1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 O sonho acabou. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}BASEADO NO LIVRO 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 - Em 1971… - A música dizia algo. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 O mundo estava a mudar. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}Estávamos a criar o século XXI em 1971. 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,087 O ano em que a música mudou tudo 7 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 {\an8}Em Inglaterra, na altura, ninguém falava pedrado. 8 00:01:16,493 --> 00:01:18,543 {\an8}VOZ DE: ROBERT GREENFIELD REVISTA ROLLING STONE 9 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Podíamos ficar numa sala com 12 pessoas durante três horas a ouvir música. 10 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Depois, iam embora e nem fazíamos ideia de quem eram. 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}LANÇADO EM 1971 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,426 {\an8}Lembro-me de ter ido a um apartamento em Battersea 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,600 e alguém tinha convidado um amigo. 14 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 Era um tipo de cabelo comprido que parecia a Lauren Bacall, 15 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 que enrolava os charros mais perfeitos que já vi na minha vida. 16 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Conto esta história porque era o Bowie, está bem? 17 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 E eu não sabia quem ele era. 18 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 Em 1971, em Londres, acho que o Bowie não era o Bowie… ainda. 19 00:02:02,289 --> 00:02:05,539 {\an8}Não me sentia muito como um cantor de rock ou uma estrela do rock ou isso. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,086 {\an8}VOZ DE: 21 00:02:07,169 --> 00:02:09,419 {\an8}Tinha um forte sentimento de inadaptação, na altura. 22 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Mas estava determinado a fazer o que eu queria, 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 que era procurar algo novo. 24 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 O que gostaria eu de ver num palco que me deixasse entusiasmado? 25 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 E parecia ser interessante, na altura, 26 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 experimentar e conceber algo radicalmente diferente. 27 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 Porque havia uma espécie de resistência em Inglaterra. 28 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Eu quero amar este país porque é o país do meu marido 29 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 e acho que é um país muito interessante. 30 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Mas vocês são tão nostálgicos e estão sempre a falar sobre o passado, 31 00:02:46,875 --> 00:02:48,285 mas temos de viver no presente, 32 00:02:48,377 --> 00:02:50,167 podem queimar o passado. 33 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 O ministro da economia da Alemanha Ocidental disse… 34 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 - Desculpe, não. - Está com pressa? 35 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 O ministro da economia da Alemanha Ocidental 36 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 disse que os empresários com chapéu-coco 37 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 tendem a ser demasiado tradicionais nos métodos comerciais. Concorda? 38 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Penso que não. 39 00:03:03,517 --> 00:03:05,347 Acha que, se entrarmos no mercado comum, 40 00:03:05,435 --> 00:03:07,395 teremos de largar os nossos chapéus-coco? 41 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Não, não me parece, de todo. 42 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Ele disse que empresários britânicos que usam chapéus-coco… 43 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 O que lhe interessa isso a si? Desapareça! 44 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Abre a tua caixa 45 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}LADO B DE POWER TO THE PEOPLE 46 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}LANÇADO NO REINO UNIDO EM 1971 47 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Abre a tua caixa 48 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Abre as tuas calças 49 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Abre as tuas coxas 50 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Abre as tuas pernas 51 00:03:43,098 --> 00:03:45,848 Posso dizer-vos algo sobre a fase criativa 52 00:03:45,934 --> 00:03:47,444 em que estão neste momento? 53 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Acho que têm de aceitar, especialmente o John, 54 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 que o afastou das pessoas que originalmente o adoraram neste país. 55 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 - Muitas? - Sim. 56 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 Acho que já não o compreendem. 57 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}YOKO: ESTA CANÇÃO FOI BANIDA E EU ACREDITO QUE FOI POR EU SER MULHER 58 00:04:05,454 --> 00:04:06,834 {\an8}VOZ DE: 59 00:04:06,914 --> 00:04:08,214 {\an8}Consideravam-nos esquisitos. 60 00:04:08,290 --> 00:04:11,290 {\an8}As pessoas desconfiavam profundamente deles. 61 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Fazia parte do sentimento de que toda a contracultura estava a ser julgada. 62 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 O que eu temia era que o sistema fizesse retroceder a cultura juvenil 63 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 para onde estivera antes dos Beatles. 64 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 E que tudo voltasse a ser agradável, inofensivo e consensual. 65 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Tive de encorajar as pessoas a não serem nostálgicas e melancólicas com os anos 60. 66 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 Isso não é nada bom. É preciso fazer acontecer o agora. 67 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 DESPERTEM, GENTE MORTA 68 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}LANÇADO EM 1971 69 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Naquela altura, eu tinha 15 anos. 70 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}VOZ DE: DON LETTS REALIZADOR E DJ 71 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Tentava descobrir onde me encaixava. 72 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Somos a Frente Nacional. 73 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 PAREM A IMIGRAÇÃO BRITÂNICOS PRIMEIRO 74 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 O partido que diz: "Ponham a Grã-Bretanha e o povo britânico em primeiro lugar." 75 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Eu era um jovem negro de primeira geração nascido na Inglaterra. 76 00:05:14,273 --> 00:05:18,033 {\an8}E os grafítis, na altura, eram letras brancas de 1,80 m, a dizer: 77 00:05:18,110 --> 00:05:19,400 {\an8}"Mantenham a Grã-Bretanha branca." 78 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ENOCH ESTÁ CERTO 79 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 E passávamos em frente àquilo todos os dias. 80 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 MANTENHAM A GRÃ-BRETANHA BRANCA 81 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 Eu tinha crescido com os direitos civis na América. 82 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Mas, obviamente, não éramos americanos. 83 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 Estava numa idade em que a música e o estilo eram muito importantes. 84 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Por isso, procurávamos a nossa versão através da música a que tínhamos acesso. 