1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Sanj je konec. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}PO KNJIGI 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 -1971… -Glasba je nekaj sporočala. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Svet se je spreminjal. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}Leta 1971 smo ustvarjali 21. stoletje. 6 00:01:14,199 --> 00:01:18,539 {\an8}V Angliji ni nihče govoril, ko je bil zadet. 7 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Z 12 ljudmi ste lahko tri ure nekje sedeli in poslušali glasbo. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Odšli so, vi pa niste imeli pojma, kdo so bili. 9 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}"TRIED SO HARD" IZŠLA LETA 1971 10 00:01:31,216 --> 00:01:36,596 {\an8}V Batterseaju sem šel k nekomu, ki ga je obiskal prijatelj. 11 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 Bil je dolgolas in podoben Lauren Bacall. 12 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 Zvil je najpopolnejši džojnt iz petih papirčkov, kar sem jih kdaj videl. 13 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 To vam pripovedujem, ker je bil to Bowie. 14 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 Jaz pa nisem vedel, kdo je. 15 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 Bowie leta 1971 v Londonu ni bil Bowie. Še ne. 16 00:02:02,289 --> 00:02:05,539 {\an8}Nisem se počutil kot rokovski pevec ali rokovska zvezda. 17 00:02:05,626 --> 00:02:07,086 {\an8}GLAS DAVIDA BOWIEJA 18 00:02:07,169 --> 00:02:09,419 {\an8}Počutil sem se manjvrednega. 19 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Vendar sem bil odločen početi to, kar sem želel. 20 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 Iskal sem nekaj novega. 21 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 Kaj bi rad videl na odru? Kaj bi me resnično vznemirilo? 22 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 Takrat se mi je zdelo zanimivo 23 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 poskusiti ustvariti nekaj korenito drugačnega. 24 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 V Angliji se je krepil odpor. 25 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 To deželo bi rada imela rada, saj je moževa domovina. 26 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 In zdi se mi zelo zanimiva. 27 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Vendar ste zelo nostalgični. Ves čas govorite o preteklosti. 28 00:02:46,875 --> 00:02:50,165 A živeti moramo v sedanjosti. Preteklost lahko pokopljete. 29 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Gospodarski minister ZRN-a pravi… 30 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 -Oh, ne. -Se vam mudi? 31 00:02:54,258 --> 00:02:58,258 Gospodarski minister ZRN-a pravi, da so Britanci s polcilindri 32 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 pri poslovanju preveliki tradicionalisti. Se strinjate? 33 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Ne. 34 00:03:03,517 --> 00:03:07,397 Bomo morali po pridružitvi EGS-u opustiti polcilindre? 35 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Ne. 36 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Rekel je, da britanski poslovneži s polcilindri… 37 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Kaj vas briga! Spokajte! 38 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Odpri svojo češpljo… 39 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}"OPEN YOUR BOX" B- STRAN POWER TO THE PEOPLE 40 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}V ZK IZŠLA LETA 1971 41 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Odpri svojo češpljo, 42 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}odpni hlače, 43 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}odpni nogavice, 44 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}razširi noge. 45 00:03:43,098 --> 00:03:47,438 Vama lahko v zvezi z vajino trenutno ustvarjalno fazo nekaj predlagam? 46 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Sprejeti morata, zlasti vi, John, 47 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 da vaju to odtujuje od ljudi, ki so vaju tu sprva imeli radi. 48 00:03:53,317 --> 00:03:56,277 -Od marsikoga? -Ja. Ne razumejo vas več. 49 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}Yoko: To pesem so prepovedali. Po mojem zato, ker sem ženska. 50 00:04:05,454 --> 00:04:08,214 {\an8}John in Yoko sta veljala za čudaka. 51 00:04:08,290 --> 00:04:11,290 {\an8}Ljudje so nanju gledali z dvomom. 52 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}To je bil del občutka, da je vsa kontrakultura sumljiva. 53 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Bala sem se, da bodo tisti na položajih mladinsko kulturo potisnili 54 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 v čase pred Beatli. 55 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 Da se bomo vrnili k varni in omledni srednji poti. 56 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Ljudi sem morala spodbujati, naj ne hrepenijo po šestdesetih. 57 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 Da to ni dobro. Pomembna je sedanjost. 58 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 MRTVECI, ZBUDITE SE 59 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}"SLOW ROCK" IZŠLA LETA 1971 60 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Takrat sem bil star 15 let. 61 00:04:57,673 --> 00:05:01,223 {\an8}Ugotavljal sem, kam spadam. 62 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}To je Nacionalna fronta. 63 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 USTAVITE PRISELJEVANJE 64 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Stranka, ki na prvo mesto postavlja Britanijo in Britance. 65 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Bil sem prva generacija v Britaniji rojene črnske mladine. 66 00:05:14,273 --> 00:05:19,403 {\an8}Grafiti pa so takrat z ogromnimi črkami sporočali: "Ohranite Britanijo belo." 67 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ENOCH IMA PRAV 68 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Mimo njih sem hodil vsak dan. 69 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 OHRANITE BRITANIJO BELO 70 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 V ZDA sem odraščal z državljanskimi pravicami. 71 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Toda mi seveda nismo bili Američani. 72 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 Bil sem v letih, ko sta glasba in slog pomembna. 73 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Svojo različico smo iskali v glasbi, ki nam je bila dostopna. 74 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 In v deželi svojih staršev. 75 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 GIBANJE ČRNI PANTERJI 76 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}Pri glasbi je dobro eno. 77 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}"TRENCH TOWN ROCK" POSNETA LETA 1971 78 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}-Ko udari vate… -To ne boli. 79 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Pravim. 