1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Мечтата приключи. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,767 {\an8}ПО КНИГАТА "1971 - НИКАКВА СКУКА: ЗЛАТНА ГОДИНА ЗА РОКА" 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,269 1971... - Музиката беше послание. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Светът се променяше. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,833 {\an8}През 1971 г. ние създавахме 21-ви век. 6 00:00:51,009 --> 00:00:56,639 {\an8}ЧОВЕК ОТ ЗВЕЗДИТЕ 7 00:01:14,199 --> 00:01:16,409 {\an8}В Англия се друсахме мълчешком. 8 00:01:16,493 --> 00:01:18,543 {\an8}РОБЪРТ ГРИЙНФИЙЛД, СП. "РОЛИНГ СТОУН" 9 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 {\an8}Случваше се в стаята да има 12 души и три часа да слушаме музика. 10 00:01:23,083 --> 00:01:26,673 Тръгват си, а ти дори не разбираш с кого си бил. 11 00:01:26,753 --> 00:01:28,763 {\an8}"ГОНГ", "ДАДОХ ВСИЧКО ОТ СЕБЕ СИ", 1971 Г. 12 00:01:31,216 --> 00:01:33,426 {\an8}Помня, че бях в апартамент в Батърсий. 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,600 Някой беше довел приятел. 14 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 Беше младеж с дълга коса, приличаше на Лорън Бакол 15 00:01:41,643 --> 00:01:45,903 и свиваше най-хубавите цигари с хашиш на света. 16 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Разказвам ви тази история, защото това беше Дейвид Боуи. 17 00:01:52,279 --> 00:01:53,949 Не знаех, че е той. 18 00:01:55,866 --> 00:02:00,906 През 1971 г. в Лондон Боуи все още не беше известният Боуи. 19 00:02:02,289 --> 00:02:05,539 {\an8}Не се приемах нито за рокизпълнител, нито за рокзвезда. 20 00:02:05,626 --> 00:02:07,086 {\an8}ДЕЙВИД БОУИ 21 00:02:07,169 --> 00:02:09,419 {\an8}По онова време цареше смут. 22 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Но бях обсебен от идеята да правя това, което искам, 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,853 и търсех нещо ново, 24 00:02:16,929 --> 00:02:20,929 нещо, което искам да видя на сцената, което да ме развълнува. 25 00:02:21,934 --> 00:02:25,524 И по онова време беше интересно 26 00:02:25,604 --> 00:02:28,444 да правиш нещо напълно различно. 27 00:02:28,524 --> 00:02:31,864 Тогава в Англия се надигаше съпротива към традиционното. 28 00:02:36,156 --> 00:02:39,366 Искам да обичам страната, защото е родина на мъжа ми. 29 00:02:39,451 --> 00:02:41,371 Смятам я за много интересна. 30 00:02:41,787 --> 00:02:46,787 Но вие живеете в носталгия, постоянно мислите какво е било, 31 00:02:46,875 --> 00:02:50,165 а трябва да живеем в настоящето, да загърбим миналото. 32 00:02:50,546 --> 00:02:52,546 Господине, германският министър... 33 00:02:52,631 --> 00:02:54,171 Не, съжалявам. - Бързате ли? 34 00:02:54,258 --> 00:02:56,298 Германският министър на икономиката 35 00:02:56,385 --> 00:02:58,255 твърди, че бизнесмените с бомбета 36 00:02:58,345 --> 00:03:01,845 робуват на старите бизнес традиции. Съгласен ли сте? 37 00:03:01,932 --> 00:03:03,432 Не мисля така. 38 00:03:03,517 --> 00:03:07,397 Трябва ли да се откажем от имиджа си, ако излезем на общия пазар? 39 00:03:07,479 --> 00:03:08,769 Не, не мисля. 40 00:03:09,731 --> 00:03:12,281 Той каза, че Британските бизнесмени с бомбета са... 41 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Какво те засяга? Изчезвай! 42 00:03:14,403 --> 00:03:18,123 {\an8}Отвори съзнанието си. 43 00:03:18,198 --> 00:03:20,618 {\an8}ЙОКО ОНО, "ОТВОРИ СЪЗНАНИЕТО СИ" ОТ "ВЛАСТ НА НАРОДА", 44 00:03:20,701 --> 00:03:22,491 {\an8}ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г. 45 00:03:22,578 --> 00:03:25,328 {\an8}Отвори съзнанието си. 46 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 {\an8}Разкопчай панталоните си. 47 00:03:34,089 --> 00:03:36,759 {\an8}Отвори бедра. 48 00:03:40,137 --> 00:03:41,967 {\an8}Отвори крака. 49 00:03:43,098 --> 00:03:47,438 Може ли да вметна нещо за творчеството ви в момента? 50 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Трябва да приемете, особено ти, Джон, 51 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 че то ви отдалечи от сънародниците ни, които ви обичаха. 52 00:03:53,317 --> 00:03:54,277 От мнозина? - Да. 53 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 Мисля, че не ви разбират. 54 00:03:59,281 --> 00:04:04,121 {\an8}ЙОКО: ЗАБРАНИХА ТАЗИ ПЕСЕН, ЗАЩОТО СЪМ ЖЕНА 55 00:04:05,454 --> 00:04:06,834 {\an8}АНИ НАЙТИНГЕЙЛ, "РАДИО 1" 56 00:04:06,914 --> 00:04:11,294 {\an8}Смятаха Джон и Йоко за откачалки. Приемаха ги с голямо недоверие. 57 00:04:11,376 --> 00:04:16,456 {\an8}Цареше всеобщо усещане, че контракултурата е под съмнение. 58 00:04:17,841 --> 00:04:23,141 Страхувах се, че властите ще успеят да върнат старата мода, 59 00:04:23,222 --> 00:04:25,142 отпреди "Бийтълс", 60 00:04:25,224 --> 00:04:30,104 и всичко отново ще стане красиво и безопасно, без никакви отклонения. 61 00:04:30,687 --> 00:04:35,897 Налагаше се да казвам на хората да не тъгуват за 60-те години. 62 00:04:35,984 --> 00:04:39,284 Носталгията не помага. Трябва да живеем за настоящето. 63 00:04:40,822 --> 00:04:43,332 СЪБУДЕТЕ СЕ, МЪРТЪВЦИ 64 00:04:46,370 --> 00:04:51,420 {\an8}ЛОРЪЛ ЕЙТКЕН, "БАВЕН РОК", ИЗДАДЕНА ПРЕЗ 1971 Г. 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,919 Тогава бях на 15 г. 66 00:04:57,005 --> 00:04:58,915 {\an8}ДОН ЛЕТС, РЕЖИСЬОР И ДИДЖЕЙ 67 00:04:59,007 --> 00:05:01,217 {\an8}Опитвах се да разбера къде пасвам. 68 00:05:01,969 --> 00:05:04,299 {\an8}Говори "Национален фронт". 69 00:05:04,388 --> 00:05:05,678 СПРЕТЕ МИГРАЦИЯТА РАБОТА И ДОМ ЗА БРИТАНЦИТЕ 70 00:05:05,764 --> 00:05:09,984 Ние сме партията, която казва: "Англия и британците са на първо място". 