1
00:00:08,717 --> 00:00:09,927
Sen sa skončil.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,767
{\an8}PODĽA KNIHY DAVIDA HEPWORTHA
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,269
- V 1971...
- Hudba vypovedala.
4
00:00:27,402 --> 00:00:29,112
Svet sa menil.
5
00:00:31,073 --> 00:00:34,833
{\an8}V roku 1971 sme tvorili 21. storočie.
6
00:00:45,087 --> 00:00:48,087
Rok, keď hudba zmenila všetko
7
00:01:14,199 --> 00:01:16,409
{\an8}V Anglicku všetci mlčali, keď sa zhulili.
8
00:01:16,493 --> 00:01:18,543
{\an8}HOVORÍ: ROBERT GREENFIELD
ČASOPIS ROLLING STONE
9
00:01:18,620 --> 00:01:23,000
{\an8}Sedeli sme v miestnosti
s 12 ľuďmi tri hodiny a počúvali hudbu.
10
00:01:23,083 --> 00:01:26,673
Potom všetci odišli
a netušili sme, kto to bol.
11
00:01:26,753 --> 00:01:28,763
{\an8}GONG „TRIED SO HARD“
VYDANÁ V ROKU 1971
12
00:01:31,216 --> 00:01:36,596
{\an8}Raz som prišiel do bytu v Battersea,
a jeden z nich tam mal kamaráta,
13
00:01:36,680 --> 00:01:41,560
mal dlhé vlasy
a vyzeral ako Lauren Bacallová.
14
00:01:41,643 --> 00:01:45,903
Vedel zrolovať najdokonalejší joint,
aký som kedy videl.
15
00:01:48,066 --> 00:01:52,196
Hovorím vám to, lebo to bol Bowie...
16
00:01:52,279 --> 00:01:53,949
a nepoznal som ho.
17
00:01:55,866 --> 00:02:00,906
V roku 1971 v Londýne
Bowie podľa mňa nebol Bowie... zatiaľ.
18
00:02:02,289 --> 00:02:05,539
{\an8}Necítil som sa ako rockový spevák
či rocková hviezda.
19
00:02:05,626 --> 00:02:07,086
{\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE
20
00:02:07,169 --> 00:02:09,419
{\an8}Cítil som nedostatky v tej oblasti.
21
00:02:10,380 --> 00:02:14,510
No cieľavedome som sa zameral na to,
čo som chcel robiť,
22
00:02:14,593 --> 00:02:16,853
a hľadal som niečo nové.
23
00:02:16,929 --> 00:02:20,929
Čo by som chcel vidieť na pódiu,
čo by ma nadchlo?
24
00:02:21,934 --> 00:02:25,524
Vtedy sa mi zdalo zaujímavé skúsiť
25
00:02:25,604 --> 00:02:28,444
a vymyslieť niečo zásadne odlišné.
26
00:02:28,524 --> 00:02:31,864
Lebo Anglicko bolo pomerne skostnatené.
27
00:02:36,156 --> 00:02:39,366
Chcem mať túto krajinu rada,
lebo je krajinou môjho muža,
28
00:02:39,451 --> 00:02:41,371
a je to zaujímavá krajina.
29
00:02:41,787 --> 00:02:46,787
Ale ste takí nostalgickí
a stále hovoríte o minulosti.
30
00:02:46,875 --> 00:02:48,285
Musíme žiť v prítomnosti
31
00:02:48,377 --> 00:02:50,167
a minulosť môžete pochovať.
32
00:02:50,546 --> 00:02:52,546
Prepáčte,
západonemecký minister povedal...
33
00:02:52,631 --> 00:02:54,171
- Och, prepáčte.
- Ponáhľate sa?
34
00:02:54,258 --> 00:02:56,298
Západonemecký minister povedal,
35
00:02:56,385 --> 00:02:58,255
že britskí obchodníci s tvrdiakom
36
00:02:58,345 --> 00:03:01,845
zastávajú tradičnejšie obchodné metódy.
Súhlasíte s tým?
37
00:03:01,932 --> 00:03:03,432
Nie, nemyslím si.
38
00:03:03,517 --> 00:03:05,347
Myslíte, že na spoločnom trhu
39
00:03:05,435 --> 00:03:07,395
sa musíme zbaviť týchto tvrdiakov?
40
00:03:07,479 --> 00:03:08,769
Nie, nemyslím si to.
41
00:03:09,731 --> 00:03:12,281
Povedal, že britskí obchodníci,
ktorí nosia tvrdiak...
42
00:03:12,359 --> 00:03:14,319
Čo vás do toho? Vypadnite!
43
00:03:14,403 --> 00:03:18,123
{\an8}Roztvor svoju škatuľu
44
00:03:18,198 --> 00:03:20,618
{\an8}YOKO ONO „OPEN YOUR BOX“
B STRANA ALBUMU POWER TO THE PEOPLE
45
00:03:20,701 --> 00:03:22,491
{\an8}VYDANÉHO V SPOJENOM KRÁĽOVSTVE V 1971
46
00:03:22,578 --> 00:03:25,328
{\an8}Roztvor svoju škatuľu
47
00:03:28,625 --> 00:03:31,295
{\an8}Roztvor svoje nohavice
48
00:03:34,089 --> 00:03:36,759
{\an8}Roztiahni si stehná
49
00:03:40,137 --> 00:03:41,967
{\an8}Roztiahni si nohy
50
00:03:43,098 --> 00:03:45,848
Poviete nám niečo ku tvorivej fáze,
51
00:03:45,934 --> 00:03:47,444
ktorou teraz prechádzate?
52
00:03:47,519 --> 00:03:49,479
Asi musíte pripustiť, najmä vy, John,
53
00:03:49,563 --> 00:03:53,233
že sa týmto odcudzujete od ľudí,
ktorí vás tu predtým milovali.
54
00:03:53,317 --> 00:03:54,277
- Mnohých?
- Áno.
55
00:03:54,359 --> 00:03:56,279
Už vám asi nerozumejú.
56
00:03:59,281 --> 00:04:04,121
{\an8}YOKO: VERÍM, ŽE TÚTO PIESEŇ ZAKÁZALI,
LEBO SOM ŽENA
57
00:04:05,454 --> 00:04:06,834
{\an8}HOVORÍ: ANNIE NIGHTINGALOVÁ
DJ BBC RADIA 1
58
00:04:06,914 --> 00:04:11,294
{\an8}Johna a Yoko považovali za čudákov.
Ľudia ich podozrievali.
59
00:04:11,376 --> 00:04:16,456
{\an8}Súviselo to s pocitom, že alternatívna
kultúra je pod drobnohľadom.
60
00:04:17,841 --> 00:04:23,141
Bála som sa, že systém
znovu dostane kultúru mládeže tam,
61
00:04:23,222 --> 00:04:25,142
kde bola pred Beatles.
62
00:04:25,224 --> 00:04:30,104
A vrátime sa zase tam,
kde je všetko milé, bezpečné a umiernené.
63
00:04:30,687 --> 00:04:35,897
Nabádala som ľudí, aby za 60. rokmi
necítili nostalgiu ani smútok.
64
00:04:35,984 --> 00:04:39,284
To nie je na nič dobré.
Musíme pracovať na prítomnosti.
65
00:04:40,822 --> 00:04:43,332
ZOBUĎTE SA, VY MŔTVOLY
66
00:04:46,370 --> 00:04:51,420
{\an8}LAUREL AITKEN „SLOW ROCK“
VYDANÁ V ROKU 1971
67
00:04:54,169 --> 00:04:56,919
Vtedy som mal 15 rokov.
68
00:04:57,005 --> 00:04:58,915
{\an8}HOVORÍ: DON LETTS
FILMOVÝ REŽISÉR A DJ
69
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
{\an8}Snažil som sa zistiť, kam patrím.
70
00:05:01,969 --> 00:05:04,299
{\an8}Toto je strana National Front.
71
00:05:04,388 --> 00:05:05,678
ZASTAVTE IMIGRÁCIU
72
00:05:05,764 --> 00:05:09,984
Strana tvrdí: „Británia
a Briti musia byť na prvom mieste.“
73
00:05:10,060 --> 00:05:14,190
Patril som k prvej generácii
černošskej mládeže narodenej v Británii.
74
00:05:14,273 --> 00:05:19,403
{\an8}Všade boli dvojmetrové biele grafity
so slovami: „Británia má zostať biela.“
75
00:05:19,486 --> 00:05:20,486
{\an8}HENOCH MAL PRAVDU
76
00:05:20,571 --> 00:05:23,121
Chodili sme okolo toho každý deň.
77
00:05:23,198 --> 00:05:25,578
BRITÁNIA MUSÍ ZOSTAŤ BIELA
78
00:05:25,659 --> 00:05:28,749
V Amerike by som vyrastal
s občianskymi právami.
79
00:05:28,829 --> 00:05:30,829
Ale zjavne nie sme Američania.
80
00:05:30,914 --> 00:05:33,674
V tom veku boli pre mňa hudba
a štýl veľmi dôležité.
81
00:05:33,750 --> 00:05:37,300
Hľadali sme našu vlastnú verziu
prostredníctvom hudby, ktorú sme mali.
82
00:05:38,255 --> 00:05:40,165
Vzhliadali sme k zemi našich rodičov.
