1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Drømmen er forbi. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Verden forandrede sig. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 6 00:01:14,199 --> 00:01:17,409 {\an8}Dengang, i England, talte man ikke, når man var skæv. 7 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Man kunne sidde 12 personer i et rum og høre musik i tre timer. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Og man anede ikke, hvem nogen af dem var. 9 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}UDGIVET I 1971 10 00:01:31,216 --> 00:01:33,426 {\an8}Jeg var på besøg i en lejlighed i Battersea. 11 00:01:33,510 --> 00:01:36,600 En af dem havde en ven på besøg, 12 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 en langhåret fyr, som lignede Lauren Bacall. 13 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 Han rullede de mest perfekte joints. 14 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Jeg fortæller den historie, fordi fyren var Bowie. 15 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 Og jeg kendte ham ikke. 16 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 Det var i 1971 i London, og Bowie var ikke Bowie endnu. 17 00:02:02,289 --> 00:02:06,169 {\an8}Jeg følte mig ikke som en rocksanger eller en rockstjerne. 18 00:02:06,418 --> 00:02:09,418 {\an8}Der var en følelse af utilstrækkelighed dengang. 19 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Men jeg var så opsat på at gøre det, jeg drømte om, 20 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 og det var at gøre noget nyt. 21 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 Hvad ville jeg se på en scene, som ville få mig op at køre? 22 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 Og dengang var det interessant 23 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 at finde på noget radikalt anderledes. 24 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 Fordi der var en modstand mod det. 25 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Jeg vil gerne elske det her land. Det er min mands hjemland, 26 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 og det er et meget spændende land. 27 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Men I er meget nostalgiske og taler altid om fortiden, 28 00:02:46,875 --> 00:02:48,285 men vi må leve i nuet, 29 00:02:48,377 --> 00:02:50,167 og så må fortiden vige. 30 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Undskyld mig, den vesttyske økonomiminister... 31 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 -Beklager. -De har vist travlt. 32 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 Undskyld mig, den vesttyske økonomiminister 33 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 har sagt, at britiske forretningsmænd med bowlerhatte 34 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 ofte er for gammeldags i deres forretningstilgang. Er De enig? 35 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Det mener jeg ikke. 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,347 Hvis vi tilslutter os det indre marked, 37 00:03:05,435 --> 00:03:07,395 bør vi så droppe vores bowlerhatimage? 38 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Det synes jeg bestemt ikke. 39 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Han sagde, at britiske forretningsmænd med bowlerhatte... 40 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Hvad pokker kommer det Dem ved? Skrub af! 41 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Åbn din æske 42 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}B-SIDE PÅ POWER TO THE PEOPLE 43 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971 44 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Åbn din æske 45 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Lyn bukserne ned 46 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Spred dine lår 47 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Spred dine ben 48 00:03:43,098 --> 00:03:45,848 Må jeg sige noget om den kreative fase, 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,444 I gennemgår for tiden? 50 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Jeg tror, I må acceptere, især dig, John, 51 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 at den er svær at forholde sig til for dine fans her i landet. 52 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 -For mange af dem. -Ja. 53 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 De forstår dig ikke mere. 54 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}YOKO: DENNE SANG ER BLEVET FORBUDT FORMENTLIG FORDI JEG ER EN KVINDE 55 00:04:05,454 --> 00:04:08,214 {\an8}Folk syntes, at John og Yoko var sære. 56 00:04:08,290 --> 00:04:11,290 {\an8}De var meget skeptiske over for dem. 57 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Der var en skepsis over for modkulturen. 58 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Jeg frygtede, at etablissementet ville slå ungdomskulturen tilbage 59 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 til tiden før Beatles. 60 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 At vi skulle tilbage til, at alting var rart og trygt og gennemsnitligt. 61 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Jeg måtte opfordre folk til ikke at drømme sig tilbage til 60'erne. 62 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 Det er ikke godt. Man må leve i nuet. 63 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 VÅGN OP DØDE MENNESKER 64 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}UDGIVET I 1971 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Jeg var 15 år gammel. 66 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}FILMINSTRUKTØR OG DJ 67 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Jeg forsøgte at finde min plads. 68 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Dette er National Front. 69 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 STOP INDVANDRING BRITERNE FØRST 70 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Partiet, der sætter Storbritannien og briterne først. 71 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Jeg var en del af den første generation af britiskfødte sorte. 72 00:05:14,273 --> 00:05:18,033 {\an8}Dengang kunne man læse graffiti med ordene: 73 00:05:18,110 --> 00:05:19,400 {\an8}"Storbritannien for hvide." 74 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ENOCH HAR RET 75 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Man så det overalt. 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 STORBRITANNIEN FOR HVIDE 77 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 Jeg var vokset op med den amerikanske borgerrettighedsbevægelse. 78 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Men vi var jo ikke amerikanere. 79 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 Jeg havde den alder, hvor musik og stil betød meget. 80 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Så vi ledte efter vores egen udgave i musikken. 81 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 Vi så mod vores forældres hjemland. 