71 00:05:10,060 --> 00:05:14,190 Бях от първото поколение родени в Англия чернокожи младежи. 72 00:05:14,273 --> 00:05:18,033 {\an8}Графитите по онова време бяха от двуметрови бели букви. 73 00:05:18,110 --> 00:05:19,400 {\an8}"Запазете Англия бяла". 74 00:05:19,486 --> 00:05:20,486 {\an8}ЕНОХ Е ПРАВ 75 00:05:20,571 --> 00:05:23,121 Виждахме ги всеки ден. 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,578 ЗАПАЗЕТЕ АНГЛИЯ БЯЛА 77 00:05:25,659 --> 00:05:28,749 В Америка щях да имам граждански права. 78 00:05:28,829 --> 00:05:30,829 Но ние не бяхме американци. 79 00:05:30,914 --> 00:05:33,674 На тази възраст държиш на музиката и модата. 80 00:05:33,750 --> 00:05:37,300 Търсехме наш нов стил в музиката, до която имахме достъп. 81 00:05:38,255 --> 00:05:40,165 Потърсихме го в земята на родителите си. 82 00:05:40,257 --> 00:05:41,257 ЧЕРНИТЕ ПАНТЕРИ 83 00:05:48,724 --> 00:05:50,024 {\an8}Хубавото на музиката е... 84 00:05:50,100 --> 00:05:52,100 {\an8}БОБ МАРЛИ И "УЕЙЛЪРС", "ТРЕНЧ ТАУН РОК", 1971 Г. 85 00:05:52,186 --> 00:05:53,766 {\an8}...че когато те удари... - ...болката изчезва. 86 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 {\an8}Чуйте ме. 87 00:05:55,647 --> 00:05:58,437 {\an8}Хубавото на музиката е, че когато те удари... 88 00:05:58,525 --> 00:06:01,355 ...болката изчезва. 89 00:06:01,445 --> 00:06:07,445 {\an8}Удари ме с музика, да. Удари ме с музика сега. 90 00:06:07,534 --> 00:06:09,704 {\an8}Това е... - Тренч Таун рок. 91 00:06:09,786 --> 00:06:11,406 {\an8}Не гледай това. 92 00:06:11,496 --> 00:06:12,656 {\an8}Тренч Таун рок. 93 00:06:12,748 --> 00:06:14,878 Голяма риба или цаца... 94 00:06:14,958 --> 00:06:18,298 Тренч Таун рок. - Жънеш каквото си посял. 95 00:06:18,378 --> 00:06:21,628 Тренч Таун рок. - И само Бог знае... 96 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 Тренч Таун рок. - ...че не бих се отказал. 97 00:06:24,968 --> 00:06:26,638 Тренч Таун рок. - Напук на мизерията. 98 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Тази музика е родена от неимоверно страдание 99 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 в друга страна, на народ, преживял революция. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,477 Танцувам. - "Кингстън 12". 101 00:06:38,565 --> 00:06:41,685 Танцувам. - "Кингстън 12". 102 00:06:43,195 --> 00:06:46,275 {\an8}Музиката е хубаво нещо. Тя ни успокоява, но... 103 00:06:46,365 --> 00:06:47,485 {\an8}БОБ МАРЛИ 104 00:06:47,574 --> 00:06:50,624 {\an8}...сега говорим за реге, за раста музиката. 105 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Тази музика е опасна. 106 00:06:55,207 --> 00:06:56,577 Искаш да ме нараниш. 107 00:06:56,667 --> 00:06:58,837 Ска-ба-диби-дип. Ска-ба-дуп, ска-ба-дуп. 108 00:06:58,919 --> 00:07:03,629 Не знам друг стил, който да е пробил с такава борба. 109 00:07:03,715 --> 00:07:08,255 Не пускат реге, защото то учи хората да бъдат себе си. 110 00:07:10,681 --> 00:07:14,271 Регето е музика, която се застъпва за потъпканите 111 00:07:14,351 --> 00:07:15,891 по целия свят. 112 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Показва им свободата. 113 00:07:19,314 --> 00:07:21,864 Не усещаш болка. 114 00:07:21,942 --> 00:07:27,912 Удари ме с музика сега, удари ме с музика сега. 115 00:07:27,990 --> 00:07:29,200 {\an8}В края на 60-те... 116 00:07:29,283 --> 00:07:30,623 {\an8}ДОН ЛЕТС 117 00:07:30,701 --> 00:07:32,241 {\an8}...не пускаха ямайска музика. 118 00:07:32,327 --> 00:07:37,167 {\an8}Стана ясно, че властите се опитват да заглушат алтернативните гласове. 119 00:07:37,249 --> 00:07:39,629 Говорят колко трудно се допуска 120 00:07:39,710 --> 00:07:41,800 реге да звучи по радиото, 121 00:07:41,879 --> 00:07:44,259 но дали има враждебност към тази музика? 122 00:07:44,339 --> 00:07:46,179 {\an8}"Би Би Си" рядко пуска нова музика. 123 00:07:46,258 --> 00:07:47,758 {\an8}ГРЕЪМ УОКЪР, "ТРОЯН РЕКЪРДС" 124 00:07:47,843 --> 00:07:49,393 {\an8}Какво остава за регето? 125 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Всеки друг музикален жанр има предаване по радиото. 126 00:07:52,222 --> 00:07:54,352 Това не важи за регето. 127 00:07:54,433 --> 00:07:55,853 {\an8}Не въртят песни... 128 00:07:55,934 --> 00:07:57,484 {\an8}ЛИЙ ГОПТАЛ, "ТРОЯН РЕКЪРДС" 129 00:07:57,561 --> 00:08:01,021 {\an8}...и хората не могат да преценят дали харесват този стил. 130 00:08:01,106 --> 00:08:03,356 {\an8}Ако нашата музика имаше гласност... 131 00:08:03,442 --> 00:08:05,152 {\an8}БОБ АНДИ, РЕГЕ ИЗПЪЛНИТЕЛ 132 00:08:05,235 --> 00:08:08,905 {\an8}...ако беше популяризирана, можехме да бъдем навсякъде. 133 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Защото нашата музика има класа. 134 00:08:11,617 --> 00:08:13,367 {\an8}БОБ МАРЛИ И "УЕЙЛЪРС", "СЛЪНЦЕТО ГРЕЕ" 135 00:08:13,452 --> 00:08:15,792 {\an8}ОТ АЛБУМА "СОУЛ РЕВОЛЮЦИЯ", ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г. 136 00:08:18,040 --> 00:08:22,540 {\an8}Иска ти се да се раздвижиш с танцова стъпка. 137 00:08:22,628 --> 00:08:24,298 Регето беше на заден план, 138 00:08:24,379 --> 00:08:28,429 но ни постави на равна нога с белите ни колеги. 139 00:08:29,343 --> 00:08:31,393 Показа ни как да продължим. 140 00:08:31,470 --> 00:08:33,760 Искам да знаете... 141 00:08:33,847 --> 00:08:36,097 Израснах в странна двойствена среда. 142 00:08:36,183 --> 00:08:39,853 В чернокожите общности, като моята, не се слушаше рок. 143 00:08:39,937 --> 00:08:43,687 Не се бях замислял защо харесвам определена музика. 144 00:08:43,774 --> 00:08:45,824 Знам само, че ме докосва. 145 00:08:45,901 --> 00:08:48,401 У дома с едното ухо слушах реге, 146 00:08:48,487 --> 00:08:52,067 но в училище слушах "Стоунс", "Кинкс" и "Бийтълс". 