1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Sen sa skončil. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}PODĽA KNIHY DAVIDA HEPWORTHA 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 - V 1971... - Hudba vypovedala. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Svet sa menil. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}V roku 1971 sme tvorili 21. storočie. 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,087 Rok, keď hudba zmenila všetko 7 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 {\an8}V Anglicku všetci mlčali, keď sa zhulili. 8 00:01:16,493 --> 00:01:18,543 {\an8}HOVORÍ: ROBERT GREENFIELD ČASOPIS ROLLING STONE 9 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Sedeli sme v miestnosti s 12 ľuďmi tri hodiny a počúvali hudbu. 10 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Potom všetci odišli a netušili sme, kto to bol. 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}GONG „TRIED SO HARD“ VYDANÁ V ROKU 1971 12 00:01:31,216 --> 00:01:36,596 {\an8}Raz som prišiel do bytu v Battersea, a jeden z nich tam mal kamaráta, 13 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 mal dlhé vlasy a vyzeral ako Lauren Bacallová. 14 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 Vedel zrolovať najdokonalejší joint, aký som kedy videl. 15 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Hovorím vám to, lebo to bol Bowie... 16 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 a nepoznal som ho. 17 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 V roku 1971 v Londýne Bowie podľa mňa nebol Bowie... zatiaľ. 18 00:02:02,289 --> 00:02:05,539 {\an8}Necítil som sa ako rockový spevák či rocková hviezda. 19 00:02:05,626 --> 00:02:07,086 {\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE 20 00:02:07,169 --> 00:02:09,419 {\an8}Cítil som nedostatky v tej oblasti. 21 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 No cieľavedome som sa zameral na to, čo som chcel robiť, 22 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 a hľadal som niečo nové. 23 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 Čo by som chcel vidieť na pódiu, čo by ma nadchlo? 24 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 Vtedy sa mi zdalo zaujímavé skúsiť 25 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 a vymyslieť niečo zásadne odlišné. 26 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 Lebo Anglicko bolo pomerne skostnatené. 27 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Chcem mať túto krajinu rada, lebo je krajinou môjho muža, 28 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 a je to zaujímavá krajina. 29 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Ale ste takí nostalgickí a stále hovoríte o minulosti. 30 00:02:46,875 --> 00:02:48,285 Musíme žiť v prítomnosti 31 00:02:48,377 --> 00:02:50,167 a minulosť môžete pochovať. 32 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Prepáčte, západonemecký minister povedal... 33 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 - Och, prepáčte. - Ponáhľate sa? 34 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 Západonemecký minister povedal, 35 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 že britskí obchodníci s tvrdiakom 36 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 zastávajú tradičnejšie obchodné metódy. Súhlasíte s tým? 37 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Nie, nemyslím si. 38 00:03:03,517 --> 00:03:05,347 Myslíte, že na spoločnom trhu 39 00:03:05,435 --> 00:03:07,395 sa musíme zbaviť týchto tvrdiakov? 40 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Nie, nemyslím si to. 41 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Povedal, že britskí obchodníci, ktorí nosia tvrdiak... 42 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Čo vás do toho? Vypadnite! 43 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Roztvor svoju škatuľu 44 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}YOKO ONO „OPEN YOUR BOX“ B STRANA ALBUMU POWER TO THE PEOPLE 45 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}VYDANÉHO V SPOJENOM KRÁĽOVSTVE V 1971 46 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Roztvor svoju škatuľu 47 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Roztvor svoje nohavice 48 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Roztiahni si stehná 49 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Roztiahni si nohy 50 00:03:43,098 --> 00:03:45,848 Poviete nám niečo ku tvorivej fáze, 51 00:03:45,934 --> 00:03:47,444 ktorou teraz prechádzate? 52 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Asi musíte pripustiť, najmä vy, John, 53 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 že sa týmto odcudzujete od ľudí, ktorí vás tu predtým milovali. 54 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 - Mnohých? - Áno. 55 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 Už vám asi nerozumejú. 56 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}YOKO: VERÍM, ŽE TÚTO PIESEŇ ZAKÁZALI, LEBO SOM ŽENA 57 00:04:05,454 --> 00:04:06,834 {\an8}HOVORÍ: ANNIE NIGHTINGALOVÁ DJ BBC RADIA 1 58 00:04:06,914 --> 00:04:11,294 {\an8}Johna a Yoko považovali za čudákov. Ľudia ich podozrievali. 59 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Súviselo to s pocitom, že alternatívna kultúra je pod drobnohľadom. 60 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Bála som sa, že systém znovu dostane kultúru mládeže tam, 61 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 kde bola pred Beatles. 62 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 A vrátime sa zase tam, kde je všetko milé, bezpečné a umiernené. 63 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Nabádala som ľudí, aby za 60. rokmi necítili nostalgiu ani smútok. 64 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 To nie je na nič dobré. Musíme pracovať na prítomnosti. 65 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 ZOBUĎTE SA, VY MŔTVOLY 66 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}LAUREL AITKEN „SLOW ROCK“ VYDANÁ V ROKU 1971 67 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Vtedy som mal 15 rokov. 68 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}HOVORÍ: DON LETTS FILMOVÝ REŽISÉR A DJ 69 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Snažil som sa zistiť, kam patrím. 70 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Toto je strana National Front. 71 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 ZASTAVTE IMIGRÁCIU 72 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Strana tvrdí: „Británia a Briti musia byť na prvom mieste.“ 73 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Patril som k prvej generácii černošskej mládeže narodenej v Británii. 74 00:05:14,273 --> 00:05:19,403 {\an8}Všade boli dvojmetrové biele grafity so slovami: „Británia má zostať biela.“ 75 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}HENOCH MAL PRAVDU 76 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Chodili sme okolo toho každý deň. 77 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 BRITÁNIA MUSÍ ZOSTAŤ BIELA 78 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 V Amerike by som vyrastal s občianskymi právami. 79 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Ale zjavne nie sme Američania. 80 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 V tom veku boli pre mňa hudba a štýl veľmi dôležité. 81 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Hľadali sme našu vlastnú verziu prostredníctvom hudby, ktorú sme mali. 82 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 Vzhliadali sme k zemi našich rodičov. 