83
00:05:40,257 --> 00:05:41,257
HNUTIE ČIERNYCH PANTEROV
84
00:05:48,724 --> 00:05:50,024
{\an8}Na hudbe je dobré
85
00:05:50,100 --> 00:05:52,100
{\an8}BOB MARLEY AND THE WAILERS
„TRENCH TOWN ROCK“ NAHRATÁ V 1971
86
00:05:52,186 --> 00:05:53,766
{\an8}- Keď ťa zasiahne
- Necítiš bolesť
87
00:05:53,854 --> 00:05:55,564
{\an8}Hovorím
88
00:05:55,647 --> 00:05:58,437
{\an8}Na hudbe je to dobré
Keď ťa zasiahne
89
00:05:58,525 --> 00:06:01,355
Necítiš bolesť
90
00:06:01,445 --> 00:06:07,445
{\an8}Zasiahni ma hudbou, áno
Zasiahni ma hudbou hneď
91
00:06:07,534 --> 00:06:09,704
{\an8}- Toto je
- Trench town rock
92
00:06:09,786 --> 00:06:11,406
{\an8}Nesleduj ten
93
00:06:11,496 --> 00:06:12,656
{\an8}Trench town rock
94
00:06:12,748 --> 00:06:14,878
Veľké ryby či šproty
95
00:06:14,958 --> 00:06:18,298
- Trench town rock
- Zožneš, čo si zasial
96
00:06:18,378 --> 00:06:21,628
- Trench town rock
- A len Jah, Jah vie
97
00:06:21,715 --> 00:06:24,885
- Trench town rock
- Že sa mu nikdy neodvrátim
98
00:06:24,968 --> 00:06:26,638
- Trench town rock
- Dám slumom šancu
99
00:06:26,720 --> 00:06:29,890
Táto hudba sa zrodila
z ľudského utrpenia
100
00:06:29,973 --> 00:06:35,103
v inej krajine,
medzi ľuďmi na strane revolúcie.
101
00:06:35,187 --> 00:06:38,477
- Páni
- Je to Kingston 12
102
00:06:38,565 --> 00:06:41,685
- Páni
- Je to Kingston 12
103
00:06:43,195 --> 00:06:46,275
{\an8}Hudba je dobrá, viete?
Hudba upokojuje, ale...
104
00:06:46,365 --> 00:06:47,485
{\an8}HOVORÍ: BOB MARLEY
105
00:06:47,574 --> 00:06:50,624
{\an8}...ale toto je reggae,
rastafariánska hudba.
106
00:06:51,703 --> 00:06:55,123
Je to nebezpečná hudba.
107
00:06:55,207 --> 00:06:56,577
Chceš ma schladiť
108
00:06:56,667 --> 00:06:58,837
Ska-ba-dibby-dip
Ska-ba-dup, ska-ba-dup
109
00:06:58,919 --> 00:07:03,629
Neviem, aká iná hudba
musí tak bojovať ako reggae.
110
00:07:03,715 --> 00:07:08,255
Nechcú ju hrať, lebo učí ľudí,
aby boli sami sebou.
111
00:07:10,681 --> 00:07:14,271
Reggae je hudba,
ktorá bojuje za utláčaných ľudí
112
00:07:14,351 --> 00:07:15,891
všade na Zemi.
113
00:07:17,771 --> 00:07:19,231
Ukazuje im slobodu.
114
00:07:19,314 --> 00:07:21,864
Necítiš bolesť
115
00:07:21,942 --> 00:07:27,912
Zasiahni ma hudbou, áno
Zasiahni ma hudbou hneď
116
00:07:27,990 --> 00:07:32,240
{\an8}Koncom 60., začiatkom 70. rokov
sa v rádiách nehrala jamajská hudba.
117
00:07:32,327 --> 00:07:37,167
{\an8}Vedeli sme, že systém sa snažil
tieto alternatívne hlasy umlčať.
118
00:07:37,249 --> 00:07:41,799
Ľudia vravia, aké ťažké
je dostať reggae nahrávky do rádií,
119
00:07:41,879 --> 00:07:44,259
ale vy to vidíte ako odpor k tejto hudbe?
120
00:07:44,339 --> 00:07:49,389
{\an8}Do BBC je ťažké dostať akúkoľvek nahrávku,
či je to reggae alebo niečo iné.
121
00:07:49,469 --> 00:07:52,139
Každý hudobný štýl má vlastný program,
122
00:07:52,222 --> 00:07:54,352
no reggae ho v rádiu nemá.
123
00:07:54,433 --> 00:07:56,983
{\an8}Nezahrajú skladbu tri či štyri razy,
124
00:07:57,060 --> 00:08:01,020
{\an8}aby sa ľudia rozhodli,
či sa im to páči, či nie.
125
00:08:01,106 --> 00:08:03,356
{\an8}Ak by mala naša hudba otvorené dvere...
126
00:08:03,442 --> 00:08:05,152
{\an8}BOB ANDY, REGGAE UMELEC
127
00:08:05,235 --> 00:08:08,905
{\an8}...voľnú cestu,
mohli by sme sa presadiť na celom svete.
128
00:08:08,989 --> 00:08:10,949
Lebo naša hudba je na vysokej úrovni.
129
00:08:11,617 --> 00:08:13,367
{\an8}BOB MARLEY AND THE WAILERS
„SUN IS SHINING“
130
00:08:13,452 --> 00:08:15,792
{\an8}Z ALBUMUSOUL REVOLUTION
VYDANÉHO V ROKU 1971
131
00:08:18,040 --> 00:08:22,540
{\an8}Rozhýbe ťa
Roztancuje nohy
132
00:08:22,628 --> 00:08:24,298
Reggae bolo okrajové,
133
00:08:24,379 --> 00:08:28,429
ale dodávalo nám možnosť
vyrovnať sa belochom.
134
00:08:29,343 --> 00:08:31,393
Ukázalo nám cestu vpred.
135
00:08:31,470 --> 00:08:33,760
Chcem, aby si vedel
136
00:08:33,847 --> 00:08:36,097
Vyrastal som v zvláštnej dualite.
137
00:08:36,183 --> 00:08:39,853
Keď vyrastáte v černošskej komunite,
nepočúvate rockovú hudbu.
138
00:08:39,937 --> 00:08:43,687
Ale nikdy som nerozmýšľal,
prečo sa mi páči konkrétna hudba.
139
00:08:43,774 --> 00:08:45,824
Vedel som len, že som s ňou spriaznený.
140
00:08:45,901 --> 00:08:48,401
Takže doma mi znelo reggae,
141
00:08:48,487 --> 00:08:52,067
ale v škole som počúval
Stones, Kinks a Beatles.
142
00:08:52,157 --> 00:08:55,907
A v roku 1971 som v 15 rokoch
uvidel kapelu Who.
143
00:08:55,994 --> 00:09:00,374
Bol to úplne nový zvukový experiment.
Vychutnával som si to.
144
00:09:00,457 --> 00:09:02,327
Stál som asi päť metrov pred pódiom.
145
00:09:02,417 --> 00:09:06,417
Odpálili to priamo pred mojimi očami.
Zmenilo mi to život.
146
00:09:20,352 --> 00:09:24,522
Kto sú Who? Nuž, Who sú Who, to sú oni.
147
00:09:27,985 --> 00:09:30,275
The Who obhajovali mladú generáciou.
148
00:09:30,362 --> 00:09:32,612
Obhajovali rebéliu, hluk
149
00:09:32,698 --> 00:09:37,578
a vážnosť toho, čo brali vážne: rock.
150
00:09:38,579 --> 00:09:41,999
Pete Townshend.
Písal texty. Napísal albumTommy.
151
00:09:42,916 --> 00:09:44,536
{\an8}Tommybolo ťažké prekonať.
152
00:09:44,626 --> 00:09:45,786
{\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND
THE WHO
153
00:09:45,878 --> 00:09:46,958
{\an8}Bol neskutočný.
154
00:09:47,045 --> 00:09:50,165
Zmenil nás,
ale zároveň nám zanechal ďalšiu prácu.
155
00:09:50,257 --> 00:09:51,797
A teda, čo urobíme ďalej.
156
00:09:51,884 --> 00:09:54,684
Urobili ste niečo mimoriadne
157
00:09:54,761 --> 00:09:56,851
s peniazmi, ktoré ste zarobili?
158
00:09:57,681 --> 00:10:01,891
Urobil som jednu dôležitú vec.
Postavil som si štúdio.
159
00:10:02,728 --> 00:10:07,688
Čo je, hneď po kapele,
tá najväčšia vec v mojom živote.
160
00:10:08,483 --> 00:10:14,573
Umožňuje mi vyjadriť to najlepšie
z mojich individuálnych nápadov.
161
00:10:14,656 --> 00:10:17,616
{\an8}S každou úspešnou
tvorivou dušou je to rovnaké.
162
00:10:17,701 --> 00:10:19,581
{\an8}HOVORÍ: GLYN JOHNS
PRODUCENT
163
00:10:19,661 --> 00:10:21,831
{\an8}Keď ten úspech dosiahne,
pýta sa, čo ďalej.
164
00:10:21,914 --> 00:10:23,464
{\an8}Ako, dopekla, pokračovať?
165
00:10:23,540 --> 00:10:27,840
Zmeny v procese nahrávania,
ktorými sme prechádzali v roku 1971,
166
00:10:27,920 --> 00:10:31,010
nám umožnili väčšiu flexibilitu
v spôsobe nahrávania.
167
00:10:31,089 --> 00:10:32,509
A Pete to zužitkoval.
168
00:10:32,591 --> 00:10:37,551
Vždy som mal pocit,
že rock beriem možno príliš vážne,
169
00:10:37,638 --> 00:10:42,058
ale je naozaj ťažké pochopiť,
prečo to vnímam tak intenzívne,
170
00:10:42,142 --> 00:10:44,142
prečo sa cítim tak zúčastnene.