80 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}Pri glasbi je dobro eno. Ko udari vate… 81 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Te ne zaboli. 82 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Udari me z glasbo, ja, udari me z glasbo zdaj. 83 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}-To je… -Rok Trench Towna. 84 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Ne glej tega. 85 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Rok Trench Towna. 86 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Velika ali majhna riba… 87 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 -Rok Trench Towna. -Žanješ, kar si sejal. 88 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 -Rok Trench Towna. -In samo Jah, Jah ve… 89 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 -Rok Trench Towna. -Da hrbta nikoli obrnem ne. 90 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 -Rok Trench Towna. -Niti slumu… 91 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 To je glasba, rojena iz hudega trpljenja 92 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 v drugi deželi, med ljudmi z revolucijo na svoji strani. 93 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 -Šponsko. -Kingston 12. 94 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 -Šponsko. -Kingston 12. 95 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Glasba je dobra. Tolaži, vendar… 96 00:06:46,365 --> 00:06:50,615 {\an8}Zdaj imamo opravka z reggaejem, z glasbo rastafarijancev. 97 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Ta glasba je nevarna. 98 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Sanje mi želiš uničiti… 99 00:06:56,667 --> 00:06:58,837 Ska-ba-dibi-dip Ska-ba-dup, ska-ba-dup… 100 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Toliko kot proti reggaeju nimajo proti nobeni drugi glasbi. 101 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Ne marajo je predvajati, ker ljudi uči, naj bodo zvesti samim sebi. 102 00:07:10,681 --> 00:07:15,891 Reggae je glasba, ki se bojuje za zatirane povsod po svetu. 103 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Kaže jim svobodo. 104 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Te ne boli. 105 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Udari me z glasbo zdaj, udari me z glasbo zdaj. 106 00:07:27,990 --> 00:07:32,240 {\an8}Konec 60-ih in na začetku 70-ih je bilo na radiu malo jamajške glasbe. 107 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Tisti na oblasti so poskušali utišati te alternativne glasove. 108 00:07:37,249 --> 00:07:41,799 Ljudje govorijo o tem, kako težko je na radio spraviti reggae plošče. 109 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 Ima ta glasba res sovražnike? 110 00:07:44,339 --> 00:07:49,389 {\an8}Iskreno, na BBC je težko spraviti vsako ploščo, ne samo reggae. 111 00:07:49,469 --> 00:07:54,349 Vse druge glasbene zvrsti imajo na radiu svoj program. Vse razen reggaeja. 112 00:07:54,433 --> 00:07:56,983 {\an8}Teh plošč ne predvajajo tri- ali štirikrat, 113 00:07:57,060 --> 00:08:01,020 {\an8}da bi se ljudje odločili, ali jih želijo poslušati. 114 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Če bi naši glasbi odprli vrata, 115 00:08:03,442 --> 00:08:08,912 {\an8}če bi ji omogočili prosto pot, bi se razlegala po vsem svetu. 116 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Naša glasba je zelo kakovostna. 117 00:08:13,452 --> 00:08:15,792 {\an8}Z ALBUMA SOUL REVOLUTION IZDANEGA LETA 1971 118 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Premika tvoja plesna stopala… 119 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Reggae je bil na obrobju, 120 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 a se je začel izenačevati z glasbo belcev. 121 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Pokazal nam je pot naprej. 122 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Rad bi, da veš… 123 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Odraščal sem z nenavadno dvojnostjo. 124 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 V črnski skupnosti nismo poslušali roka. 125 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Nikoli nisem razmišljal, zakaj mi je neka glasba všeč. 126 00:08:43,774 --> 00:08:48,404 Vem le, da sem se počutil povezan z njo. Doma sem poslušal reggae, 127 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 v šoli pa Stonese, Kinkse in Beatle. 128 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 Leta 1971, ko sem bil star 15 let, sem videl Who. 129 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Tisti zvočni poskus je bil zame nekaj novega. Navdušil me je. 130 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Bil sem pet metrov od odra. 131 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Tisto stvar je razneslo pred mano. To mi je spremenilo življenje. 132 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Kdo so Who? No, Who so Who. To so. 133 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 Who so predstavljali mlade. 134 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Upor, hrup 135 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 in resno obravnavanje tega, kar so jemali resno. Roka. 136 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend. Piše pesmi. Napisal je album Tommy. 137 00:09:42,916 --> 00:09:46,956 {\an8}Po Tommyju smo stežka posneli nov album. Bil je zelo uspešen. 138 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Spremenil nas je in nam dal zahtevno nalogo. 139 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 Kaj bomo naredili zdaj? 140 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Ste naredili kaj posebnega 141 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 z denarjem, ki ste ga dobili? 142 00:09:57,681 --> 00:10:01,891 Ponosen sem le na to, da sem si zgradil studio. 143 00:10:02,728 --> 00:10:07,688 Poleg benda je najpomembnejša stvar v mojem življenju. 144 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Pomaga mi izraziti moje najboljše ideje. 145 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}To velja za vsakega zelo uspešnega ustvarjalca. 146 00:10:17,701 --> 00:10:23,461 {\an8}Vsak se vpraša, kako naprej, kakšen naj bo naslednji korak. 147 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Leta 1971 se je snemalna tehnika spremenila. 148 00:10:27,920 --> 00:10:32,510 Pri snemanju je puščala več svobode. Pete je to izrabil. 149 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Vedno sem menil, da rok jemljem preresno. 150 00:10:37,638 --> 00:10:42,058 Vendar stežka ugotovim, zakaj so moja čustva tako močna, 151 00:10:42,142 --> 00:10:44,142 zakaj se počutim tako vpletenega. 152 00:10:44,228 --> 00:10:49,728 In predanega roku. Spreminja družbo, veste? 153 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Slišal sem za sintesajzerje, za glasbene računalnike. 154 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 Videl sem, da prihaja nova revolucija. 155 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Pisali ste o vseobsegajočem svetu elektronike. 156 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 O globalni vasi, v kateri vse povezujejo 157 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 televizija in novi elektronski mediji. 