83 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 HNUTIE ČIERNYCH PANTEROV 84 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}Na hudbe je dobré 85 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}BOB MARLEY AND THE WAILERS „TRENCH TOWN ROCK“ NAHRATÁ V 1971 86 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}- Keď ťa zasiahne - Necítiš bolesť 87 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Hovorím 88 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}Na hudbe je to dobré Keď ťa zasiahne 89 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Necítiš bolesť 90 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Zasiahni ma hudbou, áno Zasiahni ma hudbou hneď 91 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}- Toto je - Trench town rock 92 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Nesleduj ten 93 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Trench town rock 94 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Veľké ryby či šproty 95 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 - Trench town rock - Zožneš, čo si zasial 96 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 - Trench town rock - A len Jah, Jah vie 97 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 - Trench town rock - Že sa mu nikdy neodvrátim 98 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 - Trench town rock - Dám slumom šancu 99 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Táto hudba sa zrodila z ľudského utrpenia 100 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 v inej krajine, medzi ľuďmi na strane revolúcie. 101 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 - Páni - Je to Kingston 12 102 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 - Páni - Je to Kingston 12 103 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Hudba je dobrá, viete? Hudba upokojuje, ale... 104 00:06:46,365 --> 00:06:47,485 {\an8}HOVORÍ: BOB MARLEY 105 00:06:47,574 --> 00:06:50,624 {\an8}...ale toto je reggae, rastafariánska hudba. 106 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Je to nebezpečná hudba. 107 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Chceš ma schladiť 108 00:06:56,667 --> 00:06:58,837 Ska-ba-dibby-dip Ska-ba-dup, ska-ba-dup 109 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Neviem, aká iná hudba musí tak bojovať ako reggae. 110 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Nechcú ju hrať, lebo učí ľudí, aby boli sami sebou. 111 00:07:10,681 --> 00:07:14,271 Reggae je hudba, ktorá bojuje za utláčaných ľudí 112 00:07:14,351 --> 00:07:15,891 všade na Zemi. 113 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Ukazuje im slobodu. 114 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Necítiš bolesť 115 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Zasiahni ma hudbou, áno Zasiahni ma hudbou hneď 116 00:07:27,990 --> 00:07:32,240 {\an8}Koncom 60., začiatkom 70. rokov sa v rádiách nehrala jamajská hudba. 117 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Vedeli sme, že systém sa snažil tieto alternatívne hlasy umlčať. 118 00:07:37,249 --> 00:07:41,799 Ľudia vravia, aké ťažké je dostať reggae nahrávky do rádií, 119 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 ale vy to vidíte ako odpor k tejto hudbe? 120 00:07:44,339 --> 00:07:49,389 {\an8}Do BBC je ťažké dostať akúkoľvek nahrávku, či je to reggae alebo niečo iné. 121 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Každý hudobný štýl má vlastný program, 122 00:07:52,222 --> 00:07:54,352 no reggae ho v rádiu nemá. 123 00:07:54,433 --> 00:07:56,983 {\an8}Nezahrajú skladbu tri či štyri razy, 124 00:07:57,060 --> 00:08:01,020 {\an8}aby sa ľudia rozhodli, či sa im to páči, či nie. 125 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Ak by mala naša hudba otvorené dvere... 126 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 {\an8}BOB ANDY, REGGAE UMELEC 127 00:08:05,235 --> 00:08:08,905 {\an8}...voľnú cestu, mohli by sme sa presadiť na celom svete. 128 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Lebo naša hudba je na vysokej úrovni. 129 00:08:11,617 --> 00:08:13,367 {\an8}BOB MARLEY AND THE WAILERS „SUN IS SHINING“ 130 00:08:13,452 --> 00:08:15,792 {\an8}Z ALBUMUSOUL REVOLUTION VYDANÉHO V ROKU 1971 131 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Rozhýbe ťa Roztancuje nohy 132 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Reggae bolo okrajové, 133 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 ale dodávalo nám možnosť vyrovnať sa belochom. 134 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Ukázalo nám cestu vpred. 135 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Chcem, aby si vedel 136 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Vyrastal som v zvláštnej dualite. 137 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 Keď vyrastáte v černošskej komunite, nepočúvate rockovú hudbu. 138 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Ale nikdy som nerozmýšľal, prečo sa mi páči konkrétna hudba. 139 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Vedel som len, že som s ňou spriaznený. 140 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 Takže doma mi znelo reggae, 141 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 ale v škole som počúval Stones, Kinks a Beatles. 142 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 A v roku 1971 som v 15 rokoch uvidel kapelu Who. 143 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Bol to úplne nový zvukový experiment. Vychutnával som si to. 144 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Stál som asi päť metrov pred pódiom. 145 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Odpálili to priamo pred mojimi očami. Zmenilo mi to život. 146 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Kto sú Who? Nuž, Who sú Who, to sú oni. 147 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 The Who obhajovali mladú generáciou. 148 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Obhajovali rebéliu, hluk 149 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 a vážnosť toho, čo brali vážne: rock. 150 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend. Písal texty. Napísal albumTommy. 151 00:09:42,916 --> 00:09:44,536 {\an8}Tommybolo ťažké prekonať. 152 00:09:44,626 --> 00:09:45,786 {\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND THE WHO 153 00:09:45,878 --> 00:09:46,958 {\an8}Bol neskutočný. 154 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Zmenil nás, ale zároveň nám zanechal ďalšiu prácu. 155 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 A teda, čo urobíme ďalej. 156 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Urobili ste niečo mimoriadne 157 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 s peniazmi, ktoré ste zarobili? 158 00:09:57,681 --> 00:10:01,891 Urobil som jednu dôležitú vec. Postavil som si štúdio. 159 00:10:02,728 --> 00:10:07,688 Čo je, hneď po kapele, tá najväčšia vec v mojom živote. 160 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Umožňuje mi vyjadriť to najlepšie z mojich individuálnych nápadov. 161 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}S každou úspešnou tvorivou dušou je to rovnaké. 162 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}HOVORÍ: GLYN JOHNS PRODUCENT 163 00:10:19,661 --> 00:10:21,831 {\an8}Keď ten úspech dosiahne, pýta sa, čo ďalej. 164 00:10:21,914 --> 00:10:23,464 {\an8}Ako, dopekla, pokračovať? 165 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Zmeny v procese nahrávania, ktorými sme prechádzali v roku 1971, 166 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 nám umožnili väčšiu flexibilitu v spôsobe nahrávania. 167 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 A Pete to zužitkoval. 168 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Vždy som mal pocit, že rock beriem možno príliš vážne, 169 00:10:37,638 --> 00:10:42,058 ale je naozaj ťažké pochopiť, prečo to vnímam tak intenzívne, 170 00:10:42,142 --> 00:10:44,142 prečo sa cítim tak zúčastnene. 171 00:10:44,228 --> 00:10:47,518 A oddaný rocku ako istému druhu, povedzme, 172 00:10:47,606 --> 00:10:49,726 prvku spoločenskej zmeny. 173 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Počul som o syntetizátoroch a o hudobných počítačoch. 