171
00:10:44,228 --> 00:10:47,518
A oddaný rocku ako istému druhu, povedzme,
172
00:10:47,606 --> 00:10:49,726
prvku spoločenskej zmeny.
173
00:10:49,816 --> 00:10:55,526
Počul som o syntetizátoroch
a o hudobných počítačoch.
174
00:10:55,614 --> 00:10:58,664
A vedel som, že prichádza nová revolúcia.
175
00:11:01,620 --> 00:11:05,290
Písali ste
o svete elektroniky, všetkého v jednom.
176
00:11:05,374 --> 00:11:07,714
Celý svet sa prepojí a všetci sa stretnú
177
00:11:07,793 --> 00:11:10,713
prostredníctvom televízie
alebo nového prostriedku.
178
00:11:10,796 --> 00:11:12,086
{\an8}Z ALBUMU WEATHER REPORT
179
00:11:12,172 --> 00:11:14,342
{\an8}Tento prístroj funguje tak, že...
180
00:11:14,424 --> 00:11:19,014
{\an8}nastavíte tieto malé spínače
do istého vzorca a zapnete ho.
181
00:11:19,096 --> 00:11:20,806
{\an8}EDWARD FREDKIN
POČÍTAČOVÝ ODBORNÍK
182
00:11:20,889 --> 00:11:23,519
{\an8}Zahrá melódiu podľa nastaveného vzorca.
183
00:11:23,600 --> 00:11:26,770
Počítač bude v každej domácnosti...
184
00:11:26,854 --> 00:11:27,984
{\an8}MARSHALL MCLUHAN
FILOZOF
185
00:11:28,063 --> 00:11:29,773
{\an8}...s prístup k filmom, zábave
186
00:11:29,857 --> 00:11:31,727
{\an8}a všetkým existujúcim informáciám.
187
00:11:31,817 --> 00:11:33,357
{\an8}Elektronika je najlepšia...
188
00:11:33,443 --> 00:11:34,953
{\an8}HOVORÍ: ROBERT MOOG
PRIEKOPNÍK ELEKTRONICKEJ HUDBY
189
00:11:35,028 --> 00:11:36,608
{\an8}...technika 20. storočia.
190
00:11:36,697 --> 00:11:39,157
{\an8}Nie je dôvod,
prečo by hudobníci 20. storočia
191
00:11:39,241 --> 00:11:41,371
nemali využívať elektronické nástroje.
192
00:11:44,121 --> 00:11:45,121
{\an8}PAUL BLEY
HUDOBNÍK
193
00:11:45,205 --> 00:11:47,915
{\an8}Verím, že elektronické nástroje
194
00:11:48,000 --> 00:11:52,590
a improvizácia sú hudbou budúcnosti,
zrejme hudbou 70. rokov.
195
00:11:52,671 --> 00:11:54,301
PETE TOWNSHEND
O BUDÚCNOSTI ROCKU
196
00:11:54,381 --> 00:11:57,221
{\an8}Pracoval som vtedy
na ambicióznom projekte...
197
00:11:57,301 --> 00:11:58,551
{\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND
THE WHO
198
00:11:58,635 --> 00:12:00,545
{\an8}...Lifehouse. Mal to byť film.
199
00:12:02,806 --> 00:12:08,146
{\an8}Bola to antiutopická predstava o spôsobe,
ako médiá, elektronika...
200
00:12:08,228 --> 00:12:09,688
{\an8}„O'RILEY 2ND MOVEMENT“
NAHRATÁ V ROKU 1971
201
00:12:09,771 --> 00:12:12,401
{\an8}...a technológie zmenia našu spoločnosť.
202
00:12:12,482 --> 00:12:16,652
Predstavil som si
mimoriadne znečistený svet,
203
00:12:16,737 --> 00:12:19,567
v ktorom bolo ťažké žiť vonku.
204
00:12:19,656 --> 00:12:22,026
A tak nás vláda zavrela doma
205
00:12:22,117 --> 00:12:26,707
a kŕmila nás zábavou,
aby sme boli šťastní,
206
00:12:26,788 --> 00:12:29,288
kým oni vyčistia vzduch.
207
00:12:29,374 --> 00:12:33,924
Televíziu sledujem
od pol piatej do dvanástej.
208
00:12:34,004 --> 00:12:35,804
Potom idem spať.
209
00:12:35,881 --> 00:12:40,011
To je celá moja zábava.
Jediné, čo mám.
210
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
Nazval som to „mriežka“.
211
00:12:42,471 --> 00:12:47,431
Globálny komunikačný systém,
kde každý dostane podobné veci...
212
00:12:47,518 --> 00:12:49,598
Ľudský mozog je elektronický prístroj.
213
00:12:49,686 --> 00:12:54,856
...ktoré by boli
tajne zabezpečené a cenzurované.
214
00:12:54,942 --> 00:12:57,612
Dátová banka
má všetky vaše lekárske,
215
00:12:57,694 --> 00:13:00,744
finančné záznamy,
pokuty za parkovanie, je v nej všetko.
216
00:13:00,822 --> 00:13:04,742
Je to ozaj desivá predstava.
217
00:13:04,826 --> 00:13:08,866
Keď nás dostanú tam, kam chcú,
a nakŕmia nás programami,
218
00:13:08,956 --> 00:13:11,786
budeme sa domnievať,
že máme prístup ku všetkému
219
00:13:11,875 --> 00:13:16,335
vďaka tej hojnosti,
presvedčivosti a kráse.
220
00:13:16,421 --> 00:13:20,841
Celý západný svet je na tripe,
no teraz za plného vedomia.
221
00:13:20,926 --> 00:13:22,846
Všetci sme pod vplyvom techniky.
222
00:13:22,928 --> 00:13:25,758
Bola to predpoveď predstavy,
223
00:13:25,848 --> 00:13:29,728
kde sa uberie všetko zlým smerom,
ale hudba bude vládnuť.
224
00:13:32,688 --> 00:13:35,818
{\an8}Poslal mi demá a scenár...
225
00:13:35,899 --> 00:13:37,319
{\an8}HOVORÍ: GLYN JOHNS
PRODUCENT
226
00:13:37,401 --> 00:13:40,741
{\an8}...filmu s názvom Lifehouse,
ktorý chcel natočiť.
227
00:13:41,655 --> 00:13:45,695
Prečítal som si ten scenár a ne...
nerozumel som tomu.
228
00:13:45,784 --> 00:13:49,714
Ukázalo som, že tomu nerozumel nikto.
229
00:13:50,789 --> 00:13:56,209
Mnohí hovorili:
„Je to nezmysel, zbláznil sa.“
230
00:13:56,295 --> 00:13:58,755
Kapelu som na to nemohol nahovoriť.
231
00:13:59,923 --> 00:14:03,093
Písal mimoriadne inovatívnu hudbu,
232
00:14:03,177 --> 00:14:05,717
využíval na to syntetizátor.
233
00:14:05,804 --> 00:14:08,724
Podľa mňa sme aj tak mali nahrať album.
234
00:14:10,726 --> 00:14:15,686
Bolo náročné preniesť to,
čo Pete zachytili v demo nahrávkach tak,
235
00:14:15,772 --> 00:14:17,772
aby The Who spravili z toho The Who.
236
00:14:17,858 --> 00:14:20,858
Členovia kapely,
najmä Keith a Roger,
237
00:14:20,944 --> 00:14:24,244
chceli vždy písať tak ako iné skupiny.
238
00:14:24,323 --> 00:14:26,033
„Sadneme si a jamujeme.“
239
00:14:27,326 --> 00:14:31,706
Vzal som rekordér a ukradol
z neho jeho nahrávky syntetizátora.
240
00:14:31,788 --> 00:14:34,878
Potom som to zostrihal
a urobil z toho pieseň.
241
00:14:34,958 --> 00:14:37,418
Nožnicami som z toho niečo zostrihal.
242
00:14:37,503 --> 00:14:39,213
A potom to zostrihal Glyn Johns,
243
00:14:39,296 --> 00:14:42,416
pridali sme bicie a gitary
a napísal som text.
244
00:14:46,345 --> 00:14:48,305
Dostávali sme sa bližšie k niečomu,
245
00:14:48,388 --> 00:14:51,228
z čoho sa začala formovať
štvorminútová rocková skladba.
246
00:14:51,308 --> 00:14:54,348
Pustil som ju kapele cez slúchadlá
247
00:14:54,436 --> 00:14:59,066
a skupina ju hrala spolu
s vopred nahraným syntetizátorom.
248
00:14:59,149 --> 00:15:02,899
{\an8}THE WHO „BABA O'RILEY“
Z ALBUMU WHO'S NEXT
249
00:15:02,986 --> 00:15:06,026
{\an8}VYDANÉHO V ROKU 1971
250
00:15:16,875 --> 00:15:19,165
Tu vonku na bojisku
251
00:15:21,129 --> 00:15:23,629
Bojujem za jedla misku
252
00:15:25,843 --> 00:15:30,263
Vraciam sa k svojmu živobytiu
253
00:15:34,434 --> 00:15:36,604
Nemusím bojovať
254
00:15:38,647 --> 00:15:41,067
Nikomu pravdu dokazovať
255
00:15:43,277 --> 00:15:47,447
Nemusia mi odpúšťať
256
00:15:47,531 --> 00:15:50,911
Hej, hej, hej
257
00:16:20,564 --> 00:16:24,534
Neplač
258
00:16:24,610 --> 00:16:28,320
Nedvíhaj zrak
259
00:16:29,198 --> 00:16:36,038
Je to len mladícka pustatina
260
00:16:40,542 --> 00:16:44,462
{\an8}Bolo ťažšie nahrať niečo originálne
s gitarou, basou a bicími.