158 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}"MILKY WAY" Z ALBUMA WEATHER REPORT 159 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Ta naprava deluje tako, da… 160 00:11:14,424 --> 00:11:19,644 {\an8}Ta stikala postavite v določen vzorec in napravo prižgete. 161 00:11:19,721 --> 00:11:23,521 {\an8}Zaigra melodijo, za katero ste nastavili vzorec. 162 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Računalnik bo v vsakem domu. 163 00:11:26,854 --> 00:11:31,734 {\an8}Imeli boste dostop do vseh filmov, razvedrila in informacij. 164 00:11:31,817 --> 00:11:36,607 {\an8}Elektronika je najprimernejše tehnično gradivo 20. stoletja. 165 00:11:36,697 --> 00:11:41,367 {\an8}Glasbeniki 20. stoletja lahko elektronske naprave uporabljajo brez zadržkov. 166 00:11:44,121 --> 00:11:47,921 {\an8}Improvizacija z elektronsko obdelavo glasbe 167 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 je val prihodnosti, najverjetneje glasba sedemdesetih. 168 00:11:54,381 --> 00:11:58,051 {\an8}Takrat sem pisal zelo ambiciozno skladbo, 169 00:11:58,135 --> 00:12:00,545 {\an8}Lifehouse. Postala naj bi film. 170 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Bila je antiutopična ideja o tem, kako bodo mediji, elektronika, 171 00:12:08,228 --> 00:12:12,398 {\an8}tehnika in tehnologija spremenili družbo. 172 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Predstavljal sem si zelo onesnažen svet, 173 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 v katerem je življenje na prostem skrajno težko. 174 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 Vlada nas je zato zaprla v hiše 175 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 in nas obstreljevala z razvedrilom, da smo ostali zadovoljni, 176 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 ko so njeni predstavniki čistili zrak. 177 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Televizijo gledam od 16,30 do polnoči. 178 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 Nato grem spat. 179 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 To je moje edino razvedrilo. Edino, kar imam. 180 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Imenoval sem jo "mreža". 181 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Globalni komunikacijski sistem, po katerem bi vsi dobivali podobne stvari… 182 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Človeški možgani so električni stroj. 183 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 …ki bi jih lahko na skrivaj nadzorovali in cenzurirali. 184 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 Podatkovna baza z vso vašo zdravstveno 185 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 in finančno zgodovino, s prometnimi prekrški… 186 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 To je strahotna misel. 187 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Ko bi nas privabili in v nas naložili programe, 188 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 bi si predstavljali, da imamo dostop do vsega, 189 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 saj bi bila vsebina bogata, prepričljiva in lepa. 190 00:13:16,421 --> 00:13:20,841 Ves zahodni svet halucinira, le da je popolnoma buden. 191 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Vsi smo v tehnološkem transu. 192 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 To je bilo predvidevanje, 193 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 da bo šlo vse narobe, vendar bo glasba prevladala. 194 00:13:32,688 --> 00:13:36,728 {\an8}Poslal mi je kup demo posnetkov in scenarij 195 00:13:36,817 --> 00:13:40,737 {\an8}za film, ki ga je želel posneti. Naslov je bil Lifehouse. 196 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Scenarij sem prebral in ga nisem razumel. 197 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 Tudi nihče drug ob meni ga ni. 198 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Preveč ljudi je reklo, da je to traparija, da sem zmešan. 199 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Niti drugih v bendu nisem prepričal. 200 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Glasba, ki jo je napisal, je bila zelo inovativna. 201 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 Da je tako uporabil sintesajzer… 202 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Menil sem, da bi tako ali tako morali posneti album. 203 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Nekoliko težko je bilo prevesti to, kar je Pete dal na svoje demo posnetke, 204 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 in kako so to povzeli člani benda. 205 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 Drugi v bendu, zlasti Keith in Roger, 206 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 so vedno želeli pisati tako, kot so pisali drugi. 207 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 Usedemo se in improviziramo. 208 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Vzel sem stereo 8, ukradel njegov sintesajzer, in snemal z njega. 209 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 Jaz sem trak razrezal in ga spremenil v pesem. 210 00:14:34,958 --> 00:14:39,208 S škarjami sem ga narezal v nekaj. In potem ga je Glyn Johns spet zrezal. 211 00:14:39,296 --> 00:14:42,416 Dodali smo bobne in kitare in jaz sem napisal besedilo. 212 00:14:46,345 --> 00:14:51,225 Tako smo se približali nečemu, kar je spominjalo na štiriminutno rokovsko pesem. 213 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Drugim članom benda sem jo predvajal po slušalkah. 214 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 Igrali so ob sintesajzerju z vnaprej posnetim zvokom. 215 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}"BABA O'RILEY" Z ALBUMA WHO'S NEXT 216 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}IZŠLA LETA 1971 217 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Tam na polju 218 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 se za svoje obroke borim. 219 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Vračam se na stare tirnice, 220 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 ni se mi treba bojevati, 221 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 da bi dokazal, da imam prav. 222 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Ne potrebujem odpuščanja. 223 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Ja, ja, ja, ja, ja. 224 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Ne joči, 225 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 ne dviguj pogleda, 226 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 to samo najstniška pustinja je… 227 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Čedalje teže je bilo 228 00:16:42,294 --> 00:16:47,764 {\an8}s kitaro, basi in bobni, s tradicionalnimi glasbili, posneti nekaj izvirnega. 229 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Ljudje z vizijo in tehniko 230 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 so bili tisti, ki so postali ustvarjalni pionirji tistega časa. 231 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Lahko ste ustvarjali zvoke, kakršnih ni slišal še nihče. 