиною Гарлемського ренесансу? 514 00:26:57,699 --> 00:27:01,786 У тебе є зв'язок з історією людей, які продають їжу на вулиці? 515 00:27:01,870 --> 00:27:03,121 Ні, я був на вулицях. 516 00:27:03,204 --> 00:27:05,665 Я був на лихому боці вуличної торгівлі. 517 00:27:05,749 --> 00:27:08,960 Розумієш, ми продавали те, чого не мали продавати. 518 00:27:09,044 --> 00:27:11,880 Було б добре, якби нас швидше із цим познайомили. 519 00:27:11,963 --> 00:27:15,800 Тому я і роблю це. Знадобилися три–чотири терміни за ґратами, 520 00:27:15,884 --> 00:27:18,762 аби я зрозумів: «Нам це більше не потрібно». 521 00:27:18,845 --> 00:27:23,767 Для мене велика честь бути тут із тобою, і я прихильник твоєї роботи, старий. 522 00:27:23,850 --> 00:27:25,560 Ти навчаєш мене зараз. 523 00:27:25,644 --> 00:27:29,064 Ти навчаєш багатьох інших, тож я хочу підкреслити це 524 00:27:29,147 --> 00:27:31,733 й сказати, що я ціную твою роботу, старий. 525 00:27:31,816 --> 00:27:34,235 -Так. Дякую. -Дякую, що завітав. Дякую. 526 00:27:34,319 --> 00:27:36,154 -Так тримати. -Дякую, брате. 527 00:27:36,237 --> 00:27:38,073 Дякую, Ча. Авжеж, дякую. 528 00:28:17,779 --> 00:28:21,616 Було приємно побачити місто очима уродженця Гарлема, 529 00:28:21,700 --> 00:28:25,036 спостерігати й цінувати дух підприємництва темношкірих, 530 00:28:25,120 --> 00:28:27,038 який досі процвітає в Гарлемі. 531 00:28:28,707 --> 00:28:33,503 Гарлемський ренесанс був часом глибокого мистецького й культурного самовираження. 532 00:28:34,254 --> 00:28:36,506 Як колишній сомельє я знаю, 533 00:28:36,589 --> 00:28:38,633 що те, що в склянці, 534 00:28:38,717 --> 00:28:41,302 може багато розповісти нам про нашу історію. 535 00:28:43,012 --> 00:28:44,848 Протягом 1920-х 536 00:28:44,931 --> 00:28:47,642 спікізі, клуби й танцювальні зали 537 00:28:47,726 --> 00:28:50,228 були частиною субкультури Гарлему. 538 00:28:50,311 --> 00:28:52,772 Цей спадок зберігають і досі 539 00:28:52,856 --> 00:28:56,818 в «Орандж-Стріт 67», місцевому барі чорношкірих у Гарлемі 540 00:28:56,901 --> 00:29:01,698 з прихованою містикою, схожою до тієї, що була в спікізі за часів Відродження. 541 00:29:03,158 --> 00:29:06,119 Я розмовляю з власником Карлом Францем Вільямсом 542 00:29:06,202 --> 00:29:08,997 і міксологинею і впливовицею Тіффані Берріе, 543 00:29:09,080 --> 00:29:13,042 яка була нагороджена найвищою відзнакою індустрії напоїв 544 00:29:13,126 --> 00:29:15,295 за роль алкоголю у нашій історії. 545 00:29:16,337 --> 00:29:21,092 Куди ми насправді потрапили в Гарлем, за традицією духу чорношкірих? 546 00:29:21,176 --> 00:29:24,429 Сухий закон діяв у час Гарлемського ренесансу. 547 00:29:24,512 --> 00:29:29,768 Це був період, коли цей величезний спалах творчої енергії виходив із цього району. 548 00:29:29,851 --> 00:29:33,730 Сіммс Кемпбелл — перший опублікований темношкірий карикатурист. 549 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 Він зробив мапу нічного життя Гарлема. 