174 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 A vedel som, že prichádza nová revolúcia. 175 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Písali ste o svete elektroniky, všetkého v jednom. 176 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 Celý svet sa prepojí a všetci sa stretnú 177 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 prostredníctvom televízie alebo nového prostriedku. 178 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}Z ALBUMU WEATHER REPORT 179 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Tento prístroj funguje tak, že... 180 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}nastavíte tieto malé spínače do istého vzorca a zapnete ho. 181 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}EDWARD FREDKIN POČÍTAČOVÝ ODBORNÍK 182 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}Zahrá melódiu podľa nastaveného vzorca. 183 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Počítač bude v každej domácnosti... 184 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}MARSHALL MCLUHAN FILOZOF 185 00:11:28,063 --> 00:11:29,773 {\an8}...s prístup k filmom, zábave 186 00:11:29,857 --> 00:11:31,727 {\an8}a všetkým existujúcim informáciám. 187 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}Elektronika je najlepšia... 188 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}HOVORÍ: ROBERT MOOG PRIEKOPNÍK ELEKTRONICKEJ HUDBY 189 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}...technika 20. storočia. 190 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 {\an8}Nie je dôvod, prečo by hudobníci 20. storočia 191 00:11:39,241 --> 00:11:41,371 nemali využívať elektronické nástroje. 192 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}PAUL BLEY HUDOBNÍK 193 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Verím, že elektronické nástroje 194 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 a improvizácia sú hudbou budúcnosti, zrejme hudbou 70. rokov. 195 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 PETE TOWNSHEND O BUDÚCNOSTI ROCKU 196 00:11:54,381 --> 00:11:57,221 {\an8}Pracoval som vtedy na ambicióznom projekte... 197 00:11:57,301 --> 00:11:58,551 {\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND THE WHO 198 00:11:58,635 --> 00:12:00,545 {\an8}...Lifehouse. Mal to byť film. 199 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Bola to antiutopická predstava o spôsobe, ako médiá, elektronika... 200 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}„O'RILEY 2ND MOVEMENT“ NAHRATÁ V ROKU 1971 201 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}...a technológie zmenia našu spoločnosť. 202 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Predstavil som si mimoriadne znečistený svet, 203 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 v ktorom bolo ťažké žiť vonku. 204 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 A tak nás vláda zavrela doma 205 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 a kŕmila nás zábavou, aby sme boli šťastní, 206 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 kým oni vyčistia vzduch. 207 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Televíziu sledujem od pol piatej do dvanástej. 208 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 Potom idem spať. 209 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 To je celá moja zábava. Jediné, čo mám. 210 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Nazval som to „mriežka“. 211 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Globálny komunikačný systém, kde každý dostane podobné veci... 212 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Ľudský mozog je elektronický prístroj. 213 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 ...ktoré by boli tajne zabezpečené a cenzurované. 214 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 Dátová banka má všetky vaše lekárske, 215 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 finančné záznamy, pokuty za parkovanie, je v nej všetko. 216 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Je to ozaj desivá predstava. 217 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Keď nás dostanú tam, kam chcú, a nakŕmia nás programami, 218 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 budeme sa domnievať, že máme prístup ku všetkému 219 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 vďaka tej hojnosti, presvedčivosti a kráse. 220 00:13:16,421 --> 00:13:20,841 Celý západný svet je na tripe, no teraz za plného vedomia. 221 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Všetci sme pod vplyvom techniky. 222 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Bola to predpoveď predstavy, 223 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 kde sa uberie všetko zlým smerom, ale hudba bude vládnuť. 224 00:13:32,688 --> 00:13:35,818 {\an8}Poslal mi demá a scenár... 225 00:13:35,899 --> 00:13:37,319 {\an8}HOVORÍ: GLYN JOHNS PRODUCENT 226 00:13:37,401 --> 00:13:40,741 {\an8}...filmu s názvom Lifehouse, ktorý chcel natočiť. 227 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Prečítal som si ten scenár a ne... nerozumel som tomu. 228 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 Ukázalo som, že tomu nerozumel nikto. 229 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Mnohí hovorili: „Je to nezmysel, zbláznil sa.“ 230 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Kapelu som na to nemohol nahovoriť. 231 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Písal mimoriadne inovatívnu hudbu, 232 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 využíval na to syntetizátor. 233 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Podľa mňa sme aj tak mali nahrať album. 234 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Bolo náročné preniesť to, čo Pete zachytili v demo nahrávkach tak, 235 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 aby The Who spravili z toho The Who. 236 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 Členovia kapely, najmä Keith a Roger, 237 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 chceli vždy písať tak ako iné skupiny. 238 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 „Sadneme si a jamujeme.“ 239 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Vzal som rekordér a ukradol z neho jeho nahrávky syntetizátora. 240 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 Potom som to zostrihal a urobil z toho pieseň. 241 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Nožnicami som z toho niečo zostrihal. 242 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 A potom to zostrihal Glyn Johns, 243 00:14:39,296 --> 00:14:42,416 pridali sme bicie a gitary a napísal som text. 244 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Dostávali sme sa bližšie k niečomu, 245 00:14:48,388 --> 00:14:51,228 z čoho sa začala formovať štvorminútová rocková skladba. 246 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Pustil som ju kapele cez slúchadlá 247 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 a skupina ju hrala spolu s vopred nahraným syntetizátorom. 248 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}THE WHO „BABA O'RILEY“ Z ALBUMU WHO'S NEXT 249 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}VYDANÉHO V ROKU 1971 250 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Tu vonku na bojisku 251 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 Bojujem za jedla misku 252 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Vraciam sa k svojmu živobytiu 253 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Nemusím bojovať 254 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 Nikomu pravdu dokazovať 255 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Nemusia mi odpúšťať 256 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Hej, hej, hej 257 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Neplač 258 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 Nedvíhaj zrak 259 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Je to len mladícka pustatina 260 00:16:40,542 --> 00:16:44,462 {\an8}Bolo ťažšie nahrať niečo originálne s gitarou, basou a bicími. 