147 00:08:52,157 --> 00:08:55,907 И през 1971 г., на 15-годишна възраст, гледах "Ху". 148 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 За мен беше като експеримент. Тяхната музика е различна. 149 00:09:00,457 --> 00:09:02,327 Бях на около пет метра от сцената. 150 00:09:02,417 --> 00:09:06,417 Изпълнението им беше експлозивно и промени живота ми. 151 00:09:20,352 --> 00:09:24,522 Кои са "Ху"? Ами, "Ху" са това, което са. 152 00:09:27,985 --> 00:09:30,275 "Ху" бяха лицето на новото поколение. 153 00:09:30,362 --> 00:09:32,612 Бяха символ на бунтарството, на купона, 154 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 но в същото време и на това, което приемаха сериозно - на рока. 155 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Пийт Таунсенд, той пишеше песните, той написа "Томи". 156 00:09:42,916 --> 00:09:44,536 {\an8}"Томи" беше висока летва. 157 00:09:44,626 --> 00:09:45,786 {\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ" 158 00:09:45,878 --> 00:09:46,958 {\an8}Стана голям хит. 159 00:09:47,045 --> 00:09:50,165 Песента ни промени, но и ни отвори много работа. 160 00:09:50,257 --> 00:09:51,797 "Какво ще издадем след нея?" 161 00:09:51,884 --> 00:09:54,684 Направи ли нещо важно 162 00:09:54,761 --> 00:09:56,851 с парите, които спечели? 163 00:09:57,681 --> 00:10:01,891 Единственото значимо нещо е, че си построих студио. 164 00:10:02,728 --> 00:10:06,108 Това е най-голямото постижение в живота ми, 165 00:10:06,190 --> 00:10:07,690 освен групата. 166 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Студиото ми позволява да реализирам своите идеи. 167 00:10:14,656 --> 00:10:17,616 {\an8}Всички творци, постигнали успех... 168 00:10:17,701 --> 00:10:19,581 {\an8}ГЛИН ДЖОНС, ПРОДУЦЕНТ 169 00:10:19,661 --> 00:10:23,461 {\an8}...си задават въпроса как да продължат, каква нова песен да напишат. 170 00:10:23,540 --> 00:10:27,840 Промените, които настъпиха в звукозаписа през 1971 г., 171 00:10:27,920 --> 00:10:31,010 ни дадоха свобода по отношение на методите на работа. 172 00:10:31,089 --> 00:10:32,509 Пийт се възползва от това. 173 00:10:32,591 --> 00:10:37,551 Винаги съм си мислил, че приемам рока прекалено сериозно, 174 00:10:37,638 --> 00:10:44,138 но е трудно да обясня защо се чувствам толкова дълбоко свързан с него, 175 00:10:44,228 --> 00:10:47,518 защо съм му отдаден до такава степен като, ако щете, 176 00:10:47,606 --> 00:10:49,726 средство за промяна на обществото. 177 00:10:49,816 --> 00:10:55,526 Бях чувал за синтезаторите, за компютрите в музиката. 178 00:10:55,614 --> 00:10:58,664 Усетих, че предстои голяма революция. 179 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Писал си за света на електронната глобализация - 180 00:11:05,374 --> 00:11:07,714 свят, в който всички сме свързани 181 00:11:07,793 --> 00:11:10,713 чрез телевизията и... новите електронни медии. 182 00:11:10,796 --> 00:11:12,086 {\an8}"УЕДЪР РИПОРТ", "МЛЕЧЕН ПЪТ" 183 00:11:12,172 --> 00:11:14,342 {\an8}Машината работи по следния начин: 184 00:11:14,424 --> 00:11:19,014 {\an8}нагласявате плъзгачите по определен начин и я включвате. 185 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 {\an8}ЕДУАРД ФРЕДКИН, КОМПЮТЪРЕН СПЕЦИАЛИСТ 186 00:11:20,889 --> 00:11:23,519 {\an8}Свири мелодия в зависимост от настройките. 187 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Във всеки дом ще има компютър. 188 00:11:26,854 --> 00:11:27,984 {\an8}МАРШЪЛ МАКЛУЪН, ФИЛОСОФ 189 00:11:28,063 --> 00:11:31,733 {\an8}Ще имаме достъп до всички филми, програми и информация на света. 190 00:11:31,817 --> 00:11:33,357 {\an8}Електрониката е... 191 00:11:33,443 --> 00:11:34,953 {\an8}РОБЪРТ МУГ, МУЗИКАНТ 192 00:11:35,028 --> 00:11:36,608 {\an8}...символът на 20. в. 193 00:11:36,697 --> 00:11:41,367 {\an8}Няма причина музикантите от 20. в. да не използват електронни инструменти. 194 00:11:44,121 --> 00:11:45,121 {\an8}ПОЛ БЛЕЙ, МУЗИКАНТ 195 00:11:45,205 --> 00:11:47,915 {\an8}Мисля, че електрониката в музиката на иноваторите е 196 00:11:48,000 --> 00:11:52,590 вълната на бъдещето, може би музиката на 70-те. 197 00:11:52,671 --> 00:11:54,301 ПИЙТ ТАУНСЕНД ЗА БЪДЕЩЕТО НА РОКА 198 00:11:54,381 --> 00:11:57,221 {\an8}По онова време работех върху амбициозно парче. 199 00:11:57,301 --> 00:11:58,551 {\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ" 200 00:11:58,635 --> 00:12:00,545 {\an8}"Спасителен дом". Щеше да има и филм. 201 00:12:02,806 --> 00:12:08,146 {\an8}Обрисуваше мрачна картина за влиянието на медиите, на електрониката... 202 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 {\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "О'РАЙЛИ" ВТОРА ЧАСТ" 203 00:12:09,771 --> 00:12:12,401 {\an8}...и технологиите върху обществото. 204 00:12:12,482 --> 00:12:16,652 Представях си свят с изключително голямо замърсяване, 205 00:12:16,737 --> 00:12:19,567 в който е невероятно трудно да се живее навън. 206 00:12:19,656 --> 00:12:22,026 Затова властите ни затварят по домовете 207 00:12:22,117 --> 00:12:26,707 и ни пускат забавления, за да си кротуваме, 208 00:12:26,788 --> 00:12:29,288 докато прочистят въздуха. 209 00:12:29,374 --> 00:12:33,924 Сядам пред телевизора в 16,30 ч. и гледам до полунощ. 210 00:12:34,004 --> 00:12:35,804 После си лягам. 211 00:12:35,881 --> 00:12:40,011 Това е единственото ми забавление. Нямам друго. 212 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Нарекох я "решетка". 213 00:12:42,471 --> 00:12:47,431 Тя е глобална информационна мрежа, която показва едно и също на всички. 214 00:12:47,518 --> 00:12:49,598 Човешкият мозък е електрическа машина. 215 00:12:49,686 --> 00:12:54,856 Информацията е щателно подбрана и цензурирана. 