550 00:29:37,192 --> 00:29:40,403 Там був детальний опис. Він такий: «Це продавець трави. 551 00:29:40,487 --> 00:29:43,364 Тут нічний клуб. Цей відкривається о другій ночі». 552 00:29:43,448 --> 00:29:46,367 На цій мапі немає спікізі. 553 00:29:46,451 --> 00:29:50,830 Їх немає на цій мапі, бо їх було понад 500, тож їх було легко знайти. 554 00:29:50,914 --> 00:29:54,834 У Гарлемі було більше спікізі, ніж у будь-якій іншій частині міста. 555 00:29:54,918 --> 00:29:59,214 Сухий закон був підґрунтям того… Світлом, вогнем 556 00:29:59,297 --> 00:30:02,842 Гарлемського ренесансу, адже вже не було 557 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 якогось чудового місця для розваг. 558 00:30:05,094 --> 00:30:08,765 Решта міста була під замком. Вони зупинилися в центрі. 559 00:30:08,848 --> 00:30:11,059 У Гарлемі нічне життя продовжувалося, 560 00:30:11,142 --> 00:30:14,521 і тут уже були великі артисти й інтелектуали. 561 00:30:15,688 --> 00:30:18,191 Поки це відбувалося, 562 00:30:18,274 --> 00:30:21,402 на півдні було багато гарних міст темношкірих, 563 00:30:21,486 --> 00:30:24,656 які славилися своїм самогоном або вирощуванням вівса, 564 00:30:24,739 --> 00:30:29,035 або вирощуванням жита чи кукурудзи для приготування найкращого самогону 565 00:30:29,118 --> 00:30:31,329 і, може, перевезення його на північ. 566 00:30:31,412 --> 00:30:33,540 Ми вже не були рабами, 567 00:30:33,623 --> 00:30:37,627 тому йшлося про те, як темношкірі могли заробляти. 568 00:30:37,710 --> 00:30:41,714 Виготовляючи алкоголь, можна було заробити найбільші суми. 569 00:30:41,798 --> 00:30:43,007 Ми робимо це з… 570 00:30:43,091 --> 00:30:45,510 Ми готували феноменальне пиво в Африці. 571 00:30:45,593 --> 00:30:48,012 Ми вже були майстрами цього ремесла. 572 00:30:48,096 --> 00:30:54,310 Ми вирощували цукрову тростину, і побічним продуктом є патока. 573 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 Це основа рому. 574 00:30:56,479 --> 00:31:00,316 Думаю, ми можемо пишатися тим, що принесли свій дім до цього дому. 575 00:31:00,400 --> 00:31:01,901 -Так. -І вижили. 576 00:31:03,444 --> 00:31:05,947 Південна жінка в мені має приготувати пунш. 577 00:31:06,030 --> 00:31:07,657 -Справді. -Я мушу. 578 00:31:09,951 --> 00:31:12,704 Пунш був основним напоєм. 579 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 «Приходьте до мене додому на свято, у мене є дещо для вас». 580 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Протягом довгого часу цю чашу величі 581 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 можна було побачити й у наших церквах. 582 00:31:21,504 --> 00:31:24,257 І в коледжі. І вдома в бабусі. 583 00:31:24,340 --> 00:31:26,301 Моя сім'я з Карибів, 584 00:31:26,384 --> 00:31:28,928 і плантаторський пунш, 585 00:31:29,512 --> 00:31:34,642 пунш на бажанському ромі — це все великі складові нашої культури. 586 00:31:34,726 --> 00:31:35,685 Це точно. 