261 00:16:44,546 --> 00:16:45,956 {\an8}HOVORÍ: ANNIE NIGHTINGALOVÁ 262 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 {\an8}S tradičnými nástrojmi. 263 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Ľudia, ktorí mali istú víziu a techniku, 264 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 bolí tými, z ktorých sa stali tvoriví priekopníci tej doby. 265 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Mohli vytvoriť taký zvuk ako ešte nikto predtým. 266 00:17:07,277 --> 00:17:12,527 {\an8}Počúvate BBC Radio London, je utorok 29. júna, 17,40. 267 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Prebieha súdny proces a ľuďom hrozí väzenie, 268 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 lebo umožnili niekoľkým deťom, aby sa vyjadrili. 269 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 Je to ako návrat v čase, nie? 270 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Je to viktoriánska éra po regentskom období. 271 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Zrejme sme sa dostali do krajného bodu. 272 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 Lebo sme na všetko príliš tlačili 273 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 a atmosféra voľnosti sa vyhrotila. 274 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 THE OLD BAILEY ÚSTREDNÝ TRESTNÝ SÚD, LONDÝN 275 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}Súd s OZ bol procesom 60. rokov. 276 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}HOVORÍ: GEOFFREY ROBERTSON QC OBHAJCA OZ 277 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Všetky tie desivé veci, čo sa stali. 278 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Tráva, rokenrol, sex na ulici... 279 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 si koledovali o súd 280 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 a Oz boli ich ústrednou postavou. 281 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Pokus mravne skaziť mládež v kráľovstve. 282 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 RUPERTOVA CESTA ZA MREŽE 283 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Bolo to veľmi vážne obvinenie. 284 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 BUDEM ČUMIEŤ! JE PANNA! ÚŽASNÉ! 285 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 MEDVEĎ RUPERT A RÓMSKA PANNA 286 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 VYPOČÚVANIE OZ O STRATENEJ NEVINNOSTI 287 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}Oz premenil nevinnú anglickú tradíciu na zhubnú. 288 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Medveďa Ruperta zmenili na sexuálneho predátora. 289 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 A za to museli byť potrestaní. 290 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Chodiť na súd Old Bailey každý deň bola ozaj veľká vec. 291 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Samozrejme, všetko bolo dôstojné, na hlavách mali parochne. 292 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Všetci, čo mali slovo, boli urodzení, 293 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 a nech povedali čokoľvek, znelo to ako pozvanie na čaj. 294 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Prišli sme na súd a s Louisom sme sedeli vzadu. 295 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}HOVORÍ: MARSHA ROWOVÁ NOVINÁRKA, AUTORKA 296 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}Pojednávanie bolo verejné, takže tam bolo vždy plno. 297 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 Väčšinou to bolo veľmi napäté. 298 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 A niekedy len smiešne. 299 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Diali sa zvláštne veci. 300 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Veľa pozornosti venovali malej platenej reklame, 301 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 na noviny s názvom Suck, ktorú som si ani nevšimla. 302 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Opisovali tam cunnilingus. Žena hovorila, ako si to užila. 303 00:19:30,879 --> 00:19:35,179 {\an8}Sudca Argyle sa spýtal odborníka na sociológiu... 304 00:19:35,259 --> 00:19:37,389 {\an8}HOVORÍ: GEOFFREY ROBERTSON 305 00:19:37,469 --> 00:19:40,639 {\an8}...„Čo myslíte slovom ‚cunnilinktus‘?“ 306 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Vyslovil to ako názov kvapiek proti kašľu. 307 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 A on odvetil: „‚Cmúľanie‘, mylord, či ‚lízanie tam dolu‘. 308 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 Za mojich čias, mylord, sme tomu hovorili ‚brázdiť jarok‘.“ 309 00:19:56,488 --> 00:19:58,528 {\an8}Proces sa ťahal stále ďalej. 310 00:19:58,615 --> 00:20:00,365 {\an8}HOVORÍ: JIM ANDERSON ČASOPIS OZ 311 00:20:00,450 --> 00:20:02,330 {\an8}Všetci sme sa snažili zachovať pokoj. 312 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 A tak sme sa dostali k záverečným rečiam. 313 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 A hneď ako sudca začal, našich svedkov obvinil z urážky súdu. 314 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Vraj sme neodovzdali súdu dôkazy predpísaným spôsobom. 315 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 A tak to pokračovalo. 316 00:20:18,051 --> 00:20:20,221 {\an8}Každý v súdnej sieni videl... 317 00:20:20,304 --> 00:20:22,014 {\an8}HOVORÍ: ROBERT GREENFIELD 318 00:20:22,097 --> 00:20:23,717 {\an8}...že ten sudca ich nenávidel. 319 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Bolo to fundamentalistické hnutie 320 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 s cieľom prinavrátiť tradičné hodnoty v nevinnosť a čistotu 321 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 a zbaviť sa časopisu OZ. 322 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 A tlačil ich za mreže, ako len mohol. 323 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}BLACK SABBATH „CHILDREN OF THE GRAVE“ Z ALBUMU MASTER OF REALITY 324 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}SLOBODA JE PROTIPRÁVNA 325 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Koniec tohto päťtýždňového procesu, 326 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 najdlhšieho pojednávania o obscénnosti v histórii Británie, nastal pred obedom. 327 00:20:48,540 --> 00:20:52,960 Establišment oslavuje verdikt ako oneskorené víťazstvo v boji za dobro. 328 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 Pre mládež je to katastrofa 329 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 a svoj hnev a frustráciu vyjadrili 330 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 pohanským rituálom hluku a ohňa. 331 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Revolúcia v ich hlavách 332 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 Deti začali pochodovať 333 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 Proti svetu V ktorom musia žiť 334 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 A proti nenávisti V ich srdciach 335 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Už sa nechcú nechať komandovať 336 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 A nechať si hovoriť, čo majú robiť 337 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 Budú bojovať so svetom Kým nevyhrajú 338 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 A nezavíta sem láska Áno! 339 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}Ani na chvíľu mi nenapadlo... 340 00:21:29,164 --> 00:21:30,584 {\an8}HOVORÍ: JIM ANDERSON ČASOPIS OZ 341 00:21:30,666 --> 00:21:32,416 {\an8}...že za to skončíme vo väzení. 342 00:21:33,627 --> 00:21:36,377 A sudca Argyle nariadil dozorcom, 343 00:21:36,463 --> 00:21:38,093 aby nás ostrihali. 344 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Čo bolo neslýchané. 