82 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 DE SORTE PANTERE 83 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}En god ting ved musik 84 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}UDGIVET I 1971 85 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}-Når den rammer -Føler du ingen smerte 86 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Jeg siger 87 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}En god ting ved musik Når den rammer 88 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Føler du ingen smerte 89 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Giv mig noget musik, ja Giv mig noget musik 90 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}-Det er -Trench town rock 91 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Se ikke bare til 92 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Trench town rock 93 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Om du er stor eller lille 94 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 -Trench town rock -Du høster, hvad du sår 95 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 -Trench town rock -Kun Gud ved besked 96 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 -Trench town rock -Vend aldrig ryggen til 97 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 -Trench town rock -Giv de fattige en chance 98 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Det er musik født af intens lidelse 99 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 i et andet land, blandt et folk, som har revolutionen på deres side. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 -Svinger -Det er Kingston 12 101 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 -Svinger -Det er Kingston 12 102 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Musik er rart, musik er beroligende. 103 00:06:46,365 --> 00:06:50,615 {\an8}Men nu taler vi om reggae, om rastamusik. 104 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Den er farlig. 105 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Du vil såre mig 106 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Ingen musik møder mere modstand end reggae. 107 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 De kan ikke lide den, fordi den lærer os at være os selv. 108 00:07:10,681 --> 00:07:15,891 Reggaen kæmper for de undertrykte i hele verden. 109 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Den giver dem frihed. 110 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Føler du ingen smerte 111 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Giv mig noget musik, ja Giv mig noget musik 112 00:07:27,990 --> 00:07:32,240 {\an8}I slut-60'erne, start-70'erne, var jamaicansk musik sjældent i radioen. 113 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Etablissementet forsøgte at lukke munden på disse alternative stemmer. 114 00:07:37,249 --> 00:07:39,629 Man taler om, hvor svært der er 115 00:07:39,710 --> 00:07:41,800 at få radiostationerne til at spille reggae. 116 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 Mener du, at der er en modstand mod musikken? 117 00:07:44,339 --> 00:07:49,389 {\an8}Det er altid svært, uanset om det er reggae eller andet musik. 118 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Alle andre genrer har deres eget program, 119 00:07:52,222 --> 00:07:54,352 men det har reggae ikke. 120 00:07:54,433 --> 00:07:57,483 {\an8}Vi får ikke de tre eller fire afspilninger, 121 00:07:57,561 --> 00:08:01,021 {\an8}som giver folk mulighed for at vurdere, om de bryder sig om musikken. 122 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Hvis vores musik fik chancen, 123 00:08:03,442 --> 00:08:08,912 {\an8}kunne den blive populær i hele verden. 124 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Det er god musik. 125 00:08:13,452 --> 00:08:15,792 {\an8}FRA ALBUMMET SOUL REVOLUTION UDGIVET I 1971 126 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Giver dig lyst til at danse 127 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Reggae var ude i periferien, 128 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 men den gav os en slags ligeværd i forhold til vores hvide kammerater. 129 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Den viste os vejen frem. 130 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 I skal vide 131 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 I min opvækst var der en underlig dobbelthed. 132 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 Jeg voksede op blandt sorte, og vi lyttede ikke til rock. 133 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Men jeg spekulerede ikke på, hvorfor jeg foretrak visse typer musik. 134 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Jeg vidste bare, at det vækkede genklang. 135 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 Så derhjemme lyttede jeg til reggae, 136 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 og i skolen lyttede jeg til Stones, Kinks og Beatles. 137 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 Og i 1971, da jeg var 15 år gammel, så jeg The Who. 138 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Det var en meget anderledes lydoplevelse, end jeg var vant til, men det var godt. 139 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Jeg var fem meter fra scenen. 140 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Det eksploderede lige foran mig, og det forandrede mit liv. 141 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Hvem er The Who? The Who er The Who, og det er, hvem de er. 142 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 The Who repræsenterede ungdommen. 143 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 De stod for rebelskhed, støj, 144 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 og for at tage rocken seriøst. 145 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend skriver sangene. Han skrev Tommy. 146 00:09:42,916 --> 00:09:45,786 {\an8}Det var svært at komme efter Tommy. 147 00:09:45,878 --> 00:09:46,958 {\an8}Den var en kæmpesucces. 148 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Den forandrede os, men nu stod vi over for en stor opgave: 149 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 Hvad gør vi nu? 150 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Har du gjort noget særligt 151 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 med de penge, du har tjent? 152 00:09:57,681 --> 00:10:00,101 Det eneste nævneværdige, jeg har gjort, 153 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 er, at jeg har bygget et studie. 154 00:10:02,728 --> 00:10:07,688 Det er den vigtigste ting i mit liv udover bandet. 155 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Det gør mig i stand til at omsætte mine idéer til virkelighed. 156 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}Det gælder alle kreative, der får succes. 157 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}MUSIKPRODUCER 158 00:10:19,661 --> 00:10:21,831 {\an8}Hvad er det næste skridt? 159 00:10:21,914 --> 00:10:23,464 {\an8}Hvad gør jeg nu? 160 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Indspilningsprocessen forandrede sig i 1971, 161 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 hvilket gav os flere muligheder i forbindelse med indspilningen. 162 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 Det udnyttede Pete. 163 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Jeg har altid følt, at jeg måske tog rock for alvorligt, 164 00:10:37,638 --> 00:10:44,138 men det er svært at forklare, hvorfor jeg går så meget op i det. 165 00:10:44,228 --> 00:10:49,728 Og hvorfor jeg mener, at rock kan ændre samfundet. 166 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Jeg havde hørt om synthesizere og musikcomputere. 167 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 Og jeg kunne se, at der var en revolution på vej. 168 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Du har skrevet om det elektroniske fællesskab. 