85 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 E virámo-nos para a terra dos nossos pais. 86 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 MOVIMENTO DOS PANTERAS NEGRAS 87 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}O que a música tem de bom 88 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}GRAVADO EM 1971 89 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}- Quando te atinge - Não sentes dor 90 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Eu digo 91 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}O que a música tem de bom É que quando te atinge 92 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Não sentes dor 93 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Atinge-me com música, sim Atinge-me com música agora 94 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}- Isto é - O rock de Trench Town 95 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Não vejas isso 96 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}O rock de Trench Town 97 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Peixe graúdo ou espadilha 98 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 - O rock de Trench Town - Colhes o que semeias 99 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 - O rock de Trench Town - E só Jah, Jah sabe 100 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 - O rock de Trench Town - Eu nunca voltaria as costas 101 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 - O rock de Trench Town - Daria uma oportunidade ao gueto 102 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 É música nascida de intenso sofrimento humano, 103 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 noutra terra, entre um povo com a revolução do seu lado. 104 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 - A curtir - É Kingston 12 105 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 - A curtir - É Kingston 12 106 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}A música é boa. A música é reconfortante, mas… 107 00:06:46,365 --> 00:06:47,485 {\an8}VOZ DE: 108 00:06:47,574 --> 00:06:50,624 {\an8}… agora, temos música reggae, música rasta… 109 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Esta música é uma música perigosa. 110 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Queres destruir os meus sonhos 111 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Não vejo outra música a enfrentar tanta resistência como o reggae. 112 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Não gostam de a tocar porque ensina o povo a ser ele próprio. 113 00:07:10,681 --> 00:07:14,271 O reggae é uma música que luta pelos oprimidos 114 00:07:14,351 --> 00:07:15,891 em qualquer parte do mundo. 115 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Mostra-lhes a liberdade. 116 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Não sentes dor 117 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Atinge-me com música agora, oh, agora Atinge-me com música agora 118 00:07:27,990 --> 00:07:29,580 {\an8}No final dos anos 60, início dos anos 70, 119 00:07:29,658 --> 00:07:32,238 {\an8}não havia muita música jamaicana na rádio. 120 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Percebia-se que o sistema estava a tentar esmagar as vozes alternativas. 121 00:07:37,249 --> 00:07:39,629 Fala-se muito de como é difícil 122 00:07:39,710 --> 00:07:41,800 que os discos de reggae passem na rádio, 123 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 mas acham que há mesmo hostilidade contra essa música? 124 00:07:44,339 --> 00:07:47,299 {\an8}Sinceramente, é difícil passar qualquer disco na BBC, 125 00:07:47,384 --> 00:07:49,394 {\an8}seja de reggae ou outra coisa. 126 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Todas as outras formas de música têm o próprio programa, 127 00:07:52,222 --> 00:07:54,352 mas o reggae não tem um programa na rádio. 128 00:07:54,433 --> 00:07:56,983 {\an8}Não há aquelas três ou quatro passagens 129 00:07:57,060 --> 00:08:01,020 {\an8}que deixariam o povo decidir se gosta ou não. 130 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Se a nossa música tivesse uma porta aberta… 131 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 {\an8}ARTISTA DE REGGAE 132 00:08:05,235 --> 00:08:08,905 {\an8}… tipo, uma autoestrada, poderíamos ser populares em qualquer parte do mundo. 133 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Porque temos qualidade, música de qualidade. 134 00:08:11,617 --> 00:08:15,787 {\an8}DO ÁLBUM SOUL REVOLUTION LANÇADO EM 1971 135 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Faz-te querer mexer Os teus pés dançantes 136 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 O reggae estava à margem, 137 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 mas começou a dar-nos uma espécie de equidade com os nossos colegas brancos. 138 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Mostrou-nos uma espécie de caminho a seguir. 139 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Quero que saibas 140 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Cresci com esta estranha dualidade. 141 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 Numa comunidade negra como aquela onde cresci, não se ouve música rock. 142 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Mas nunca pensei realmente no porquê de gostar de determinada música. 143 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Só sei que me identificava com ela. 144 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 Por isso, em casa, ouvia reggae, 145 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 mas na escola, ouvia os Stones, os Kinks e os Beatles. 146 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 E em 1971, com 15 anos, vi os The Who. 147 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Foi uma experiência sonora muito diferente do habitual. É preciso gostar. 148 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Estou a uns cinco metros do palco. 149 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Vejo isto a explodir à minha frente e aquilo mudou-me a vida. 150 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Quem são os Who? Bem, os Who são os Who, é quem eles são. 151 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 Os The Who representavam a geração jovem. 152 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Representavam a rebelião, o barulho, 153 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 e também uma seriedade acerca do que eles próprios levavam a sério: o rock. 154 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend. Ele escreve as canções. Ele compôs o Tommy. 155 00:09:42,916 --> 00:09:44,536 {\an8}Tommy elevou muito a fasquia. 156 00:09:44,626 --> 00:09:45,786 {\an8}VOZ DE: 157 00:09:45,878 --> 00:09:46,958 {\an8}Era poderosíssimo. 158 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Mudou-nos, mas deixou-nos com outra grande tarefa. 159 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 Que era: "O que fazemos a seguir?" 160 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Fez algo muito especial 161 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 com o dinheiro que acumulou até agora? 162 00:09:57,681 --> 00:10:00,101 A única coisa que realmente fiz de mérito 163 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 foi construir o meu próprio estúdio. 164 00:10:02,728 --> 00:10:06,108 Que é, absolutamente, a coisa mais importante na minha vida 165 00:10:06,190 --> 00:10:07,690 a seguir à banda. 166 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Permite-me canalizar o melhor das minhas próprias ideias. 167 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}Acontece a toda a alma criativa que tenha muito sucesso. 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}VOZ DE: GLYN JOHNS PRODUTOR DISCOGRÁFICO 169 00:10:19,661 --> 00:10:21,831 {\an8}Assim que se alcança isso, é: "Como é que continuo? 170 00:10:21,914 --> 00:10:23,464 {\an8}O que faço agora?" 171 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 As mudanças que estavam em curso no processo de gravação em 1971 172 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 permitiam mais flexibilidade na forma como se gravava. 173 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 E o Pete explorou isso. 174 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Sempre senti que talvez levasse o rock demasiado a sério, 175 00:10:37,638 --> 00:10:42,058 mas é difícil compreender porque tenho tanta paixão, 176 00:10:42,142 --> 00:10:44,142 porque me sinto tão envolvido 177 00:10:44,228 --> 00:10:47,518 e dedicado ao rock como uma espécie de, digamos, 178 00:10:47,606 --> 00:10:49,726 um modificador da sociedade. 