345 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Uvedomili sme si, že máme vážny problém, 346 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 a mali sme málo peňazí, 347 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}preto sme využili vzťah s Johnom Lennonom. 348 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 OZ ČAKAJÚ NA KAUCIU 349 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Navrhol, že napíše pieseň pre OZ. 350 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Myslíme si, že je to len nechutný fašizmus. 351 00:21:57,776 --> 00:22:01,026 {\an8}A že pieseň „God Save Us“ zaplatí všetky ich výdavky, 352 00:22:01,113 --> 00:22:03,033 {\an8}čokoľvek budú potrebovať. 353 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Myslím, že na tej nahrávke môžeme zarobiť pár tisíc. 354 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Tak si ju kúpte, ľudia, pomôžte Oz. 355 00:22:10,789 --> 00:22:12,419 Dajte ju malej sestre, 356 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 alebo si ju nechajte ako pamiatku na staré časy. 357 00:22:20,215 --> 00:22:22,795 {\an8}ELASTIC OZ BAND „DO THE OZ“ B STRANA ALBUMU GOD SAVE US 358 00:22:22,885 --> 00:22:24,715 {\an8}VYDANÉHO V JÚLI 1971 359 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Podporte oz 360 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Podporte oz 361 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Podpor oz, zlato 362 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Podporte oz 363 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Prečo by ich mali odsúdiť? 364 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 Aby boli príkladom pre ostatných. 365 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Všetko sa príliš toleruje, nemáme žiadne súkromie. 366 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Čo hovoríte na verdikt? 367 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 Zaslúžili si ho. 368 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 Podľa mňa by ich mali strčiť za mreže a nechať tam. 369 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Fanúšikov to naozaj zasiahlo. 370 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 John Lennon a Yoko Ono protestovali proti rozsudku. 371 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Za taký drobný priestupok ešte niekoho neposlali za mreže. 372 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Hneď sme sa odvolali. 373 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Pre Anglicko to bol zlomový bod. 374 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Nemuseli schvaľovať, čo spravili, ale chceli ich uväzniť. 375 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Chceli potlačiť niečo, nad čím nemajú kontrolu. 376 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 Toto je kultúrna revolúcia. 377 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Nevedia, čo sa deje. A deje sa to ďalej. 378 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Keď raz otvoríte Pandorinu skrinku, už ju nezavriete. 379 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 BERLÍN, ZÁPADNÉ NEMECKO 380 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}NEU! „WEISSENSEE“ NAHRATÁ V ROKU 1971 381 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Keď žijete v Berlíne, zvyknete si na neobvyklé situácie. 382 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Stojíme tu pri múre, ktorý je dobrým príkladom. 383 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Každý týždeň sa niekto pokúsi ujsť zo Západného Nemecka. 384 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Niektorých zastrelia. 385 00:24:10,284 --> 00:24:15,504 No ak žijete v Západnom Berlíne, musíte si zvyknúť, inak neprežijete. 386 00:24:18,375 --> 00:24:23,795 {\an8}Všetci v Nemecku zúfalo túžili po pokojnom živote. 387 00:24:23,881 --> 00:24:25,471 {\an8}HOVORÍ: MICHAEL ROTHER NEU! 388 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 Túžili mať všetko pod kontrolou 389 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 a, áno, nechceli nič riskovať. 390 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Nič meniť. Len mať istotu. 391 00:24:37,019 --> 00:24:41,609 V Západnom Berlíne má vyše štvrtina obyvateľov nad 65 rokov. 392 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Je to tichšie a provinčnejšie mesto, ako bolo pred desiatimi rokmi. 393 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Chápem, že zo psychického hľadiska 394 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 sú mnohí títo ľudia prepojení s nacistickou minulosťou. 395 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Tá vina bola, samozrejme, neuveriteľná. 396 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 No vždy je tu aj pohľad novej generácie 397 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 a ja som hľadal vlastnú identitu. 398 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 V roku 1971 sa ma gitarista, ktorého pozvali na skúšku, 399 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 spýtal, či sa tam nechcem zastaviť. 400 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 A keďže som o tej kapele nič nepočul, 401 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 uvažoval som najprv: „Nepôjdem domov s frajerkou?“ 402 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Našťastie som tam šiel, lebo to bola skupina Kraftwerk. 403 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Ohromilo ma to. 404 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Zaskočilo ma to, lebo pristupovali k hudbe tak, 405 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 aby zneli úplne inak ako dovtedy ktokoľvek iný. 406 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 O pár týždňov ma zavolali hrať s kapelou. 407 00:26:16,952 --> 00:26:22,882 {\an8}FLORIAN SCHNEIDER - LÍDER KLAUS DINGER - BICIE 408 00:26:22,958 --> 00:26:26,458 {\an8}MICHAEL ROTHER - GITARA 409 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Sme ďalšia generácia. 410 00:26:31,884 --> 00:26:33,224 {\an8}HOVORÍ: RALF HÜTTER KRAFTWERK 411 00:26:33,302 --> 00:26:36,102 {\an8}Sme industriálnejšia generácia. 412 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Hudba vždy súvisí s dobou. 413 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 A teraz žijeme v úplne inom období. 414 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Americké a britské kapely predstavili nové texty, 415 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 nový zvuk v hudbe. 416 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 No stále sa držali tradícií americkej populárnej hudby. 417 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 Rockovej hudby. My sme chceli byť úplne iní. 418 00:27:20,891 --> 00:27:25,771 Nemyslím si, že máte niečo fakt nové, kým nemáte novú hudbu, viete... 419 00:27:25,854 --> 00:27:32,114 Kým sa držíte Chucka Berryho, ste, žiaľ, stále rovnaký. 420 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Chcem niečo iné. Nechcem do smrti hrať ako Chuck Berry. 421 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Musíme robiť niečo iné. 422 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 S kapelou Kraftwerk som hral rok a pol a bolo to vzrušujúce. 423 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Vystupovali sme v televíznych reláciách a na niekoľkých skvelých koncertoch. 424 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 A pár ich nebolo takých úžasných. 425 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Ale keď sme chceli nahrať druhý album Kraftwerku, 426 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 hudba, ktorú sme mali v hlave, v štúdiu nefungovala. 427 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 A medzi Klausom Dingerom a Florianom Schneiderom bolo napätie. 428 00:28:12,776 --> 00:28:15,606 {\an8}Vždy sme mali problém s bubeníkmi, 429 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}lebo neboli zástancami elektronických nástrojov. 