169 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 Den globale landsby, hvor alle er forenet 170 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 gennem fjernsynet eller de nye, elektroniske medier. 171 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}FRA ALBUMMET WEATHER REPORT 172 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Maskinen fungerer ved, 173 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}at man arrangerer kontakterne i et mønster, og så tænder man for den. 174 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}DATALOG, MIT 175 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}Og så afspiller den en melodi. 176 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Alle hjem vil blive udstyret med en computer. 177 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}FILOSOF 178 00:11:28,063 --> 00:11:31,733 {\an8}Man vil få adgang til al den underholdning og al den information, der findes. 179 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}Elektronik er den vigtigste... 180 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}FOREGANGSMAND FOR ELEKTRONISK MUSIK 181 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}...teknologi i det 20. århundrede. 182 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 {\an8}Der er ingen grund til, at musikere ikke 183 00:11:39,241 --> 00:11:41,371 skulle gøre brug af elektroniske instrumenter. 184 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}MUSIKER 185 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Jeg mener, at elektronisk efterbehandling 186 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 er fremtiden, ikke mindst for musikken i 70'erne. 187 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 PETE TOWNSHEND OM ROCKENS FREMTID 188 00:11:54,381 --> 00:11:58,011 {\an8}Jeg arbejdede på et meget ambitiøst værk 189 00:11:58,093 --> 00:12:00,553 {\an8}ved navn Lifehouse, som skulle laves til en film. 190 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Det var en dystopisk idé om, hvordan medier, elektronik... 191 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}UDGIVET I 1971 192 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}...og teknologi ville forandre samfundet. 193 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Jeg forestillede mig en verden med ekstrem forurening, 194 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 hvor det var umuligt at være udenfor. 195 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 Så regeringen spærrede os inde i vores huse 196 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 og fodrede os med underholdning for at gøre os tilfredse, 197 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 mens de rensede luften. 198 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Jeg ser fjernsyn fra 16:30 til midnat, 199 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 og så går jeg i seng. 200 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 Det er den eneste underholdning, jeg får. 201 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Jeg kaldte det "nettet." 202 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Et globalt kommunikationssystem, hvor alle blev fodret med de samme ting. 203 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Hjernen er en elektrisk maskine. 204 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 Det ville være underlagt hemmelig kontrol og censur. 205 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 En databank, som indeholder din sygehistorik, 206 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 data om din økonomi, parkeringsbøder, alt. 207 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Det er uhyggeligt at tænke på. 208 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Når vi først var fanget og blev fodret med programmer, 209 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 ville vi forestille os, at vi havde adgang til alting, 210 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 fordi det ville være så overdådigt og overbevisende og smukt. 211 00:13:16,421 --> 00:13:18,381 Hele Vesten er på et indre trip, 212 00:13:18,465 --> 00:13:20,835 men denne gang er vi lysvågne. 213 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Vi er høje på teknologi. 214 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Det var forestillingen om, 215 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 at alting ville gå under, men musikken ville bestå. 216 00:13:32,688 --> 00:13:36,568 {\an8}Han havde sendt mig en masse demoer og et manuskript 217 00:13:36,984 --> 00:13:40,744 {\an8}til en film, han ville lave, ved navn Lifehouse. 218 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Jeg læste manuskriptet, men jeg forstod det ikke. 219 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 Det viste sig, at det var der ingen, der gjorde. 220 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Lidt for mange sagde: "Det er noget fis, han er blevet skør." 221 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Jeg kunne ikke sælge idéen til bandet. 222 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Musikken var ekstremt innovativ. 223 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 Det var måden, han brugte synthesizeren på. 224 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Jeg syntes, vi skulle lave det til et album. 225 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Det var svært at oversætte det, Pete havde optaget på sine demobånd, 226 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 til noget, som passede til The Who. 227 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 De andre i bandet, især Keith og Roger, 228 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 foretrak at skrive sange på samme måde som andre bands. 229 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 "Vi sidder bare og jammer." 230 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Jeg tog 8-track-båndet og stjal hans synthesizer-optagelse. 231 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 Så klippede jeg i det og lavede det til en sang. 232 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Jeg klippede med en saks. 233 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 Så klippede Glyn Johns i det, 234 00:14:39,296 --> 00:14:42,416 vi tilføjede trommer og guitar, og jeg skrev teksten. 235 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Vi nærmede os noget, 236 00:14:48,388 --> 00:14:51,228 der mindede om en rocksang. 237 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Jeg afspillede det i bandets hovedtelefoner, 238 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 og så spillede de sammen med synthesizer-optagelsen. 239 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}FRA ALBUMMET WHO'S NEXT 240 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}UDGIVET I 1971 241 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Herude på markerne 242 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 Knokler jeg for føden 243 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Tjener til dagen og vejen 244 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Behøver ikke slås 245 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 For at bevise, jeg har ret 246 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Søger ikke tilgivelse 247 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Ja, ja, ja, ja, ja 248 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Slap af 249 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 Tag det roligt 250 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Det er bare en teenageørken 251 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Det blev sværere og sværere 252 00:16:42,294 --> 00:16:45,464 {\an8}at lave noget originalt med guitar, bas og trommer. 