587 00:31:36,185 --> 00:31:37,937 -Тут глибока історія. -Так. 588 00:31:38,438 --> 00:31:41,733 Том Буллок, який є одним 589 00:31:41,816 --> 00:31:46,654 із найважливіших темношкірих учених світу коктейлів. 590 00:31:46,738 --> 00:31:49,908 Перший афроамериканець, що видав книгу про коктейлі. 591 00:31:49,991 --> 00:31:53,953 Мало відомо про історію Буллока. Ми думаємо, що він із півдня, 592 00:31:54,037 --> 00:31:58,458 і пробрався залізницею на середній захід, але… 593 00:31:58,541 --> 00:32:01,336 І книга називається «Ідеальний бармен». 594 00:32:01,419 --> 00:32:04,213 Це означає, що він готував найкращі коктейлі, 595 00:32:04,297 --> 00:32:06,883 без питань, і така повага 596 00:32:07,383 --> 00:32:11,387 в барі змушує мене бути скромною барменкою, 597 00:32:11,471 --> 00:32:13,890 готувати його напої і пити їх. 598 00:32:14,807 --> 00:32:18,394 Пунш Тома Буллока, який я готую, проведе вам ароматерапію. 599 00:32:18,895 --> 00:32:20,939 За баром були не просто бармени, 600 00:32:21,022 --> 00:32:24,400 у закладах були такі інгредієнти, як цитрусові та фрукти — 601 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 усе, що було свіже, 602 00:32:25,902 --> 00:32:28,988 і готували партіями, бо в нас було багато роботи. 603 00:32:29,072 --> 00:32:34,160 До того, як хтось із виборців, президент, спікер чи письменник виходив на сцену. 604 00:32:34,243 --> 00:32:37,080 Дещо дуже особливе, чим можна похизуватися, 605 00:32:37,163 --> 00:32:41,209 це не лише стиль і етикет, але й свіжість вашого саду. 606 00:32:41,292 --> 00:32:43,878 Південь подає те, що надходить із порту, 607 00:32:43,962 --> 00:32:46,130 тому я додаю вина з Мадейри. 608 00:32:46,714 --> 00:32:51,010 Я намагаюся розкуштувати кожен окремий компонент, 609 00:32:51,928 --> 00:32:55,848 водночас цінуючи, що вони всі так ідеально змішані. 610 00:32:57,266 --> 00:33:02,105 У нас є свіжі фрукти з гарними соками. Цитруси врівноважують солодкуватість, 611 00:33:02,188 --> 00:33:05,441 але цей метод ми знаємо ще з дому. 612 00:33:05,525 --> 00:33:08,361 Ми відразу знали про солодке й кисле. 613 00:33:08,444 --> 00:33:11,406 Ми знали, як зрозуміти, що потрібен баланс. 614 00:33:11,489 --> 00:33:14,033 Ми також знали, як правильно подавати. 615 00:33:14,117 --> 00:33:18,454 Ми вміємо змішати ці інгредієнти без проблем 616 00:33:18,538 --> 00:33:21,499 і залишити, щоб усе мацерувалося. 617 00:33:21,582 --> 00:33:24,419 Тіффані, ти щойно говорила про дещо, 618 00:33:24,502 --> 00:33:28,715 що навіть важливіше, ніж ти уявляла, 619 00:33:28,798 --> 00:33:31,926 коли ти заговорила про нас… 620 00:33:32,510 --> 00:33:36,889 Дякую, сонце. Про нас як про нащадків бутлегерів. 621 00:33:36,973 --> 00:33:39,392 Я ніколи не бачив свого дідуся. 622 00:33:39,475 --> 00:33:41,436 Він народився в 1907-му. 623 00:33:42,270 --> 00:33:45,398 Якось я дізнався, 624 00:33:45,898 --> 00:33:49,736 що він займався не лише 625 00:33:49,819 --> 00:33:54,782 перевезенням алкоголю 626 00:33:54,866 --> 00:33:55,867 для Капоне. 627 00:33:56,451 --> 00:33:58,786 Це неймовірна історія. 