261
00:16:44,546 --> 00:16:45,956
{\an8}HOVORÍ: ANNIE NIGHTINGALOVÁ
262
00:16:46,048 --> 00:16:47,758
{\an8}S tradičnými nástrojmi.
263
00:16:48,592 --> 00:16:50,892
Ľudia, ktorí mali istú víziu a techniku,
264
00:16:50,969 --> 00:16:56,479
bolí tými, z ktorých sa stali
tvoriví priekopníci tej doby.
265
00:16:56,558 --> 00:16:59,978
Mohli vytvoriť taký zvuk
ako ešte nikto predtým.
266
00:17:07,277 --> 00:17:12,527
{\an8}Počúvate BBC Radio London,
je utorok 29. júna, 17,40.
267
00:17:14,409 --> 00:17:17,659
Prebieha súdny proces
a ľuďom hrozí väzenie,
268
00:17:17,746 --> 00:17:23,246
lebo umožnili niekoľkým deťom,
aby sa vyjadrili.
269
00:17:23,335 --> 00:17:25,085
Je to ako návrat v čase, nie?
270
00:17:25,170 --> 00:17:28,170
Je to viktoriánska éra
po regentskom období.
271
00:17:28,257 --> 00:17:30,927
Zrejme sme sa dostali do krajného bodu.
272
00:17:31,009 --> 00:17:33,429
Lebo sme na všetko príliš tlačili
273
00:17:33,512 --> 00:17:36,062
a atmosféra voľnosti sa vyhrotila.
274
00:17:41,311 --> 00:17:44,571
THE OLD BAILEY
ÚSTREDNÝ TRESTNÝ SÚD, LONDÝN
275
00:17:49,653 --> 00:17:51,453
{\an8}Súd s OZ bol procesom 60. rokov.
276
00:17:51,530 --> 00:17:53,450
{\an8}HOVORÍ: GEOFFREY ROBERTSON QC
OBHAJCA OZ
277
00:17:53,532 --> 00:17:55,992
{\an8}Všetky tie desivé veci, čo sa stali.
278
00:17:56,076 --> 00:17:59,906
Tráva, rokenrol, sex na ulici...
279
00:18:00,956 --> 00:18:02,666
si koledovali o súd
280
00:18:02,749 --> 00:18:05,999
a Oz boli ich ústrednou postavou.
281
00:18:07,171 --> 00:18:11,881
Pokus mravne skaziť mládež v kráľovstve.
282
00:18:12,718 --> 00:18:14,678
RUPERTOVA CESTA ZA MREŽE
283
00:18:14,761 --> 00:18:16,891
Bolo to veľmi vážne obvinenie.
284
00:18:16,972 --> 00:18:19,352
BUDEM ČUMIEŤ! JE PANNA! ÚŽASNÉ!
285
00:18:20,058 --> 00:18:22,598
MEDVEĎ RUPERT A RÓMSKA PANNA
286
00:18:22,686 --> 00:18:25,306
VYPOČÚVANIE OZ O STRATENEJ NEVINNOSTI
287
00:18:25,397 --> 00:18:30,857
{\an8}Oz premenil nevinnú anglickú
tradíciu na zhubnú.
288
00:18:30,944 --> 00:18:35,454
Medveďa Ruperta zmenili
na sexuálneho predátora.
289
00:18:36,200 --> 00:18:38,910
A za to museli byť potrestaní.
290
00:18:42,247 --> 00:18:47,247
Chodiť na súd Old Bailey každý deň
bola ozaj veľká vec.
291
00:18:47,336 --> 00:18:50,546
Samozrejme, všetko bolo dôstojné,
na hlavách mali parochne.
292
00:18:51,215 --> 00:18:53,545
Všetci, čo mali slovo, boli urodzení,
293
00:18:53,634 --> 00:18:57,434
a nech povedali čokoľvek,
znelo to ako pozvanie na čaj.
294
00:18:59,348 --> 00:19:03,188
{\an8}Prišli sme na súd
a s Louisom sme sedeli vzadu.
295
00:19:03,268 --> 00:19:04,848
{\an8}HOVORÍ: MARSHA ROWOVÁ
NOVINÁRKA, AUTORKA
296
00:19:04,937 --> 00:19:08,227
{\an8}Pojednávanie bolo verejné,
takže tam bolo vždy plno.
297
00:19:08,315 --> 00:19:12,945
Väčšinou to bolo veľmi napäté.
298
00:19:13,028 --> 00:19:15,778
A niekedy len smiešne.
299
00:19:15,864 --> 00:19:17,574
Diali sa zvláštne veci.
300
00:19:17,658 --> 00:19:20,948
Veľa pozornosti venovali
malej platenej reklame,
301
00:19:21,036 --> 00:19:25,116
na noviny s názvom Suck,
ktorú som si ani nevšimla.
302
00:19:25,791 --> 00:19:30,001
Opisovali tam cunnilingus.
Žena hovorila, ako si to užila.
303
00:19:30,879 --> 00:19:35,179
{\an8}Sudca Argyle sa spýtal
odborníka na sociológiu...
304
00:19:35,259 --> 00:19:37,389
{\an8}HOVORÍ: GEOFFREY ROBERTSON
305
00:19:37,469 --> 00:19:40,639
{\an8}...„Čo myslíte slovom ‚cunnilinktus‘?“
306
00:19:40,722 --> 00:19:43,642
Vyslovil to ako názov kvapiek proti kašľu.
307
00:19:43,725 --> 00:19:49,645
A on odvetil: „‚Cmúľanie‘, mylord,
či ‚lízanie tam dolu‘.
308
00:19:49,731 --> 00:19:55,651
Za mojich čias, mylord,
sme tomu hovorili ‚brázdiť jarok‘.“
309
00:19:56,488 --> 00:19:58,528
{\an8}Proces sa ťahal stále ďalej.
310
00:19:58,615 --> 00:20:00,365
{\an8}HOVORÍ: JIM ANDERSON
ČASOPIS OZ
311
00:20:00,450 --> 00:20:02,330
{\an8}Všetci sme sa snažili zachovať pokoj.
312
00:20:02,411 --> 00:20:05,711
A tak sme sa dostali k záverečným rečiam.
313
00:20:07,124 --> 00:20:12,504
A hneď ako sudca začal,
našich svedkov obvinil z urážky súdu.
314
00:20:12,588 --> 00:20:16,258
Vraj sme neodovzdali súdu
dôkazy predpísaným spôsobom.
315
00:20:16,341 --> 00:20:17,971
A tak to pokračovalo.
316
00:20:18,051 --> 00:20:20,221
{\an8}Každý v súdnej sieni videl...
317
00:20:20,304 --> 00:20:22,014
{\an8}HOVORÍ: ROBERT GREENFIELD
318
00:20:22,097 --> 00:20:23,717
{\an8}...že ten sudca ich nenávidel.
319
00:20:23,807 --> 00:20:26,807
Bolo to fundamentalistické hnutie
320
00:20:26,894 --> 00:20:30,774
s cieľom prinavrátiť tradičné hodnoty
v nevinnosť a čistotu
321
00:20:30,856 --> 00:20:32,516
a zbaviť sa časopisu OZ.
322
00:20:32,608 --> 00:20:36,398
A tlačil ich za mreže, ako len mohol.
323
00:20:36,486 --> 00:20:39,816
{\an8}BLACK SABBATH „CHILDREN OF THE GRAVE“
Z ALBUMU MASTER OF REALITY
324
00:20:39,907 --> 00:20:41,527
{\an8}SLOBODA JE PROTIPRÁVNA
325
00:20:41,617 --> 00:20:43,947
Koniec tohto päťtýždňového procesu,
326
00:20:44,036 --> 00:20:47,956
najdlhšieho pojednávania o obscénnosti
v histórii Británie, nastal pred obedom.
327
00:20:48,540 --> 00:20:52,960
Establišment oslavuje verdikt
ako oneskorené víťazstvo v boji za dobro.
328
00:20:53,045 --> 00:20:54,955
Pre mládež je to katastrofa
329
00:20:55,047 --> 00:20:57,507
a svoj hnev a frustráciu vyjadrili
330
00:20:57,591 --> 00:21:00,341
pohanským rituálom hluku a ohňa.
331
00:21:00,427 --> 00:21:03,467
Revolúcia v ich hlavách
332
00:21:03,555 --> 00:21:06,555
Deti začali pochodovať
333
00:21:06,642 --> 00:21:09,522
Proti svetu
V ktorom musia žiť
334
00:21:09,603 --> 00:21:12,483
A proti nenávisti
V ich srdciach
335
00:21:13,315 --> 00:21:16,235
Už sa nechcú nechať komandovať
336
00:21:16,318 --> 00:21:19,818
A nechať si hovoriť, čo majú robiť
337
00:21:19,905 --> 00:21:22,815
Budú bojovať so svetom
Kým nevyhrajú
338
00:21:22,908 --> 00:21:26,868
A nezavíta sem láska
Áno!
339
00:21:26,954 --> 00:21:29,084
{\an8}Ani na chvíľu mi nenapadlo...
340
00:21:29,164 --> 00:21:30,584
{\an8}HOVORÍ: JIM ANDERSON
ČASOPIS OZ
341
00:21:30,666 --> 00:21:32,416
{\an8}...že za to skončíme vo väzení.
342
00:21:33,627 --> 00:21:36,377
A sudca Argyle nariadil dozorcom,
343
00:21:36,463 --> 00:21:38,093
aby nás ostrihali.