430 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 A nezostali s nami, lebo sme od nich chceli, aby ich využívali 431 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 a dosiahli elektrický zvuk. 432 00:28:26,707 --> 00:28:29,747 Nechceli to robiť, tak sme jedného dňa zostali sami, 433 00:28:29,835 --> 00:28:31,335 len my dvaja... 434 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 a ja som mal starý bicí automat. 435 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 Začali sme s ním nahrávať v roku 1971 436 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 a odvtedy už nebolo cesty späť. 437 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}KRAFTWERK „KLINGKLANG“ NAHRATÁ V SEPTEMBRI 1971 438 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Nie je rozdiel v tom, či otočíte gombíkom 439 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 alebo zabrnkáte na strunu. Aký je v tom rozdiel? 440 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Žiadny. 441 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Kto rozhoduje o tom, čo je hudba? 442 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Do New Yorku prišiel v septembri. 443 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}HOVORÍ: TONY ZANETTA BOWIEHO MANAŽÉR 1972 - 1974 444 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}S manažérom a manželkou a chceli podpísať zmluvu so štúdiom RCA. 445 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Ten týždeň som strávil s nimi veľa času. 446 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES BOWIEHO MANAŽÉR 1970 - 1975 447 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}Starší ľudia v RCA nemali ani šajnu, 448 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 ale spoliehali sa na ľudí z oddelenia talentov, 449 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 že nám povedia, čo je nové a zaujímavé, lebo sme to nevedeli. 450 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Vedeli, že ak by nezískali Bowieho, premárnili by veľkú príležitosť. 451 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Pre Davida to znamenalo veľkú slobodu. 452 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Zrazu mal možnosť robiť všetko, čo chcel. 453 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Chceli sme vytvoriť nový rad možností. 454 00:30:31,331 --> 00:30:34,711 {\an8}Vzal som ho do Továrne stretnúť sa s Andym. 455 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}DAVID BOWIE „ANDY WARHOL“ NAHRATÁ V LETE 1971 456 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Ako cementom napraviť Večné divadlo vytvoriť... 457 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Nezabúdajte, že toto ešte nebol David Bowie. 458 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Nebol hviezda, bol len nejaký chlapík, a bolo to trochu trápne. 459 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 Lebo potom začal s tou dlhou pantomímou, 460 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 čo bolo také trápne, ako sa len dalo. 461 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Dve nové penny vyskúšať 462 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Chcem sa galériou stať 463 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 Všetkých vás do svojej šou dať 464 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol je výstrelok 465 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Zavesím si ho na stenu... 466 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Andy mal rád, keď ho zabávali, 467 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 preto vyhľadával nápadných a šokujúcich ľudí. 468 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 David síce nosil špecifické oblečenie a trochu mejkapu, 469 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 ale vôbec nebol šokujúci. 470 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Bol očarujúci, ale nebol taký typ človeka, 471 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 ktorý vošiel do miestnosti a všetkých upútal. 472 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Niekedy sa pri nahrávaní snažím... 473 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Keď spievam, vlastne, hovoríme mu... viete. 474 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Je to návrhár a trávi veľa času v Taliansku. 475 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 A nosí si odtiaľ nápady a módu. Vy to iste poznáte. 476 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 No nebol to problém. Nevyhodili nás. 477 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 A dostal sa do epicentra toho, kam chcel ísť. 478 00:31:58,710 --> 00:32:00,670 Warhol a jeho stúpenci 479 00:32:00,754 --> 00:32:03,224 nepremýšľajú ani nežijú konvenčne. 480 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Niektorým ľuďom sa nepáči jeho práca či životný štýl a považujú ho za urážlivý. 481 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Niekedy je ťažké zistiť, kde sa končí realita a začína sa fantázia. 482 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}DAVID BOWIE „QUEEN BITCH“ Z ALBUMU HUNKY DORY 483 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}NAHRANÉHO V LETE 1971 484 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Kráča po ulici A snaží sa prilákať sestru Flo 485 00:32:26,196 --> 00:32:27,906 {\an8}Bol to iný svet. 486 00:32:27,990 --> 00:32:29,200 {\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE 487 00:32:29,283 --> 00:32:31,833 {\an8}A ja som, samozrejme, chcel tento iný svet. 488 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}Úplne som sa mu oddal. 489 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Toto bol ten alternatívny svet, o ktorom som hovoril. 490 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 ŽENSKÁ SEXUÁLNA EMANCIPÁCIA 491 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Bolo v ňom násilie, všetky tie podivnosti a bizarnosti. 492 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 Naozaj sa to dialo. 493 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 V saténových handrách je taká šik 494 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 V dlhom kabáte A vysokom klobúku 495 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Och, bože, viem to aj lepšie 496 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 V New Yorku bolo všelijaké avantgardné divadlo, 497 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 lebo každý sa snažil vytvoriť niečo nové. 498 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Mnohé formy divadla boli šokujúce, boli ozaj čudné. 499 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Nezapadali do hlavného prúdu spoločnosti, povedzme to tak. 500 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 Bolo to nebezpečenstvo, ktoré lákalo Davida. 501 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 Byť sexuálne iným. 502 00:33:23,629 --> 00:33:25,459 {\an8}Prvý raz som stretol Loua Reeda... 503 00:33:25,547 --> 00:33:26,627 {\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE 504 00:33:26,715 --> 00:33:29,215 {\an8}...v zákulisí klubu Max's Kansas City. 505 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 Za stolom nebol len Lou Reed, ale aj Iggy. 506 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Boli tam Iggy a Lou. 507 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Predstavovali nespútanú stránku existencialistickej Ameriky. 508 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Bola to zmes rocku a avantgardy. 509 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Myslel som si, že to by sme mali mať v Anglicku, 510 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 a nevedel som, či sme mali. 511 00:33:53,116 --> 00:33:55,536 {\an8}Študoval Iggyho a Loua... 512 00:33:55,619 --> 00:33:57,539 {\an8}HOVORÍ: TONY ZANETTA 513 00:33:57,621 --> 00:33:59,581 {\an8}...a vstrebával ich kvality. 514 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Typický prejav na javisku. 