232 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Poslušate BBC Radio London. 233 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}Danes je torek, 29. junij, ura pa je 20 do šestih. 234 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Na aktualnem sojenju ljudem resnično grozijo 235 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 z zaporno kaznijo, ker so več otrokom dovolili, da se izrazijo. 236 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 To je reakcionarni odziv. 237 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Viktorijanska doba po regentski. 238 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Verjetno smo na skrajni točki reakcionarnega. 239 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 Če pretiravate, 240 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 svobodni duh doživi udarec. 241 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 KAZENSKO SODIŠČE V LONDONU 242 00:17:49,653 --> 00:17:53,453 {\an8}Sojenje urednikom revije Oz je bil proces proti 60. letom. 243 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Proti vsem grozotam tistega časa. 244 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Mamilom, rokenrolu, kavsanju v javnosti. 245 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 Tožilstvo je trdilo, 246 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 da so se pri reviji zavzemali prav za to. 247 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Da so poskušali kvarno vplivati na mladino. 248 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 RAZGALJENI RUPERT 249 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 To je bila resna obtožba. 250 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 NAJ ME STRELA! DEVICA JE! NEVERJETNO 251 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 MEDVED RUPERT IN CIGANSKA DEVICA 252 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 OZ – POROTNIKI IZVEDO ZA IZGUBLJENO NEDOLŽNOST 253 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}Oz je nedolžno, ljubko angleško tradicijo spremenil v škodljivo. 254 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Medveda Ruperta so spremenili v spolnega napadalca. 255 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 Zato so jih morali kaznovati. 256 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 V Old Baileyju je bila vsak dan prava predstava. 257 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Vsi so bili dostojanstveni in nosili so lasulje. 258 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Vsi so govorili kot plemiči 259 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 in njihove besede so zvenele kot vabilo na čajanko. 260 00:18:59,348 --> 00:19:04,388 {\an8}Prišli smo na sodišče. Z Louise sva se usedli zadaj. 261 00:19:04,478 --> 00:19:08,228 {\an8}Galerija za javnost je bila vedno nabito polna. 262 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 Pogosto je bilo zelo resnobno in napeto. 263 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 Včasih pa je bilo neznansko smešno. 264 00:19:15,864 --> 00:19:20,954 Dogajale so se nenavadne stvari. Precej pozornosti so posvetili majhnemu oglasu, 265 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 ki ga sploh nisem opazila. Oglasu za časopis Suck. 266 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Opisoval je kunilingus. Neka ženska je rekla, da je uživala v njem. 267 00:19:30,879 --> 00:19:35,929 {\an8}Sodnik Argyle je našega sociologa vprašal, 268 00:19:36,009 --> 00:19:40,639 {\an8}kaj je mislil z besedo "kunilinktus". 269 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Izgovoril jo je, kot da gre za sirup proti kašlju. 270 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 Sociolog je odgovoril: "Gospod, lizanje tiste muce tam spodaj. 271 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 V mojih pomorskih časih smo temu rekli 'jodlanje v kanjonu'." 272 00:19:56,488 --> 00:19:58,948 {\an8}Sojenje se je vleklo v neskončnost. 273 00:19:59,032 --> 00:20:02,332 {\an8}Vsi so se razgovorili do onemoglosti. 274 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 Prišli smo do sklepnih govorov. 275 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Sodnik se je do naših prič ves čas vedel prezirljivo. 276 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Porotnikom ni točno posredoval dokazov. 277 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 Trajalo je in trajalo. 278 00:20:18,051 --> 00:20:23,721 {\an8}Vsem v dvorani je bilo jasno, da sodnik te priče sovraži. 279 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 To so bila fundamentalistična prizadevanja 280 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 za vrnitev tradicionalnih vrednot nedolžnosti in čistosti, 281 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 za ukinitev revije Oz. 282 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 Na vse načine se je trudil, da bi obtožence spravil v zapor. 283 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}"CHILDREN OF THE GRAVE" Z ALBUMA MASTER OF REALITY 284 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}SVOBODA JE NEZAKONITA 285 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Pettedenskega sojenja z najdaljšim 286 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 zaslišanjem v zvezi z obscenostjo v zgodovini VB, je naposled konec. 287 00:20:48,540 --> 00:20:52,960 Oblasti pozdravljajo zmago sil dobrega, na katero smo predolgo čakali. 288 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 Za mlade je to katastrofa. 289 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 Jezo in razočaranje izražajo 290 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 s poganskim obredom hrupa in ognja. 291 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Z revolucijo v mislih 292 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 otroci korakajo 293 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 proti svetu, v katerem morajo živeti. 294 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 V srcu nosijo sovraštvo, 295 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 siti so, da z njimi pometajo, 296 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 jim ukazujejo. 297 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 S svetom se bodo bojevali, dokler ne zmagajo. 298 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 Dokler ljubezen ne prevlada. Ja! 299 00:21:26,954 --> 00:21:32,424 {\an8}Niti za hip nisem pomislil, da bomo šli zaradi tistega v zapor. 300 00:21:33,627 --> 00:21:38,087 Sodnik Argyle je paznikom naročil, naj nas postrižejo. 301 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Ljudje so se zgražali. 302 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Spoznali smo, da smo v hudi kaši 303 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 in da imamo zelo malo denarja. 304 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}Izrabili smo poznanstvo z Johnom Lennonom. 305 00:21:50,185 --> 00:21:54,725 Rekel je, da bo napisal nekaj o Ozu, pesem. 306 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 To je navaden odvraten fašizem. 