344
00:21:38,924 --> 00:21:41,014
Čo bolo neslýchané.
345
00:21:41,760 --> 00:21:44,510
Uvedomili sme si,
že máme vážny problém,
346
00:21:44,596 --> 00:21:46,516
a mali sme málo peňazí,
347
00:21:46,598 --> 00:21:50,098
{\an8}preto sme využili vzťah s Johnom Lennonom.
348
00:21:50,185 --> 00:21:51,305
OZ ČAKAJÚ NA KAUCIU
349
00:21:51,395 --> 00:21:54,725
Navrhol, že napíše pieseň pre OZ.
350
00:21:54,815 --> 00:21:57,685
Myslíme si,
že je to len nechutný fašizmus.
351
00:21:57,776 --> 00:22:01,026
{\an8}A že pieseň „God Save Us“
zaplatí všetky ich výdavky,
352
00:22:01,113 --> 00:22:03,033
{\an8}čokoľvek budú potrebovať.
353
00:22:03,115 --> 00:22:07,575
Myslím, že na tej nahrávke
môžeme zarobiť pár tisíc.
354
00:22:07,661 --> 00:22:10,711
Tak si ju kúpte, ľudia, pomôžte Oz.
355
00:22:10,789 --> 00:22:12,419
Dajte ju malej sestre,
356
00:22:12,499 --> 00:22:15,919
alebo si ju nechajte
ako pamiatku na staré časy.
357
00:22:20,215 --> 00:22:22,795
{\an8}ELASTIC OZ BAND „DO THE OZ“
B STRANA ALBUMU GOD SAVE US
358
00:22:22,885 --> 00:22:24,715
{\an8}VYDANÉHO V JÚLI 1971
359
00:22:30,809 --> 00:22:32,229
Podporte oz
360
00:22:34,479 --> 00:22:35,809
Podporte oz
361
00:22:38,317 --> 00:22:40,067
Podpor oz, zlato
362
00:22:41,945 --> 00:22:44,025
Podporte oz
363
00:22:45,282 --> 00:22:47,492
Prečo by ich mali odsúdiť?
364
00:22:47,576 --> 00:22:49,446
Aby boli príkladom pre ostatných.
365
00:22:50,329 --> 00:22:53,619
Všetko sa príliš toleruje,
nemáme žiadne súkromie.
366
00:22:53,707 --> 00:22:55,327
Čo hovoríte na verdikt?
367
00:22:55,417 --> 00:22:56,627
Zaslúžili si ho.
368
00:22:56,710 --> 00:22:59,840
Podľa mňa by ich mali strčiť
za mreže a nechať tam.
369
00:23:01,089 --> 00:23:03,379
Fanúšikov to naozaj zasiahlo.
370
00:23:03,467 --> 00:23:07,597
John Lennon a Yoko Ono
protestovali proti rozsudku.
371
00:23:07,679 --> 00:23:11,059
Za taký drobný priestupok
ešte niekoho neposlali za mreže.
372
00:23:11,141 --> 00:23:12,561
Hneď sme sa odvolali.
373
00:23:15,979 --> 00:23:18,819
Pre Anglicko to bol zlomový bod.
374
00:23:19,733 --> 00:23:24,663
Nemuseli schvaľovať, čo spravili,
ale chceli ich uväzniť.
375
00:23:24,738 --> 00:23:29,618
Chceli potlačiť niečo,
nad čím nemajú kontrolu.
376
00:23:29,701 --> 00:23:31,661
Toto je kultúrna revolúcia.
377
00:23:31,745 --> 00:23:36,245
Nevedia, čo sa deje.
A deje sa to ďalej.
378
00:23:37,417 --> 00:23:42,457
Keď raz otvoríte
Pandorinu skrinku, už ju nezavriete.
379
00:23:45,759 --> 00:23:49,469
BERLÍN, ZÁPADNÉ NEMECKO
380
00:23:51,431 --> 00:23:57,401
{\an8}NEU! „WEISSENSEE“
NAHRATÁ V ROKU 1971
381
00:23:58,063 --> 00:24:02,033
Keď žijete v Berlíne,
zvyknete si na neobvyklé situácie.
382
00:24:02,109 --> 00:24:04,989
Stojíme tu pri múre,
ktorý je dobrým príkladom.
383
00:24:05,821 --> 00:24:08,821
Každý týždeň sa niekto pokúsi ujsť
zo Západného Nemecka.
384
00:24:08,907 --> 00:24:10,197
Niektorých zastrelia.
385
00:24:10,284 --> 00:24:15,504
No ak žijete v Západnom Berlíne,
musíte si zvyknúť, inak neprežijete.
386
00:24:18,375 --> 00:24:23,795
{\an8}Všetci v Nemecku zúfalo túžili
po pokojnom živote.
387
00:24:23,881 --> 00:24:25,471
{\an8}HOVORÍ: MICHAEL ROTHER
NEU!
388
00:24:26,008 --> 00:24:28,638
Túžili mať všetko pod kontrolou
389
00:24:28,719 --> 00:24:32,009
a, áno, nechceli nič riskovať.
390
00:24:32,097 --> 00:24:35,227
Nič meniť. Len mať istotu.
391
00:24:37,019 --> 00:24:41,609
V Západnom Berlíne
má vyše štvrtina obyvateľov nad 65 rokov.
392
00:24:42,357 --> 00:24:46,947
Je to tichšie a provinčnejšie mesto,
ako bolo pred desiatimi rokmi.
393
00:24:47,029 --> 00:24:50,529
Chápem, že zo psychického hľadiska
394
00:24:50,616 --> 00:24:56,496
sú mnohí títo ľudia prepojení
s nacistickou minulosťou.
395
00:24:56,580 --> 00:25:00,290
Tá vina bola, samozrejme, neuveriteľná.
396
00:25:03,128 --> 00:25:07,468
No vždy je tu aj pohľad novej generácie
397
00:25:07,549 --> 00:25:10,589
a ja som hľadal vlastnú identitu.
398
00:25:18,393 --> 00:25:22,903
V roku 1971 sa ma gitarista,
ktorého pozvali na skúšku,
399
00:25:22,981 --> 00:25:25,531
spýtal, či sa tam nechcem zastaviť.
400
00:25:25,609 --> 00:25:28,319
A keďže som o tej kapele nič nepočul,
401
00:25:28,403 --> 00:25:33,083
uvažoval som najprv:
„Nepôjdem domov s frajerkou?“
402
00:25:33,158 --> 00:25:37,538
Našťastie som tam šiel,
lebo to bola skupina Kraftwerk.
403
00:26:01,019 --> 00:26:03,269
Ohromilo ma to.
404
00:26:03,355 --> 00:26:07,065
Zaskočilo ma to,
lebo pristupovali k hudbe tak,
405
00:26:07,150 --> 00:26:12,660
aby zneli úplne inak
ako dovtedy ktokoľvek iný.
406
00:26:12,739 --> 00:26:16,869
O pár týždňov ma zavolali hrať s kapelou.
407
00:26:16,952 --> 00:26:22,882
{\an8}FLORIAN SCHNEIDER - LÍDER
KLAUS DINGER - BICIE
408
00:26:22,958 --> 00:26:26,458
{\an8}MICHAEL ROTHER - GITARA
409
00:26:30,174 --> 00:26:31,804
Sme ďalšia generácia.
410
00:26:31,884 --> 00:26:33,224
{\an8}HOVORÍ: RALF HÜTTER
KRAFTWERK
411
00:26:33,302 --> 00:26:36,102
{\an8}Sme industriálnejšia generácia.
412
00:26:43,353 --> 00:26:46,983
Hudba vždy súvisí s dobou.
413
00:26:48,775 --> 00:26:53,565
A teraz žijeme v úplne inom období.
414
00:27:03,832 --> 00:27:08,302
Americké a britské kapely
predstavili nové texty,
415
00:27:08,378 --> 00:27:10,418
nový zvuk v hudbe.
416
00:27:10,506 --> 00:27:16,256
No stále sa držali tradícií
americkej populárnej hudby.
417
00:27:16,345 --> 00:27:20,805
Rockovej hudby.
My sme chceli byť úplne iní.
418
00:27:20,891 --> 00:27:25,771
Nemyslím si, že máte niečo fakt nové,
kým nemáte novú hudbu, viete...
419
00:27:25,854 --> 00:27:32,114
Kým sa držíte Chucka Berryho,
ste, žiaľ, stále rovnaký.
420
00:27:33,153 --> 00:27:37,413
Chcem niečo iné.
Nechcem do smrti hrať ako Chuck Berry.
421
00:27:37,491 --> 00:27:39,031
Musíme robiť niečo iné.
422
00:27:39,117 --> 00:27:42,997
S kapelou Kraftwerk som hral
rok a pol a bolo to vzrušujúce.
423
00:27:43,080 --> 00:27:47,420
Vystupovali sme v televíznych reláciách
a na niekoľkých skvelých koncertoch.
424
00:27:47,501 --> 00:27:49,381
A pár ich nebolo takých úžasných.
425
00:27:54,383 --> 00:27:58,053
Ale keď sme chceli nahrať
druhý album Kraftwerku,
426
00:27:58,136 --> 00:28:02,386
hudba, ktorú sme mali v hlave,
v štúdiu nefungovala.
427
00:28:04,977 --> 00:28:10,227
A medzi Klausom Dingerom
a Florianom Schneiderom bolo napätie.
428
00:28:12,776 --> 00:28:15,606
{\an8}Vždy sme mali problém s bubeníkmi,
429
00:28:15,696 --> 00:28:18,566
{\an8}lebo neboli zástancami
elektronických nástrojov.