253 00:16:45,547 --> 00:16:47,757 {\an8}De traditionelle instrumenter. 254 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Dem, der havde visionen og teknologien, 255 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 ville blive datidens kreative foregangsmænd. 256 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Man kunne lave lyde, som ingen havde hørt før. 257 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Du lytter til BBC Radio London. 258 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}Det er tirsdag den 29. juni klokken 17:40. 259 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Der er en retssag i gang, hvor folk risikerer 260 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 fængselsstraf for at lade en flok børn udtrykke sig. 261 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 Det er pendulet, der svinger. 262 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Det er Victoriatiden efter regency-tiden. 263 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Nu svinger pendulet i den andet retning, 264 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 fordi man er gået for vidt. 265 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 Den frie stemning er under pres. 266 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 LONDONS KRIMINALRET 267 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}Oz-retssagen var 60'ernes retssag. 268 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}FORSVARSADVOKAT 269 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Alle de forfærdelige ting, der foregik. 270 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Stoffer, rock'n'roll, sex i gaderne. 271 00:18:00,956 --> 00:18:05,996 Anklagemyndigheden mente, at Oz var bannerfører for alt det. 272 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 At man forsøgte at korrumpere ungdommens moral. 273 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Det var en meget alvorlig anklage. 274 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 JAMEN DOG!! HUN ER JOMFRU!! HOLD DA OP! 275 00:18:20,058 --> 00:18:25,308 RUPERT BJØRN OG SIGØJNERJOMFRUEN 276 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}Oz fordærvede en uskyldig engelsk tradition. 277 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 De gjorde Rupert Bjørn til overgrebsmand. 278 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 Derfor skulle de straffes. 279 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Det var noget af en forestilling at møde op på Old Bailey hver dag. 280 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Det var meget højstemt, og de bar selvfølgelig paryk. 281 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Alle derinde var så fornemme. 282 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 Uanset hvad de sagde, lød det som en invitation til eftermiddagste. 283 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Vi ankom til retten, og Louise og jeg satte os bagerst. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}JOURNALIST OG FORFATTER 285 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}Tilhørerpladserne var altid fyldte. 286 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 For det meste var stemningen meget anspændt. 287 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 Andre gange var det hylende morsomt. 288 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Der skete mange sjove ting. 289 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Man brugte lang tid på en lillebitte reklame, 290 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 som jeg ikke engang havde bemærket, i en avis kaldetSut. 291 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Der var en beskrivelse af cunnilingus. En kvinde, som sagde, at hun nød det. 292 00:19:30,879 --> 00:19:36,009 {\an8}Dommer Argyle spurgte vores ekspert i sociologi: 293 00:19:36,093 --> 00:19:40,643 {\an8}"Hvad betyder det her "cunnilinktus"? 294 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Hans udtale lød som hostesaft. 295 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 Så svarede han: "At sutte, Høje Dommer, eller slikke." 296 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 Eller som vi sagde i søværnet: "at jodle i grotten." 297 00:19:56,488 --> 00:19:59,028 {\an8}Retssagen trak ud. 298 00:19:59,116 --> 00:20:02,326 {\an8}Alle havde talt sig i stå. 299 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 Endelig kom vi til de afsluttende procedurer. 300 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Dommeren var fuld af foragt over for vores vidner. 301 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Han misinformerede juryen om, hvilke beviser de var kommet med. 302 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 Det blev bare ved og ved. 303 00:20:18,051 --> 00:20:22,011 {\an8}Det var tydeligt for alle i retten, 304 00:20:22,097 --> 00:20:23,717 {\an8}at dommeren hadede dem. 305 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Der var en nærmest fundamentalistisk mission 306 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 om at genindføre gamle værdier som renhed og ordentlighed 307 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 og nedlægge Oz. 308 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 Og han skulle nok sørge for, at de røg i spjældet. 309 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}FRA ALBUMMET MASTER OF REALITY 310 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}FRIHED ER LOVSTRIDIGT 311 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Den fem uger lange retssag, 312 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 den længste utugtssag i landets historie, sluttede i dag. 313 00:20:48,540 --> 00:20:51,380 Etablissementet hylder dommen som en tiltrængt sejr 314 00:20:51,460 --> 00:20:52,960 til de gode kræfter. 315 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 For de unge er det en katastrofe, 316 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 og de udtrykker deres vrede og frustration 317 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 i et hedensk ritual med støj og ild. 318 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Revolution på hjernen 319 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 Ungdommen i krig 320 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 Mod den verden, de bebor 321 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 Og hadet i deres hjerter 322 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Trætte af at blive kostet rundt 323 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 Og få fortalt, hvad de skal gøre 324 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 De vil slås mod verden Indtil de har vundet 325 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 Og kærligheden flyder frit Ja! 326 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}Jeg havde aldrig troet, 327 00:21:29,164 --> 00:21:32,424 {\an8}at det ville ende med fængselsstraf. 328 00:21:33,627 --> 00:21:38,087 Dommer Argyle havde bedt fangevogterne om at klippe os. 329 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Det udløste et ramaskrig. 330 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Det gik op for os, at situationen var alvorlig, 331 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 men vi manglede penge, 332 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}så vi udnyttede vores kontakt til John Lennon. 