307 00:21:57,776 --> 00:22:01,026 {\an8}In "God Save Us" bo pomagala plačati stroške 308 00:22:01,113 --> 00:22:03,033 {\an8}za to, kar potrebujejo. 309 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 S to ploščo bi lahko zbrali nekaj tisoč funtov. 310 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Kupite jo, da pomagate Ozu. 311 00:22:10,789 --> 00:22:15,919 Podarite jo mlajši sestri ali obdržite v spomin na staro zvijačo. 312 00:22:20,215 --> 00:22:22,795 {\an8}"DO THE OZ" B-STRAN GOD SAVE US 313 00:22:22,885 --> 00:22:24,715 {\an8}IZŠLA JULIJA 1971 314 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Stopi z nami za Oz. 315 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Stopi z nami za Oz. 316 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Stopi z nami za Oz, srči. 317 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Stopi z nami za Oz… 318 00:22:45,282 --> 00:22:49,452 -Zakaj menite, da bi jih morali obsoditi? -V svarilo vsem drugim. 319 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Vse postaja preveč permisivno, nobene zasebnosti ni. 320 00:22:53,707 --> 00:22:56,627 -Kaj menite o razsodbi? -Prosili so zanjo. 321 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 V zapor bi morali. In tam tudi ostati. 322 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Izbruhnil je kaos. 323 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 John Lennon in Yoko Ono sta protestirala proti razsodbi. 324 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Za tako majhne prekrške niso še nikogar zaprli. 325 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Takoj smo se pritožili. 326 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 To je bil za Anglijo prelomni trenutek. 327 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Prav, ne odobravate njihovih dejanj. Ampak hoteli ste jih zapreti. 328 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Zatreti poskušate nekaj, nad čemer nimate nadzora. 329 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 To je kulturna revolucija. 330 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Ne zavedate se, kaj se dogaja. In se še kar dogaja, vidite? 331 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Ko enkrat odprete Pandorino skrinjico, je ne morete več zapreti. 332 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 BERLIN, ZAHODNA NEMČIJA 333 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}"WEISSENSEE" POSNETA LETA 1971 334 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Če živite v Berlinu, se morate navaditi nenavadnih stvari. 335 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Posedanje ob berlinskem zidu je dober primer. 336 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Vsak teden poskuša kdo pobegniti iz V. Nemčije. 337 00:24:08,907 --> 00:24:11,867 Včasih koga ustrelijo. A če živite v Zahodnem Berlinu, 338 00:24:11,952 --> 00:24:15,502 se morate navaditi živeti z njim. 339 00:24:18,375 --> 00:24:23,795 {\an8}V Nemčiji so ljudje neznansko potrebovali mirno življenje. 340 00:24:23,881 --> 00:24:25,471 {\an8}GLAS MICHAELA ROTHERJA NEU! 341 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 Imeti vse pod nadzorom, 342 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 in, ja, nikoli tvegati. 343 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Ničesar ne spreminjaj. Samo varen bodi. 344 00:24:37,019 --> 00:24:41,609 Več kot četrtina Zahodnih Berlinčanov je starejša od 65 let. 345 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Mesto je mirnejše, bolj provincialno, kot je bilo pred desetimi leti. 346 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 S psihološkega vidika mi je jasno, 347 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 da so mnogi povezani z nacistično preteklostjo. 348 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Občutek krivde je bil nepopisen. 349 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Ampak vedno je tu tudi pogled nove generacije. 350 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 Iskal sem svojo identiteto. 351 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 Leta 1971 me je kitarist, ki so ga povabili na neki nastop, 352 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 vprašal, ali bi se mu pridružil. 353 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 Za bend še nisem slišal, 354 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 zato sem si najprej rekel, da bom šel raje domov s punco. 355 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Na srečo sem šel z njim. Tisti bend so bili Kraftwerk. 356 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Koncert je bil zame osupljiv. 357 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Bil sem povsem presenečen, saj so ustvarjali glasbo, 358 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 ki je zvenela povsem drugače od vsega prej. 359 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 Nekaj tednov pozneje so me povabili, naj igram z bendom. 360 00:26:30,174 --> 00:26:36,104 {\an8}Smo druga generacija. Taka bolj industrijska. 361 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Glasba se vedno navezuje na svoj čas. 362 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 In zdaj živimo v popolnoma drugačnem času. 363 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Ameriške in britanske skupine so vpeljale nova besedila, 364 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 nove zvoke. 365 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 Toda ostale so v tradiciji ameriške popularne glasbe. 366 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 Rokglasbe. Mi smo želeli biti popolnoma drugačni. 367 00:27:20,891 --> 00:27:23,191 Mislim, da nimaš resnično nove stvari, 368 00:27:23,268 --> 00:27:25,768 dokler nimaš nove glasbe. 369 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 Dokler se opiraš na Chucka Berryja, 370 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 si žal še vedno tak kot on. 371 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Želim nekaj drugega. Nočem biti do smrti v senci Chucka Berryja. 372 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Imeti moramo nekaj drugega. 373 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Tistega pol leta s Kraftwerki je bilo izjemno. 374 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Nastopili smo na televiziji, imeli razburljive koncerte. 375 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 In nekaj ne prav dobrih. 376 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Toda ko smo kot Kraftwerk poskušali posneti drugi album, 377 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 se glasba, ki smo jo imeli v mislih, v studiu ni obnesla. 378 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 Med Klausom Dingerjem in Florianom Schneiderjem je bilo ves čas trenje. 379 00:28:12,776 --> 00:28:15,606 {\an8}Z bobnarji je bilo vedno največ težav. 380 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}Prisegali so na akustične bobne. 