628 00:33:58,870 --> 00:34:01,914 Були часи, коли він шукав спосіб 629 00:34:01,998 --> 00:34:05,084 заробити на життя в цьому новому місці на півночі. 630 00:34:05,168 --> 00:34:08,421 Він зв'язався з «мафією» 631 00:34:08,504 --> 00:34:12,008 і став водієм Капоне. 632 00:34:12,842 --> 00:34:17,263 А потім була вантажівка, яку перехопили. 633 00:34:17,346 --> 00:34:20,391 Сталася перестрілка. Він вижив. 634 00:34:20,475 --> 00:34:22,268 -Продовжуй. -Добре. 635 00:34:22,351 --> 00:34:26,856 Але потім він вирішив, що хоче вийти з дистриб'юторського бізнесу. 636 00:34:26,939 --> 00:34:30,485 Саме через це він і став портьє. 637 00:34:30,568 --> 00:34:35,490 Але він також варив самогон у підвалі 638 00:34:36,074 --> 00:34:39,786 для правоохоронців, аби захистити свою сім'ю. 639 00:34:40,787 --> 00:34:43,998 Коли я про це дізнався, я усвідомив, звісно ж, 640 00:34:44,540 --> 00:34:47,210 цей барвистий спадок, 641 00:34:47,293 --> 00:34:50,296 але це має відношення до того, про що ти говориш, 642 00:34:50,379 --> 00:34:54,258 що ми завжди були в цій сфері, 643 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 навіть коли сфера була підпільною. 644 00:34:58,221 --> 00:35:00,973 І тутешні спікізі були саме такими. 645 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 Це було місце, де ми могли ділитися інформацією, 646 00:35:04,936 --> 00:35:07,897 ділитися ідеями, налагоджувати зв'язки. 647 00:35:07,980 --> 00:35:13,486 Це теж частина культури цього часу, який мені дуже цікавий. 648 00:35:13,569 --> 00:35:16,697 Справді, бари — це той простір, який ми хотіли бачити 649 00:35:16,781 --> 00:35:20,451 місцем загального комфорту, особливо для громади темношікрих. 650 00:35:20,535 --> 00:35:22,662 Чи то жінка, що сиділа в барі, 651 00:35:22,745 --> 00:35:26,999 а жінки не сиділи в барах до 40-х і 50-х. 652 00:35:27,083 --> 00:35:29,544 Або ж для спільноти темношкірих квірів 653 00:35:29,627 --> 00:35:33,422 у часи, коли люди брали шлюб із людьми протилежної статі, 654 00:35:33,506 --> 00:35:35,967 а зустрічалися потайки з людьми своєї ж. 655 00:35:36,050 --> 00:35:38,886 Ми часто бачимо це в літературі, навіть у поезії. 656 00:35:38,970 --> 00:35:42,473 Від нас приховують історію про те, ким ми можемо бути. 657 00:35:43,141 --> 00:35:44,350 Це ставалося в барі, 658 00:35:44,433 --> 00:35:47,186 але тоді це було безпечне й веселе місце. 659 00:35:47,270 --> 00:35:48,354 -Так. -Так. 660 00:35:48,938 --> 00:35:50,148 -За це. -Будьмо. 661 00:35:50,231 --> 00:35:51,691 Будьмо. 662 00:35:52,316 --> 00:35:53,151 Будьмо. 663 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Будьмо. 664 00:35:57,780 --> 00:36:01,033 Так само як Гарлемський ренесанс по праву цінують 665 00:36:01,117 --> 00:36:03,244 за художнє вираження чорношкірих, 666 00:36:03,870 --> 00:36:06,247 це був час, коли ми об'єднувалися 667 00:36:06,873 --> 00:36:09,417 й створювали безпечні простори, 668 00:36:09,500 --> 00:36:11,836 будували спільноту й трималися разом. 