333 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 OZ-FOLKENE FÆNGSLES, MENS KAUTIONEN BESTEMMES 334 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Han foreslog at skrive en sang for Oz. 335 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Vi mener, det er rendyrket fascisme. 336 00:21:57,776 --> 00:22:03,026 {\an8}"God Save Us" skal dække deres omkostninger. 337 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Jeg tror, vi kan tjene nogle tusind pund på den sang. 338 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Køb den, så vi kan hjælpe Oz. 339 00:22:10,789 --> 00:22:12,419 Giv den til en nevø, 340 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 eller gem den som en souvenir. 341 00:22:20,215 --> 00:22:22,795 {\an8}B-SIDE PÅ GOD SAVE US 342 00:22:22,885 --> 00:22:24,715 {\an8}UDGIVET I JULI 1971 343 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Lav ozen 344 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Lav ozen 345 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Lav ozen, skat 346 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Lav ozen 347 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Hvorfor skulle de dømmes? 348 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 For at statuere et eksempel. 349 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Vi er blevet alt for tolerante. Intet er privat længere. 350 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Hvad mener du om dommen? 351 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 De har fået som fortjent. 352 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 Man burde sende dem i fængsel og smide nøglen ud. 353 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Fanden var løs. 354 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 John Lennon og Yoko Ono demonstrerede mod dommen. 355 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Ingen var nogensinde blevet fængslet for så lidt. 356 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Vi ankede på stedet. 357 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Det var et vendepunkt for England. 358 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Man kunne have udtrykt sin misbilligelse, men man ville sætte dem i fængsel. 359 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Man forsøgte at bremse noget, man ikke kunne kontrollere. 360 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 Det var en kulturel revolution. 361 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Folk anede ikke, hvad der foregik, men man kunne ikke stoppe det. 362 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Når man har åbnet Pandoras æske, kan den ikke lukkes igen. 363 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}INDSPILLET I 1971 364 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Når man bor i Berlin, må man vænne sig til sære hændelser. 365 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Vi står her ved muren, og det er et godt eksempel. 366 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Hver uger forsøger folk at flygte fra Østtyskland. 367 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Nogle bliver skudt. 368 00:24:10,284 --> 00:24:11,874 Men hvis man bor i Vestberlin, 369 00:24:11,952 --> 00:24:15,502 må man vænne sig til den slags. 370 00:24:18,375 --> 00:24:25,125 {\an8}I Tyskland var der et desperat behov for et roligt liv. 371 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 For at holde alting under kontrol 372 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 og ikke løbe nogen risici. 373 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Ingen forandringer. Sikkerhed frem for alt. 374 00:24:37,019 --> 00:24:38,229 I Vestberlin 375 00:24:38,312 --> 00:24:41,612 er mere end en fjerdedel af indbyggerne over 65. 376 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Det er en roligere og mere provinsiel by end for ti år siden. 377 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Jeg forstår det fra et psykologiske perspektiv. 378 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 Mange havde forbindelser til nazitiden. 379 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Skyldfølelsen var selvfølgelig enorm. 380 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Men der er altid en ny generation på vej, 381 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 og jeg søgte efter min egen identitet. 382 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 I 1971 var der en guitarist, som var blevet inviteret til en koncert, 383 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 som spurgte, om jeg ville med. 384 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 Jeg kendte ikke bandet, 385 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 så jeg overvejede at tage hjem med min kæreste. 386 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Heldigvis tog jeg med, for bandet var Kraftwerk. 387 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Det var forbløffende. 388 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Jeg var meget overrasket, fordi deres tilgang til musikken 389 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 var så forskellig fra alt det, man kendte. 390 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 Få uger senere inviterede de mig med i bandet. 391 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Vi er en ny generation. 392 00:26:32,509 --> 00:26:36,099 {\an8}En mere industriel generation. 393 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Musik lægger sig altid op ad samtiden. 394 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 Og vi lever i en helt anden tid. 395 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Amerikanske og britiske bands introducerede nye tekster 396 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 og nye lyde i musikken, 397 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 men det blev inden for rammerne af amerikansk populærmusik. 398 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 Rockmusik. Vi ville noget helt andet. 399 00:27:20,891 --> 00:27:25,771 Det bliver ikke nyt, før musikken er ny. 400 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 Så længe man tager udgangspunkt i Chuck Berry, 401 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 er man stadig den samme, desværre. 402 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Jeg vil høre noget nyt. Noget andet end Chuck Berry. 403 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Vi har brug for noget nyt. 404 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Det var et spændende halvt år, da jeg spillede med Kraftwerk. 405 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Vi var på tv, spillede nogle gode koncerter 406 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 og nogle knap så gode koncerter. 407 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Men da vi skulle indspille det andet album, 408 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 kunne vi ikke få den musik, vi forestillede os, til at fungere i studiet. 409 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 Og forholdet mellem Klaus Dinger og Florian Schneider var meget anspændt. 410 00:28:12,776 --> 00:28:15,606 {\an8}Vi kæmpede altid med trommeslagerne. 411 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}De var meget analoge. 412 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 Vi kunne aldrig holde på dem, fordi vi bad dem om at elektrificere... 413 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 Om at gøre lydene elektroniske. 