179 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Já tinha ouvido falar de sintetizadores e de computadores de música. 180 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 E conseguia ver esta nova revolução a aproximar-se. 181 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Escreveu sobre o mundo do imediatismo eletrónico. 182 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 A aldeia global em que todos estão reunidos 183 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 por meio da televisão ou dos novos meios eletrónicos. 184 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}DO ÁLBUM WEATHER REPORT 185 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}A forma como esta máquina funciona é… 186 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}Configuramos estes pequenos interruptores num padrão, e depois ligamo-la. 187 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}CIENTISTA INFORMÁTICO 188 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}E toca uma melodia de acordo com o padrão que definirmos. 189 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Todas as casas terão um computador… 190 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}FILÓSOFO 191 00:11:28,063 --> 00:11:31,733 {\an8}… e teremos acesso a todos os filmes, entretenimento e informação que existem. 192 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}A eletrónica é o mais apropriado… 193 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}VOZ DE: ROBERT MOOG PIONEIRO DA MÚSICA ELETRÓNICA 194 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}… material tecnológico do século XX. 195 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 {\an8}E não há razão para os músicos do século XX 196 00:11:39,241 --> 00:11:41,371 não utilizarem instrumentos eletrónicos. 197 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}MÚSICO 198 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Acredito que o tratamento eletrónico por músicos improvisadores 199 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 é a onda do futuro, muito provavelmente a música dos anos 70. 200 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 PETE TOWNSHEND FALA DO FUTURO DO ROCK 201 00:11:54,381 --> 00:11:58,051 {\an8}Na altura, estava a trabalhar numa peça muito ambiciosa 202 00:11:58,135 --> 00:12:00,545 {\an8}chamada Lifehouse, que ia ser um filme. 203 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Era uma ideia distópica sobre a forma como os meios de comunicação, a eletrónica… 204 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}GRAVADO EM 1971 205 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}… e a tecnologia mudariam a sociedade. 206 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Imaginei um mundo no qual havia uma poluição incrível, 207 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 uma incrível dificuldade em permanecer ao ar livre. 208 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 E então, o que o governo fazia era enfiar-nos em casa 209 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 e dar-nos entretenimento para nos manter felizes 210 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 enquanto limpavam o ar. 211 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Começo a ver televisão às 16h30 e vejo até cerca da meia-noite. 212 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 E depois vou para a cama. 213 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 É todo o meu entretenimento, na verdade. É a única coisa que tenho. 214 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Chamei-lhe "a rede". 215 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Um sistema de comunicação global onde todos receberiam coisas semelhantes… 216 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 O cérebro humano é uma máquina elétrica. 217 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 … que seria sub-repticiamente policiado e censurado. 218 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 A base de dados que contém o seu historial médico, 219 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 histórico financeiro, multas de estacionamento, tudo armazenado. 220 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Trata-se de uma coisa terrível de imaginar. 221 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Assim que nos tivessem apanhado e nos fornecessem os programas, 222 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 imaginaríamos que tínhamos acesso a tudo 223 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 devido à sua riqueza e ao seu poder de persuasão e beleza. 224 00:13:16,421 --> 00:13:18,381 Todo o mundo ocidental está numa viagem interior, 225 00:13:18,465 --> 00:13:20,835 só que, desta vez, bem acordado. 226 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Estamos todos tecnologicamente pedrados. 227 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Era uma antecipação da ideia 228 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 de que tudo iria correr mal, mas a música prevaleceria. 229 00:13:32,688 --> 00:13:36,818 {\an8}Ele tinha-me mandado uma série de maquetes e um guião 230 00:13:36,900 --> 00:13:40,740 {\an8}para um filme que ele queria fazer chamado Lifehouse. 231 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Li o guião, e não o compreendi, na verdade. 232 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 E, ao que parece, ninguém na sala compreendeu. 233 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Demasiadas pessoas disseram: "Isto é uma treta e ele está louco." 234 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Não consegui convencer a banda. 235 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 A música que ele tinha escrito era extremamente inovadora, 236 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 ao usar um sintetizador daquela forma. 237 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Achei que devíamos fazer um álbum de qualquer maneira. 238 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Houve alguma dificuldade em traduzir o que o Pete tinha capturado nas maquetes 239 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 e dar-lhe o cunho dos The Who. 240 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 O pessoal da banda, particularmente o Keith e o Roger, 241 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 sempre quiseram compor como as outras bandas compunham. 242 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 "Sentamo-nos, meu, e improvisamos." 243 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Peguei no cartucho e roubei-lhe a gravação do sintetizador. 244 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 Depois, comecei a cortar e a transformar aquilo numa canção. 245 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Sabem, com tesouras, cortei aquilo. 246 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 E depois o Glyn Johns voltou a cortar 247 00:14:39,296 --> 00:14:41,506 e acrescentámos a bateria e guitarras e eu escrevi a letra. 248 00:14:41,590 --> 00:14:42,420 ESTÉREO LIGADO 249 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 E fomo-nos aproximando de algo 250 00:14:48,388 --> 00:14:51,228 que começava a parecer uma canção rock de quatro minutos. 251 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Reproduzi-a para a banda, pelos auscultadores, 252 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 e a banda tocou a acompanhar o sintetizador, gravado anteriormente. 253 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}DO ÁLBUM WHO'S NEXT 254 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}LANÇADO EM 1971 255 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Aqui, no campo 256 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 Luto pelas minhas refeições 257 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Tenho de me esforçar para viver 258 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Não preciso de lutar 259 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 Para provar que tenho razão 260 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Não preciso de ser perdoado 261 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Sim, sim, sim 262 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Não chores 263 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 Não levantes o olho 264 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 É só um deserto de adolescência 265 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Tornava-se cada vez mais difícil 266 00:16:42,294 --> 00:16:45,424 {\an8}fazer algo original com guitarra, baixo e bateria, 267 00:16:45,506 --> 00:16:47,756 {\an8}instrumentos tradicionais. 