669 00:36:13,296 --> 00:36:17,550 За годину на північ від Гарлему знаходиться особняк мадам Сі Джей Вокер — 670 00:36:17,633 --> 00:36:21,804 першої темношкірої жінки в США, яка власними силами стала мільйонеркою, 671 00:36:21,888 --> 00:36:24,098 створюючи засоби для волосся, 672 00:36:24,182 --> 00:36:28,936 які продавали й купували темношкірі жінки по всій країні. 673 00:36:32,565 --> 00:36:34,775 Садиба під назвою «Вілла Леваро» 674 00:36:35,276 --> 00:36:38,321 була оазисом, де вони з дочкою Алелією Вокер 675 00:36:38,946 --> 00:36:42,700 збудували новий спадок і ігрову для темношкірої аристократії. 676 00:36:43,201 --> 00:36:47,663 Алелія Вокер проводила там зустрічі з такими артистами як Зора Ніл Герстон, 677 00:36:47,747 --> 00:36:49,290 Джеймсом Велдоном Джонсоном, 678 00:36:49,373 --> 00:36:52,126 В. Е. Б. Ду Боісом і Ленгстоном Г'юзом. 679 00:36:53,544 --> 00:36:57,006 Ці зустрічі надихали на креативність і єднання. 680 00:37:01,594 --> 00:37:03,971 У літній день Алелія Бандлс 681 00:37:04,055 --> 00:37:08,392 праправнучка Алелії Вокер запросила мене, 682 00:37:08,476 --> 00:37:10,686 Олександра Смоллса, Ча Макой 683 00:37:10,770 --> 00:37:13,814 і ведучого радіоновин на пенсії Діна Шомбурга, 684 00:37:13,898 --> 00:37:16,275 онука Артуро Шомбурга, 685 00:37:16,359 --> 00:37:20,321 людини, чия приватна колекція мистецтва й артефактів темношкірих 686 00:37:20,404 --> 00:37:23,115 стала основою Шомбурського центру. 687 00:37:26,494 --> 00:37:29,830 Як чудово вітати вас у цій кімнаті. 688 00:37:30,498 --> 00:37:34,126 Коли Алелія Вокер влаштувала вечірку на День незалежності США 689 00:37:34,210 --> 00:37:37,713 для президента Ліберії в липні 1921-го, 690 00:37:37,797 --> 00:37:39,882 на терасі були феєрверки, 691 00:37:39,966 --> 00:37:41,801 жива музика Форда Дебні, 692 00:37:41,884 --> 00:37:44,512 одного з найвидатніших у світі оркестру тоді. 693 00:37:44,595 --> 00:37:46,931 Його не запросили до Білого дому, 694 00:37:47,014 --> 00:37:49,308 але його запросили до Вілли Леваро. 695 00:37:50,059 --> 00:37:51,727 Тож це був наш Білий дім. 696 00:37:52,645 --> 00:37:53,854 -Гарно. -Чудово. 697 00:37:53,938 --> 00:37:55,940 Ми ніби в Білому домі темношкірих. 698 00:37:56,023 --> 00:37:59,944 Люстри дуже схожі на люстри у східній кімнаті. 699 00:38:00,027 --> 00:38:01,028 Так. 700 00:38:01,112 --> 00:38:03,948 Вона влаштовувала вечірки під час Сухого закону. 701 00:38:04,031 --> 00:38:08,995 Та вона завжди мала чудового бутлегера й найкраще шампанське. 702 00:38:09,078 --> 00:38:12,331 І я б сказала, що з усією магією темношкірих дівчат, 703 00:38:12,415 --> 00:38:15,668 яку ми вшановуємо сьогодні в домі мадам Сі Джей Вокер, 704 00:38:15,751 --> 00:38:18,963 було б цілком логічно випивати шампанського. 705 00:38:19,046 --> 00:38:21,590 Саме так. Розкажіть нам 706 00:38:21,674 --> 00:38:24,677 про кулінарну спадщину Алелії? 