414 00:28:26,707 --> 00:28:31,337 Det ville de ikke, så en dag var vi kun to tilbage, 415 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 og jeg havde tilfældigvis en gammel rytmeboks. 416 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 Så vi begyndte at indspille med den i 1971, 417 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 og derfra så vi os aldrig tilbage. 418 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}INDSPILLET I SEPTEMBER 1971 419 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Det gør ingen forskel, om man drejer på en knap 420 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 eller knipser på en streng. Hvad er forskellen? 421 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Der er ingen forskel. 422 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Hvem bestemmer, hvad der er musik? 423 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Han tog til New York i september. 424 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}DAVID BOWIES TOURMANAGER 1972-1974 425 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}Med manageren og konen, og de ville skrive kontrakt med RCA Records. 426 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Jeg tilbragte lang tid sammen med dem den uge. 427 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}DAVID BOWIES TOURMANAGER 1970-1975 428 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}De ældre I RCA vidste det ikke, 429 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 men de var afhængige af de unge talentspejdere, 430 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 som vidste, hvad der var nyt og spændende. 431 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 De vidste, at hvis vi ikke fik Bowie, ville det være et stort tab. 432 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Det gav David en enorm frihed. 433 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Pludselig kunne han gøre, hvad han ville. 434 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Idéen var at skabe nye muligheder. 435 00:30:31,331 --> 00:30:34,711 {\an8}Vi mødtes med Andy på The Factory. 436 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}DAVID BOWIE "ANDY WARHOL" INDSPILLET SOMMEREN 1971 437 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Jeg vil tage et cementfix Være en stående biograf... 438 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Husk på, han var ikke Bowie endnu. 439 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Han var ikke en stjerne. Han var ukendt, og det var lidt akavet. 440 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 Han begyndte at mime, 441 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 og han kunne næsten ikke være mindre cool. 442 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 To pence, så kommer du ind 443 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Jeg vil være et galleri 444 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 I er alle med i mit show 445 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol ligner en million 446 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Hænger ham på min væg... 447 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Andy nød at blive underholdt, 448 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 så han havde en forkærlighed for skøre og flamboyante mennesker. 449 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 David bar måske en sjov påklædning og en smule makeup, 450 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 men han var langt fra flamboyant. 451 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Han var meget charmerende, men han var ikke typen, 452 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 der overtog rummet, når han gik ind ad døren. 453 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Vi indspiller af og til. 454 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Jeg synger, og så siger vi til ham... Du ved. 455 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Han er designer og er hele tiden i Italien. 456 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 Så kommer han hjem med idéer og modetøj. Måske kender du ham. 457 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Men det var fint. De smed os ikke ud. 458 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 Og nu var han, hvor han gerne ville være. 459 00:31:58,710 --> 00:32:00,670 Warhol og hans følgere 460 00:32:00,754 --> 00:32:03,224 hverken tænker eller lever konventionelt. 461 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Nogle finder måske hans værker eller hans livsstil usympatisk eller anstødelig. 462 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Det kan være svært at finde grænsen mellem virkelighed og fantasi. 463 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}FRA ALBUMMET HUNKY DORY 464 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}INDSPILLET I SOMMEREN 1971 465 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Han er nede på gaden Vil score søster Flo 466 00:32:26,196 --> 00:32:28,116 {\an8}Det var en helt ny verden. 467 00:32:28,866 --> 00:32:31,826 {\an8}Jeg var draget af den verden, 468 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}og jeg blev totalt opslugt. 469 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Her var den alternative verden, jeg havde talt om. 470 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 KVINDELIG SEKSUALFRIGØRELSE 471 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Voldelig, underlig og bizar. 472 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 Og den var virkelig. 473 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 Hun er så feminin med sin satin og pynt 474 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 Med sin skødefrakke og alt for store hat 475 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Jeg kunne gøre det bedre end det 476 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 New York var fyldt med avantgarde-teater. 477 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 Alle forsøgte at skabe noget nyt. 478 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Meget af det var provokerende. Det var queer. 479 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Det var ikke ligefrem mainstream. 480 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 Der var noget farligt ved det, som David var tiltrukket af. 481 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 Det at være en seksuel afviger. 482 00:33:23,629 --> 00:33:25,459 {\an8}Første gang, jeg mødte Lou Reed, 483 00:33:26,173 --> 00:33:29,223 {\an8}var i baglokalet på Max's Kansas City. 484 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 Det var ikke kun Lou Reed. Iggy var der også. 485 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Det var både Iggy og Lou. 486 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 De repræsenterede den amerikanske eksistentialismes vilde side. 487 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Det var en blanding af rock og avantgarde. 488 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Det var det, jeg syntes, vi havde brug for i England, 489 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 og jeg mente ikke, det fandtes i England. 490 00:33:53,116 --> 00:33:57,536 {\an8}Han nærstuderede Iggy og Lou 491 00:33:57,621 --> 00:33:59,581 {\an8}og tog nogle af deres egenskaber til sig. 492 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Det var en særlig sceneoptræden. 