268 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 As pessoas que tinham a visão e a tecnologia 269 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 seriam as que se iriam tornar os pioneiros criativos da época. 270 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Conseguiam fazer sons que nunca ninguém tinha ouvido. 271 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Estão com a BBC Radio London 272 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}nesta terça-feira, 29 de junho, e são 20 para as seis. 273 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Decorre um julgamento no qual há pessoas ameaçadas 274 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 com pena de prisão por permitirem que crianças se exprimissem. 275 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 É o balanço do pêndulo, não é? 276 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 É a época Vitoriana após a época da Regência. 277 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Chegámos, provavelmente, ao fim do balanço do pêndulo. 278 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 Porque levámos as coisas um pouco longe demais 279 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 e a atmosfera livre começa a sofrer. 280 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 TRIBUNAIS PENAIS CENTRAIS, LONDRES 281 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}Foi o julgamento da década de 60. 282 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}VOZ DE: GEOFFREY ROBERTSON QC JULGAMENTO OZ, ADVOGADO DE DEFESA 283 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Todas as coisas terríveis que aconteciam. 284 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 A droga, o rock and roll, gente a foder nas ruas 285 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 que a acusação afirmava 286 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 que a Oz defendia. 287 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Uma tentativa de corromper a moral dos jovens do reino. 288 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 CAMINHO DO RUPERT BARRADO 289 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Era uma acusação muito grave. 290 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 MACACOS ME MORDAM! ELA É VIRGEM! INCRÍVEL! 291 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 O URSINHO RUPERT E A CIGANA VIRGEM 292 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 Júri da Oz ouve uma história de inocência perdida 293 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}A Oz pegou numa inocente tradição inglesa e tornou-a perniciosa. 294 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Pegaram no Ursinho Rupert e transformaram-no num predador sexual. 295 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 E, por tal crime, tinham de ser punidos. 296 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Era uma produção e peras ir ao Old Bailey todos os dias. 297 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Era tudo incrivelmente solene, e usavam as perucas, obviamente. 298 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Todos falavam de forma tão afetada 299 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 que qualquer coisa que dissessem soava a um convite para o chá da tarde. 300 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Chegávamos ao tribunal e a Louise e eu sentávamo-nos atrás. 301 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}VOZ DE: MARSHA ROWE JORNALISTA E ESCRITORA 302 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}A galeria do público estava sempre cheia. 303 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 E era tudo muito tenso e muito forçado a maior parte do tempo. 304 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 E houve momentos em que foi hilariante. 305 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Aconteciam coisas estranhas. 306 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Foi dada bastante atenção a um pequeno e minúsculo anúncio, 307 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 no qual eu nunca tinha sequer reparado, a um jornal chamado Suck. 308 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Tinha uma descrição de cunnilingus. Uma mulher a dizer que gostava. 309 00:19:30,879 --> 00:19:36,179 {\an8}O juiz Argyle perguntou ao nosso perito em sociologia: 310 00:19:36,260 --> 00:19:40,640 {\an8}"O que quis dizer com essa palavra, 'cunnilinctus'?" 311 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Pronunciava aquilo como o nome de um xarope para a tosse. 312 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 E ele disse: "É chupar, Meritíssimo, ou 'fazer um broche' ou um 'minete'. 313 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 Ou como dizíamos na Marinha, Meritíssimo: 'Passar o corredor a pano.'" 314 00:19:56,488 --> 00:19:58,528 {\an8}O julgamento arrastou-se imenso. 315 00:19:58,615 --> 00:20:00,365 {\an8}VOZ DE: JIM ANDERSON REVISTA OZ 316 00:20:00,450 --> 00:20:02,330 {\an8}Até que tudo chegou a um impasse, acho eu. 317 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 E, então, terminaram com as alegações finais. 318 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 E, desde o início, o juiz tratava as nossas testemunhas com desprezo. 319 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Não transmitia ao júri as provas apresentadas com exatidão. 320 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 E aquilo continuava. 321 00:20:18,051 --> 00:20:21,761 {\an8}Era evidente para quem estava na sala de audiências 322 00:20:21,847 --> 00:20:23,717 {\an8}que aquele juiz os odiava. 323 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Houve um movimento algo fundamentalista 324 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 para trazer de volta valores tradicionais de pureza e limpeza 325 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 e para acabar com a revista Oz. 326 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 E ele queria metê-los na prisão desse por onde desse. 327 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}DO ÁLBUM MASTER OF REALITY 328 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}LIBERDADE É CONTRA A LEI 329 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 O fim deste julgamento de cinco semanas, 330 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 a mais longa audiência sobre obscenidades na Grã-Bretanha, chegou antes do almoço. 331 00:20:48,540 --> 00:20:51,380 O sistema aplaude o veredito como uma vitória há muito esperada 332 00:20:51,460 --> 00:20:52,960 para as forças do bem. 333 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 Para os jovens, é uma catástrofe 334 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 e eles exprimem a sua raiva e frustração 335 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 num ritual pagão de ruído e fogo. 336 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Com revolução na mente 337 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 As crianças começam a marchar 338 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 Contra o mundo Em que têm de viver 339 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 E todo o ódio Que têm no coração 340 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Estão fartas de serem intimidadas 341 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 E que lhes digam o que fazer 342 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 Lutarão contra o mundo Até vencerem 343 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 E o amor fluir Sim 344 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}Nunca me passou pela cabeça 345 00:21:29,164 --> 00:21:32,424 {\an8}que iríamos para a prisão pelo que fizéramos. 346 00:21:33,627 --> 00:21:36,377 E o juiz Argyle tinha instruído os guardas 347 00:21:36,463 --> 00:21:38,093 que nos cortassem o cabelo. 