515 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 A istú sexuálnu nezadefinovanosť, ich prednosť. 516 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Myslím, že to bol chýbajúci prvok jeho práce. 517 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 To bolo ono. Tadiaľ viedla cesta. 518 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Na Davidovi je zaujímavé, že nebol prirodzený talent, 519 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 ale bol herec. 520 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Dokázal vystupovať v rôznych rolách 521 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 a neustále na tom pracoval. 522 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Okolo Davida panoval ruch. Niečo ožívalo. 523 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Zvládneme to? 524 00:34:37,327 --> 00:34:39,657 {\an8}V Anglicku sa David začal meniť. 525 00:34:39,746 --> 00:34:41,366 {\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES 526 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Hneď teraz. 527 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Potrebovali sme nové, silné skladby od nového, iného Bowieho. 528 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Skúsme to ešte raz a pôjde to. 529 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Aby sa David stal umelcom, ktorého ľudia túžili vidieť, 530 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 musel vytvoriť novú entitu. 531 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Čas na zábavu. 532 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 Novú rockovú hviezdu. 533 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Raz, dva, tri, štyri. 534 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}DAVID BOWIE „SWEET HEAD (TAKE 4)“ NAHRATÁ V NOVEMBRI 1971 535 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Snažil som sa od teba oslobodiť 536 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}Od Mexičanov a černochov A žuvačky, čo žuješ 537 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Kde plagáty trhajú Gangy zlodejov 538 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}A v teplošskom parku Podpaľujú dodávky 539 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Asi by som za to vinil Kubricka. 540 00:35:46,104 --> 00:35:48,904 Lebo som chcel vytvoriť kultúru 541 00:35:48,982 --> 00:35:51,992 spojenú s hudbou, ktorú som písal. 542 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Na tej nihilistickej negatívnej predstave budúcnosti bolo čosi fascinujúce. 543 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 Bola to kultúra Mechanického pomaranča. 544 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Nebol žiadny iný taký mládežnícky film. 545 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Odlišným spôsobom zobrazoval štýl či dynamiku 546 00:36:20,389 --> 00:36:23,019 {\an8}medzi systémom a mládežou robotníckej triedy... 547 00:36:23,100 --> 00:36:24,600 {\an8}HOVORÍ: DON LETTS REŽISÉR A DJ 548 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}...a zabránil mnohým veciam, ktoré sa v jeho dôsledku stali. 549 00:36:29,231 --> 00:36:30,651 Lebo musíte chápať, 550 00:36:30,732 --> 00:36:34,532 že veľkým subkultúrnym hnutím boli vtedy skinhedi. 551 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Skinhedi ako Scotswood Aggro Boys 552 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 v jednotnom oblečení a károvaných košeliach, 553 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 vyleštenými kanadami a krátkymi vlasmi. 554 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Mnohí sú hrdí na svoju popularitu vďaka násilnostiam. 555 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 Majú takmer puritánske názory 556 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 a zásadne odmietajú drogy, koráliky a iné hipisácke ozdoby. 557 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 No majú vlastný hudobný štýl. 558 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}THE SLICKERS „JOHNNY TOO BAD“ VYDANÁ V SPOJENOM KRÁĽOVSTVE V 1971 559 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Kráčaš po ulici So zbraňou za opaskom 560 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, si príliš zlý 561 00:37:19,031 --> 00:37:21,781 Úú, úú, áá! 562 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Skinhedi chodia na rockové koncerty? 563 00:37:25,037 --> 00:37:26,957 {\an8}Nie. Myslím si, že skinhedi... 564 00:37:27,039 --> 00:37:28,119 {\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND THE WHO 565 00:37:28,207 --> 00:37:29,957 {\an8}...chcú mať vlastnú hudbu. 566 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 A čo reggae? 567 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 Vraj by mali mať. To je jamajská hudba. 568 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Len kradneš Len prepadávaš 569 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 Rabuješ a strieľaš 570 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 - Si príliš zlý - Príliš zlý 571 00:37:40,844 --> 00:37:43,314 Prijali ju, ale nevychádza z ich podstaty. 572 00:37:43,388 --> 00:37:44,468 Chápete? 573 00:37:44,556 --> 00:37:45,716 A Západná India? 574 00:37:45,807 --> 00:37:50,897 Ľudia zo Západnej Indie sú super. Akoby to boli Angličania. 575 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Prečo sa bieli tvrďasi do nich nikdy nepustili? 576 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Lebo majú správny rytmus. 577 00:37:58,237 --> 00:38:00,357 A tiež majú radi hudbu, 578 00:38:00,447 --> 00:38:02,447 ale reggae je čisto jamajská hudba. 579 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Kam ujdeš? 580 00:38:07,829 --> 00:38:10,459 Óó, ó, ú 581 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Zutekáš za rockom na pomoc Ale žiadny rock nebude 582 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Moji bieli kamoši boli skinhedi. 583 00:38:19,049 --> 00:38:23,969 Pre mňa to bol jasný dôkaz, že kultúra má silu spájať ľudí. 584 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 Hudba to dokáže. 585 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 - Prepáčte. - Áno? 586 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Smiem sa niečo spýtať? 587 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Áno, pravdaže. 588 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 Je reggae vaša obľúbená hudba? 589 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Samozrejme. 590 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 - Reggae. - To máte najradšej? 591 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 - Áno. - Áno. 592 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Najprv mods a rockeri, 593 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 potom trogs a thunderbirds, a teraz skinhedi a greasers. 594 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Ale obyvatelia ich nazývajú len jedným menom: výtržníci. 595 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Ak by napísali titulky: 596 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 „Čierne a biele decká sa spájajú vďaka hudbe a štýlu,“ 597 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 žiadne noviny by nepredali, viete? 598 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Vždy hľadajú novú obeť demonizácie, 599 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 ale každá generácia potrebuje vlastnú identitu, 600 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 niečo nové, na toľko odlišné, aby vás to uchvátilo. 601 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Vyzeralo to protichodne. 602 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 Sex a smrť s rockovou hudbou. 603 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 O čom to vlastne je? 604 00:39:25,115 --> 00:39:26,775 {\an8}Sme to, čo predstavuje Ameriku. 