216 00:12:54,942 --> 00:12:57,612 Банката за данни ще съдържа медицинския ви картон, 217 00:12:57,694 --> 00:13:00,744 финансовото ви минало, глоби за паркиране, всичко. 218 00:13:00,822 --> 00:13:04,742 Това е нещо, което отблъсква и трудно ще го приемем. 219 00:13:04,826 --> 00:13:08,866 Щом започнат да ни пускат програмите, 220 00:13:08,956 --> 00:13:11,786 ще си въобразим, че имаме достъп до всичко, 221 00:13:11,875 --> 00:13:16,335 заради богатото разнообразие, убедителното съдържание и красотата. 222 00:13:16,421 --> 00:13:18,381 Западният свят халюцинира, 223 00:13:18,465 --> 00:13:20,835 но този път в пълно съзнание. 224 00:13:20,926 --> 00:13:22,846 Надрусани сме технологично. 225 00:13:22,928 --> 00:13:25,758 Исках да прокарам идеята, 226 00:13:25,848 --> 00:13:29,728 че всичко ще се обърка, но музиката ще възтържествува. 227 00:13:32,688 --> 00:13:35,818 {\an8}Изпрати ми няколко демозаписа и сценарий... 228 00:13:35,899 --> 00:13:37,319 {\an8}ГЛИН ДЖОНС, ПРОДУЦЕНТ 229 00:13:37,401 --> 00:13:40,741 {\an8}...за филм, който искаше да заснеме - "Спасителен дом". 230 00:13:41,655 --> 00:13:45,695 Прочетох сценария и не разбрах за какво се разказва. 231 00:13:45,784 --> 00:13:49,714 Оказа се, че никой не го беше разбрал. 232 00:13:50,789 --> 00:13:56,209 Доста хора казаха, че е глупав и че аз съм луд. 233 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Групата не хареса идеята. 234 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Музиката, която беше написал, беше иновативна, 235 00:14:03,177 --> 00:14:05,717 беше включил синтезатори. 236 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Реших все пак да запишем албум. 237 00:14:10,726 --> 00:14:15,686 Беше трудно да приспособим музиката на Пийт от демозаписите 238 00:14:15,772 --> 00:14:17,772 към стила на групата. 239 00:14:17,858 --> 00:14:20,858 Момчетата от групата, особено Кийт и Роджър, 240 00:14:20,944 --> 00:14:24,244 винаги са искали да работят като другите банди. 241 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 "Събираме се, пич, и импровизираме." 242 00:14:27,326 --> 00:14:31,706 Свалих записа на синтезатора от 8-пистовата лента. 243 00:14:31,788 --> 00:14:34,878 После го редактирах и го превърнах в песен. 244 00:14:34,958 --> 00:14:37,418 Взех ножицата и го преправих. 245 00:14:37,503 --> 00:14:42,423 После и Глин Джонс го оряза, добавихме барабаните и китарите и аз написах текста. 246 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Постепенно стигнахме до нещо, 247 00:14:48,388 --> 00:14:51,228 което заприлича на четириминутна рокпесен. 248 00:14:51,308 --> 00:14:54,348 Пуснах я на групата на слушалки 249 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 и момчетата започнаха да свирят заедно със записа на синтезатора. 250 00:14:59,149 --> 00:15:02,899 {\an8}"ХУ", "БАБА О'РАЙЛИ", ОТ АЛБУМА "КОЙ Е СЛЕДВАЩИЯТ", 251 00:15:02,986 --> 00:15:06,026 {\an8}ИЗДАДЕН ПРЕЗ 1971 Г. 252 00:15:16,875 --> 00:15:19,165 Тук, на полето 253 00:15:21,129 --> 00:15:23,629 аз се боря за насъщния. 254 00:15:25,843 --> 00:15:30,263 Превивам гръб, за да оцелея. 255 00:15:34,434 --> 00:15:36,604 Няма нужда да влизам в битка, 256 00:15:38,647 --> 00:15:41,067 за да докажа правотата си, 257 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 не изпитвам нужда да се оправдавам. 258 00:15:47,531 --> 00:15:50,911 Да, да, да. 259 00:16:20,564 --> 00:16:24,534 Не плачи, 260 00:16:24,610 --> 00:16:28,320 не вдигай поглед. 261 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Това е тийнейджърска пустош. 262 00:16:40,542 --> 00:16:42,212 {\an8}Стана невероятно трудно 263 00:16:42,294 --> 00:16:44,464 {\an8}да създадеш песен с китара, бас и барабани... 264 00:16:44,546 --> 00:16:45,956 {\an8}АНИ НАЙТИНГЕЙЛ, ДИДЖЕЙ 265 00:16:46,048 --> 00:16:47,758 {\an8}...с традиционни инструменти. 266 00:16:48,592 --> 00:16:50,892 Хората с идеи и нови технологии 267 00:16:50,969 --> 00:16:56,479 щяха да се превърнат в пионери на новата епоха. 268 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Създаваха нечувани дотогава звуци. 269 00:17:05,150 --> 00:17:07,190 {\an8}ДЕЙВИД АКСЕЛРОД, "УВЕРТЮРА" 270 00:17:07,277 --> 00:17:09,027 {\an8}Слушате радио "Би Би Си Лондон". 271 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 {\an8}Днес е вторник, 29 юни и часът е шест без двадесет. 272 00:17:14,409 --> 00:17:17,659 Започна съдебен процес с реална заплаха от затвор 273 00:17:17,746 --> 00:17:23,246 за хора, позволили на група младежи да се изразяват свободно. 274 00:17:23,335 --> 00:17:25,085 Това е другата крайност. 275 00:17:25,170 --> 00:17:28,170 Викторианската епоха измества Регентския период. 276 00:17:28,257 --> 00:17:30,927 Стигнахме края на политическата промяна. 277 00:17:31,009 --> 00:17:33,429 Щом затегнеш мерките прекалено, 278 00:17:33,512 --> 00:17:36,062 свободата е застрашена. 279 00:17:41,311 --> 00:17:44,571 НАКАЗАТЕЛЕН СЪД "ОЛД БЕЙЛИ", ЛОНДОН 280 00:17:49,653 --> 00:17:51,453 {\an8}"Оз" беше процесът на 60-те. 281 00:17:51,530 --> 00:17:53,450 {\an8}ДЖЕФРИ РОБЪРТСЪН, СЪДЕБЕН ЗАЩИТНИК 282 00:17:53,532 --> 00:17:55,992 {\an8}Случиха се ужасни неща. 283 00:17:56,076 --> 00:17:59,906 Дрогата, рокендролът и чукането на улицата 284 00:18:00,956 --> 00:18:02,666 бяха основните обвиняеми, 285 00:18:02,749 --> 00:18:05,999 чийто символ беше сп. "Оз". 286 00:18:07,171 --> 00:18:11,881 Направи опит да разклати морала на младежите в страната. 287 00:18:12,718 --> 00:18:14,678 ПЪТЯТ НА РУПЪРТ Е ПРЕПРЕЧЕН 288 00:18:14,761 --> 00:18:16,891 Обвинението беше сериозно. 289 00:18:16,972 --> 00:18:19,352 МАМА МУ СТАРА! ТЯ Е ДЕВИЦА! НЕВЕРОЯТНО! 290 00:18:20,058 --> 00:18:22,598 МЕЧОКА РУПЪРТ И ЦИГАНКАТА ДЕВИЦА 291 00:18:22,686 --> 00:18:25,306 СЪДЪТ ИЗСЛУШВА "ОЗ" ЗА ИЗГУБЕНАТА НЕВИННОСТ 292 00:18:25,397 --> 00:18:30,857 {\an8}"Оз" оскверни една невинна, сладка английска традиция. 293 00:18:30,944 --> 00:18:35,454 Превърна Мечока Рупърт в сексуален насилник. 294 00:18:36,200 --> 00:18:38,910 Затова трябваше да понесе наказание. 295 00:18:42,247 --> 00:18:47,247 Беше страхотно ежедневно представление в "Олд Бейли". 296 00:18:47,336 --> 00:18:50,546 Съдебните заседатели бяха изключително достолепни с перуките си. 297 00:18:51,215 --> 00:18:53,545 Всички обвинители бяха с потекло 298 00:18:53,634 --> 00:18:57,434 и каквото и да кажеха, звучеше като покана за следобеден чай. 299 00:18:59,348 --> 00:19:03,188 {\an8}Всички ходехме в съда. С Луиз сядахме отзад. 300 00:19:03,268 --> 00:19:04,848 {\an8}МАРША РОУ, ЖУРНАЛИСТКА И ПИСАТЕЛКА 301 00:19:04,937 --> 00:19:08,227 {\an8}Местата за зрителите винаги бяха заети. 302 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 Често напрежението беше много голямо. 303 00:19:13,028 --> 00:19:15,778 Друг път беше смешно. 304 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Ставаха странни неща. 305 00:19:17,658 --> 00:19:20,948 Отдадоха огромно значение на малка реклама, 306 00:19:21,036 --> 00:19:25,116 която не бих забелязала, във вестник, наречен "Сък". 307 00:19:25,791 --> 00:19:30,001 Съдържаше описание на кунилингус. Жена казваше, че й харесва. 308 00:19:30,879 --> 00:19:35,179 {\an8}Съдия Аргайл попита нашия експерт по социология... 309 00:19:35,259 --> 00:19:37,389 {\an8}ДЖЕФРИ РОБЪРТСЪН, СЪДЕБЕН ЗАЩИТНИК 310 00:19:37,469 --> 00:19:40,639 {\an8}"Какво означава думата "кунилингус?". 311 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Произнесе я като име на сироп за кашлица. 312 00:19:43,725 --> 00:19:49,645 А той отговори: "Смучене", милорд, или "духане", или "лизане". 313 00:19:49,731 --> 00:19:55,651 В армията, милорд, го наричахме "пеене в каньона". 314 00:19:56,488 --> 00:19:58,528 {\an8}Делото продължи безкрайно. 315 00:19:58,615 --> 00:20:00,365 {\an8}ДЖИМ АНДЕРСЪН, СП. "ОЗ" 316 00:20:00,450 --> 00:20:02,330 {\an8}Дебатите удариха на камък. 317 00:20:02,411 --> 00:20:05,711 Стигна се до заключителните пледоарии. 318 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Съдията се държеше презрително с нашите свидетели от самото начало. 319 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Представяше изкривено показанията им на заседателите. 320 00:20:16,341 --> 00:20:17,971 И това нямаше край. 321 00:20:18,051 --> 00:20:20,221 {\an8}На всички в залата бе ясно... 322 00:20:20,304 --> 00:20:22,014 {\an8}Р. ГРИЙНФИЙЛД, СП. "РОЛИНГ СТОУН" 323 00:20:22,097 --> 00:20:23,717 {\an8}...че съдията ги мрази. 324 00:20:23,807 --> 00:20:26,807 Фундаменталистите призоваваха 325 00:20:26,894 --> 00:20:30,774 за възраждане на традиционните ценности и чистотата 326 00:20:30,856 --> 00:20:32,516 и да се отървем от сп. "Оз". 327 00:20:32,608 --> 00:20:36,398 Съдията всячески се опитваше да ги изпрати зад решетките. 328 00:20:36,486 --> 00:20:39,816 {\an8}"БЛЕК САБАТ", "ДЕЦА НА СМЪРТТА", ОТ АЛБУМА "ГОСПОДАРЯТ НА РЕАЛНОСТТА" 329 00:20:39,907 --> 00:20:41,527 {\an8}СВОБОДАТА Е НЕЗАКОННА 330 00:20:41,617 --> 00:20:43,947 Петседмичният процес, 331 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 най-дългият за неморално поведение в британската история, приключи днес. 332 00:20:48,540 --> 00:20:52,960 Властите приветстваха присъдата като дългоочаквана победа на доброто. 333 00:20:53,045 --> 00:20:54,955 За младежите това е трагедия 334 00:20:55,047 --> 00:20:57,507 и те изразяват недоволството и гнева си 335 00:20:57,591 --> 00:21:00,341 чрез езически ритуали с огън и шум. 336 00:21:00,427 --> 00:21:03,467 С революция наум, 337 00:21:03,555 --> 00:21:06,555 деца започват демонстрация 338 00:21:06,642 --> 00:21:09,522 срещу света, в който трябва да живеят, 339 00:21:09,603 --> 00:21:12,483 и омразата в сърцата. 340 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Писнало им е да ги командват, 341 00:21:16,318 --> 00:21:19,818 да им казват какво да правят. 342 00:21:19,905 --> 00:21:22,815 Ще се борят със света, докато победят 343 00:21:22,908 --> 00:21:26,868 и се възцари любов, да! 344 00:21:26,954 --> 00:21:29,084 {\an8}И за миг не бях си помислял... 345 00:21:29,164 --> 00:21:30,584 {\an8}ДЖИМ АНДЕРСЪН, СП. "ОЗ" 346 00:21:30,666 --> 00:21:32,416 {\an8}...че ще идем в затвора за това. 347 00:21:33,627 --> 00:21:38,087 Съдия Аргайл бе инструктирал надзирателите да ни подстрижат. 348 00:21:38,924 --> 00:21:41,014 Това бе кощунство. 349 00:21:41,760 --> 00:21:44,510 Разбрахме, че сме го закъсали сериозно. 350 00:21:44,596 --> 00:21:46,516 А и пари нямахме. 351 00:21:46,598 --> 00:21:50,098 {\an8}Наложи се да използваме познанството си с Джон Ленън. 352 00:21:50,185 --> 00:21:51,305 "ОЗ" ЧАКА РЕШЕНИЕ 353 00:21:51,395 --> 00:21:54,725 Той предложи да напише песен за "Оз". 354 00:21:54,815 --> 00:21:57,685 Според нас това е отвратителен фашизъм. 355 00:21:57,776 --> 00:21:58,936 {\an8}ДЖОН ЛЕНЪН 356 00:21:59,027 --> 00:22:03,027 {\an8}Приходите от "Бог да ни спаси" ще покрият съдебните им разходи. 357 00:22:03,115 --> 00:22:07,575 Според мен от този запис можем да изкараме няколко хиляди. 358 00:22:07,661 --> 00:22:10,711 Така че, купете сингъла, помогнете на "Оз". 359 00:22:10,789 --> 00:22:15,919 Подарете го на сестричето си или го запазете за спомен от миналото. 360 00:22:20,215 --> 00:22:22,795 {\an8}"ЕЛАСТИК ОЗ БАНД", "НАПРАВИ ОЗ", Б-СТРАНА: "БОГ ДА НИ СПАСИ" 361 00:22:22,885 --> 00:22:24,715 {\an8}ИЗЛИЗА ПРЕЗ ЮЛИ 1971 Г. 362 00:22:30,809 --> 00:22:32,229 Направи "Оз". 363 00:22:34,479 --> 00:22:35,809 Направи "Оз". 364 00:22:38,317 --> 00:22:40,067 Направи "Оз", бейби. 365 00:22:41,945 --> 00:22:44,025 Направи "Оз". 366 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Според вас защо да ги осъдят? 367 00:22:47,576 --> 00:22:49,446 За да се даде пример на другите. 368 00:22:50,329 --> 00:22:53,619 Днес всичко е допустимо, всичко е на показ. 369 00:22:53,707 --> 00:22:55,327 Как коментирате присъдата? 370 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 Просеха си го. 371 00:22:56,710 --> 00:22:59,840 Трябва да ги тикнат в затвора и да не мърдат оттам. 372 00:23:01,089 --> 00:23:03,379 Гадорията излезе от контрол. 373 00:23:03,467 --> 00:23:07,597 Джон Ленън и Йоко Оно протестираха срещу присъдата. 374 00:23:07,679 --> 00:23:11,059 За пръв път някой влизаше в затвор за такава дреболия. 375 00:23:11,141 --> 00:23:12,561 Веднага обжалвахме. 376 00:23:15,979 --> 00:23:18,819 Това бе повратен момент а Англия. 377 00:23:19,733 --> 00:23:24,663 Можеш да не одобряваш постъпката им, но те искаха затвор за нея. 378 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Това е опит да се погази нещо, над което нямат власт. 379 00:23:29,701 --> 00:23:31,661 Това е културна революция. 380 00:23:31,745 --> 00:23:36,245 Не разбирате ставащото. А то продължава да се случва. 381 00:23:37,417 --> 00:23:42,457 Веднъж отворена, не можете да залостите отново кутията на Пандора. 382 00:23:45,759 --> 00:23:49,469 БЕРЛИН, ЗАПАДНА ГЕРМАНИЯ 383 00:23:51,431 --> 00:23:57,401 {\an8}"НОЙ!", "ВАЙСЕНЗЕЕ", ЗАПИС - 1971 Г. 384 00:23:58,063 --> 00:24:02,033 Ако живееш в Берлин, трябва да свикнеш с ненормалните неща. 385 00:24:02,109 --> 00:24:04,989 Стената тук е добър пример за такова. 386 00:24:05,821 --> 00:24:08,821 Ежеседмично източногерманци се опитват да избягат. 387 00:24:08,907 --> 00:24:10,197 Някои биват застреляни. 388 00:24:10,284 --> 00:24:15,504 Ако живеете в Западен Берлин, трябва да свикнете, за да оцелявате. 389 00:24:18,375 --> 00:24:23,795 {\an8}Хората в Германия отчаяно копнееха за спокойствие. 390 00:24:23,881 --> 00:24:25,471 {\an8}МИХАЕЛ РОТЕР, "НОЙ!" 391 00:24:26,008 --> 00:24:28,638 Всичко да бъде под контрол, 392 00:24:28,719 --> 00:24:32,009 да не се поемат никакви рискове. 393 00:24:32,097 --> 00:24:35,227 Да не се променя нищо, да се залага на сигурно. 394 00:24:37,019 --> 00:24:41,609 Над четвърт от населението на Западен Берлин е на възраст над 65 г. 395 00:24:42,357 --> 00:24:46,947 Градът е по-тих и провинциален, отколкото беше преди десет години. 396 00:24:47,029 --> 00:24:50,529 Разбираемо е от психологическа гледна точка - 397 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 много от тези хора имаха връзка с нацисткото минало. 398 00:24:56,580 --> 00:25:00,290 Чувството за вина беше невъобразимо. 399 00:25:03,128 --> 00:25:07,468 Но младите имат свое виждане за нещата. 400 00:25:07,549 --> 00:25:10,589 Аз търсех своята идентичност. 401 00:25:18,393 --> 00:25:22,903 Китарист, поканен на сешън през 1971 г., 402 00:25:22,981 --> 00:25:25,531 ме попита искам ли да се включа. 403 00:25:25,609 --> 00:25:28,319 Не бях чувал групата 404 00:25:28,403 --> 00:25:33,083 и обмислях да си остана вкъщи с гаджето. 405 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Добре че реших да участвам. Бандата беше "Крафтверк". 406 00:26:01,019 --> 00:26:03,269 За мен бе невероятно. 407 00:26:03,355 --> 00:26:07,065 Бях абсолютно стъписан - подходът им към музиката 408 00:26:07,150 --> 00:26:12,660 се отличаваше тотално от всичко, което бе правено. 409 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 След няколко седмици ме поканиха в групата. 410 00:26:16,952 --> 00:26:22,882 {\an8}ФЛОРИАН ШНАЙДЕР-ЕСЛЕБЕН, ФЛЕЙТА КЛАУС ДИНГЕР, БАРАБАНИ 411 00:26:22,958 --> 00:26:26,458 {\an8}МИХАЕЛ РОТЕР, КИТАРА 412 00:26:30,174 --> 00:26:31,804 Ние сме друго поколение. 413 00:26:31,884 --> 00:26:33,224 {\an8}РАЛФ ХЮТЕР, "КРАФТВЕРК" 414 00:26:33,302 --> 00:26:36,102 {\an8}По-индустриален тип поколение. 415 00:26:43,353 --> 00:26:46,983 Музиката винаги е свързана с времето. 416 00:26:48,775 --> 00:26:53,565 А днес живеем в съвсем различно време. 417 00:27:03,832 --> 00:27:08,302 Групите в Америка и Англия представяха нов тип музика, 418 00:27:08,378 --> 00:27:10,418 въвеждаха ново звучене. 419 00:27:10,506 --> 00:27:16,256 Но не излизаха извън традициите на американската попмузика. 420 00:27:16,345 --> 00:27:20,805 На рокмузиката. А ние искахме да сме различни. 421 00:27:20,891 --> 00:27:23,191 Не си никакъв новатор, ако не предложиш нещо ново, 422 00:27:23,268 --> 00:27:25,768 ако нямаш нова музика, ако... 423 00:27:25,854 --> 00:27:29,484 Докато се опитваш да подражаваш на Чък Бери, 424 00:27:29,566 --> 00:27:32,106 за жалост ще бъдеш все същият. 425 00:27:33,153 --> 00:27:37,413 Искам нещо друго... Не ми се ще да умра с Чък Бери. 426 00:27:37,491 --> 00:27:39,031 Трябва да има и нещо друго. 427 00:27:39,117 --> 00:27:42,997 Прекарах вълнуващи шест месеца с "Крафтверк". 428 00:27:43,080 --> 00:27:47,420 Участвахме в телевизионни предавания, изнесохме готини концерти. 429 00:27:47,501 --> 00:27:49,381 Имаше и слаби концерти. 430 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Но когато се опитахме да запишем втория албум на "Крафтверк", 431 00:27:58,136 --> 00:28:02,386 музиката, която бяхме замислили, не се получи в студиото. 432 00:28:04,977 --> 00:28:10,227 Между Клаус Дингер и Флориан Шнайдер постоянно прехвърчаха искри. 433 00:28:12,776 --> 00:28:14,356 {\an8}Куцаха ни барабанистите. 434 00:28:14,444 --> 00:28:15,614 {\an8}РАЛФ ХЮТЕР, "КРАФТВЕРК" 435 00:28:15,696 --> 00:28:18,566 {\an8}Те си падаха по традиционните инструменти 436 00:28:18,657 --> 00:28:24,157 и ни напускаха, защото ние искахме електронни... 437 00:28:24,246 --> 00:28:26,616 ...електронно звучене. 438 00:28:26,707 --> 00:28:29,747 Те отказваха и един ден се оказахме 439 00:28:29,835 --> 00:28:31,335 съвсем сами, само двамата. 440 00:28:32,337 --> 00:28:37,627 По случайност имах стара дръм машина. 441 00:28:37,718 --> 00:28:40,468 През 1971 г. започнахме да записваме с нея 442 00:28:40,554 --> 00:28:43,564 и вече нямаше връщане назад. 443 00:28:44,141 --> 00:28:48,311 {\an8}"КРАФТВЕРК", "КЛИНГКЛАНГ", ЗАПИС - СЕПТЕМВРИ 1971 Г. 444 00:28:48,687 --> 00:28:53,977 Няма значение дали ще завъртиш копче, ще натиснеш прекъсвач, 445 00:28:54,067 --> 00:28:57,857 или ще опънеш струна. Каква е разликата? 446 00:28:57,946 --> 00:28:59,566 Няма значение. 447 00:28:59,656 --> 00:29:01,826 Кой може да определя музиката? 448 00:29:33,357 --> 00:29:36,067 Той дойде в Ню Йорк през септември. 449 00:29:36,151 --> 00:29:38,071 {\an8}ТОНИ ЗАНЕТА, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1972-1974 450 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 {\an8}Дойде с мениджъра и съпругата си. Искаше да подпише с "Ар Си Ей". 451 00:29:42,866 --> 00:29:45,406 Прекарах доста време с тях през тази седмица. 452 00:29:48,413 --> 00:29:50,003 {\an8}ТОНИ ДЕФРИС, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975 453 00:29:50,082 --> 00:29:51,922 {\an8}По-старите в компанията не знаеха нищо, 454 00:29:52,000 --> 00:29:54,800 но разчитаха на младите си колеги 455 00:29:54,878 --> 00:29:58,418 да ни кажат какво е ново и модерно, защото ние не бяхме наясно. 456 00:29:59,132 --> 00:30:06,012 Знаеха, че ако не подпишат с Боуи, ще загубят голяма възможност. 457 00:30:09,935 --> 00:30:13,645 За Дейвид договорът беше невероятно чувство за свобода. 458 00:30:13,730 --> 00:30:17,940 Изведнъж получи шанс да прави каквото пожелае. 459 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Идеята беше да създадем нов набор от възможности. 460 00:30:31,331 --> 00:30:33,041 {\an8}Срещнах ги с Анди във "Фактори". 461 00:30:33,125 --> 00:30:34,705 {\an8}ТОНИ ЗАНЕТА 462 00:30:34,793 --> 00:30:37,093 {\an8}ДЕЙВИД БОУИ, "АНДИ УОРХОЛ", ЗАПИСАНА ПРЕЗ ЛЯТОТО НА 1971 Г. 463 00:30:37,171 --> 00:30:39,921 {\an8}Искам да взема циментов разтвор. Искам бъда живо кино. 464 00:30:40,007 --> 00:30:42,717 {\an8}Да не забравяме, той още не е Дейвид Боуи. 465 00:30:42,801 --> 00:30:47,351 Не беше звезда, просто някой си. Беше малко шантаво. 466 00:30:47,431 --> 00:30:50,181 Той правеше някакво пантомимично изпълнение, 467 00:30:50,267 --> 00:30:52,727 което беше точно обратното на готино. 468 00:30:53,395 --> 00:30:55,555 Два нови пенса за из път. 469 00:30:56,106 --> 00:30:58,356 Искам да бъда галерия. 470 00:30:58,901 --> 00:31:02,241 Искам да ви включа в програмата си. 471 00:31:05,449 --> 00:31:08,369 Анди Уорхол изглежда страхотно. 472 00:31:08,452 --> 00:31:09,702 Ще го окача на стената. 473 00:31:09,786 --> 00:31:13,456 Анди все искаше да го забавляват, 474 00:31:13,540 --> 00:31:17,960 реагираше с повече готовност на по-ярките и интересни хора. 475 00:31:20,631 --> 00:31:24,471 Дейвид се обличаше по този начин и се гримираше, 476 00:31:24,551 --> 00:31:26,721 но не беше ярък образ. 477 00:31:26,803 --> 00:31:30,353 Да, беше чаровен, но не и от хората, 478 00:31:30,432 --> 00:31:33,562 които с влизането си някъде приковават вниманието. 479 00:31:33,644 --> 00:31:35,734 Понякога по време на запис се опитвам... 480 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Аз пея и му казваме да... 481 00:31:39,733 --> 00:31:43,823 Той е дизайнер, прекарва много време в Италия. 482 00:31:45,531 --> 00:31:49,831 И носи оттам разни идеи, нова мода. Мислех, че знаеш. 483 00:31:49,910 --> 00:31:52,500 Но нямаше проблем, не ни изхвърлиха. 484 00:31:54,331 --> 00:31:57,331 И той се добра до мястото, към което се целеше. 485 00:31:58,710 --> 00:32:03,220 Уорхол и феновете му не разсъждават и не живеят по стереотипа. 486 00:32:03,298 --> 00:32:08,138 За някои работата му и начинът му на живот може да са отблъскващи и обидни. 487 00:32:08,220 --> 00:32:12,720 На моменти е трудно да установиш къде свършва истината и започва измислица. 488 00:32:13,767 --> 00:32:16,477 {\an8}ДЕЙВИД БОУИ "КРАЛИЦАТА КУЧКА" ОТ АЛБУМА "ГОТИНО" 489 00:32:16,562 --> 00:32:18,442 {\an8}ЗАПИС - ЛЯТОТО НА 1971 Г. 490 00:32:19,815 --> 00:32:23,935 {\an8}Той е на улицата и настоява да наеме сестра Фло. 491 00:32:26,196 --> 00:32:27,906 {\an8}Беше един друг свят. 492 00:32:27,990 --> 00:32:29,200 {\an8}ДЕЙВИД БОУИ 493 00:32:29,283 --> 00:32:31,833 {\an8}Аз, естествено, исках този различен свят. 494 00:32:31,910 --> 00:32:34,250 {\an8}Паднах си по него. 495 00:32:35,247 --> 00:32:38,077 Ето, имаше го този различен свят, за който говорех. 496 00:32:38,166 --> 00:32:39,956 СЕКСУАЛНА ЕМАНЦИПАЦИЯ НА ЖЕНИТЕ 497 00:32:40,043 --> 00:32:43,513 Това бе агресивен свят, особен, чуден свят. 498 00:32:43,589 --> 00:32:45,469 И беше истина. 499 00:32:45,549 --> 00:32:48,639 Толкова е изискана, в сатен и дантели. 500 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 В редингот и с шантава шапка. 501 00:32:52,222 --> 00:32:55,852 Боже, способен съм на повече! 502 00:32:57,227 --> 00:33:00,107 В Ню Йорк се въртяха различни авангардни постановки. 503 00:33:00,189 --> 00:33:03,069 Всички се опитваха да създадат нови форми. 504 00:33:03,150 --> 00:33:07,610 Много от тези неща шокираха, бяха извратени. 505 00:33:07,696 --> 00:33:11,406 Не бяха по мярка на общоприетия стандарт, да го кажем меко. 506 00:33:11,491 --> 00:33:16,791 Дейвид обичаше опасните неща. Харесваше му да е сексуален отцепник. 