430
00:28:18,657 --> 00:28:24,157
A nezostali s nami,
lebo sme od nich chceli, aby ich využívali
431
00:28:24,246 --> 00:28:26,616
a dosiahli elektrický zvuk.
432
00:28:26,707 --> 00:28:29,747
Nechceli to robiť,
tak sme jedného dňa zostali sami,
433
00:28:29,835 --> 00:28:31,335
len my dvaja...
434
00:28:32,337 --> 00:28:37,627
a ja som mal starý bicí automat.
435
00:28:37,718 --> 00:28:40,468
Začali sme s ním nahrávať v roku 1971
436
00:28:40,554 --> 00:28:43,564
a odvtedy už nebolo cesty späť.
437
00:28:44,141 --> 00:28:48,311
{\an8}KRAFTWERK „KLINGKLANG“
NAHRATÁ V SEPTEMBRI 1971
438
00:28:48,687 --> 00:28:53,977
Nie je rozdiel v tom, či otočíte gombíkom
439
00:28:54,067 --> 00:28:57,857
alebo zabrnkáte na strunu.
Aký je v tom rozdiel?
440
00:28:57,946 --> 00:28:59,566
Žiadny.
441
00:28:59,656 --> 00:29:01,826
Kto rozhoduje o tom, čo je hudba?
442
00:29:33,357 --> 00:29:36,067
Do New Yorku prišiel v septembri.
443
00:29:36,151 --> 00:29:38,071
{\an8}HOVORÍ: TONY ZANETTA
BOWIEHO MANAŽÉR 1972 - 1974
444
00:29:38,153 --> 00:29:41,573
{\an8}S manažérom a manželkou
a chceli podpísať zmluvu so štúdiom RCA.
445
00:29:42,866 --> 00:29:45,406
Ten týždeň som strávil s nimi veľa času.
446
00:29:48,413 --> 00:29:50,003
{\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES
BOWIEHO MANAŽÉR 1970 - 1975
447
00:29:50,082 --> 00:29:51,922
{\an8}Starší ľudia v RCA nemali ani šajnu,
448
00:29:52,000 --> 00:29:54,800
ale spoliehali sa
na ľudí z oddelenia talentov,
449
00:29:54,878 --> 00:29:58,418
že nám povedia, čo je nové
a zaujímavé, lebo sme to nevedeli.
450
00:29:59,132 --> 00:30:06,012
Vedeli, že ak by nezískali Bowieho,
premárnili by veľkú príležitosť.
451
00:30:09,935 --> 00:30:13,645
Pre Davida to znamenalo veľkú slobodu.
452
00:30:13,730 --> 00:30:17,940
Zrazu mal možnosť robiť všetko, čo chcel.
453
00:30:18,026 --> 00:30:22,406
Chceli sme vytvoriť nový rad možností.
454
00:30:31,331 --> 00:30:34,711
{\an8}Vzal som ho
do Továrne stretnúť sa s Andym.
455
00:30:34,793 --> 00:30:37,093
{\an8}DAVID BOWIE „ANDY WARHOL“
NAHRATÁ V LETE 1971
456
00:30:37,171 --> 00:30:39,921
{\an8}Ako cementom napraviť
Večné divadlo vytvoriť...
457
00:30:40,007 --> 00:30:42,717
{\an8}Nezabúdajte,
že toto ešte nebol David Bowie.
458
00:30:42,801 --> 00:30:47,351
Nebol hviezda, bol len nejaký chlapík,
a bolo to trochu trápne.
459
00:30:47,431 --> 00:30:50,181
Lebo potom začal s tou dlhou pantomímou,
460
00:30:50,267 --> 00:30:52,727
čo bolo také trápne, ako sa len dalo.
461
00:30:53,395 --> 00:30:55,555
Dve nové penny vyskúšať
462
00:30:56,106 --> 00:30:58,356
Chcem sa galériou stať
463
00:30:58,901 --> 00:31:02,241
Všetkých vás do svojej šou dať
464
00:31:05,449 --> 00:31:08,369
Andy Warhol je výstrelok
465
00:31:08,452 --> 00:31:09,702
Zavesím si ho na stenu...
466
00:31:09,786 --> 00:31:13,456
Andy mal rád, keď ho zabávali,
467
00:31:13,540 --> 00:31:17,960
preto vyhľadával
nápadných a šokujúcich ľudí.
468
00:31:20,631 --> 00:31:24,471
David síce nosil špecifické oblečenie
a trochu mejkapu,
469
00:31:24,551 --> 00:31:26,721
ale vôbec nebol šokujúci.
470
00:31:26,803 --> 00:31:30,353
Bol očarujúci, ale nebol taký typ človeka,
471
00:31:30,432 --> 00:31:33,562
ktorý vošiel do miestnosti
a všetkých upútal.
472
00:31:33,644 --> 00:31:35,734
Niekedy sa pri nahrávaní snažím...
473
00:31:35,812 --> 00:31:38,982
Keď spievam,
vlastne, hovoríme mu... viete.
474
00:31:39,733 --> 00:31:43,823
Je to návrhár
a trávi veľa času v Taliansku.
475
00:31:45,531 --> 00:31:49,831
A nosí si odtiaľ nápady a módu.
Vy to iste poznáte.
476
00:31:49,910 --> 00:31:52,500
No nebol to problém.
Nevyhodili nás.
477
00:31:54,331 --> 00:31:57,331
A dostal sa do epicentra toho,
kam chcel ísť.
478
00:31:58,710 --> 00:32:00,670
Warhol a jeho stúpenci
479
00:32:00,754 --> 00:32:03,224
nepremýšľajú ani nežijú konvenčne.
480
00:32:03,298 --> 00:32:08,138
Niektorým ľuďom sa nepáči jeho práca
či životný štýl a považujú ho za urážlivý.
481
00:32:08,220 --> 00:32:12,720
Niekedy je ťažké zistiť,
kde sa končí realita a začína sa fantázia.
482
00:32:13,767 --> 00:32:16,477
{\an8}DAVID BOWIE „QUEEN BITCH“
Z ALBUMU HUNKY DORY
483
00:32:16,562 --> 00:32:18,442
{\an8}NAHRANÉHO V LETE 1971
484
00:32:19,815 --> 00:32:23,935
{\an8}Kráča po ulici
A snaží sa prilákať sestru Flo
485
00:32:26,196 --> 00:32:27,906
{\an8}Bol to iný svet.
486
00:32:27,990 --> 00:32:29,200
{\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE
487
00:32:29,283 --> 00:32:31,833
{\an8}A ja som, samozrejme,
chcel tento iný svet.
488
00:32:31,910 --> 00:32:34,250
{\an8}Úplne som sa mu oddal.
489
00:32:35,247 --> 00:32:38,077
Toto bol ten alternatívny svet,
o ktorom som hovoril.
490
00:32:38,166 --> 00:32:39,956
ŽENSKÁ SEXUÁLNA
EMANCIPÁCIA
491
00:32:40,043 --> 00:32:43,513
Bolo v ňom násilie,
všetky tie podivnosti a bizarnosti.
492
00:32:43,589 --> 00:32:45,469
Naozaj sa to dialo.
493
00:32:45,549 --> 00:32:48,639
V saténových handrách je taká šik
494
00:32:48,719 --> 00:32:52,139
V dlhom kabáte
A vysokom klobúku
495
00:32:52,222 --> 00:32:55,852
Och, bože, viem to aj lepšie
496
00:32:57,227 --> 00:33:00,107
V New Yorku bolo
všelijaké avantgardné divadlo,
497
00:33:00,189 --> 00:33:03,069
lebo každý sa snažil vytvoriť niečo nové.
498
00:33:03,150 --> 00:33:07,610
Mnohé formy divadla boli šokujúce,
boli ozaj čudné.
499
00:33:07,696 --> 00:33:11,406
Nezapadali do hlavného prúdu spoločnosti,
povedzme to tak.
500
00:33:11,491 --> 00:33:15,081
Bolo to nebezpečenstvo,
ktoré lákalo Davida.
501
00:33:15,162 --> 00:33:16,792
Byť sexuálne iným.
502
00:33:23,629 --> 00:33:25,459
{\an8}Prvý raz som stretol Loua Reeda...
503
00:33:25,547 --> 00:33:26,627
{\an8}HOVORÍ: DAVID BOWIE
504
00:33:26,715 --> 00:33:29,215
{\an8}...v zákulisí klubu Max's Kansas City.
505
00:33:30,928 --> 00:33:33,928
Za stolom nebol len Lou Reed, ale aj Iggy.
506
00:33:34,014 --> 00:33:35,434
Boli tam Iggy a Lou.
507
00:33:37,184 --> 00:33:41,734
Predstavovali nespútanú stránku
existencialistickej Ameriky.
508
00:33:42,523 --> 00:33:45,033
Bola to zmes rocku a avantgardy.
509
00:33:46,235 --> 00:33:49,525
Myslel som si,
že to by sme mali mať v Anglicku,
510
00:33:49,613 --> 00:33:51,573
a nevedel som, či sme mali.
511
00:33:53,116 --> 00:33:55,536
{\an8}Študoval Iggyho a Loua...
512
00:33:55,619 --> 00:33:57,539
{\an8}HOVORÍ: TONY ZANETTA
513
00:33:57,621 --> 00:33:59,581
{\an8}...a vstrebával ich kvality.
514
00:33:59,665 --> 00:34:01,875
Typický prejav na javisku.