381 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 Niso ostali z nami, ker smo želeli, da igrajo na električne, 382 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 da bi dobili električni zvok. 383 00:28:26,707 --> 00:28:31,337 Niso hoteli. Nekoč sva tam stala sama. 384 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 Po naključju sem imel s sabo staro ritem mašino. 385 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 Z njo smo začeli snemati leta 1971. 386 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 In potem ni bilo več poti nazaj. 387 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}"KLINGKLANG" POSNETA SEPTEMBRA 1971 388 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Vseeno je, ali obrneš gumb, prestaviš stikalo 389 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 ali brenkaš na struno. Kakšna je razlika? 390 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Ni je. 391 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Kdo lahko reče, kaj je glasba? 392 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 V New York je prišel septembra. 393 00:29:36,151 --> 00:29:41,571 {\an8}Z menedžerjem in njegovo ženo. Želeli so podpisati pogodbo z založbo RCA. 394 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Tisti teden sem bil veliko z njimi. 395 00:29:48,413 --> 00:29:51,923 {\an8}Starejši pri RCA-ju niso imeli pojma, 396 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 toda upali so, da jim bodo mladi lovci na talente 397 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 povedali, kaj je novo in vznemirljivo. 398 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Vedeli so, da bi bili ob veliko priložnost, če ne bi dobili Bowieja. 399 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Za Davida je bil to velikanski občutek svobode. 400 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Nenadoma je imel proste roke za vse. 401 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Ustvariti je želel nove priložnosti. 402 00:30:31,331 --> 00:30:34,711 {\an8}Peljal sem jih v Factory, da so spoznali Andyja. 403 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}"ANDY WARHOL" POSNETO POLETI 1971 404 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Kot da bi vzel cementno lepilo, bil stoječi kinematograf... 405 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Ne pozabite, to še ni bil David Bowie. 406 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Ni bil zvezdnik, bil je samo nekoliko štorast mladenič. 407 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 Uporabljal je razvlečen mim 408 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 in to ni bilo prav nič frajersko. 409 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Še dva penija, da vidim... 410 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Rad bi bil galerija, 411 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 vse vključil v svojo razstavo... 412 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol, lep kot slika, 413 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 na steno ga bom obesil... 414 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Andy je rad videl, da so ga drugi zabavali. 415 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 Zato se je bolj odzival na ekscentrike in nastopače. 416 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 David se je vpadljivo oblačil, bil je rahlo naličen, 417 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 nastopač pa ni bil. 418 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Bil je zelo očarljiv, vendar ni bil nekdo, 419 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 ki takoj pritegne pozornost vseh v prostoru. 420 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Včasih snemamo. No, to poskušam. 421 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Pojem. In rečemo mu… 422 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Oblikovalec je, pogosto je v Italiji. 423 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 Vrne se z novimi idejami in modo. Mislil sem, da veste. 424 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Ampak bilo je v redu. Niso nas napodili. 425 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 In prišel je v središče tega, kjer je želel biti. 426 00:31:58,710 --> 00:32:03,220 Warhol in njegovi privrženci ne razmišljajo in živijo konvencionalno. 427 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Nekaterim se zdita njegovo delo in način življenja antipatična, žaljiva. 428 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Včasih je težko ugotoviti, kje se konča resničnost in kje se začne sanjarija. 429 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}"QUEEN BITCH" Z ALBUMA HUNKY DORY 430 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}POSNETA POLETI 1971 431 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Po ulici hiti, sestro Flo si poflodrati želi. 432 00:32:26,196 --> 00:32:28,776 {\an8}Tisti drugi svet je bil, veste? 433 00:32:28,866 --> 00:32:31,826 {\an8}In jaz sem si ta drugi svet seveda želel. 434 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}Popolnoma sem se mu predal. 435 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 To je bil alternativni svet, o katerem sem govoril. 436 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 ŽENSKA SPOLNA EMANCIPACIJA 437 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Imel je vse nasilje, vso nenavadnost in čudaškost. 438 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 In resnično se je dogajal. 439 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 V satenu in cenenih cunjicah frli, 440 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 v plaščku in mahedravem klobuku tam stoji. 441 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 O bog, še jaz bi boljši bil… 442 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 V New Yorku je bilo močno avantgardno gledališče, 443 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 ker so vsi poskušali ustvariti nekaj novega. 444 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Marsikaj je bilo nezaslišano, čudaško. 445 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Ni se vklapljalo v večinsko družbo. 446 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 Davida je privlačila nevarnost. 447 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 Bil je spolni izobčenec. 448 00:33:23,629 --> 00:33:26,129 {\an8}Louja Reeda sem prvič srečal 449 00:33:26,215 --> 00:33:29,215 {\an8}v zasebni sobi kluba Max's Kansas City. 450 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 Pri mizi sta bila Lou Reed in Iggy. 451 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Torej Iggy in Lou. 452 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Predstavljala sta divjo stran eksistencialističnih ZDA. 453 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 To je bil preplet roka in avantgarde. 454 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Vsega, kar bi po mojem morali imeti v Angliji, 455 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 pa nisem vedel, ali imamo. 456 00:33:53,116 --> 00:33:56,786 {\an8}Preučeval je Iggyja 457 00:33:56,870 --> 00:33:59,580 {\an8}in Louja. Prevzel je nekaj njunih značilnosti. 458 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Določen odrski nastop. 459 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 Aseksualno nedorečenost, ostrino. 460 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Mislim, da mu je pri tem nekaj manjkalo. 461 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 In to je bilo to. To je bila pot. 462 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Pri Davidu je bilo zanimivo, da ni bil rojen za to, 463 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 toda bil je igralec. 464 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Znal se je vživeti v različne vloge. 465 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 Dodeloval jih je in jih pilil. 466 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Vzbujal je pozornost. Poskrbel je za razburljivost. 467 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Bi šlo s tem? 468 00:34:37,327 --> 00:34:41,367 {\an8}David se je v Angliji začel razgrajevati. 469 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Recimo zdaj. 470 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Za novega, močnega, drugačnega Bowieja, smo potrebovali nove pesmi. 471 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Samo glasen bodi, pa bomo na konju. 472 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Če je David želel postati izvajalec, ki ga hočejo vsi videti, 473 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 je moral ustvariti novo entiteto. 474 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Čas je za zabavo. 475 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 Novo rokersko zvezdo. 476 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Ena, dve, tri, štiri. 477 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}"SWEET HEAD (TAKE 4)" POSNETA NOVEMBRA 1971 478 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Poskušal sem te zapustiti, 479 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}pa latinose in črnce in gumi, ki ga žvečiš, tudi. 480 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Kjer posterje trgajo roparske bande, 481 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}ob pedrskem parku in požganih avtih. 482 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Za vse je kriv Kubrick. 483 00:35:46,104 --> 00:35:51,994 Okoli glasbe, ki sem jo pisal, sem želel ustvariti kulturo. 484 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Futuristična nihilistična negativnost je bila po svoje privlačna. 485 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 Kultura Peklenske pomaranče. 486 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Takega tolpaškega ali mladinskega filma še ni bilo. 487 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Vseeno je, ali gre za drugačno razlago ali dinamiko 488 00:36:20,389 --> 00:36:24,599 {\an8}med sistemom in delavsko mladino… 489 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}Napove marsikaj, kar se je potem zgodilo. 490 00:36:29,231 --> 00:36:30,651 Vedeti morate, 491 00:36:30,732 --> 00:36:34,532 da so takrat v mladinski subkulturi prevladovali skinheadi. 492 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Na primer Scotswood Aggro Boys 493 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 s svojimi uniformami, karirastimi srajcami, 494 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 velikimi zloščenimi škornji in kratkimi lasmi. 495 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Mnogi so bili ponosni, da slovijo kot nasilneži. 496 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 Spominjajo na puritance. 497 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 Zavračajo mamila, koralde in drugo hipijevsko okrasje. 498 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Imajo pa svojo glasbeno zvrst. 499 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}"JOHNNY TOO BAD" V ZK IZŠLA LETA 1971 500 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Hodiš po cesti s pištolo za pasom, 501 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, prava baraba si. 502 00:37:19,031 --> 00:37:21,781 Hej, hej, hoj! 503 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Ali skinheadi sploh hodijo na rokovske koncerte? 504 00:37:25,037 --> 00:37:27,407 {\an8}Ne. Skinheadi mislijo, 505 00:37:27,497 --> 00:37:29,957 {\an8}da bi morali imeti svojo glasbo. 506 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 Kaj pa reggae? 507 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 Da bi se jih slišalo. To je jamajška zadeva. 508 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Samo ropaš in kolješ, 509 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 pleniš in streljaš. 510 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 -Fant, res si baraba. -Baraba. 511 00:37:40,844 --> 00:37:43,314 Prevzeli so jo, vendar ne prihaja iz srca. 512 00:37:43,388 --> 00:37:44,468 Me razumete? 513 00:37:44,556 --> 00:37:50,896 -Pa tisti iz Zahodne Indije? -Z njimi se razumemo, kot da so Angleži. 514 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Zakaj beli nasilneži nikoli ne napadejo teh iz Zahodne Indije? 515 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Ker jih mlatijo drugi. 516 00:37:58,237 --> 00:38:00,357 In še nekaj. Radi imajo glasbo. 517 00:38:00,447 --> 00:38:02,447 Reggae je čista jamajška glasba. 518 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Kam boš zbežal? 519 00:38:07,829 --> 00:38:10,459 Hej, hej, hoj! 520 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Zateči se boš hotel k skali, ampak skale ne bo. 521 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Prijateljeval sem s skinheadi. 522 00:38:19,049 --> 00:38:22,259 Zame je bil to velik dokaz, da kultura 523 00:38:22,344 --> 00:38:25,724 lahko poveže ljudi. Glasba to zmore. 524 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 -Oprostite. -Ja? 525 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Vas lahko nekaj vprašamo? 526 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Seveda. Ja. 527 00:38:30,894 --> 00:38:33,814 -Je reggae vaša najljubša glasba? -Seveda. 528 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 -Reggae. -Vaša najljubša glasba? 529 00:38:35,649 --> 00:38:38,109 -Ja. -Najprej so bili modi in rokerji, 530 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 nato trogi in thunderbirdi zdaj pa so skinheadi in greaserji. 531 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Za meščane pa so vsi navadni razgrajači. 532 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Če bi mediji objavljali naslove 533 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 "Črni in beli mulci, povežite se skozi glasbo in slog…" 534 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 Potem se časopisi ne bi prodajali. 535 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Vedno so iskali novega dežurnega krivca. 536 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 Toda vsaka generacija rabi svojo identiteto, 537 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 nekaj dovolj drugačnega, da jo prevzame. 538 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Zdi se popolnoma protislovno. 