707 00:38:25,261 --> 00:38:26,804 Мадам Сі Джей Вокер, 708 00:38:26,887 --> 00:38:32,393 народилася Сарою Брідлав на плантації у Дельті, що в Луїзіані, у 1867 році. 709 00:38:32,476 --> 00:38:35,187 У неї було цікаве життя 710 00:38:35,271 --> 00:38:37,273 від неосвіченої прачки, 711 00:38:37,356 --> 00:38:41,736 яка стала кухаркою, а потім заснувала компанію з догляду за волоссям, 712 00:38:41,819 --> 00:38:44,739 найняла тисячі жінок і стала мільйонеркою. 713 00:38:44,822 --> 00:38:46,866 Але найважливіше — кухарка, 714 00:38:46,949 --> 00:38:49,577 бо саме так вона заробляла гроші, 715 00:38:49,660 --> 00:38:51,579 коли започатковувала бізнес. 716 00:38:51,662 --> 00:38:53,914 І коли в неї почали з'являтися гроші, 717 00:38:53,998 --> 00:38:57,710 вона наймала кухарів, а коли влаштовувала вечірки, 718 00:38:57,793 --> 00:38:59,587 завжди наймала темношкірих. 719 00:39:00,171 --> 00:39:04,133 Пізніше Алелія Вокер відкрила заклад під назвою «Темна вежа». 720 00:39:04,216 --> 00:39:06,969 Це культове місце Гарлемського ренесансу. 721 00:39:07,053 --> 00:39:09,430 Це було в її будинку на 136-й вулиці. 722 00:39:09,513 --> 00:39:12,433 І, як усім відомо, вона подавала спагеті, 723 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 коли в неї була перша зустріч 724 00:39:15,519 --> 00:39:18,397 молодих письменників, там були Каунті Каллен, 725 00:39:18,481 --> 00:39:20,524 Ленгстон Г'юз, Воллі Турман. 726 00:39:20,608 --> 00:39:23,903 Вони говорили про створення «Темної вежі» й про те, 727 00:39:23,986 --> 00:39:25,279 якою вона мала бути. 728 00:39:25,363 --> 00:39:28,824 Були меценати, які давали гроші. 729 00:39:28,908 --> 00:39:31,911 Артисти могли приєднатися за долар на рік 730 00:39:31,994 --> 00:39:33,913 і їсти всю їжу. 731 00:39:33,996 --> 00:39:36,123 У цьому й був задум. 732 00:39:36,207 --> 00:39:38,793 У вас двох родини з історією, 733 00:39:38,876 --> 00:39:43,214 з точки зору каталогізації культури темношкірих. 734 00:39:43,297 --> 00:39:45,800 Артуро Шомбург був моїм дідусем. 735 00:39:46,842 --> 00:39:51,097 Він збирав усе, що стосувалося культури темношкірих. 736 00:39:51,180 --> 00:39:54,392 Він хотів подбати, щоб усі розуміли, 737 00:39:54,475 --> 00:39:57,686 що ми як народ зробили значний і дуже важливий внесок 738 00:39:57,770 --> 00:39:59,939 у життя громадянського суспільства. 739 00:40:00,022 --> 00:40:03,317 Серед того, що він запропонував, була кулінарна книга. 740 00:40:03,818 --> 00:40:06,445 Звичайно, є деякі рецепти, які йому передали. 741 00:40:06,529 --> 00:40:10,991 У мене є лист, у якому мадам Вокер описує Брауншвейгское рагу, 742 00:40:11,075 --> 00:40:14,328 як готувати морозиво. І там так багато деталей. 743 00:40:14,412 --> 00:40:18,833 Їжа була дійсно для неї важлива, і для її матері також. 744 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Коли рабів продавали на ринку, 745 00:40:21,460 --> 00:40:23,796 покупці питали їх: «Вмієш готувати?» 746 00:40:23,879 --> 00:40:26,215 Власники рабів відповідали на питання. 