605 00:39:26,867 --> 00:39:28,157 {\an8}HOVORÍ: ALICE COOPER 606 00:39:28,243 --> 00:39:30,453 {\an8}Nechcú to vidieť. Len to vynášame na svetlo, 607 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}lebo je to tam a pre nás je to zábava. 608 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Nie sme len rocková kapela, predstavujeme kinetické umenie. 609 00:39:37,085 --> 00:39:38,955 Akoby sme Mechanický pomaranč 610 00:39:39,046 --> 00:39:40,256 znázornili na pódiu. 611 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}David videl Alicea v divadle v Londýne. 612 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Myslím, že Davidovu predstavivosť upútalo, 613 00:39:47,804 --> 00:39:50,854 {\an8}že je možné hrať na pódiu divadlo... 614 00:39:50,933 --> 00:39:52,683 {\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES 615 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}...a počas toho hrať aj hudbu. 616 00:39:56,063 --> 00:39:57,983 Týmto chcem byť na pódiu. 617 00:39:58,065 --> 00:40:00,145 Alice ide na pódium a chcem byť týmto. 618 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Tak som nechal Alicea robiť to, čo chcel. 619 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 Je to desivé a ľudia sa boja radi. 620 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Rodičia sa nie, ale deti sa radi vyľakajú. 621 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}DAVID BOWIE „LIFE ON MARS“ Z ALBUMU HUNKY DORY 622 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Pre každého bolo ťažké zistiť, 623 00:40:24,591 --> 00:40:29,051 {\an8}že rockový umelec môže byť na pódiu zakaždým inou osobou. 624 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Nemusí byť rovnakou osobnosťou. 625 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 A ja som len veril svojim predstavám. 626 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Mal vyjsť album Hunky Dory. 627 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}Ale David začal pracovať na novom albume. 628 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Bol naozaj ambiciózny, rovnako aj Tony. Chceli ovládnuť svet. 629 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}14. NOVEMBER 1971 630 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}MARINER 9 - PRVÁ SONDA NA ORBITE INEJ PLANÉTY 631 00:40:55,747 --> 00:40:57,577 {\an8}Od počiatku ľudstva 632 00:40:57,666 --> 00:41:01,376 {\an8}bol na nočnej oblohe veľký červený svietiaci fľak. 633 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Približoval som sa k tomu, čo som chcel. 634 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}17. DECEMBER 1971 VYDANÝ ALBUM HUNKY DORY 635 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}Hunky Dorysa dostal mimo tejto planéty. 636 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}MARINER 9 ODFOTIL PRACHOVÚ BÚRKU NA MARSE 637 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}Na povrchu Marsu sa veci menia priamo pred našimi očami. 638 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Celý album Hunky Dory odrážal novoobjavené nadšenie 639 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 z nového kontinentu, ktorý sa mi otvoril. 640 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Úžasné výsledky z Westminsteru. 641 00:41:24,359 --> 00:41:29,319 {\an8}Väčšina je 112, čo je viac, ako väčšina ľudí čakala. 642 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}EURÓPSKY SPOLOČNÝ TRH 643 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}Nielenže môžeme od Európy získať... 644 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}GEOFFREY RIPPON - POSLANEC HLAVNÝ VYJEDNÁVAČ 645 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}...ale máme jej aj čo dať. 646 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Mal som pocit, že sa pre mňa vtedy začala nová éra. 647 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Čakali ste takýto koniec? 648 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 OZ PREPUSTENÍ 649 00:41:46,507 --> 00:41:51,047 Modlili sme sa a dúfali. Tešíme sa, že sa nemusíme vrátiť za mreže. 650 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Veľa sa hovorilo, že proces s OZ 651 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 bol víťazstvom systému nad slobodou mládeže. 652 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 - Vidíte to tak? - Vôbec nie. 653 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 Musím povedať, že boj sa len začal. 654 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Ak je na Marse život, 655 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 tak by sme si úžasne rozšírili obzory... 656 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}CARL SAGAN - ASTROFYZIK 657 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}...lebo aj keď sa organizmy na Zemi zdajú odlišné 658 00:42:14,201 --> 00:42:15,411 {\an8}všetky sú v zásade rovnaké. 659 00:42:15,494 --> 00:42:18,004 {\an8}Majú rovnaké chemické vlastnosti. 660 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 Len sú zabalené v inom obale. 661 00:42:25,420 --> 00:42:27,420 Tradície Vianoc 662 00:42:27,506 --> 00:42:29,296 a Nového roka sa opakujú, 663 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 preto niekedy zabúdame, že svet navôkol nás sa mení 664 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 vďaka zázrakom techniky tejto doby. 665 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Preto uvažujem, aké zmeny nás čakajú v budúcnosti. 666 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 To nevieme predpovedať. 667 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}COMPOST „BWAATA“ NAHRATÁ V ROKU 1971 668 00:42:53,156 --> 00:42:55,696 ...ako tieto deti nič nezaujíma, 669 00:42:55,784 --> 00:42:57,494 okrem oslavy Nového roka, 670 00:42:57,578 --> 00:42:59,748 ktorý bude pre nás snáď sľubný. 671 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Do konca roka ostávajú už len sekundy. 672 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 Päť, štyri, tri, dva, jeden. 673 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Nový rok! 674 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 1972. Šťastný nový rok všetkým. 675 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}DAVID BOWIE „ZIGGY STARDUST“ NAHRATÁ V NOVEMBRI 1971 676 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 Ó áno 677 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Teraz hrá na gitare Ziggy 678 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Jamuje s Weirdom a Gillym 679 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 A so Spiders from Mars 680 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Hral ľavou rukou 681 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 No dotiahol to priďaleko 682 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Stal sa výnimočným mužom A teraz sme Ziggyho kapelou 683 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Uvedomil som si, že to, čo som robil, 684 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 bolo to, o čom bolo ďalšie štádium všetkého. 685 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Ako mačky z Japonska 686 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 Odrovná ich úsmevom 687 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 Ježiši, čo sme to spravili? 688 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Doriti, práve sme prekonali 60. roky. 689 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Naozaj som to tak cítil. 690 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Sme budúcnosť. 691 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Tak kde boli tie pavúky 692 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Keď nás muchy chceli Priviesť do šialenstva? 693 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Vedie nás len svetlo zradné 694 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Tak sme frflali na jeho fanúšikov Máme mu rozmliaždiť tie zlaté ručičky? 695 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Preklad titulkov: Monika Sitarčíková