515
00:34:01,959 --> 00:34:05,589
A istú sexuálnu nezadefinovanosť,
ich prednosť.
516
00:34:06,630 --> 00:34:09,760
Myslím, že to bol
chýbajúci prvok jeho práce.
517
00:34:09,842 --> 00:34:12,262
To bolo ono. Tadiaľ viedla cesta.
518
00:34:14,012 --> 00:34:17,602
Na Davidovi je zaujímavé,
že nebol prirodzený talent,
519
00:34:17,683 --> 00:34:20,393
ale bol herec.
520
00:34:20,476 --> 00:34:22,766
Dokázal vystupovať v rôznych rolách
521
00:34:22,855 --> 00:34:26,015
a neustále na tom pracoval.
522
00:34:26,984 --> 00:34:30,244
Okolo Davida panoval ruch.
Niečo ožívalo.
523
00:34:35,742 --> 00:34:37,242
Zvládneme to?
524
00:34:37,327 --> 00:34:39,657
{\an8}V Anglicku sa David začal meniť.
525
00:34:39,746 --> 00:34:41,366
{\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES
526
00:34:41,456 --> 00:34:42,536
Hneď teraz.
527
00:34:42,623 --> 00:34:47,343
Potrebovali sme nové,
silné skladby od nového, iného Bowieho.
528
00:34:47,420 --> 00:34:50,090
Skúsme to ešte raz a pôjde to.
529
00:34:50,174 --> 00:34:54,894
Aby sa David stal umelcom,
ktorého ľudia túžili vidieť,
530
00:34:54,969 --> 00:34:57,679
musel vytvoriť novú entitu.
531
00:34:57,764 --> 00:35:00,314
Čas na zábavu.
532
00:35:00,392 --> 00:35:01,812
Novú rockovú hviezdu.
533
00:35:02,394 --> 00:35:05,024
Raz, dva, tri, štyri.
534
00:35:11,278 --> 00:35:15,908
{\an8}DAVID BOWIE „SWEET HEAD (TAKE 4)“
NAHRATÁ V NOVEMBRI 1971
535
00:35:15,991 --> 00:35:20,041
{\an8}Snažil som sa od teba oslobodiť
536
00:35:21,622 --> 00:35:25,542
{\an8}Od Mexičanov a černochov
A žuvačky, čo žuješ
537
00:35:27,461 --> 00:35:31,301
{\an8}Kde plagáty trhajú
Gangy zlodejov
538
00:35:32,758 --> 00:35:37,388
{\an8}A v teplošskom parku
Podpaľujú dodávky
539
00:35:43,435 --> 00:35:46,015
Asi by som za to vinil Kubricka.
540
00:35:46,104 --> 00:35:48,904
Lebo som chcel vytvoriť kultúru
541
00:35:48,982 --> 00:35:51,992
spojenú s hudbou, ktorú som písal.
542
00:35:52,069 --> 00:35:57,119
Na tej nihilistickej negatívnej predstave
budúcnosti bolo čosi fascinujúce.
543
00:35:57,199 --> 00:35:59,579
Bola to kultúra Mechanického pomaranča.
544
00:36:12,714 --> 00:36:16,644
Nebol žiadny iný taký mládežnícky film.
545
00:36:17,594 --> 00:36:20,314
Odlišným spôsobom zobrazoval
štýl či dynamiku
546
00:36:20,389 --> 00:36:23,019
{\an8}medzi systémom
a mládežou robotníckej triedy...
547
00:36:23,100 --> 00:36:24,600
{\an8}HOVORÍ: DON LETTS
REŽISÉR A DJ
548
00:36:24,685 --> 00:36:27,855
{\an8}...a zabránil mnohým veciam,
ktoré sa v jeho dôsledku stali.
549
00:36:29,231 --> 00:36:30,651
Lebo musíte chápať,
550
00:36:30,732 --> 00:36:34,532
že veľkým subkultúrnym hnutím
boli vtedy skinhedi.
551
00:36:37,030 --> 00:36:38,910
Skinhedi ako Scotswood Aggro Boys
552
00:36:38,991 --> 00:36:41,741
v jednotnom oblečení
a károvaných košeliach,
553
00:36:41,827 --> 00:36:44,747
vyleštenými kanadami a krátkymi vlasmi.
554
00:36:44,830 --> 00:36:48,130
Mnohí sú hrdí na svoju popularitu
vďaka násilnostiam.
555
00:36:48,208 --> 00:36:50,498
Majú takmer puritánske názory
556
00:36:50,586 --> 00:36:55,126
a zásadne odmietajú drogy,
koráliky a iné hipisácke ozdoby.
557
00:36:55,215 --> 00:36:57,425
No majú vlastný hudobný štýl.
558
00:37:01,972 --> 00:37:07,692
{\an8}THE SLICKERS „JOHNNY TOO BAD“
VYDANÁ V SPOJENOM KRÁĽOVSTVE V 1971
559
00:37:11,565 --> 00:37:16,105
{\an8}Kráčaš po ulici
So zbraňou za opaskom
560
00:37:16,195 --> 00:37:18,945
{\an8}Johnny, si príliš zlý
561
00:37:19,031 --> 00:37:21,781
Úú, úú, áá!
562
00:37:21,867 --> 00:37:24,947
Skinhedi chodia
na rockové koncerty?
563
00:37:25,037 --> 00:37:26,957
{\an8}Nie. Myslím si, že skinhedi...
564
00:37:27,039 --> 00:37:28,119
{\an8}HOVORÍ: PETE TOWNSHEND
THE WHO
565
00:37:28,207 --> 00:37:29,957
{\an8}...chcú mať vlastnú hudbu.
566
00:37:30,042 --> 00:37:31,752
A čo reggae?
567
00:37:31,835 --> 00:37:34,545
Vraj by mali mať.
To je jamajská hudba.
568
00:37:34,630 --> 00:37:36,260
Len kradneš
Len prepadávaš
569
00:37:36,340 --> 00:37:37,800
Rabuješ a strieľaš
570
00:37:37,883 --> 00:37:40,763
- Si príliš zlý
- Príliš zlý
571
00:37:40,844 --> 00:37:43,314
Prijali ju,
ale nevychádza z ich podstaty.
572
00:37:43,388 --> 00:37:44,468
Chápete?
573
00:37:44,556 --> 00:37:45,716
A Západná India?
574
00:37:45,807 --> 00:37:50,897
Ľudia zo Západnej Indie sú super.
Akoby to boli Angličania.
575
00:37:50,979 --> 00:37:54,779
Prečo sa bieli tvrďasi
do nich nikdy nepustili?
576
00:37:54,858 --> 00:37:56,778
Lebo majú správny rytmus.
577
00:37:58,237 --> 00:38:00,357
A tiež majú radi hudbu,
578
00:38:00,447 --> 00:38:02,447
ale reggae je čisto jamajská hudba.
579
00:38:04,660 --> 00:38:07,450
Kam ujdeš?
580
00:38:07,829 --> 00:38:10,459
Óó, ó, ú
581
00:38:10,999 --> 00:38:17,129
Zutekáš za rockom na pomoc
Ale žiadny rock nebude
582
00:38:17,214 --> 00:38:18,974
Moji bieli kamoši boli skinhedi.
583
00:38:19,049 --> 00:38:23,969
Pre mňa to bol jasný dôkaz,
že kultúra má silu spájať ľudí.
584
00:38:24,054 --> 00:38:25,724
Hudba to dokáže.
585
00:38:25,806 --> 00:38:27,466
- Prepáčte.
- Áno?
586
00:38:27,558 --> 00:38:28,928
Smiem sa niečo spýtať?
587
00:38:29,017 --> 00:38:30,347
Áno, pravdaže.
588
00:38:30,894 --> 00:38:32,734
Je reggae vaša obľúbená hudba?
589
00:38:32,813 --> 00:38:33,813
Samozrejme.
590
00:38:33,897 --> 00:38:35,567
- Reggae.
- To máte najradšej?
591
00:38:35,649 --> 00:38:36,649
- Áno.
- Áno.
592
00:38:36,733 --> 00:38:38,113
Najprv mods a rockeri,
593
00:38:38,193 --> 00:38:42,243
potom trogs a thunderbirds,
a teraz skinhedi a greasers.
594
00:38:42,322 --> 00:38:46,492
Ale obyvatelia ich nazývajú
len jedným menom: výtržníci.
595
00:38:46,577 --> 00:38:48,577
Ak by napísali titulky:
596
00:38:48,662 --> 00:38:51,922
„Čierne a biele decká sa spájajú
vďaka hudbe a štýlu,“
597
00:38:51,999 --> 00:38:54,749
žiadne noviny by nepredali, viete?
598
00:38:55,419 --> 00:38:58,089
Vždy hľadajú novú obeť demonizácie,
599
00:38:58,172 --> 00:39:01,052
ale každá generácia
potrebuje vlastnú identitu,
600
00:39:01,133 --> 00:39:05,353
niečo nové, na toľko odlišné,
aby vás to uchvátilo.
601
00:39:19,193 --> 00:39:21,573
Vyzeralo to protichodne.
602
00:39:21,653 --> 00:39:23,823
Sex a smrť s rockovou hudbou.
603
00:39:23,906 --> 00:39:25,026
O čom to vlastne je?
604
00:39:25,115 --> 00:39:26,775
{\an8}Sme to, čo predstavuje Ameriku.
605
00:39:26,867 --> 00:39:28,157
{\an8}HOVORÍ: ALICE COOPER
606
00:39:28,243 --> 00:39:30,453
{\an8}Nechcú to vidieť.