747 00:40:26,298 --> 00:40:28,509 Бо раби були не людьми, а худобою. 748 00:40:28,592 --> 00:40:30,594 Торговці рабами, ті, що продавали, 749 00:40:30,678 --> 00:40:33,556 могли точно сказати, що вміли робити ті раби. 750 00:40:33,639 --> 00:40:36,767 -«Вона гарно готує». -Це додавало їм вартості. 751 00:40:36,851 --> 00:40:38,477 -Так, звичайно. -Так. 752 00:40:38,561 --> 00:40:41,647 Ми сидимо в цьому величному маєтку 753 00:40:41,730 --> 00:40:45,317 й ми вдома у першої темношкірої жінки, 754 00:40:45,401 --> 00:40:48,946 яка стала мільйонеркою в цій країні. 755 00:40:49,613 --> 00:40:52,658 І мені цікаво, як само використовували їжу, 756 00:40:52,741 --> 00:40:57,204 аби роз'яснити темношкірим людям 757 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 такі речі, як клас і доступність, 758 00:40:59,498 --> 00:41:02,543 привілеї, розкіш і таке інше. 759 00:41:02,626 --> 00:41:06,255 Так чудово, що ми їмо омара. 760 00:41:06,338 --> 00:41:07,173 Так. 761 00:41:07,256 --> 00:41:11,594 Бо омар був однією з улюблених страв Алелії Вокер. 762 00:41:12,094 --> 00:41:14,722 Вона любила морепродукти на вечерю. 763 00:41:14,805 --> 00:41:16,348 Але омар і шампанське — 764 00:41:16,432 --> 00:41:21,228 це поєднання особливо важливе в її історії. 765 00:41:21,896 --> 00:41:25,691 Вона пішла на день народження у серпні 1931-го 766 00:41:26,358 --> 00:41:27,860 на пляжі в Лонг-Бранчі. 767 00:41:27,943 --> 00:41:30,237 Це був такий курорт. 768 00:41:30,321 --> 00:41:33,866 Як зараз Мартас-Він'ярд. Саме там літували президенти. 769 00:41:33,949 --> 00:41:36,619 І завжди, коли є багаті білі люди 770 00:41:36,702 --> 00:41:39,914 у тій порі століття, завжди була й громада темношкірих, 771 00:41:39,997 --> 00:41:43,125 що була біля них, бо хтось мусив їм готувати. 772 00:41:43,209 --> 00:41:47,046 Хтось мав прибрати за ними. Хтось мав їх розважити. 773 00:41:47,129 --> 00:41:49,215 Вона пішла на день народження, 774 00:41:49,298 --> 00:41:52,051 вони були на пляжі, вони їли омарів 775 00:41:52,134 --> 00:41:54,595 шоколадний торт і шампанське. 776 00:41:55,304 --> 00:41:59,308 У неї був високий тиск. За кілька років до того в неї був інсульт, 777 00:41:59,391 --> 00:42:01,018 але вона повністю одужала. 778 00:42:01,101 --> 00:42:04,897 Але після цього чудового дня омарів і шампанського 779 00:42:04,980 --> 00:42:07,191 вона повернулася до своєї хатинки, 780 00:42:08,150 --> 00:42:11,737 прокинулася серед ночі, і стався інсульт. І вона померла. 781 00:42:13,113 --> 00:42:15,658 І сумно, що вона померла. 782 00:42:15,741 --> 00:42:19,912 Але вона до останньої миті робила те, що обожнювала. 783 00:42:19,995 --> 00:42:21,372 Вона не гаяла часу. 784 00:42:21,455 --> 00:42:24,708 Її похорон був грандіозним. Тисячі людей 785 00:42:24,792 --> 00:42:27,461 пройшли повз похоронне бюро «Ховелл» 786 00:42:27,545 --> 00:42:29,922 на авеню 138-ї та 7-ї. 787 00:42:30,005 --> 00:42:34,051 І кортеж рушив до кладовища Вудлона. 