493 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 En slags aseksuel dobbelthed. Det havde kant. 494 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Jeg tror, han havde manglet noget. 495 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 Og det var det. Det var vejen frem. 496 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Det interessante ved David er, at han ikke var et naturtalent. 497 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 Men David var en skuespiller. 498 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Han kunne spille en rolle, 499 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 og han blev bedre og bedre til det. 500 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Man begyndte at tale om Dave. Rygtet spredte sig. 501 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Kan vi klare den her? 502 00:34:37,327 --> 00:34:41,367 {\an8}David begyndte at dekonstruere sig selv i England. 503 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Lige nu. 504 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Vi havde brug for nye, stærke sange fra en ny, stærk Bowie. 505 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Gør det der igen, så kører det. 506 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Hvis David skulle være en musiker, som alle bare måtte se, 507 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 måtte han skabe en ny figur. 508 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Nu skal vi have det sjovt. 509 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 En helt ny rockstjerne. 510 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 En, to, tre, fire. 511 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}INDSPILLET I NOVEMBER 1971 512 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Jeg prøvede at rive mig løs fra dig 513 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}Fra de brune og de sorte og det tyggegummi, du tygger 514 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Hvor plakater rives i stykker af røveriske bander 515 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}Fra homoparkerne og de udbrændte biler 516 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Det skyldtes nok Kubrick. 517 00:35:46,104 --> 00:35:48,904 Jeg ville skabe en kultur 518 00:35:48,982 --> 00:35:51,992 med udgangspunkt i min musik. 519 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Der var noget fascinerende ved den nihilistiske fremtidspessimisme, 520 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 som der fandtes i Clockwork Orange. 521 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Den er ulig nogen anden bandefilm eller ungdomsfilm. 522 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Uanset om man fokuserer på stilen eller dynamikken 523 00:36:20,389 --> 00:36:24,599 {\an8}mellem systemet og den unge arbejderklasse, 524 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}så foregriber den meget af det, der skete efterfølgende. 525 00:36:29,231 --> 00:36:30,651 Man skal forstå, 526 00:36:30,732 --> 00:36:34,532 at den helt store ungdomsbevægelse dengang var skinheadkulturen. 527 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Skinheads som Scotswood Aggro Boys 528 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 med deres uniformer bestående af ternede skjorter, 529 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 store, blanke støvler og tætklippede frisurer. 530 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Mange af dem er stolte af deres voldelige ry. 531 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 De har et nærmest puritansk livssyn 532 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 og tager skarp afstand fra stoffer, perlekæder og andre hippiesymboler. 533 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Men de har deres egen musik. 534 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971 535 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Går ned ad gaden med en pistol i buksen 536 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, du er en skidt fyr 537 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Går skinheads til rockkoncerter? 538 00:37:25,037 --> 00:37:29,957 {\an8}Nej. Skinheads vil have deres egen musik. 539 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 Hvad med reggae? 540 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 Jo, men det er fra Jamaica. 541 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Du røver, og du dolker 542 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 Og du plyndrer og du skyder 543 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 -Du er en skidt fyr -Skidt fyr 544 00:37:40,844 --> 00:37:44,474 De har taget den til sig, men den er ikke deres. 545 00:37:44,556 --> 00:37:45,716 Hvordan har I det med vestinderne? 546 00:37:45,807 --> 00:37:50,897 Vestinderne? Fint. Som var de englændere. 547 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Hvorfor generer de hvide aldrig vestinderne? 548 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Fordi de får klø. 549 00:37:58,237 --> 00:38:02,447 De kan lide musikken, men reggae er vaskeægte jamaicansk musik. 550 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Hvor flygter du hen? 551 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Du flygter om bag stenen Men der er ingen sten 552 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Mange af mine hvide venner var skinheads. 553 00:38:19,049 --> 00:38:23,969 Det beviste, at kultur kan føre mennesker sammen. 554 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 Det kan musik. 555 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 -Undskyld mig. -Ja? 556 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Må vi stille et par spørgsmål? 557 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Selvfølgelig. 558 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 Er reggae din yndlingsmusik? 559 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Naturligvis. 560 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 -Reggae. -Er det jeres yndlingsmusik? 561 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 -Ja. -Ja. 562 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Først var det mods og rockere, 563 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 så var det trogs og thunderbirds, og nu er det skinheads og greasers. 564 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Men blandt byens borgere har de kun ét navn: ballademagere. 565 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Hvis medierne havde skrevet: 566 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 "Sorte og hvide unge forenes gennem musik og stil," 567 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 ville de ikke kunne sælge aviser. 568 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 De leder altid efter et nyt fjendebillede, 569 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 men hver generation har brug for sin egen identitet. 570 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 Noget nyt, der er anderledes og fortryllende. 571 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Det virker så selvmodsigende. 572 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 Sex, død og rockmusik. 573 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 Hvad går det ud på? 574 00:39:25,115 --> 00:39:27,275 {\an8}Vi repræsenterer USA. 575 00:39:27,618 --> 00:39:30,448 {\an8}Det, de helst vil skjule. Vi viser det frem, 576 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}fordi det findes, og fordi det er sjovt. 577 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Vi er ikke bare en rockgruppe, vi er et kunstværk. 