348 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 E houve indignação. 349 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Percebemos que estávamos metidos em algo muito sério, 350 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 e tínhamos muito pouco dinheiro, 351 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}por isso, tirámos partido da nossa ligação ao John Lennon. 352 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 PRESOS ATÉ DECISÃO SOBRE FIANÇA 353 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Ele sugeriu escrever algo para a Oz, escrever uma canção. 354 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Achamos que isto é fascismo nojento. 355 00:21:57,776 --> 00:21:58,936 {\an8}VOZ DE: 356 00:21:59,027 --> 00:22:01,027 {\an8}E "God Save Us" ajudará a pagar as despesas 357 00:22:01,113 --> 00:22:03,033 {\an8}ou o que precisarem. 358 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Acho que podemos conseguir alguns milhares de libras com esse disco. 359 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Por isso, comprem-no, pessoal, só para ajudar a Oz. 360 00:22:10,789 --> 00:22:12,419 E ofereçam-no à irmã mais nova, 361 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 ou guardem-no como recordação de um velho estratagema. 362 00:22:20,215 --> 00:22:24,715 {\an8}LADO B DE GOD SAVE US LANÇADO EM JULHO DE 1971 363 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Faz a Oz 364 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Faz a Oz 365 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Faz a Oz, querida 366 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Faz a Oz 367 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Porque acha que deviam ser condenados? 368 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 Acho que é um exemplo para todos os outros. 369 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Está tudo a ficar demasiado permissivo, não há privacidade. 370 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Qual é a sua reação ao veredito? 371 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 Acho que mereceram. 372 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 A minha reação é que deviam ter sido colocados na prisão e lá mantidos. 373 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 O caldo entornara-se mesmo. 374 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 O John Lennon e a Yoko Ono manifestavam-se contra o veredito. 375 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Nunca ninguém tinha sido condenado à prisão por delitos tão pequenos. 376 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Recorremos imediatamente. 377 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Foi, sem dúvida, um ponto de viragem para a Inglaterra. 378 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Podiam desaprovar o que fizeram, mas queriam prendê-los. 379 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Estão a tentar reprimir algo sobre o qual não têm controlo. 380 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 É uma revolução cultural. 381 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Não estão a par do que se passa. E vai continuar. 382 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Uma vez aberta a caixa de Pandora, não se pode voltar a fechar. 383 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 BERLIM, ALEMANHA OCIDENTAL 384 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}GRAVADO EM 1971 385 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Vivendo em Berlim, temos de nos habituar a situações anormais. 386 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Estar aqui ao pé no muro é um bom exemplo. 387 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Todas as semanas, alguém tenta fugir da Alemanha Oriental. 388 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Alguns são alvejados. 389 00:24:10,284 --> 00:24:11,874 Mas aqui em Berlim Ocidental, 390 00:24:11,952 --> 00:24:15,502 temos de nos habituar a isso só para sobrevivermos aqui. 391 00:24:18,375 --> 00:24:23,795 {\an8}Na Alemanha, havia uma necessidade urgente de uma vida calma. 392 00:24:23,881 --> 00:24:25,471 {\an8}VOZ DE: 393 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 De ter tudo sob controlo 394 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 e, sim, não correr quaisquer riscos. 395 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Não mudar nada. Apenas estar seguro. 396 00:24:37,019 --> 00:24:38,229 Em Berlim Ocidental, 397 00:24:38,312 --> 00:24:41,612 mais de um quarto da população tem mais de 65 anos. 398 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 É uma cidade mais calma, mais provinciana do que era há dez anos. 399 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Entendo que, de uma perspetiva psicológica, 400 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 muitas destas pessoas tinham ligações com o passado nazi. 401 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Quero dizer, a culpa era, claro, inacreditável. 402 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Mas depois, há sempre a visão de uma nova geração, 403 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 e eu procurava a minha própria identidade. 404 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 Em 1971, um guitarrista que foi convidado para uma sessão 405 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 perguntou-me se eu queria ir também. 406 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 E, como não conhecia a banda, 407 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 primeiro pensei: "Vou para casa com a minha namorada?" 408 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 E, felizmente, fui com ele, porque a banda eram os Kraftwerk. 409 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Achei espantoso. 410 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Fiquei totalmente surpreendido, porque a abordagem deles à música 411 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 era soar diferente de tudo o que já tivesse sido feito. 412 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 Algumas semanas depois, convidaram-me para tocar com a banda. 413 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Somos outra geração. 414 00:26:31,884 --> 00:26:33,224 {\an8}VOZ DE: 415 00:26:33,302 --> 00:26:36,102 {\an8}Somos uma geração mais industrial. 416 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 A música está sempre relacionada com o seu tempo. 417 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 E agora, vivemos num tempo completamente diferente. 418 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Bandas americanas e britânicas introduziram novas letras 419 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 e novos sons na música. 420 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 Mas permaneceram na tradição da música popular americana. 421 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 Música rock. Nós queríamos ser totalmente diferentes. 422 00:27:20,891 --> 00:27:23,191 Não acho que tenhamos uma coisa realmente nova 423 00:27:23,268 --> 00:27:25,768 até termos música nova. Quero dizer… 424 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 Enquanto nos basearmos, tipo, no Chuck Berry, 425 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 continuamos iguais, infelizmente. 426 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Eu quero outra coisa… Não queremos tocar Chuck Berry até morrermos. 427 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Queremos outra coisa, meu. 428 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Foi um semestre emocionante a tocar com os Kraftwerk. 429 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Tocámos em alguns programas de televisão, demos concertos muito emocionantes. 430 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 Outros não tão bons. 431 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Mas quando tentámos gravar o segundo álbum dos Kraftwerk, 432 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 a música que tínhamos em mente não funcionava no estúdio. 433 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 E havia uma tensão constante entre o Klaus Dinger e o Florian Schneider. 