788 00:42:34,134 --> 00:42:37,012 Був темношкірий пілот — Г'юберт Джуліан, 789 00:42:37,096 --> 00:42:40,474 який облетів кладовище й скинув її улюблені квіти 790 00:42:40,558 --> 00:42:42,935 на могилу, коли всі люди стояли довкола. 791 00:42:43,018 --> 00:42:45,813 Але востаннє вона їла саме омара із шампанським. 792 00:42:47,064 --> 00:42:50,609 Омар був дуже поширеною стравою для афроамериканців. 793 00:42:50,693 --> 00:42:53,779 Омари були дешеві, а білим вони були нецікаві. 794 00:42:53,862 --> 00:42:57,783 Тож вони їли омарів і устриць, 795 00:42:57,866 --> 00:42:59,702 бо можна було кинути сітку, 796 00:42:59,785 --> 00:43:02,955 і креветки, усе це, за що ми платимо чимало, 797 00:43:03,038 --> 00:43:06,417 тому що їх виявив істеблішмент. 798 00:43:06,500 --> 00:43:11,046 Тож креветки з кашею коштували від п'яти баксів до 30. 799 00:43:11,130 --> 00:43:15,593 Це культурний феномен, який є частиною того, ким ми є. 800 00:43:15,676 --> 00:43:21,557 Як людина, яка навчилася в кулінарній школі у системі жорсткої французької 801 00:43:21,640 --> 00:43:24,393 ієрархічної освітои, яка каже мені: 802 00:43:24,476 --> 00:43:27,021 «Це поєднується з цим. Це — з тим», — 803 00:43:27,605 --> 00:43:31,984 я не можу не відокремити це від того, що ви намагаєтеся мені сказати, 804 00:43:32,067 --> 00:43:34,278 що це тепер щось буржуазне, 805 00:43:34,862 --> 00:43:40,284 але коли ми споживали омарів і устриць, 806 00:43:40,367 --> 00:43:41,702 це було щось буденне. 807 00:43:42,411 --> 00:43:44,913 І ми засвоюємо це 808 00:43:45,456 --> 00:43:48,208 як спільнота й думаємо, що це не для нас. 809 00:43:48,292 --> 00:43:50,419 А насправді ми створили це. 810 00:43:53,505 --> 00:43:56,592 Стільки наших історій приховано. 811 00:43:57,509 --> 00:44:01,513 Але як люди можуть знати, хто вони, якщо не знають, ким вони були? 812 00:44:02,681 --> 00:44:06,685 Це ми маємо повернути історії наших предків. 813 00:44:08,562 --> 00:44:11,190 -За предків. -За предків. 814 00:44:11,273 --> 00:44:12,107 Будьмо. 815 00:44:12,816 --> 00:44:16,362 Попри яскраву культуру, створену за часів Ренесансу, 816 00:44:16,445 --> 00:44:19,698 мільйони чорношкірих повернулися додому з Другої світової 817 00:44:20,324 --> 00:44:22,117 до жорстокої дискримінації. 818 00:44:22,201 --> 00:44:26,163 Це був час для стратегічної боротьби за наші свободи. 819 00:44:26,246 --> 00:44:28,791 КОЛЕДЖ «МОРХАУС» ЗАСНОВАНО 1867 — КЛАС 51-ГО 820 00:44:28,874 --> 00:44:32,419 Від організованих зустрічей до добре спланованих протестів, 821 00:44:32,503 --> 00:44:34,922 насувався рух відповідальності. 822 00:44:37,007 --> 00:44:40,678 В Атланті була маловідома акція засиджування, 823 00:44:41,387 --> 00:44:44,598 очолювана групою студентських активістів HBCU, 824 00:44:45,391 --> 00:44:47,976 чиїх історій я досі не знав. 825 00:44:50,646 --> 00:44:51,980 Їхні зусилля 826 00:44:52,606 --> 00:44:55,442 назавжди змінили хід історії цієї країни. 827 00:45:45,659 --> 00:45:48,120 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський