1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Giấc mơ kết thúc. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH "1971 - CHƯA BAO GIỜ LÀ GIÂY PHÚT BUỒN TẺ: NĂM VÀNG SON CỦA ROCK" 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 - Năm 1971... - Âm nhạc đã nói lên tâm tư. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Cả thế giới đang thay đổi. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}Chúng tôi tạo ra thế kỷ 21 vào năm 1971. 6 00:00:45,087 --> 00:00:48,087 Năm Âm Nhạc Thay Đổi Tất Cả 7 00:00:51,009 --> 00:00:56,639 {\an8}NGƯỜI ĐÀN ÔNG TINH TÚ 8 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 {\an8}Ở Anh hồi đó, không ai nói gì khi phê thuốc. 9 00:01:16,493 --> 00:01:18,543 {\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT GREENFIELD TẠP CHÍ ROLLING STONE 10 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Ta có thể ngồi trong một căn phòng với 12 người trong ba giờ, nghe nhạc. 11 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Họ đều ra về, còn ta sẽ chẳng hề biết họ là ai. 12 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}GONG "TRIED SO HARD" PHÁT HÀNH NĂM 1971 13 00:01:31,216 --> 00:01:33,426 {\an8}Tôi nhớ tôi tới một căn hộ ở Battersea, 14 00:01:33,510 --> 00:01:36,600 một trong số họ mời một người bạn qua, 15 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 và đó là anh chàng tóc dài trông giống Lauren Bacall, 16 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 cuốn điếu cần sa điệu nghệ nhất mà tôi từng thấy trong đời. 17 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Tôi kể câu chuyện này vì đó là Bowie, được rồi... 18 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 mà lúc đó tôi không biết anh ấy là ai. 19 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 Năm 1971 ở London, tôi nghĩ Bowie chưa là... Bowie. 20 00:02:02,289 --> 00:02:05,539 {\an8}Tôi không thấy như một ca sĩ nhạc rock hay ngôi sao nhạc rock hay gì khác. 21 00:02:05,626 --> 00:02:07,086 {\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE 22 00:02:07,169 --> 00:02:09,419 {\an8}Có cảm giác không tương xứng trong kỷ nguyên đó. 23 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Nhưng tôi vẫn trước sau như một làm những điều mình muốn làm, 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 và đó là tìm kiếm một điều mới mẻ. 25 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 Tôi muốn thấy điều gì khiến tôi thực sự phấn khích trên sân khấu? 26 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 Và lúc đó có vẻ thú vị 27 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 khi thử nghĩ ra một thứ khác hẳn. 28 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 Vì ở Anh lúc đó có một làn sóng phản kháng. 29 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Tôi muốn yêu đất nước này, vì đây là quê hương của chồng tôi 30 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 và tôi nghĩ đất nước này rất thú vị. 31 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Nhưng ta quá nhớ nhà, và ta lúc nào cũng nói về quá khứ, 32 00:02:46,875 --> 00:02:48,285 nhưng chúng tôi phải sống ở hiện tại, 33 00:02:48,377 --> 00:02:50,167 và ta có thể đốt bỏ quá khứ. 34 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Xin lỗi ông, Bộ trưởng Kinh tế Tây Đức đã nói rằng... 35 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 - Ồ, tôi xin lỗi, không. - Ông hơi vội ạ? 36 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 Xin lỗi ông. Bộ trưởng Kinh tế Tây Đức 37 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 nói rằng các doanh nhân người Anh đội mũ quả dưa 38 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 thiên về phương pháp kinh doanh quá truyền thống. Ông có đồng tình? 39 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Tôi không nghĩ vậy, không. 40 00:03:03,517 --> 00:03:05,347 Ông có nghĩ nếu chúng ta bước vào thị trường chung, 41 00:03:05,435 --> 00:03:07,395 chúng ta sẽ phải rũ bỏ hình ảnh mũ quả dưa? 42 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Không, tôi không hề nghĩ thế. 43 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Ông ấy nói các doanh nhân người Anh đội mũ quả dưa... 44 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Liên quan quái gì đến anh? Tránh ra! 45 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Mở hộp 46 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}YOKO ONO "OPEN YOUR BOX" MẶT B CỦA ALBUM POWER TO THE PEOPLE 47 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}ANH QUỐC PHÁT HÀNH NĂM 1971 48 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Mở hộp 49 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Cởi quần 50 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Mở đùi 51 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Dạng chân 52 00:03:43,098 --> 00:03:45,848 Tôi có thể giải thích cho anh chị về giai đoạn sáng tạo 53 00:03:45,934 --> 00:03:47,444 mà anh chị hiện đang cùng trải qua? 54 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Tôi nghĩ anh chị phải chấp nhận, nhất là anh, John, 55 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 rằng nó khiến anh bị xa lánh bởi những người ban đầu yêu quý anh ở Anh. 56 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 - Nhiều à? - Phải. 57 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 Tôi nghĩ họ không hiểu anh nữa. 58 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}YOKO: BÀI HÁT NÀY ĐÃ BỊ CẤM VÀ TÔI TIN NÓ BỊ CẤM VÌ TÔI LÀ PHỤ NỮ 59 00:04:05,454 --> 00:04:06,834 {\an8}GIỌNG CỦA: ANNIE NIGHTINGALE DJ ĐÀI PHÁT THANH BBC 1 60 00:04:06,914 --> 00:04:08,214 {\an8}John và Yoko bị coi là những kẻ lập dị. 61 00:04:08,290 --> 00:04:11,290 {\an8}Người ta hết sức nghi ngờ họ. 62 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Đó là một phần của cảm giác phong trào phản văn hóa bị săm soi. 63 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Điều tôi sợ là thế chế này sẽ đưa văn hóa tuổi trẻ 64 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 về cái thời từ trước khi có The Beatles. 65 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 Và rằng chúng tôi quay trở lại cái thời hiền lành, an toàn và trung dung. 66 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Tôi phải động viên mọi người để họ không nhung nhớ và luyến tiếc thập niên 60. 67 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 Điều đó không hề tốt. Ta phải khiến hiện tại xảy ra. 68 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 ĐÁNH THỨC NGƯỜI CHẾT CÁC NGƯƠI 69 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}LAUREL AITKEN "SLOW ROCK" PHÁT HÀNH NĂM 1971 70 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Lúc đó, tôi mới 15 tuổi. 71 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ 72 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Tôi chỉ cố gắng tìm hiểu xem mình phù hợp ở đâu. 73 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Đây là Mặt trận Dân tộc. 74 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 NGĂN CHẶN NHẬP CƯ - NGƯỜI ANH ĐƯỢC ƯU TIÊN TRONG VIỆC LÀM VÀ NHÀ Ở 75 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Đảng đó cho biết, "Đặt nước Anh và người Anh lên trên hết". 76 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Tôi là thanh niên da đen thế hệ đầu tiên sinh ra ở Anh. 77 00:05:14,273 --> 00:05:18,033 {\an8}Và tranh tường hồi đó sẽ là, các chữ cái màu trắng cao gần hai mét: 78 00:05:18,110 --> 00:05:19,400 {\an8}"Giữ nước Anh toàn da trắng". 79 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ENOCH NÓI ĐÚNG 80 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Ngày nào ta cũng đi qua hàng chữ đó. 81 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 GIỮ NƯỚC ANH TOÀN DA TRẮNG 82 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 Tôi lớn lên với quyền công dân ở Mỹ. 83 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Nhưng rõ ràng chúng tôi không phải người Mỹ. 84 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 Tôi ở độ tuổi mà âm nhạc và phong cách thật sự quan trọng. 85 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Nên chúng tôi tìm kiếm phiên bản của chính mình qua âm nhạc mình được tiếp cận. 86 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 Chúng tôi hướng về quê cha đất tổ. 87 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 PHONG TRÀO BÁO ĐEN 88 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}Một điều tốt đẹp về âm nhạc 89 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}BOB MARLEY VÀ THE WAILERS "TRENCH TOWN ROCK" THU ÂM NĂM 1971 90 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}- Khi nó đến với ta - Ta không còn đau đớn 91 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Tôi nói rằng 92 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}Một điều tốt đẹp về âm nhạc Khi nó tác động đến ta 93 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 Ta không còn thấy đau đớn 94 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Tác động tới tôi bằng âm nhạc Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay đi 95 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}- Đây là - Rock Trench Town 96 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Đừng xem nó 97 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Rock Trench Town 98 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Cá lớn hay cá trích 99 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 - Rock Trench Town - Ta gieo gì gặt nấy 100 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 - Rock Trench Town - Và chỉ có Chúa, Chúa mới biết 101 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 - Rock Trench Town - Tôi sẽ không bao giờ quay lưng 102 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 - Rock Trench Town - Tôi sẽ thử sống ở khu ổ chuột 103 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Đây là thứ âm nhạc ra đời từ nỗi khổ cùng cực của con người, 104 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 ở một vùng đất khác, ở một dân tộc với cuộc cách mạng ở bên. 105 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 - Hài lòng - Đó là Kingston 12 106 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 - Hài lòng - Đó là Kingston 12 107 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Âm nhạc hay mà. Âm nhạc êm dịu, nhưng... 108 00:06:46,365 --> 00:06:47,485 {\an8}GIỌNG CỦA: BOB MARLEY 109 00:06:47,574 --> 00:06:50,624 {\an8}...chúng tôi đang thịnh nhạc reggae, nhạc Rasta. 110 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Thứ âm nhạc này thật nguy hiểm. 111 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Bạn muốn làm tôi tổn thương 112 00:06:56,667 --> 00:06:58,837 Ska-ba-dibby-dip Ska-ba-doop, ska-ba-doop 113 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Tôi không thấy có thứ nhạc nào mang tính chiến đấu như nhạc reggae. 114 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Sao lại không thích chơi nhạc vì nó giáo dục con người là chính mình. 115 00:07:10,681 --> 00:07:14,271 Reggae là thứ âm nhạc đấu tranh vì những người bị đàn áp 116 00:07:14,351 --> 00:07:15,891 ở bất cứ nơi nào trên trái đất. 117 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Nó cho họ thấy tự do. 118 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Bạn không cảm thấy đau 119 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay, ồ Tác động tới tôi bằng âm nhạc ngay 120 00:07:27,990 --> 00:07:29,200 {\an8}Cuối thập niên 60, đầu thập niên 70... 121 00:07:29,283 --> 00:07:30,623 {\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ 122 00:07:30,701 --> 00:07:32,241 {\an8}...trên đài không có nhiều nhạc Jamaica. 123 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Bạn nhận ra chính quyền đang cố gắng đàn áp những tiếng nói khác. 124 00:07:37,249 --> 00:07:39,629 Mọi người luôn nói về sự khó khăn 125 00:07:39,710 --> 00:07:41,800 để các bản thu reggae được phát trên đài, 126 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 nhưng bạn có thấy có sự thù ghét đối với thể loại nhạc đó? 127 00:07:44,339 --> 00:07:46,179 {\an8}Ta hãy thành thật, đúng là khó để đưa một bản thu lên BBC... 128 00:07:46,258 --> 00:07:47,758 {\an8}GRAHAM WALKER HÃNG TROJAN RECORDS 129 00:07:47,843 --> 00:07:49,393 {\an8}...chứ chưa kể nó là reggae hay loại nhạc nào khác. 130 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Thể loại nhạc nào cũng có chương trình riêng, 131 00:07:52,222 --> 00:07:54,352 trong khi reggae không có chương trình riêng trên đài. 132 00:07:54,433 --> 00:07:55,853 {\an8}Ta không có ba hay bốn lựa chọn... 133 00:07:55,934 --> 00:07:57,484 {\an8}LEE GOPTHAL HÃNG TROJAN RECORDS 134 00:07:57,561 --> 00:08:01,021 {\an8}...cho phép thính giả quyết định họ có muốn nó hay không. 135 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Nếu âm nhạc của chúng tôi có một cánh cửa mở rộng... 136 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 {\an8}BOB ANDY, NGHỆ SĨ REGGAE 137 00:08:05,235 --> 00:08:08,905 {\an8}...như một xa lộ, chúng tôi có thể nổi tiếng ở bất cứ đâu trên thế giới. 138 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Vì chúng tôi là đẳng cấp, chúng tôi là âm nhạc đẳng cấp. 139 00:08:11,617 --> 00:08:13,367 {\an8}BOB MARLEY VÀ THE WAILERS "SUN IS SHINING" 140 00:08:13,452 --> 00:08:15,792 {\an8}TỪ ALBUM SOUL REVOLUTION PHÁT HÀNH NĂM 1971 141 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Khiến ta muốn chuyển động Đôi chân nhảy múa 142 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Reggae không phải là chính thống, 143 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 nhưng nó bắt đầu cho chúng tôi sự công bằng với các đồng nghiệp da trắng. 144 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Chỉ cho chúng tôi con đường tiến lên. 145 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Muốn ta hiểu chính mình 146 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Tôi lớn lên với sự đối ngẫu khó hiểu. 147 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 Lớn lên ở một cộng đồng da đen như tôi, bạn không nghe nhạc rock. 148 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Nhưng tôi chưa bao giờ nghĩ về lý do tôi thích thể loại nhạc đó. 149 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Tôi chỉ biết nó cộng hưởng với tôi. 150 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 Nên ở nhà, tôi nghe nhạc reggae, 151 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 nhưng đến trường, tôi nghe The Stones, The Kinks và The Beatles. 152 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 Và năm 1971, năm 15 tuổi, tôi xem The Who. 153 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Đây là thử nghiệm âm thanh rất khác với thứ tôi quen thuộc. Ta được thưởng thức. 154 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Tôi đứng cách sân khấu gần năm mét. 155 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Tôi thấy thứ âm nhạc này bùng nổ trước mắt tôi, nó thay đổi cuộc đời tôi. 156 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 The Who là ai? The Who là The Who, là con người họ. 157 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 The Who đại diện cho thế hệ trẻ. 158 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Họ đại diện cho sự nổi loạn, cho sự ồn ào, 159 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 và cho cả sự nghiêm túc về những gì chính họ coi trọng: nhạc rock. 160 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend. Anh ấy viết ca khúc. Anh ấy viết Tommy. 161 00:09:42,916 --> 00:09:44,536 {\an8}Tommy là album rất khó tiếp nối. 162 00:09:44,626 --> 00:09:45,786 {\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND THE WHO 163 00:09:45,878 --> 00:09:46,958 {\an8}Nó thật vĩ đại. 164 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Nó thay đổi chúng tôi, nhưng để lại cho chúng tôi một việc lớn. 165 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 Đó là, "Tiếp theo chúng ta làm gì?" 166 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Anh đã làm điều gì rất đặc biệt 167 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 bằng số tiền anh đã tích lũy chưa? 168 00:09:57,681 --> 00:10:00,101 Điều duy nhất có giá trị mà tôi làm 169 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 là xây cho bản thân mình một phòng thu. 170 00:10:02,728 --> 00:10:06,108 Đó dứt khoát là điều lớn lao nhất trong đời tôi 171 00:10:06,190 --> 00:10:07,690 bên cạnh nhóm nhạc. 172 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Nó cho phép tôi thực hiện mọi ý tưởng hay nhất của mình. 173 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}Tương tự với bất cứ tâm hồn sáng tạo nào đạt được thành công lớn. 174 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}GIỌNG CỦA: GLYN JOHNS NHÀ SẢN XUẤT ĐĨA GHI ÂM 175 00:10:19,661 --> 00:10:21,831 {\an8}Một khi đạt được nó, ta sẽ nghĩ "Mình đi tiếp thế nào? 176 00:10:21,914 --> 00:10:23,464 {\an8}Giờ mình làm gì đây?" 177 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Những thay đổi diễn ra trong quá trình thu âm vào năm 1971 178 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 giúp ta linh hoạt hơn trong cách thu âm. 179 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 Và Pete đã khai thác điều đó. 180 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Tôi luôn cảm thấy có lẽ tôi quá coi trọng nhạc rock, 181 00:10:37,638 --> 00:10:42,058 nhưng thật khó mà biết tại sao tôi cảm thấy mạnh mẽ như thế, 182 00:10:42,142 --> 00:10:44,142 tại sao tôi bị thu hút đến thế. 183 00:10:44,228 --> 00:10:47,518 Và hết lòng với nhạc rock như là, nếu các bạn muốn, 184 00:10:47,606 --> 00:10:49,726 một người thay đổi xã hội. 185 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Tôi đã nghe về đàn synthesizer. Tôi có biết về máy tính âm nhạc. 186 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 Và tôi có thể thấy cuộc cách mạng mới đang đến. 187 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Ta viết về thế giới điện tử tất-cả-xảy-ra-cùng-lúc. 188 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 Ngôi làng toàn cầu mà trong đó mọi người tụ họp 189 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 nhờ truyền hình hay phương tiện điện tử mới. 190 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}WEATHER REPORT "MILKY WAY" TỪ ALBUM WEATHER REPORT 191 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Cái máy này hoạt động như thế này... 192 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}ta cài đặt các nút bấm theo một kiểu, rồi sau đó ta bật máy. 193 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}EDWARD FREDKIN NHÀ KHOA HỌC MÁY TÍNH, VIỆN CÔNG NGHỆ MASSACHUSSETTS 194 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}Và nó chơi một giai điệu theo kiểu mà ta cài đặt. 195 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Gia đình nào cũng sẽ có một máy tính... 196 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}MARSHALL MCLUHAN NHÀ TRIẾT HỌC 197 00:11:28,063 --> 00:11:29,773 {\an8}...và ta sẽ tiếp cận với mọi bộ phim và mọi loại hình giải trí 198 00:11:29,857 --> 00:11:31,727 {\an8}và mọi thông tin có trên đời. 199 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}Điện tử là nguyên liệu công nghệ... 200 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT MOOG NGƯỜI TIÊN PHONG NHẠC ĐIỆN TỬ 201 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}...phù hợp nhất thế kỷ 20. 202 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 {\an8}Và chẳng có lý gì mà các nhạc sĩ thế kỷ 20 203 00:11:39,241 --> 00:11:41,371 lại không sử dụng các nhạc cụ điện tử. 204 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}PAUL BLEY NHẠC SĨ 205 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Tôi tin rằng việc các nhạc sĩ ứng biến xử lý điện tử 206 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 là làn sóng của tương lai, chắc chắn là thể loại nhạc của thập niên 70. 207 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 PETE TOWNSHEND NÓI VỀ TƯƠNG LAI NHẠC ROCK 208 00:11:54,381 --> 00:11:57,221 {\an8}Lúc đó tôi đang thực hiện một dự án rất tham vọng... 209 00:11:57,301 --> 00:11:58,551 {\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND THE WHO 210 00:11:58,635 --> 00:12:00,545 {\an8}...có tên Lifehouse sẽ là một bộ phim. 211 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Đó là ý tưởng không ai muốn về cái cách mà truyền thông, điện tử... 212 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}PETE TOWNSHEND "O'RILEY 2ND MOVEMENT" THU ÂM NĂM 1971 213 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}...và công nghệ sẽ làm thay đổi xã hội. 214 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Tôi hình dung thế giới mà ở đó xảy ra ô nhiễm không tưởng tượng nổi, 215 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 khó khăn không tưởng tượng nổi với cuộc sống ở thế giới bên ngoài. 216 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 Nên điều mà chính phủ làm là giữ chúng tôi ở trong nhà, 217 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 sau đó cung cấp cho chúng tôi các trò giải trí để chúng tôi vui 218 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 trong khi họ làm sạch không khí. 219 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Tôi bắt đầu xem TV lúc 4:30 cho tới 12:00. 220 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 Rồi tôi đi ngủ. 221 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 Đó là tất cả hình thức giải trí của tôi. Tôi chỉ có nó thôi. 222 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Tôi gọi nó là "lưới điện". 223 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Hệ thống liên lạc toàn cầu mà mọi người được cung cấp thứ tương tự... 224 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Não người là bộ máy điện. 225 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 ...sẽ lén bị kiểm soát và kiểm duyệt. 226 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 Ngân hàng dữ liệu có toàn bộ tiền sử y khoa của ta, 227 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 lịch sử tài chính của ta, vé đỗ xe, mọi thứ trong đó. 228 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Dự tính đến điều này khá là kinh hãi. 229 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Một khi họ cho chúng ta vào và họ cung cấp chương trình, 230 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 chúng ta sẽ hình dung rằng chúng ta được tiếp cận mọi thứ 231 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 vì sự phong phú, sức thuyết phục và vẻ đẹp của nó. 232 00:13:16,421 --> 00:13:18,381 Cả thế giới phương Tây đang phê thuốc, 233 00:13:18,465 --> 00:13:20,835 chỉ có lần này tỉnh ngộ hoàn toàn. 234 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Chúng ta đều bị mê hoặc bởi công nghệ. 235 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Đó là sự lường trước ý tưởng 236 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 rằng mọi thứ sẽ sai lầm, nhưng thể loại nhạc đó sẽ thịnh hành. 237 00:13:32,688 --> 00:13:35,818 {\an8}Anh ấy gửi cho tôi một đống bản demo và một kịch bản... 238 00:13:35,899 --> 00:13:37,319 {\an8}GIỌNG CỦA: GLYN JOHNS NHÀ SẢN XUẤT BẢN THU ÂM 239 00:13:37,401 --> 00:13:40,741 {\an8}...cho một bộ phim mà anh ấy muốn làm có tên Lifehouse. 240 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Tôi đã đọc kịch bản, và tôi không hiểu lắm. 241 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 Hóa ra trong phòng cũng chẳng ai hiểu cả. 242 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Nhiều người bảo, "Thật vớ vẩn, anh ấy điên rồi". 243 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Tôi không thể thuyết phục ban nhạc về ý tưởng này. 244 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Âm nhạc mà anh ấy viết cực kỳ đổi mới, 245 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 sử dụng đàn synthesizer theo cách đó. 246 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Tôi nghĩ dù sao, chúng tôi cũng nên làm một album ngay. 247 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Có chút khó khăn trong việc chuyển những gì Pete thu được trong đĩa demo 248 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 để The Who biến nó thành The Who. 249 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 Mọi người trong ban nhạc, nhất là Keith và Roger, 250 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 luôn muốn viết theo cách mà các ban nhạc khác viết. 251 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 "Chúng tôi ngồi với nhau và ứng biến". 252 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Tôi lấy băng tám rãnh và bản thu đàn synthesizer từ nó. 253 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 Rồi tôi cắt nó và bắt đầu biến nó thành bài hát. 254 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Với kéo, tôi cắt nó thành thứ gì đó. 255 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 Và rồi Glyn Johns cắt lại, 256 00:14:39,296 --> 00:14:41,506 sau đó chúng tôi thêm trống, ghi-ta rồi tôi viết lời. 257 00:14:41,590 --> 00:14:42,420 GHÉP ÂM LẬP THỂ 258 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Chúng tôi càng lúc càng tiến gần đến một thứ gì đó 259 00:14:48,388 --> 00:14:51,228 bắt đầu thấy giống một bài rock bốn phút. 260 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Tôi chơi với ban nhạc trong tai nghe, 261 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 và ban nhạc chơi theo với đàn synthesizer được thu âm từ trước. 262 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}THE WHO "BABA O'RILEY" TỪ ALBUM WHO'S NEXT 263 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}PHÁT HÀNH NĂM 1971 264 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Ngoài cánh đồng 265 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 Tôi đấu tranh vì cái ăn 266 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Tôi nỗ lực để kiếm sống 267 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Tôi không cần chiến đấu 268 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 Để chứng tỏ mình đúng 269 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Tôi không cần được tha thứ 270 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Đúng vậy 271 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Đừng khóc 272 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 Đừng ngước mắt 273 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Chỉ là vùng đất hoang của thiếu niên 274 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Ngày càng trở nên khó khăn 275 00:16:42,294 --> 00:16:44,464 {\an8}để làm nên một thứ độc đáo với ghi-ta, bass và trống... 276 00:16:44,546 --> 00:16:45,956 {\an8}GIỌNG CỦA: ANNIE NIGHTINGALE DJ ĐÀI PHÁT THANH BBC 1 277 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 {\an8}...các nhạc cụ truyền thống. 278 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Những người có tầm nhìn và công nghệ 279 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 là những người sẽ trở thành nhà tiên phong sáng tạo của thời đó. 280 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Ta có thể làm ra những âm thanh mà chưa ai từng nghe. 281 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Các bạn đang nghe đài BBC Radio London 282 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}vào ngày thứ Ba, 29-6, bây giờ là 5:40. 283 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Đang có phiên xử mà ở đó người dân bị đe dọa 284 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 bằng án tù vì đã cho phép một số trẻ em thể hiện quan điểm của chúng. 285 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 Đây là sự dao động, đúng không? 286 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Đó là thời Victoria sau thời kỳ nhiếp chính. 287 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Có lẽ chúng ta đã đạt tới điểm cuối của sự dao động. 288 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 Vì ta thúc đẩy mọi thứ hơi quá xa, 289 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 bầu không khí tự do đang bắt đầu cảm thấy bị o ép. 290 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 THE OLD BAILEY TÒA HÌNH SỰ TRUNG TÂM, LONDON 291 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}Phiên tòa Oz là phiên tòa của thập niên 60. 292 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}GIỌNG CỦA: GEOFFREY ROBERTSON QC PHIÊN TÒA OZ, LUẬT SƯ BÀO CHỮA CẤP DƯỚI 293 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Mọi điều kinh khủng đã xảy ra. 294 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Ma túy, rock 'n' roll và quan hệ tình dục trên phố 295 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 là luận điệu của bên nguyên 296 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 rằng Oz là lá cờ đầu. 297 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Nỗ lực làm suy đồi đạo đức của thanh niên ở khía cạnh này. 298 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 CÁCH CỦA RUPERT BỊ CẤM 299 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Đó là tội danh rất nặng. 300 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 THÔI, TÔI SẼ KINH NGẠC!! CÔ ẤY CÒN TRINH!! TUYỆT VỜI! 301 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 RUPERT BEAR VÀ TRINH NỮ GIPSY 302 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 BỒI THẨM ĐOÀN OZ XỬ MỘT NGƯỜI VÔ TỘI THUA CUỘC 303 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}Oz đã biến một truyền thống tốt đẹp, trong sáng của Anh thành độc hại. 304 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Họ biến Rupert Gấu thành thú ăn thịt đầy nhục dục. 305 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 Và vì điều này, họ phải bị trừng phạt. 306 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Phần trình bày ấn tượng, tới tòa Old Bailey hàng ngày. 307 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Nó rất được tôn kính, và tất nhiên, họ đội tóc giả. 308 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Lời nói của ai cũng rất cao quý 309 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 tới mức họ nói gì cũng giống như lời mời tới uống trà chiều. 310 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Chúng tôi đều tới tòa, Louise và tôi sẽ ngồi phía sau. 311 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}GIỌNG CỦA: MARSHA ROWE NHÀ BÁO VÀ NHÀ VĂN 312 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}Sẽ có phòng tranh công cộng, luôn đông kín người. 313 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 Rất nhiều lần tình hình cực kỳ căng thẳng và gay gắt. 314 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 Và có những lúc lại vui vẻ. 315 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Có lúc xảy ra những điều kỳ quặc. 316 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Người ta chú ý khá nhiều tới một mẩu quảng cáo nhỏ xíu 317 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 cho tờ báo tên là Suck mà đến tôi cũng không để ý. 318 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Nó mô tả khẩu giao với nữ. Một phụ nữ nói cô ấy rất thích. 319 00:19:30,879 --> 00:19:35,179 {\an8}Chuyên gia xã hội học của chúng tôi được Thẩm phán Argyle hỏi... 320 00:19:35,259 --> 00:19:37,389 {\an8}GIỌNG CỦA: GEOFFREY ROBERTSON QC PHIÊN TÒA OZ, LUẬT SƯ BÀO CHỮA CẤP DƯỚI 321 00:19:37,469 --> 00:19:40,639 {\an8}..."Ông hiểu từ 'khẩu giao với nữ' là thế nào?" 322 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Ông ấy phát âm từ đó như thể nó là thuốc ho. 323 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 Và ông ấy nói, "Liếm, Chúa ơi, hoặc là 'thổi' hay 'đi xuống'. 324 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 Hay thời tôi còn ở Hải quân, Chúa ơi, chúng tôi dùng cụm từ 'hò trong hẻm núi'". 325 00:19:56,488 --> 00:19:58,528 {\an8}Phiên tòa cứ kéo dài lê thê. 326 00:19:58,615 --> 00:20:00,365 {\an8}GIỌNG CỦA: JIM ANDERSON TẠP CHÍ OZ 327 00:20:00,450 --> 00:20:02,330 {\an8}Ai cũng nói nhiều tới mức không còn gì để nói. 328 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 Và kết thúc bằng một bài kết. 329 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Và từ giây phút bắt đầu, thẩm phán đã coi thường nhân chứng của chúng tôi. 330 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Không chuyển cho bồi thẩm đoàn bằng chứng chính xác mà họ đưa ra. 331 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 Nó cứ kéo dài lê thê. 332 00:20:18,051 --> 00:20:20,221 {\an8}Ai có mặt trong phòng xử án cũng thấy rõ rằng... 333 00:20:20,304 --> 00:20:22,014 {\an8}GIỌNG CỦA: ROBERT GREENFIELD TẠP CHÍ ROLLING STONE 334 00:20:22,097 --> 00:20:23,717 {\an8}...thẩm phán ghét họ. 335 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Có một phong trào chính thống 336 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 để mang lại những giá trị truyền thống trong sáng và sạch sẽ 337 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 và loại bỏ tạp chí Oz. 338 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 Và ông ấy ép họ vào tù bằng bất cứ cách nào có thể. 339 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}BLACK SABBATH "CHILDREN OF THE GRAVE" TỪ ALBUM MASTER OF REALITY 340 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}TỰ DO LÀ CHỐNG ĐỐI LUẬT PHÁP 341 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Phiên tòa kéo dài năm tuần này, 342 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 phiên tòa về khiêu dâm lâu nhất lịch sử luật pháp Anh, kết thúc trước bữa trưa. 343 00:20:48,540 --> 00:20:51,380 Chính quyền chào mừng phán quyết như một chiến thắng bị trì hoãn quá lâu 344 00:20:51,460 --> 00:20:52,960 cho những thế lực hướng thiện. 345 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 Đối với thanh niên, đó là thảm họa, 346 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 họ thể hiện sự giận dữ và thất vọng 347 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 bằng nghi lễ tà giáo ầm ĩ và đốt phá. 348 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 Cuộc cách mạng trong tâm trí họ 349 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 Bọn trẻ bắt đầu diễu hành 350 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 Chống lại thế giới Mà họ sống trong đó 351 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 Và mọi thù ghét Trong tim họ 352 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Họ đã chán bị bắt nạt 353 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 Và phải nghe lời kẻ khác 354 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 Họ sẽ chống lại thế giới Cho tới khi họ thắng 355 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 Và tình yêu chảy cuồn cuộn Phải rồi! 356 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}Tôi không mảy may nghĩ rằng... 357 00:21:29,164 --> 00:21:30,584 {\an8}GIỌNG CỦA: JIM ANDERSON TẠP CHÍ OZ 358 00:21:30,666 --> 00:21:32,416 {\an8}...chúng tôi sẽ đi tù vì điều chúng tôi đã làm. 359 00:21:33,627 --> 00:21:36,377 Thẩm phán Argyle đã chỉ thị cho các cai ngục 360 00:21:36,463 --> 00:21:38,093 phải cắt tóc chúng tôi. 361 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Đây là việc làm xúc phạm. 362 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Chúng tôi nhận ra mình đã gặp rắc rối nghiêm trọng, 363 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 và chúng tôi chẳng có tiền, 364 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}nên cần viện đến mối quan hệ với John Lennon. 365 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 NGƯỜI CỦA OZ CHỜ QUYẾT ĐỊNH BẢO LÃNH TRONG TÙ 366 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Anh ấy đề nghị viết một bài hát cho Oz. 367 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Chúng tôi nghĩ đó là sự phân biệt chủng tộc đáng ghê tởm. 368 00:21:57,776 --> 00:21:58,936 {\an8}GIỌNG CỦA: JOHN LENNON 369 00:21:59,027 --> 00:22:01,027 {\an8}Và bài hát "God Save Us" sẽ giúp họ trả chi phí 370 00:22:01,113 --> 00:22:03,033 {\an8}hay là cần câu cơm mà họ cần. 371 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Tôi nghĩ chúng tôi có thể kiếm vài nghìn bảng từ bản ghi âm đó. 372 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Nên các bạn hãy mua nó nhé, để giúp Oz. 373 00:22:10,789 --> 00:22:12,419 Tặng nó cho em gái mình hay gì đó, 374 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 hoặc giữ lại làm quà lưu niệm về một mánh cũ mèm. 375 00:22:20,215 --> 00:22:22,795 {\an8}ELASTIC OZ BAND "DO THE OZ" MẶT B CỦA ĐĨA GOD SAVE US 376 00:22:22,885 --> 00:22:24,715 {\an8}PHÁT HÀNH THÁNG 7-1971 377 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Chơi cần sa 378 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Chơi cần sa 379 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Chơi cần sa đi cưng 380 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Chơi cần sa 381 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Cô nghĩ tại sao họ bị kết án? 382 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 Tôi nghĩ là để làm gương cho mọi người khác. 383 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Mọi thứ trở nên quá dễ dãi, không còn sự riêng tư. 384 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Phản ứng của ông với phán quyết? 385 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 Tôi nghĩ đáng đời họ. 386 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 Phản ứng của tôi là họ phải bị bỏ tù và giam ở đó. 387 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Mọi chuyện đã bung bét. 388 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 John Lennon và Yoko Ono đã biểu tình phản đối phán quyết. 389 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 Chưa từng có ai bị bỏ tù vì tội nhỏ như vậy. 390 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Chúng tôi kháng án ngay lập tức. 391 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Đây đúng là một bước ngoặt đối với nước Anh. 392 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Ta có thể không tán thành những gì họ làm, nhưng ta muốn bỏ tù họ. 393 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Ta đang cố gắng đàn áp một điều mà ta không có quyền kiểm soát. 394 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 Đây là cuộc cách mạng văn hóa. 395 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Ta không hiểu chuyện gì đang diễn ra. Mà nó vẫn đang tiếp tục, thấy chứ? 396 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Một khi đã mở hộp Pandora, ta không thể đóng lại nữa. 397 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 BERLIN, TÂY ĐỨC 398 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}NEU! "WEISSENSEE" THU ÂM NĂM 1971 399 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Khi sống ở Berlin, ta phải quen với mọi tình huống bất bình thường. 400 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Đứng ở bức tường là một ví dụ hay. 401 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Tuần nào cũng có người ở Đông Đức lại cố trốn sang. 402 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Có người bị bắn. 403 00:24:10,284 --> 00:24:11,874 Nhưng nếu ta sống ở Tây Berlin, 404 00:24:11,952 --> 00:24:15,502 ta phải quen với việc đó để kiếm sống ở đây. 405 00:24:18,375 --> 00:24:23,795 {\an8}Ở Đức, một cuộc sống êm đềm là một nhu cầu ghê gớm. 406 00:24:23,881 --> 00:24:25,471 {\an8}GIỌNG CỦA: MICHAEL ROTHER NEU! 407 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 Để kiểm soát mọi thứ 408 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 và, phải, để không phải mạo hiểm. 409 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Đừng thay đổi gì cả. Cứ an toàn thôi. 410 00:24:37,019 --> 00:24:38,229 Ở Tây Berlin bây giờ, 411 00:24:38,312 --> 00:24:41,612 hơn một phần tư dân số trên 65 tuổi. 412 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Thành phố này yên tĩnh hơn, tỉnh lẻ hơn so với cả mười năm trước. 413 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Tôi hiểu điều đó theo quan điểm về tâm lý, 414 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 nhiều người có liên quan tới quá khứ Quốc xã. 415 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Ý tôi là, tất nhiên tội lỗi này là thật khó tin. 416 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Nhưng rồi luôn có quan điểm của một thế hệ mới, 417 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 và tôi tìm kiếm bản sắc riêng của mình. 418 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 Năm 1971, một tay ghi-ta được mời tới buổi diễn 419 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 hỏi tôi có muốn đi cùng không. 420 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 Và vì tôi chưa từng nghe tên ban nhạc, 421 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 lúc đầu tôi cân nhắc, "Mình có nên về nhà với bạn gái?" 422 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Và may mắn là tôi đi với anh ấy vì đó là ban nhạc Kraftwerk. 423 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 Tôi thấy kinh ngạc. 424 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Tôi hoàn toàn bất ngờ vì cách tiếp cận âm nhạc của họ 425 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 là chơi khác hẳn những gì từng được làm trước đó. 426 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 Vài tuần sau, họ mời tôi đến chơi cùng ban nhạc. 427 00:26:16,952 --> 00:26:22,882 {\an8}FLORIAN SCHNEIDER - ESSLEBEN FL TAY TRỐNG KLAUS DINGER 428 00:26:22,958 --> 00:26:26,458 {\an8}TAY GHI-TA MICHAEL ROTHER 429 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Chúng tôi là một thế hệ khác. 430 00:26:31,884 --> 00:26:33,224 {\an8}GIỌNG CỦA: RALF HÜTTER KRAFTWERK 431 00:26:33,302 --> 00:26:36,102 {\an8}Chúng tôi là thế hệ công nghiệp hơn. 432 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Âm nhạc luôn ở trong mối tương quan với thời đại. 433 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 Và giờ đây chúng ta đang sống trong một thời đại khác hẳn. 434 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Các ban nhạc Mỹ và Anh giới thiệu phần lời mới của họ, 435 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 những âm thanh mới với âm nhạc. 436 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 Nhưng nó vẫn nằm trong truyền thống âm nhạc đại chúng của Mỹ. 437 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 Nhạc rock. Chúng tôi muốn khác hẳn. 438 00:27:20,891 --> 00:27:23,191 Tôi nghĩ ta sẽ không thật sự có một thứ mới mẻ 439 00:27:23,268 --> 00:27:25,768 nếu ta không có âm nhạc mới. Ý tôi là, bạn biết đấy... 440 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 trong khi ta vẫn dựa dẫm vào Chuck Berry, 441 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 không may là ta vẫn như thế. 442 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Tôi muốn một thứ khác, không muốn Chuck Berry cho tới khi chúng tôi chết. 443 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Chúng tôi phải có một thứ khác. 444 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Nửa năm chơi nhạc cùng Kraftwerk thật thú vị. 445 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Chúng tôi tham gia các chương trình TV, vài buổi biểu diễn rất thú vị. 446 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 Có những buổi diễn không hay lắm. 447 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Nhưng khi chúng tôi định thu âm album thứ hai của Kraftwerk, 448 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 thứ âm nhạc mà chúng tôi có trong đầu không hợp với phòng thu. 449 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 Và ngay lập tức Klaus Dinger và Florian Schneider căng thẳng. 450 00:28:12,776 --> 00:28:14,356 {\an8}Vấn đề lớn nhất của chúng tôi là với các tay trống. 451 00:28:14,444 --> 00:28:15,614 {\an8}GIỌNG CỦA: RALF HÜTTER KRAFTWERK 452 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}Vì họ rất thích trống acoustic. 453 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 Và họ sẽ không ở lại với chúng tôi vì chúng tôi bảo họ chơi trống điện tử... 454 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 để có được âm thanh điện tử. 455 00:28:26,707 --> 00:28:29,747 Họ không chịu làm, nên một ngày chúng tôi thấy mình đứng đó 456 00:28:29,835 --> 00:28:31,335 một mình, chỉ có hai chúng tôi... 457 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 và tôi tình cờ có cái máy đánh trống cũ. 458 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 Nên chúng tôi bắt đầu thu âm với nó vào năm 1971 459 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 và kể từ đó, chẳng có đường lui nữa. 460 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}KRAFTWERK "KLINGKLANG" THU ÂM THÁNG 9-1971 461 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Chẳng có gì khác nếu ta vặn một núm hay gạt một cần 462 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 hay nếu ta gảy một dây, có gì khác đâu? 463 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Chẳng có gì khác cả. 464 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Ai mà biết được đó là thể loại nhạc nào? 465 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Anh ấy đến New York vào tháng 9. 466 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974 467 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}Với người quản lý này, người vợ, và họ muốn ký với RCA Records. 468 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Nên tuần hôm đó, tôi dành nhiều thời gian với họ. 469 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975 470 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}Người già hơn ở RCA không biết gì, 471 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 nhưng họ dựa vào những người săn lùng tài năng trẻ của họ 472 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 để cho chúng tôi biết cái gì mới và thú vị vì chúng tôi không biết. 473 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Họ biết nếu không có được Bowie, họ sẽ vuột mất cơ hội lớn. 474 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 Đối với David, đó là sự tự do lớn lao. 475 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Đột nhiên anh ấy có thể làm bất cứ điều gì mình muốn. 476 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Ý tưởng là tạo ra một bộ khả năng mới. 477 00:30:31,331 --> 00:30:33,041 {\an8}Tôi đưa họ từ The Factory tới gặp Andy. 478 00:30:33,125 --> 00:30:34,705 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974 479 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}DAVID BOWIE "ANDY WARHOL" THU ÂM MÙA HÈ 1971 480 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Muốn gắn kết bền chặt Vào rạp đứng xem phim… 481 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Giờ thì ta phải nhớ rằng đây chưa phải David Bowie. 482 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Anh ấy chưa là ngôi sao, chỉ là một anh chàng hơi lập dị. 483 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 Vì lúc đó anh ấy diễn kịch điệu bộ 484 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 chẳng hay ho tí gì. 485 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Hai đồng xu để xem thử 486 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Tôi muốn là ban công nhà hát 487 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 Để bạn vào xem tôi diễn 488 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Andy Warhol trông thật ấn tượng 489 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Treo tranh anh ấy trên tường nhà tôi… 490 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Andy luôn thích tiêu khiển, 491 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 nên anh ấy phản ứng nhiều hơn với những người thái quá hay khoa trương. 492 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 David có thể mặc bộ đồ này, trang điểm một chút, 493 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 nhưng anh ấy không hề khoa trương. 494 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Anh ấy rất cuốn hút, nhưng không phải là kiểu người 495 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 bước vào phòng và thu hút mọi sự chú ý. 496 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Thỉnh thoảng chúng tôi thu âm, tôi cố... 497 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Thực ra là tôi hát, và chúng tôi bảo anh ấy... bạn biết đấy. 498 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Anh ấy là nhà thiết kế nên được tới Ý rất nhiều. 499 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 Mang lại những ý tưởng và thời trang. Tôi nghĩ có lẽ anh biết. 500 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Nhưng cũng được. Họ không đuổi chúng tôi đi. 501 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 Anh ấy lọt vào chính tâm chấn ở nơi mình muốn đến. 502 00:31:58,710 --> 00:32:00,670 Warhol và các môn đồ 503 00:32:00,754 --> 00:32:03,224 không nghĩ hay sống theo truyền thống. 504 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 Có người có thể thấy tác phẩm hay phong cách của ông khô khan, khó chịu. 505 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 Đôi lúc thật khó biết hiện thực kết thúc và tưởng tượng bắt đầu ở đâu. 506 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}DAVID BOWIE "QUEEN BITCH" TỪ ALBUM HUNKY DORY 507 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}ĐƯỢC THU ÂM MÙA HÈ 1971 508 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Anh xuống phố Nỗ lực lôi kéo cô em Flo 509 00:32:26,196 --> 00:32:27,906 {\an8}Đó là thế giới kia. 510 00:32:27,990 --> 00:32:29,200 {\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE 511 00:32:29,283 --> 00:32:31,833 {\an8}Và với tôi, tất nhiên, muốn thế giới kia này, 512 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}ý tôi là, tôi hoàn toàn đắm chìm trong đó. 513 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Đây là thế giới thay thế mà tôi đang nói đến. 514 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 GIẢI PHÓNG TÌNH DỤC CHO NỮ GIỚI 515 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Và thế giới này có đủ cả bạo lực, sự xa lạ và kỳ quái. 516 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 Và nó đang thật sự xảy ra. 517 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 Nàng lộng lẫy Trong váy satin và ren 518 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 Trong chiếc áo choàng và Chiếc mũ rộng vành 519 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Ôi Chúa ơi, anh có thể làm tốt hơn thế 520 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 Ở New York có đủ kiểu sân khấu tiên phong 521 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 vì ai cũng cố gắng sáng tạo ra các thể loại mới. 522 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Và phần nhiều trong số đó bị lố, như đồng tính. 523 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Không phù hợp với xã hội chính thống, nói đơn giản là vậy. 524 00:33:11,491 --> 00:33:15,081 David chú ý tới một mối nguy. 525 00:33:15,162 --> 00:33:16,792 Là kẻ ngoài vòng pháp luật về giới tính. 526 00:33:23,629 --> 00:33:25,459 {\an8}Lần đầu tiên gặp Lou Reed... 527 00:33:25,547 --> 00:33:26,627 {\an8}GIỌNG CỦA: DAVID BOWIE 528 00:33:26,715 --> 00:33:29,215 {\an8}...là ở Max's Kansas City, trong hậu phòng. 529 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 Không chỉ Lou Reed ngồi ở bàn, mà có cả Iggy nữa. 530 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Nên đó là Iggy và Lou. 531 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Họ đại diện cho khía cạnh cuồng dại của nước Mỹ theo thuyết sinh tồn. 532 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Đó là kiểu pha trộn giữa nhạc rock và tính tiên phong. 533 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Đó đúng là những gì tôi nghĩ chúng tôi nên có ở Anh, 534 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 và tôi không biết ở Anh có nó hay không. 535 00:33:53,116 --> 00:33:55,536 {\an8}Anh ấy học hỏi kỹ từ Iggy và Lou... 536 00:33:55,619 --> 00:33:57,539 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY ZANETTA - QUẢN LÝ CHUYẾN LƯU DIỄN CỦA DAVID BOWIE 1972-1974 537 00:33:57,621 --> 00:33:59,581 {\an8}...và tiếp thu được những phẩm chất nhất định mà họ có. 538 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Một phong cách biểu diễn nào đó. 539 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 Sự mơ hồ vô tính, một phẩm chất ấn tượng. 540 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 Tôi nghĩ còn thiếu một thành phần mà anh ấy đang thể hiện. 541 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 Và đúng vậy. Đây chính là con đường. 542 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Điều thú vị về David là anh ấy không phải tài năng thiên bẩm, 543 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 mà David là diễn viên. 544 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Anh ấy có khả năng nhập vai, 545 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 anh ấy chịu khó tìm tòi, cứ thế tìm tòi. 546 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Quanh Dave có những lời ong tiếng ve. Điều gì đó thẩm thấu dần. 547 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Có lẽ chúng ta xử lý được cái này? 548 00:34:37,327 --> 00:34:39,657 {\an8}Ở Anh, David bắt đầu tái tạo bản thân. 549 00:34:39,746 --> 00:34:41,366 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975 550 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Như bây giờ. 551 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Chúng tôi cần những bài hát mới, mạnh mẽ từ một Bowie khác, mới, mạnh mẽ. 552 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Cứ "belt" nốt như thế lần nữa là chắc chắn được. 553 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 Để David trở thành nghệ sĩ biểu diễn mà mọi người mong mỏi, 554 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 anh ấy phải tạo ra một thực thể mới. 555 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Vui quá. 556 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 Một ngôi sao nhạc rock mới toanh. 557 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Một, hai, ba, bốn. 558 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}DAVID BOWIE "SWEET HEAD (TAKE 4)" THU ÂM THÁNG 11-1971 559 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Anh cố gắng thoát khỏi em 560 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}Khỏi người Mỹ La tinh và da đen Và kẹo cao su mà em nhai 561 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Nơi những tấm áp phích bị xé Bởi những băng cướp 562 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}Bởi công viên đồng tính Và bởi xe thùng cháy trụi 563 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Có lẽ tôi sẽ đổ mọi tội lỗi lên đầu Kubrick. 564 00:35:46,104 --> 00:35:48,904 Vì tôi muốn tạo ra một nền văn hóa 565 00:35:48,982 --> 00:35:51,992 quanh thứ âm nhạc mà tôi viết. 566 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Đó là điều hấp dẫn về tính phủ định hư vô tương lai này, 567 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 đó là văn hóa Clockwork Orange. 568 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 Chưa từng có một bộ phim băng đảng hay phim về tuổi trẻ nào như thế. 569 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 Dù đó là cách hiểu khác về phong cách hay động lực 570 00:36:20,389 --> 00:36:23,019 {\an8}giữa hoàn cảnh xã hội và thanh niên tầng lớp lao động... 571 00:36:23,100 --> 00:36:24,600 {\an8}GIỌNG CỦA: DON LETTS ĐẠO DIỄN PHIM VÀ DJ 572 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}...nó cũng ngăn cản rất nhiều điều xảy ra ngay sau đó. 573 00:36:29,231 --> 00:36:30,651 Vì ta phải hiểu rằng 574 00:36:30,732 --> 00:36:34,532 phong trào thanh niên tiểu văn hóa to lớn này khi đó là những gã đầu trọc. 575 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Bọn đầu trọc như băng Scotswood Aggro Boys 576 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 với thời trang đồng phục và áo sơ mi ca rô, 577 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 ủng to bóng lộn, và kiểu tóc sát da đầu. 578 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Nhiều tên tự hào về hành vi bạo lực rầm rộ khét tiếng của mình. 579 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 Nó gần giống cách nhìn đạo đức, 580 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 và họ cực lực phản đối ma túy, chuỗi hạt, và các món trang trí theo kiểu hippie. 581 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Nhưng họ có thể loại âm nhạc riêng. 582 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}THE SLICKERS "JOHNNY TOO BAD" ANH QUỐC PHÁT HÀNH NĂM 1971 583 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Bước xuống phố Súng giắt bên hông 584 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Johnny, anh quá tồi tệ 585 00:37:19,031 --> 00:37:21,781 Whoa, whoa, woii! 586 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Những tên đầu trọc có đi xem biểu diễn nhạc rock không? 587 00:37:25,037 --> 00:37:26,957 {\an8}Không. Tôi nghĩ vấn đề là những tên đầu trọc... 588 00:37:27,039 --> 00:37:28,119 {\an8}GIỌNG CỦA: PETE TOWNSHEND THE WHO 589 00:37:28,207 --> 00:37:29,957 {\an8}...cảm thấy họ nên có âm nhạc của riêng họ. 590 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 Còn nhạc reggae? 591 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 Và họ nên có tiếng nói của mình. Thì, đây là tiếng Jamaica. 592 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Bạn trộm cướp Bạn đâm chém 593 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 Bạn cướp phá và bạn nổ súng 594 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 - Trời, bạn quá tồi tệ - Quá tồi tệ 595 00:37:40,844 --> 00:37:43,314 Họ đã chấp nhận nó, nhưng không phải thật lòng. 596 00:37:43,388 --> 00:37:44,468 Bạn hiểu ý tôi chứ? 597 00:37:44,556 --> 00:37:45,716 Anh làm thế nào hòa thuận với người Tây Ấn? 598 00:37:45,807 --> 00:37:50,897 Người Tây Ấn? Tuyệt lắm. Như thể họ là người Anh. 599 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Tại sao bọn vô lại da trắng chưa từng tấn công người Tây Ấn? 600 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Vì họ ăn đòn ngay. 601 00:37:58,237 --> 00:38:00,357 Và một điều nữa... Họ thích loại nhạc đó, 602 00:38:00,447 --> 00:38:02,447 nhưng reggae, đó là nhạc thuần Jamaica. 603 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Bạn sẽ chạy đi đâu? 604 00:38:07,829 --> 00:38:10,459 Whoa, whoa, woii! 605 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Bạn sẽ chạy đến với rock để giải cứu Sẽ chẳng có rock 606 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Nhiều người bạn da trắng của tôi là những kẻ đầu trọc. 607 00:38:19,049 --> 00:38:22,259 Với tôi, đó là chúc thư quan trọng đối với sức mạnh văn hóa 608 00:38:22,344 --> 00:38:23,974 để khiến mọi người đoàn kết. 609 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 Bạn biết đấy, âm nhạc có thể làm thế. 610 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 - Xin lỗi. - Vâng? 611 00:38:27,558 --> 00:38:28,928 Chúng tôi hỏi cậu vài câu được chứ? 612 00:38:29,017 --> 00:38:30,347 Ồ, tất nhiên. Vâng, tất nhiên. 613 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 Còn reggae... Đó là loại nhạc cậu thích? 614 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Nhưng tất nhiên. 615 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 - Reggae. - Phải, đó là loại nhạc cậu thích? 616 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 - Vâng. - Phải. 617 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Trước hết là Mods và Rockers, 618 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 rồi Trogs và Thunderbirds, và bây giờ là lũ đầu trọc và công nhân. 619 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 Nhưng đối với người thành thị, họ chỉ có một cái tên: bọn gây rối. 620 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Nếu truyền thông giật tít 621 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 như là "Thanh niên da đen và da trắng đoàn kết qua âm nhạc và thời trang", 622 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 thì đã không bán được báo, bạn hiểu ý tôi chứ? 623 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Họ luôn tìm kiếm lũ tội phạm mới 624 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 nhưng mỗi thế hệ cần có bản sắc riêng, 625 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 và một điều mới mẻ đủ khác để hoàn toàn cuốn hút ta. 626 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 Có vẻ như hoàn toàn mâu thuẫn, 627 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 tình dục và cái chết với nhạc rock. 628 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 Thế là sao? 629 00:39:25,115 --> 00:39:26,775 {\an8}Chúng tôi là những gì mà hiện tại nước Mỹ đại diện. 630 00:39:26,867 --> 00:39:28,157 {\an8}GIỌNG CỦA: ALICE COOPER 631 00:39:28,243 --> 00:39:30,453 {\an8}Những phần mà họ không muốn thấy. Chúng tôi lại công khai 632 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}vì nó ở sẵn đó, và chúng tôi thật vui khi làm thế. 633 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Chúng tôi không tiếp tục như một nhóm rock mà là một tác phẩm nghệ thuật động học. 634 00:39:37,085 --> 00:39:38,955 Giống như đưa A Clockwork Orange 635 00:39:39,046 --> 00:39:40,256 lên sân khấu. 636 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}David gặp Alice tại nhà hát Rainbow ở London. 637 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Tôi nghĩ điều lôi cuốn trí tưởng tượng của David 638 00:39:47,804 --> 00:39:50,854 {\an8}là, được rồi, ta có thể đóng kịch trên sân khấu... 639 00:39:50,933 --> 00:39:52,683 {\an8}GIỌNG CỦA: TONY DEFRIES QUẢN LÝ CỦA DAVID BOWIE 1970-1975 640 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}...và đồng thời sáng tác nhạc. 641 00:39:56,063 --> 00:39:57,983 Đó chính là điều tôi muốn trở thành khi lên sân khấu. 642 00:39:58,065 --> 00:40:00,145 Alice lên sân khấu và muốn là cái này. 643 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Nên tôi để Alice làm bất cứ gì mà anh ấy muốn làm. 644 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 Thật đáng sợ, mà người ta lại thích sợ. 645 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Phụ huynh không thích sợ nhưng bọn trẻ lại rất thích. 646 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}DAVID BOWIE "LIFE ON MARS" TỪ ALBUM HUNKY DORY 647 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Vẫn rất khó để bất cứ ai nhận ra 648 00:40:24,591 --> 00:40:26,431 {\an8}nghệ sĩ nhạc rock có thể lên sân khấu 649 00:40:26,510 --> 00:40:29,050 {\an8}và mỗi lần lên sân khấu lại là một con người khác. 650 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Ta không phải là một người. 651 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 Và tôi chỉ tin vào chính nhận thức của mình. 652 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Lúc đó, Hunky Dory mới được phát hành. 653 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}Nhưng David đã bắt đầu bắt tay vào làm album mới. 654 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Anh ấy rất tham vọng, Tony cũng vậy. Họ muốn thống trị thế giới. 655 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}NGÀY 14-11-1971 656 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}MARINER 9 TRỞ THÀNH TÀU VŨ TRỤ ĐẦU TIÊN BAY QUANH QUỸ ĐẠO MỘT HÀNH TINH KHÁC 657 00:40:55,747 --> 00:40:57,577 {\an8}Từ thuở sơ khai trong lịch sử loài người, 658 00:40:57,666 --> 00:41:01,376 {\an8}đã có một đốm sáng đỏ rất lớn trên bầu trời đêm. 659 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Tôi sắp đạt được những gì mình muốn làm. 660 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}NGÀY 17-12-1971 ALBUM HUNKY DORY ĐƯỢC PHÁT HÀNH 661 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}Hunky Dory như bước ra khỏi hành tinh này và đến một nơi khác. 662 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}MARINER 9 CHỤP ĐƯỢC MỘT NGỌN NÚI LỬA TRONG CƠN BÃO BỤI SAO HỎA 663 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}Mọi thứ thay đổi trước mắt ta trên bề mặt Sao Hỏa. 664 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Cả album Hunky Dory phản ánh sự nhiệt huyết mới tìm thấy 665 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 cho lục địa mới được mở rộng trước mắt tôi. 666 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 Chuyển sang Westminster để nhận kết quả tuyệt vời. 667 00:41:24,359 --> 00:41:26,989 Đa số phiếu là 112, 668 00:41:27,070 --> 00:41:29,320 {\an8}thế là cao hơn đáng kể so với kỳ vọng của nhiều người. 669 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}THỊ TRƯỜNG CHUNG CHÂU ÂU 670 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}Chúng ta không chỉ có những lợi ích sẽ đạt được từ châu Âu... 671 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}NGHỊ VIÊN GEOFFREY RIPPON NHÀ ĐÀM PHÁN TRƯỞNG CHÂU ÂU 672 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}...mà tôi nghĩ chúng ta đã bỏ nhiều công sức vào. 673 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 Với tôi, có cảm giác một kỷ nguyên mới đã bắt đầu. 674 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Anh có ngờ mình được tha như thế này? 675 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 CÁC BIÊN TẬP VIÊN OZ ĐƯỢC TRẢ TỰ DO VỚI LỜI BÁO THÔI VIỆC 676 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 Thì đấy, tôi nghĩ ta luôn hy vọng và cầu nguyện. 677 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Tất cả chúng tôi đều rất, rất hạnh phúc vì chúng tôi sẽ... không phải quay lại tù. 678 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Đã có nhiều bàn tán xung quanh cái cách mà phiên tòa Oz 679 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 là thắng lợi của chính quyền đối với tự do của tuổi trẻ. 680 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 - Anh có thấy nó trong các điều kiện? - Không hề có. Tôi... 681 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 Tôi nghĩ điều đầu tiên tôi muốn nói là cuộc đấu tranh mới chỉ bắt đầu. 682 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Nếu trên Sao Hỏa có sự sống, 683 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 thì sẽ có sự mở rộng quan điểm một cách khó tin... 684 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}CARL SAGAN - NHÀ VẬT LÝ HỌC THIÊN THỂ 685 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}...vì mọi sinh vật trên Trái đất, dù chúng có vẻ khác nhau, 686 00:42:14,201 --> 00:42:15,411 {\an8}nhưng về cơ bản lại giống nhau. 687 00:42:15,494 --> 00:42:18,004 {\an8}Phản ứng hóa học của chúng là giống nhau. 688 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 Và chúng chỉ ẩn bên dưới các lớp vỏ khác. 689 00:42:25,420 --> 00:42:27,420 Như khuôn mẫu Giáng sinh 690 00:42:27,506 --> 00:42:29,296 và Năm Mới quen thuộc hàng năm, 691 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 có thể đôi khi chúng ta quên mất thế giới quanh ta đã thay đổi nhiều ra sao 692 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 với những điều kỳ diệu về công nghệ của thời đại này. 693 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Điều đó khiến tôi tự hỏi trong tương lai sẽ thay đổi thế nào. 694 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Chúng ta không thể biết chắc. 695 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}COMPOST "BWAATA" THU ÂM NĂM 1971 696 00:42:53,156 --> 00:42:55,696 ...những thanh niên không hề quan tâm đến bất cứ gì, 697 00:42:55,784 --> 00:42:57,494 ngoài việc chào đón một Năm Mới 698 00:42:57,578 --> 00:42:59,748 có lẽ là niềm hy vọng và sự hứa hẹn mới với tất cả chúng ta. 699 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Còn vài giây nữa, chỉ vài giây nữa là quả cầu hạ xuống. 700 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 Và năm, bốn, ba, hai, một. 701 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Nó kia rồi! 702 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 Năm 1972. Chúc Mừng Năm Mới tất cả các bạn. 703 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}DAVID BOWIE "ZIGGY STARDUST" THU ÂM THÁNG 11-1971 704 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 Ồ, phải rồi 705 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Giờ đây Ziggy chơi ghi-ta 706 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Mắc kẹt với Weird và Gilly 707 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 Và những Người Nhện từ Sao Hỏa 708 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Anh chơi đàn tay trái 709 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 Nhưng đã tiến quá xa 710 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Trở thành người đặc biệt Rồi chúng tôi là Ban nhạc của Ziggy 711 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 Tôi thấy, thực ra, điều tôi đang làm, 712 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 chính là những gì xảy ra ở giai đoạn tiếp theo. 713 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Như chú mèo từ Nhật Bản 714 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 Có thể liếm láp bằng nụ cười 715 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 Chúa ơi, chúng tôi đã làm gì? 716 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Chết tiệt, chúng tôi vừa giết chết thập niên 60. 717 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Bạn biết đấy, đúng là có cảm giác như vậy. 718 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Chúng tôi là tương lai. 719 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Thế lũ nhện ở đâu 720 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 Khi mà con ruồi định Bắt chúng ta gắng sức hết mức? 721 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Như ánh sáng chỉ đường dẫn lối 722 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Chúng ta phàn nàn về người hâm mộ Ta có nên nghiền nát đôi tay ngọt ngào? 723 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Biên dịch: Ngân Trần