578 00:39:37,085 --> 00:39:40,255 Ligesom hvis man lavede A Clockwork Orange til et teaterstykke. 579 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}David så Alice på The Rainbow i London. 580 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Det, der fascinerede David, 581 00:39:47,804 --> 00:39:52,684 {\an8}var, at man kunne spille en rolle på scenen 582 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}og lægge musik til. 583 00:39:56,063 --> 00:40:00,153 Det er sådan, jeg vil være, når jeg går på scenen. 584 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Jeg lader Alice gøre, hvad han vil. 585 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 Det er skræmmende, og folk vil gerne skræmmes. 586 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Ikke forældrene, men børn elsker at blive skræmt. 587 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}FRA ALBUMMET HUNKY DORY 588 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Det var svært for folk at forstå, 589 00:40:24,591 --> 00:40:29,051 {\an8}at en rockmusiker kunne gå på scenen og være en helt anden person hver gang. 590 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Man behøver ikke være den samme person. 591 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 Og jeg stolede på mine egne idéer. 592 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Hunky Dory skulle udgives. 593 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}Men David var begyndt at arbejde på et nyt album. 594 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Han og Tony var meget ambitiøse. De ville overtage verdensherredømmet. 595 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}14. NOVEMBER 1971 596 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}MARINER 9 - FØRSTE RUMFARTØJ I KREDSLØB OM EN ANDEN PLANET 597 00:40:55,747 --> 00:40:57,577 {\an8}Så længe vi kan huske, 598 00:40:57,666 --> 00:41:01,376 {\an8}har der været en stor, rød prik på nattehimlen. 599 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Jeg nærmede mig det, jeg drømte om. 600 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}UDGIVELSE AF HUNKY DORY 601 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}Hunky Dory nåede nye højder. 602 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}MARINER 9 FOTOGRAFERER VULKAN I STØVSTORM PÅ MARS 603 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}Vi kunne se forandringer på overfladen af Mars. 604 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Hunky Dory-albummet afspejlede min nyfundne begejstring 605 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 for det nye kontinent, der havde åbnet sig for mig. 606 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Vi stiller om til Westminster for at høre resultatet. 607 00:41:24,359 --> 00:41:26,989 Vedtaget med 112 flere stemmer, 608 00:41:27,070 --> 00:41:29,320 {\an8}hvilket er betydelig højere end forventet. 609 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}DET EUROPÆISKE FÆLLESMARKED 610 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}Vi skal ikke kun have noget ud af Europa. 611 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}EF-CHEFFORHANDLER 612 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}Vi kan også selv bidrage. 613 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Det føltes som begyndelsen på en ny æra. 614 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Forventede I at blive frikendt? 615 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 OZ-REDAKTØRER SLIPPER MED EN ADVARSEL 616 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 Håbet var der. 617 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Vi er alle lykkelige for, at vi ikke skal tilbage til fængslet. 618 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Mange har talt om, at Oz-retssagen 619 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 har været en sejr for etablissementet over ungdommens frihed. 620 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 -Er du enig? -Slet ikke. 621 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 For det første er kampen kun lige begyndt. 622 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Hvis der er liv på Mars, 623 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 vil vores perspektiv blive udvidet dramatisk. 624 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}ASTROFYSIKER 625 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}For selvom Jordens organismer ser anderledes ud, 626 00:42:14,201 --> 00:42:15,411 {\an8}er de fundamentalt ens. 627 00:42:15,494 --> 00:42:18,004 {\an8}Kemien er den samme. 628 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 De fremstår blot forskellige. 629 00:42:25,420 --> 00:42:29,300 I denne velkendte jule- og nytårstid 630 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 glemmer vi af og til, hvor meget verden har ændret sig 631 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 på grund af teknologiske fremskridt. 632 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Det får mig til at spekulere på, hvordan fremtiden mon ser ud. 633 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Det er umuligt at vide. 634 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}INDSPILLET I 1971 635 00:42:53,156 --> 00:42:55,696 ...disse unge er helt ligeglade. 636 00:42:55,784 --> 00:42:59,754 De vil blot hilse det nye år velkommen. Et år, som kan indgyde nyt håb. 637 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Om få øjeblikke sker det. 638 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 Om fem, fire, tre, to en. 639 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Der skete det! 640 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 1971. Godt nytår til alle. 641 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}INDSPILLET I NOVEMBER 1971 642 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 Åh ja 643 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Ziggy spillede guitar 644 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Jammede med Weird og Gilly 645 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 Og Edderkopperne fra Mars 646 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Han spillede med venstre hånd 647 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 Men han blev for stor 648 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Blev en stor stjerne Og så var vi Ziggys Band 649 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Det gik op for mig, at det, jeg gjorde, 650 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 var indbegrebet af den tid, der fulgte efter. 651 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Som en kat fra Japan 652 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 Kunne han slikke dem med et smil 653 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 For pokker, hvad har vi gjort? 654 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Vi har slået 60'erne ihjel. 655 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Sådan føltes det virkelig. 656 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Vi er fremtiden. 657 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Hvor var edderkopperne 658 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Mens fluen hånede os 659 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Måtte ty til øllet 660 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Så vi brokkede os over hans fans Og skulle vi knuse hans fine hænder? 661 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Tekster af: Mads Moltsen