434 00:28:12,776 --> 00:28:15,606 {\an8}O maior problema que sempre tivemos era com bateristas, 435 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}porque eles gostavam muito de toda a cena física. 436 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 E não ficavam connosco, porque lhes pedíamos para eletrificar… 437 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 … para passarem para o som elétrico. 438 00:28:26,707 --> 00:28:29,747 Eles não o faziam e, um dia, estávamos ali, 439 00:28:29,835 --> 00:28:31,335 só nós os dois… 440 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 … e, por acaso, eu tinha uma velha caixa de ritmos. 441 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 Então, começámos a gravar com isso em 1971 442 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 e, a partir desse dia, não voltámos atrás. 443 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}GRAVADO EM SETEMBRO DE 1971 444 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Não faz diferença se se gira um botão ou se liga um interruptor 445 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 ou se dedilha uma corda. Quero dizer, qual é a diferença? 446 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Não há diferença. 447 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Quem pode dizer o que é música? 448 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Ele veio para Nova Iorque em setembro. 449 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}VOZ DE: TONY ZANETTA DIRETOR DE DIGRESSÃO DE DAVID BOWIE 450 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}Veio com o agente e a esposa, e queriam assinar com a RCA Records. 451 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Por isso, nessa semana, passei muito tempo com eles. 452 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}VOZ DE: TONY DEFRIES AGENTE DE DAVID BOWIE 453 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}A malta mais velha da RCA não fazia ideia, 454 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 mas eles confiavam nos jovens da A&R 455 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 para saberem o que era novo e excitante, porque nós não sabemos. 456 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Sabiam que, se não contratassem o Bowie, perderiam uma grande oportunidade. 457 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Para o David, foi uma sensação imensa de liberdade. 458 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 De repente, ele pode fazer o que quiser. 459 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 A ideia era criar um novo conjunto de possibilidades. 460 00:30:31,331 --> 00:30:34,711 {\an8}Levei-os ao Factory para conhecerem o Andy. 461 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}GRAVADO NO VERÃO DE 1971 462 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Gostava de ser feito de cimento Ser um cinema em pé… 463 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}É preciso ter em mente que este ainda não é o David Bowie. 464 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Ele não era uma estrela, era só um tipo, e foi um pouco estranho, 465 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 porque, a certa altura, ele fez um longo número de mímica 466 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 que era, provavelmente, a coisa mais fatela de sempre. 467 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Dois cêntimos dos novos para espreitar 468 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Gostaria de ser uma galeria 469 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 Colocar-vos a todos no meu espetáculo 470 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol parece um grito 471 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Pendurem-no na minha parede 472 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 O Andy sempre gostou que o entretivessem, 473 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 por isso, reagia mais a pessoas escandalosas e extravagantes. 474 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 O David podia usar roupas invulgares ou um pouco de maquilhagem, 475 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 mas não era nada extravagante. 476 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Era muito cativante, mas não era o tipo de pessoa 477 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 que entrava numa sala e roubava as atenções. 478 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Às vezes, a gravar, eu tento… 479 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Bem, na verdade, eu canto, e dizemos-lhe… 480 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Ele é designer e passa muito tempo em viagens a Itália. 481 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 E a trazer ideias e modas. Pensei que talvez soubessem. 482 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Mas correu bem. Não nos expulsaram. 483 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 E ele chegou ao epicentro de onde queria ir. 484 00:31:58,710 --> 00:32:00,670 Warhol e os seus seguidores 485 00:32:00,754 --> 00:32:03,224 não pensam nem vivem de forma convencional. 486 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Há quem considere o seu trabalho ou estilo de vida insensível ou ofensivo. 487 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Às vezes, é difícil descobrir onde acaba a realidade e começa a fantasia. 488 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}DO ÁLBUM HUNKY DORY 489 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}GRAVADO NO VERÃO DE 1971 490 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Ele está na rua E quer, a todo o custo, engatar a Flo 491 00:32:26,196 --> 00:32:28,196 {\an8}Era todo um outro mundo. 492 00:32:28,907 --> 00:32:31,827 {\an8}E eu que, obviamente, queria este outro mundo, 493 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}envolvi-me completamente nele. 494 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Aqui estava o mundo alternativo de que eu falava. 495 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 EMANCIPAÇÃO SEXUAL FEMININA 496 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 E tinha toda a violência, e toda a estranheza e bizarrice. 497 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 E estava mesmo a acontecer. 498 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 Ela é tão chique De cetim e tatuagens 499 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 Com a sua túnica E chapéu "bipperty-bopperty" 500 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Oh, céus Arranjava melhor do que aquilo 501 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 Havia todo o tipo de teatro vanguardista em Nova Iorque 502 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 porque todos tentavam criar novos formatos. 503 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 E muitos deles eram escandalosos e simplesmente esquisitos. 504 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Não se enquadravam na sociedade dominante, digamos assim. 505 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 Havia um perigo pelo qual o David se sentia atraído. 506 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 Ser um fora-da-lei sexual. 507 00:33:23,629 --> 00:33:25,459 {\an8}Quando conheci o Lou Reed 508 00:33:26,173 --> 00:33:29,223 {\an8}foi no Max's Kansas City, na sala dos fundos. 509 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 Não estava só o Lou Reed à mesa, também estava o Iggy. 510 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Então, estava o Iggy e o Lou. 511 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Eles representavam o lado selvagem da América existencialista. 512 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Era uma espécie de mistura de rock e vanguarda. 513 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Era tudo o que eu achava que devíamos ter em Inglaterra, 514 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 e não sabia se o tínhamos em Inglaterra. 515 00:33:53,116 --> 00:33:56,866 {\an8}Ele, definitivamente, estudou o Iggy e o Lou 516 00:33:56,954 --> 00:33:59,584 {\an8}e absorveu certas qualidades que eles tinham. 517 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Um certo tipo de atuação em palco. 