539 00:39:21,653 --> 00:39:25,033 Seks in smrt z rokom. Za kaj gre? 540 00:39:25,115 --> 00:39:27,525 {\an8}Smo to, kar zdaj predstavljajo ZDA. 541 00:39:27,618 --> 00:39:32,658 {\an8}Opozarjamo na dele, ki jih nočejo videti. In pri tem uživamo. 542 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Nismo le rokovski bend, smo kinetična umetnost. 543 00:39:37,085 --> 00:39:40,255 Odrska uprizoritev Peklenske pomaranče. 544 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}David je videl Alicea v londonskem Rainbowu. 545 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Davidovo domišljijo je razvnelo to, 546 00:39:47,804 --> 00:39:52,684 {\an8}da si na odru lahko igralec, 547 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}a tudi glasbenik. 548 00:39:56,063 --> 00:39:57,983 To želim biti, ko sem na odru. 549 00:39:58,065 --> 00:40:00,145 Alice gre na oder in želi biti tole. 550 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Zato Aliceu dovolim, da počne vse, kar želi. 551 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 Strašljivo je, ampak ljudem je to všeč. 552 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Starši se ne marajo prestrašiti, otroci pa imajo to radi. 553 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}"LIFE ON MARS" Z ALBUMA HUNKY DORY 554 00:40:22,339 --> 00:40:26,429 {\an8}Ljudje še vedno niso razumeli, da gre rokovski umetnik lahko na oder 555 00:40:26,510 --> 00:40:29,050 {\an8}in je tam vsakič drugačen. 556 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Ni ti treba biti ista osebnost. 557 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 Preprosto sem zaupal svojim zamislim. 558 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Hunky Dory je takrat že izšel. 559 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}David pa je že snoval nov album. 560 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Bil je zelo ambiciozen. Tony pa tudi. Želela sta biti glavna. 561 00:40:52,661 --> 00:40:55,661 {\an8}14. novembra 1971 Mariner 9 zakroži okoli drugega planeta 562 00:40:55,747 --> 00:41:01,377 {\an8}Človek na nočnem nebu od nekdaj opazuje rdečo piko. 563 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Skoraj sem že uresničil svoje želje. 564 00:41:04,256 --> 00:41:07,296 {\an8}Hunky Dory je bil odskočna deska za nekaj nezemeljskega. 565 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}Mariner 9 slika vulkan v viharju na Marsu 566 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}Marsovo površje se je spreminjalo pred našimi očmi. 567 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Ves album Hunky Dory je izražal moje sveže navdušenje 568 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 nad novo celino, ki se je odprla pred mano. 569 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Na hitro obiščimo še Westminster. 570 00:41:24,359 --> 00:41:29,319 {\an8}112 glasov več za kot proti. Nad pričakovanji. 571 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}EGS 572 00:41:30,490 --> 00:41:34,040 {\an8}Od Evrope ne bomo samo dobivali. 573 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}Lahko tudi veliko prispevamo vanjo. 574 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Zame se je takrat začela nova doba. 575 00:41:43,337 --> 00:41:46,417 Ste res pričakovali, da vas bodo izpustili? 576 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 Upali smo. 577 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Vsi smo zelo veseli, da nam ni treba nazaj v zapor. 578 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Veliko se je govorilo o tem, da je bilo to sojenje 579 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 zmaga institucij nad svobodo mladih. 580 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 -Ali tudi vi to tako vidite? -Ne. 581 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 Najprej bi rekel, da je ta boj šele začetek. 582 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Če je na Marsu življenje, 583 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 nam bo to neznansko razširilo obzorje, 584 00:42:10,197 --> 00:42:15,407 {\an8}saj so vsi organizmi na Zemlji, čeprav se zdijo različni, v bistvu enaki. 585 00:42:15,494 --> 00:42:18,004 {\an8}Enako delujejo. 586 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 Samo v različnem ovoju so. 587 00:42:25,420 --> 00:42:27,420 Znani vzorec božiča 588 00:42:27,506 --> 00:42:29,296 in novega leta se ponavlja, 589 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 zato včasih pozabljamo, kako zelo se spreminja svet okoli nas. 590 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 Zaradi tehničnih čudes tega časa. 591 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Sprašujem se, kakšne spremembe bo prinesla prihodnost. 592 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Ne moremo vedeti. 593 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}"BWAATA" POSNETA 1971 594 00:42:53,156 --> 00:42:57,486 Kako bodo ti otroci pozdravili prihod novega leta, 595 00:42:57,578 --> 00:42:59,748 ki morda vsem prinaša novo upanje? 596 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Še nekaj sekund do spusta krogle na tla. 597 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 Pet, štiri, tri, dve, ena. 598 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Tu je! 599 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 1972. Srečno novo leto. 600 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}"ZIGGY STARDUST" POSNETA NOVEMBRA 1971 601 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 O ja. 602 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Ziggy je kitaro igral, 603 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 improviziral z Weirdom in Gilly 604 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 in s Pajki z Marsa. 605 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Igral je z levo roko, 606 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 a je predaleč šel. 607 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Postal je poseben človek. In bili smo Ziggyjev bend… 608 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Prešinilo me je, da je to, kar počnem, 609 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 naslednja faza vsega dogajanja. 610 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Kot kakšen frajer z Japonske 611 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 jih je z nasmehom prevzel… 612 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 Jezus, kaj smo naredili? 613 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Jebenti, pravkar smo ubili šestdeseta. 614 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Veste, res smo imeli tak občutek. 615 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Prihodnost smo. 616 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Kje so bili pajki? 617 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Medtem ko nam je muha pila kri? 618 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Kot odsev na pivu nas vodi. 619 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Zaradi njegovih oboževalcev smo težili. Naj mu ročice polomimo? 620 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Prevedla Polona Mertelj