Len to vynášame na svetlo,
607
00:39:30,537 --> 00:39:32,657
{\an8}lebo je to tam a pre nás je to zábava.
608
00:39:32,748 --> 00:39:36,078
Nie sme len rocková kapela,
predstavujeme kinetické umenie.
609
00:39:37,085 --> 00:39:38,955
Akoby sme Mechanický pomaranč
610
00:39:39,046 --> 00:39:40,256
znázornili na pódiu.
611
00:39:42,007 --> 00:39:44,797
{\an8}David videl Alicea v divadle v Londýne.
612
00:39:45,302 --> 00:39:47,722
{\an8}Myslím, že Davidovu predstavivosť upútalo,
613
00:39:47,804 --> 00:39:50,854
{\an8}že je možné hrať na pódiu divadlo...
614
00:39:50,933 --> 00:39:52,683
{\an8}HOVORÍ: TONY DEFRIES
615
00:39:52,768 --> 00:39:55,978
{\an8}...a počas toho hrať aj hudbu.
616
00:39:56,063 --> 00:39:57,983
Týmto chcem byť na pódiu.
617
00:39:58,065 --> 00:40:00,145
Alice ide na pódium a chcem byť týmto.
618
00:40:00,234 --> 00:40:02,824
Tak som nechal Alicea robiť to, čo chcel.
619
00:40:03,487 --> 00:40:06,067
Je to desivé a ľudia sa boja radi.
620
00:40:06,156 --> 00:40:09,236
Rodičia sa nie,
ale deti sa radi vyľakajú.
621
00:40:21,004 --> 00:40:22,264
{\an8}DAVID BOWIE „LIFE ON MARS“
Z ALBUMU HUNKY DORY
622
00:40:22,339 --> 00:40:24,509
{\an8}Pre každého bolo ťažké zistiť,
623
00:40:24,591 --> 00:40:29,051
{\an8}že rockový umelec môže byť na pódiu
zakaždým inou osobou.
624
00:40:29,137 --> 00:40:31,677
Nemusí byť rovnakou osobnosťou.
625
00:40:32,266 --> 00:40:36,136
A ja som len veril svojim predstavám.
626
00:40:37,062 --> 00:40:39,152
Mal vyjsť album Hunky Dory.
627
00:40:42,734 --> 00:40:45,454
{\an8}Ale David začal pracovať na novom albume.
628
00:40:45,529 --> 00:40:50,739
Bol naozaj ambiciózny, rovnako aj Tony.
Chceli ovládnuť svet.
629
00:40:52,661 --> 00:40:53,911
{\an8}14. NOVEMBER 1971
630
00:40:53,996 --> 00:40:55,656
{\an8}MARINER 9 - PRVÁ SONDA
NA ORBITE INEJ PLANÉTY
631
00:40:55,747 --> 00:40:57,577
{\an8}Od počiatku ľudstva
632
00:40:57,666 --> 00:41:01,376
{\an8}bol na nočnej oblohe
veľký červený svietiaci fľak.
633
00:41:01,461 --> 00:41:04,171
Približoval som sa k tomu,
čo som chcel.
634
00:41:04,256 --> 00:41:05,416
{\an8}17. DECEMBER 1971
VYDANÝ ALBUM HUNKY DORY
635
00:41:05,507 --> 00:41:07,297
{\an8}Hunky Dorysa dostal mimo tejto planéty.
636
00:41:08,260 --> 00:41:10,180
{\an8}MARINER 9 ODFOTIL
PRACHOVÚ BÚRKU NA MARSE
637
00:41:10,262 --> 00:41:14,312
{\an8}Na povrchu Marsu
sa veci menia priamo pred našimi očami.
638
00:41:14,391 --> 00:41:18,351
Celý album Hunky Dory
odrážal novoobjavené nadšenie
639
00:41:18,437 --> 00:41:21,477
z nového kontinentu, ktorý sa mi otvoril.
640
00:41:21,565 --> 00:41:24,275
Úžasné výsledky z Westminsteru.
641
00:41:24,359 --> 00:41:29,319
{\an8}Väčšina je 112,
čo je viac, ako väčšina ľudí čakala.
642
00:41:29,406 --> 00:41:30,406
{\an8}EURÓPSKY SPOLOČNÝ TRH
643
00:41:30,490 --> 00:41:32,450
{\an8}Nielenže môžeme od Európy získať...
644
00:41:32,534 --> 00:41:34,044
{\an8}GEOFFREY RIPPON - POSLANEC
HLAVNÝ VYJEDNÁVAČ
645
00:41:34,119 --> 00:41:36,499
{\an8}...ale máme jej aj čo dať.
646
00:41:36,580 --> 00:41:39,670
Mal som pocit,
že sa pre mňa vtedy začala nová éra.
647
00:41:43,337 --> 00:41:45,507
Čakali ste takýto koniec?
648
00:41:45,589 --> 00:41:46,419
OZ PREPUSTENÍ
649
00:41:46,507 --> 00:41:51,047
Modlili sme sa a dúfali.
Tešíme sa, že sa nemusíme vrátiť za mreže.
650
00:41:51,136 --> 00:41:54,056
Veľa sa hovorilo, že proces s OZ
651
00:41:54,139 --> 00:41:57,349
bol víťazstvom systému
nad slobodou mládeže.
652
00:41:57,434 --> 00:42:00,024
- Vidíte to tak?
- Vôbec nie.
653
00:42:00,103 --> 00:42:03,233
Musím povedať, že boj sa len začal.
654
00:42:03,315 --> 00:42:05,685
Ak je na Marse život,
655
00:42:05,776 --> 00:42:10,106
tak by sme si úžasne rozšírili obzory...
656
00:42:10,197 --> 00:42:11,487
{\an8}CARL SAGAN - ASTROFYZIK
657
00:42:11,573 --> 00:42:14,123
{\an8}...lebo aj keď sa organizmy
na Zemi zdajú odlišné
658
00:42:14,201 --> 00:42:15,411
{\an8}všetky sú v zásade rovnaké.
659
00:42:15,494 --> 00:42:18,004
{\an8}Majú rovnaké chemické vlastnosti.
660
00:42:18,080 --> 00:42:21,670
Len sú zabalené v inom obale.
661
00:42:25,420 --> 00:42:27,420
Tradície Vianoc
662
00:42:27,506 --> 00:42:29,296
a Nového roka sa opakujú,
663
00:42:30,342 --> 00:42:35,012
preto niekedy zabúdame,
že svet navôkol nás sa mení
664
00:42:35,097 --> 00:42:37,887
vďaka zázrakom techniky tejto doby.
665
00:42:38,600 --> 00:42:42,440
Preto uvažujem,
aké zmeny nás čakajú v budúcnosti.
666
00:42:42,521 --> 00:42:44,731
To nevieme predpovedať.
667
00:42:45,566 --> 00:42:51,946
{\an8}COMPOST „BWAATA“
NAHRATÁ V ROKU 1971
668
00:42:53,156 --> 00:42:55,696
...ako tieto deti nič nezaujíma,
669
00:42:55,784 --> 00:42:57,494
okrem oslavy Nového roka,
670
00:42:57,578 --> 00:42:59,748
ktorý bude pre nás snáď sľubný.
671
00:42:59,830 --> 00:43:04,290
Do konca roka ostávajú už len sekundy.
672
00:43:04,376 --> 00:43:09,046
Päť, štyri, tri, dva, jeden.
673
00:43:09,131 --> 00:43:10,421
Nový rok!
674
00:43:17,431 --> 00:43:21,731
1972. Šťastný nový rok všetkým.
675
00:44:00,849 --> 00:44:05,399
{\an8}DAVID BOWIE „ZIGGY STARDUST“
NAHRATÁ V NOVEMBRI 1971
676
00:44:11,527 --> 00:44:13,397
Ó áno
677
00:44:21,286 --> 00:44:23,536
Teraz hrá na gitare Ziggy
678
00:44:24,081 --> 00:44:27,501
Jamuje s Weirdom a Gillym
679
00:44:27,584 --> 00:44:29,844
A so Spiders from Mars
680
00:44:30,337 --> 00:44:32,587
Hral ľavou rukou
681
00:44:33,966 --> 00:44:35,966
No dotiahol to priďaleko
682
00:44:36,677 --> 00:44:41,677
Stal sa výnimočným mužom
A teraz sme Ziggyho kapelou
683
00:44:43,725 --> 00:44:46,595
Uvedomil som si, že to, čo som robil,
684
00:44:46,687 --> 00:44:50,727
bolo to, o čom
bolo ďalšie štádium všetkého.
685
00:44:50,816 --> 00:44:53,236
Ako mačky z Japonska
686
00:44:53,902 --> 00:44:56,992
Odrovná ich úsmevom
687
00:44:57,072 --> 00:44:59,282
Ježiši, čo sme to spravili?
688
00:44:59,366 --> 00:45:01,536
Doriti, práve sme prekonali 60. roky.
689
00:45:01,618 --> 00:45:03,948
Naozaj som to tak cítil.
690
00:45:04,872 --> 00:45:06,332
Sme budúcnosť.
691
00:45:09,251 --> 00:45:12,711
Tak kde boli tie pavúky
692
00:45:14,715 --> 00:45:19,385
Keď nás muchy chceli
Priviesť do šialenstva?
693
00:45:20,846 --> 00:45:24,306
Vedie nás len svetlo zradné
694
00:45:25,392 --> 00:45:31,822
Tak sme frflali na jeho fanúšikov
Máme mu rozmliaždiť tie zlaté ručičky?
695
00:46:03,597 --> 00:46:05,597
Preklad titulkov: Monika Sitarčíková