518 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 Uma espécie de ambiguidade assexuada, uma intensidade. 519 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Creio que faltava um ingrediente no que ele andava a fazer. 520 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 E era isto. Este era o caminho. 521 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 O que é interessante no David é que ele não tinha um talento natural, 522 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 mas o David era um ator. 523 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Ele tinha a capacidade de interpretar papéis, 524 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 e nunca parava de aperfeiçoar isso. 525 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Havia um burburinho à volta do Dave. Alguma coisa estava a surgir. 526 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Acham que aguentamos esta? 527 00:34:37,327 --> 00:34:41,367 {\an8}Em Inglaterra, o David começou a desconstruir-se. 528 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Tipo, agora, meu. 529 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Precisávamos de canções novas de um Bowie novo, forte e diferente. 530 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Entrega-te assim outra vez e teremos certamente sucesso. 531 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Para o David ser um artista que as pessoas ansiavam ver, 532 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 teve de criar uma nova entidade. 533 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Está na hora da diversão, hora da diversão. 534 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 Uma nova estrela do rock. 535 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Um, dois, três, quatro. 536 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}GRAVADO EM NOVEMBRO DE 1971 537 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Tentei afastar-me de ti 538 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}Dos latinos e negros E da pastilha elástica que mascas 539 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Onde os pósteres são rasgados Pelos gangues de assaltantes 540 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}E junto ao parque das bichas E as carrinhas incendiadas 541 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Eu diria que a culpa de tudo é, talvez, do Kubrick. 542 00:35:46,104 --> 00:35:48,904 Porque o que eu queria fazer era criar uma cultura 543 00:35:48,982 --> 00:35:51,992 em torno da música que eu estava a escrever. 544 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Era algo fascinante sobre a negatividade niilista futura, 545 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 que era a cultura do Laranja Mecânica. 546 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Nunca houve um filme de gangues ou um filme sobre a juventude como este. 547 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Quer se trate de uma mudança de estilo, ou daquela dinâmica 548 00:36:20,389 --> 00:36:24,599 {\an8}entre o sistema e os jovens da classe trabalhadora, 549 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}antecipa muitas coisas que aconteceram no seu seguimento. 550 00:36:29,231 --> 00:36:30,651 Porque têm de compreender 551 00:36:30,732 --> 00:36:34,532 que, na altura, o grande movimento subcultural juvenil eram os skinheads. 552 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Skinheads como os Scotswood Aggro Boys 553 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 com os seus estilos uniformes e camisas xadrez, 554 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 botas grandes e polidas e cabelo muito curto. 555 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Muitos, orgulhosos da sua reputação de serem violentos. 556 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 É uma perspetiva quase puritana, 557 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 e desaprovam fortemente drogas, missangas, e outros adornos de estilo hippie. 558 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Mas têm o seu próprio tipo de música. 559 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}LANÇADO NO REINO UNIDO EM 1971 560 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Caminhando pela estrada Com a pistola na cintura 561 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, és muito mau 562 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Eles vêm aos concertos de rock, os skinheads? 563 00:37:25,037 --> 00:37:27,327 {\an8}Não, não. Acho que a questão é que os skinheads 564 00:37:27,414 --> 00:37:29,964 {\an8}sentem que deviam ter a própria música. 565 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 E o reggae? 566 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 E deveriam ter a sua opinião. Essa é jamaicana. 567 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Andas a roubar E a apunhalar 568 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 A pilhar e a disparar 569 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 - Rapaz, és muito mau - Muito mau 570 00:37:40,844 --> 00:37:44,474 Adotaram-na, mas não vem realmente de dentro. Sabe? 571 00:37:44,556 --> 00:37:45,716 Que acham das Índias Ocidentais? 572 00:37:45,807 --> 00:37:50,897 Das Índias Ocidentais? São ótimos. É como se fossem ingleses. 573 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Porque é que os brancos mais rijos não se metem com vocês? 574 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Porque levam uma bela de uma tareia. 575 00:37:58,237 --> 00:38:00,357 E outra coisa… Eles gostam da música, 576 00:38:00,447 --> 00:38:02,447 mas o reggae é música puramente jamaicana. 577 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Para onde vais fugir? 578 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Vais correr para o Rochedo por salvação Não haverá Rochedo 579 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Muitos amigos meus eram skinheads. 580 00:38:19,049 --> 00:38:22,259 Para mim, era um enorme testemunho do poder que a cultura tem 581 00:38:22,344 --> 00:38:23,974 de unir as pessoas. 582 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 A música consegue fazer isso. 583 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 - Desculpem-me. - Sim? 584 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Podemos fazer umas perguntas? 585 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Certamente. Com certeza. 586 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 E o reggae… é a sua música favorita? 587 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Mas é claro. 588 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 - Reggae. - Sim, é a sua música favorita? 589 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 - É. - Sim. 590 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Primeiro, havia mods e roqueiros, 591 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 depois os trogs e os thunderbirds, e agora os skinheads e os greasers. 592 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Mas para as pessoas da cidade, só têm um nome: arruaceiros. 593 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Se as manchetes tivessem sido 594 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 algo como: "Miúdos negros e brancos unidos pela música e pelo estilo", 595 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 não teriam vendido jornais nenhuns, entende? 596 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Estão sempre à procura de um novo demónio popular, 597 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 mas cada geração precisa da sua própria identidade, 598 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 uma coisa nova suficientemente diferente para a cativar totalmente. 599 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Tudo parece ser totalmente contraditório, 600 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 sexo e morte com música rock. 601 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 Do que se trata? 602 00:39:25,115 --> 00:39:26,775 {\an8}Somos o que a América representa. 603 00:39:26,867 --> 00:39:28,157 {\an8}VOZ DE: 604 00:39:28,243 --> 00:39:30,453 {\an8}As partes que não querem ver. Estamos a trazê-las a público 605 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}porque estão lá e é divertido para nós. 606 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Não somos apenas um grupo de rock, mas uma peça de arte cinética. 607 00:39:37,085 --> 00:39:38,955 É quase como pegarmos no Laranja Mecânica 608 00:39:39,046 --> 00:39:40,256 e o colocarmos em palco. 609 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}O David viu o Alice no Rainbow, em Londres. 610 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Acho que o que despertou a imaginação do David 611 00:39:47,804 --> 00:39:52,684 {\an8}foi ter percebido que é possível atuar num palco 612 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}e fazer música a acompanhar. 613 00:39:56,063 --> 00:39:57,983 É o que quero ser, no palco. 614 00:39:58,065 --> 00:40:00,145 O Alice sobe ao palco e só quer ser isto. 615 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 E eu deixo o Alice fazer tudo o que quer. 616 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 E isso é assustador, e as pessoas gostam de ser assustadas. 617 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Os pais não gostam de ser assustados, mas os miúdos adoram. 618 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}DO ÁLBUM HUNKY DORY 619 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Ainda era muito difícil de perceber 620 00:40:24,591 --> 00:40:26,431 {\an8}que um artista de rock pode subir ao palco 621 00:40:26,510 --> 00:40:29,050 {\an8}e ser uma pessoa diferente cada vez que sobe ao palco. 622 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Não tem de ter a mesma personalidade. 623 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 E eu confiei nas minhas próprias conceções. 624 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Nessa altura, o Hunky Dory estava a sair. 625 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}Mas o David tinha começado a trabalhar num novo álbum. 626 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Ele era muito ambicioso, e o Tony também. Eles queriam dominar o mundo. 627 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}14 DE NOVEMBRO DE 1971 628 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}MARINER 9 ORBITA OUTRO PLANETA 629 00:40:55,747 --> 00:40:57,577 {\an8}Desde os primórdios da humanidade, 630 00:40:57,666 --> 00:41:01,376 {\an8}tem havido uma grande mancha vermelha de luz no céu noturno. 631 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Estava a chegar mais perto do que queria fazer. 632 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}17 DE DEZEMBRO LANÇAMENTO DO HUNKY DORY 633 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}O álbum saía do planeta e ia para outro lugar. 634 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}MARINER 9 FOTOGRAFA VULCÃO EM TEMPESTADE MARCIANA 635 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}As coisas mudavam perante os nossos olhos na superfície marciana. 636 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Todo o álbum Hunky Dory refletia o meu novo entusiasmo 637 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 por este novo continente que se abrira para mim. 638 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Vamos agora para Westminster para saber o grande resultado. 639 00:41:24,359 --> 00:41:26,989 A maioria é de 112, 640 00:41:27,070 --> 00:41:29,320 {\an8}consideravelmente maior do que muitos esperavam. 641 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}MERCADO COMUM EUROPEU 642 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}Não só vamos ganhar algo com a Europa… 643 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}PRINCIPAL NEGOCIADOR 644 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}… mas penso que também temos muito com que contribuir. 645 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Pareceu-me mesmo que a nova era tinha começado nessa altura. 646 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Esperava ser libertado assim? 647 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 EDITORES DA OZ LIBERTADOS 648 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 A esperança não morre. 649 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Estamos muito felizes por… não termos de voltar para a prisão. 650 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Tem-se falado muito sobre como o julgamento da OZ 651 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 foi uma vitória do sistema contra a liberdade da juventude. 652 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 - Vê-o nestes termos? - De modo algum. Eu… 653 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 A primeira coisa que gostaria de dizer é que a luta está só a começar. 654 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Se houver vida em Marte, 655 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 então, haverá uma fabulosa expansão da perspetiva… 656 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}ASTROFÍSICO 657 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}… porque todos os organismos na Terra, embora pareçam diferentes, 658 00:42:14,201 --> 00:42:15,411 {\an8}são fundamentalmente iguais. 659 00:42:15,494 --> 00:42:18,004 {\an8}A sua química é idêntica. 660 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 E estão só envoltos em diferentes tipos de embrulho. 661 00:42:25,420 --> 00:42:29,300 Enquanto o padrão familiar do Natal e do Ano Novo se repete, 662 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 podemos, por vezes, esquecer o quanto o mundo que nos rodeia tem vindo a mudar, 663 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 com todas as maravilhas tecnológicas desta época. 664 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Faz-me questionar que mudanças poderão existir no futuro. 665 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Não temos como saber. 666 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}GRAVADO EM 1971 667 00:42:53,156 --> 00:42:55,696 … como estes miúdos que não se importam com nada, 668 00:42:55,784 --> 00:42:57,494 exceto saudar o Ano Novo, 669 00:42:57,578 --> 00:42:59,748 que pode trazer esperança e promessa para todos. 670 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Faltam uns segundos. Só alguns segundos até a bola chegar ao fundo. 671 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 E são cinco, quatro, três, dois, um. 672 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Aí está! 673 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 Estamos em 1972. Feliz Ano Novo para todos. 674 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}GRAVADO EM NOVEMBRO DE 1971 675 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 Oh, sim 676 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Ziggy tocava guitarra 677 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 A improvisar com o Weird e o Gilly 678 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 E as Aranhas de Marte 679 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Tocava com a mão esquerda 680 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 Mas foi longe demais 681 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Tornou-se o homem especial Passámos a ser a Banda do Ziggy 682 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Apercebi-me que o que estava a fazer era, de facto, 683 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 a fase seguinte das coisas. 684 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Como um gato do Japão 685 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 Podia lambê-los com um sorriso 686 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 Céus, o que fizemos? 687 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Foda-se, acabámos de matar os anos 60. 688 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Era mesmo o que parecia. 689 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Nós somos o futuro. 690 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Então, onde estavam as aranhas 691 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Enquanto a mosca tentava Quebrar-nos as bolas? 692 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Só a luz da cerveja para nos guiar 693 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Por isso queixámo-nos dos seus fãs Devemos esmagar as suas doces mãos? 694 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Legendas: Teresa Moreira