507 00:33:23,629 --> 00:33:25,459 {\an8}Когато се запознах с Лу Рийд... 508 00:33:25,547 --> 00:33:26,627 {\an8}ДЕЙВИД БОУИ 509 00:33:26,715 --> 00:33:29,215 {\an8}...бях в задната стаичка на "Максис Канзъс Сити". 510 00:33:30,928 --> 00:33:33,928 На масата бяха и Лу Рийд, и Иги. 511 00:33:34,014 --> 00:33:35,434 Иги и Лу. 512 00:33:37,184 --> 00:33:41,734 Представителите на дивата страна на онази екзистенциална Америка. 513 00:33:42,523 --> 00:33:45,033 Беше нещо като смес между рок и авангард. 514 00:33:46,235 --> 00:33:49,525 Според мен това бе нещо, което ни трябваше в Англия. 515 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 Не знаех дали го имаме в Англия. 516 00:33:53,116 --> 00:33:55,536 {\an8}Той се учеше от Иги и Лу. 517 00:33:55,619 --> 00:33:57,539 {\an8}ТОНИ ЗАНЕТА, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1972-1974 518 00:33:57,621 --> 00:33:59,581 {\an8}Попиваше от тях неща, 519 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 свързани със сценично поведение. 520 00:34:01,959 --> 00:34:05,589 И една асексуална неопределеност. 521 00:34:06,630 --> 00:34:09,760 В онова, което правеше, липсваше нещо. 522 00:34:09,842 --> 00:34:12,262 И ето сега това - то беше пътят. 523 00:34:14,012 --> 00:34:17,602 Интересното при Дейвид е, че не е самороден талант. 524 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 Но той беше актьор. 525 00:34:20,476 --> 00:34:22,766 Имаше способността да влиза в роли. 526 00:34:22,855 --> 00:34:26,015 И той работеше упорито над това. 527 00:34:26,984 --> 00:34:30,244 Около него се зашумя, той разбунваше духовете. 528 00:34:35,742 --> 00:34:37,242 Дали ще се справим? 529 00:34:37,327 --> 00:34:39,657 {\an8}В Англия Дейвид започна да се променя. 530 00:34:39,746 --> 00:34:41,366 {\an8}Т. ДЕФРИС, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975 531 00:34:41,456 --> 00:34:42,536 Сега. 532 00:34:42,623 --> 00:34:47,343 Имахме нужда от нови, въздействащи парчета, от нов, мощен Боуи. 533 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Още едно такова изпълнение и ще станем звезди. 534 00:34:50,174 --> 00:34:54,894 За да се превърне Дейвид в изпълнител, когото да искат отчаяно, 535 00:34:54,969 --> 00:34:57,679 трябваше да си изработи нов имидж. 536 00:34:57,764 --> 00:35:00,314 Време е за забавление. 537 00:35:00,392 --> 00:35:01,812 На нова рокзвезда. 538 00:35:02,394 --> 00:35:05,024 Едно, две, три, четири. 539 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 {\an8}БОУИ, "СЛАДКА ГЛАВА" (ЧЕТВЪРТИ ВАРИАНТ) ЗАПИС - НОЕМВРИ 1971 540 00:35:15,991 --> 00:35:20,041 {\an8}Опитах се да избягам от вас. 541 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 {\an8}От латиносите, от черните, от дъвките, които преживяте. 542 00:35:27,461 --> 00:35:31,301 {\an8}Оттам, където враждуващи шайки късат плакати. 543 00:35:32,758 --> 00:35:37,388 {\an8}От парковете с изгорели фургони. 544 00:35:43,435 --> 00:35:46,015 Отговорността за всичко това е на Кубрик. 545 00:35:46,104 --> 00:35:48,904 Защото исках да създам култура, 546 00:35:48,982 --> 00:35:51,992 свързана с музиката, която правех. 547 00:35:52,069 --> 00:35:57,119 Това нихилистично отричане на бъдещето имаше много чар. 548 00:35:57,199 --> 00:35:59,579 Като в "Портокал с часовников механизъм". 549 00:36:12,714 --> 00:36:16,644 За пръв път се появяваше такъв филм за хулигани, за младежи. 550 00:36:17,594 --> 00:36:20,314 В стилово отношение и с онази динамика 551 00:36:20,389 --> 00:36:23,019 {\an8}между системата и младежта... 552 00:36:23,100 --> 00:36:24,600 {\an8}ДОН ЛЕТС, РЕЖИСЬОР И ДИДЖЕЙ 553 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 {\an8}...филмът пророкува много от нещата, случили се след него. 554 00:36:29,231 --> 00:36:34,531 Трябва да се знае, че основната субкултура по онова време беше на скинхедите. 555 00:36:37,030 --> 00:36:38,910 Скинхеди като "Скотсуд Агро Бойс" 556 00:36:38,991 --> 00:36:41,741 с еднаквите им дрехи и карирани ризи, 557 00:36:41,827 --> 00:36:44,747 грубите лъснати обувки и къси подстрижки... 558 00:36:44,830 --> 00:36:48,130 Много от тях се гордеят с реномето си на насилници. 559 00:36:48,208 --> 00:36:50,498 С едва ли не пуритански външен вид, 560 00:36:50,586 --> 00:36:55,126 те настървено отричат дрогата, мънистата и всякакви украшения в стил хипи. 561 00:36:55,215 --> 00:36:57,425 Имат своя музика. 562 00:37:01,972 --> 00:37:07,692 {\an8}"СЛИКЪРС", "ДЖОНИ ЛОШИЯ", ИЗЛИЗА В АНГЛИЯ ПРЕЗ 1971 Г. 563 00:37:11,565 --> 00:37:16,105 {\an8}Вървиш по улицата с пистолет на кръста. 564 00:37:16,195 --> 00:37:18,945 {\an8}Джони, много си лош. 565 00:37:21,867 --> 00:37:24,947 Скинхедите идваха ли на рок концерти? 566 00:37:25,037 --> 00:37:26,957 {\an8}Не. Скинарите смятаха... 567 00:37:27,039 --> 00:37:28,119 {\an8}ПИЙТ ТАУНСЕНД, "ХУ" 568 00:37:28,207 --> 00:37:29,957 {\an8}...че трябва да имат своя музика. 569 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 Регето? 570 00:37:31,835 --> 00:37:34,545 И избраха ямайска музика. 571 00:37:34,630 --> 00:37:36,260 Ти обираш и наръгваш, 572 00:37:36,340 --> 00:37:37,800 мародерстваш и гърмиш. 573 00:37:37,883 --> 00:37:40,763 Много си лош! - Много лош. 574 00:37:40,844 --> 00:37:44,474 Привнесоха тази музика, но тя е чужда, не им идва отвътре. 575 00:37:44,556 --> 00:37:45,716 А хората от Карибите? 576 00:37:45,807 --> 00:37:50,897 Какво за тях? Приемам ги добре, все едно са англичани. 577 00:37:50,979 --> 00:37:54,779 Защо белите шайки не закачат хората от Карибите? 578 00:37:54,858 --> 00:37:56,778 Защото са готини копелета. 579 00:37:58,237 --> 00:38:02,447 Има и друго. Обичат музиката. Регето е типичната музика на Ямайка. 580 00:38:04,660 --> 00:38:07,450 Къде ще избягаш? 581 00:38:10,999 --> 00:38:17,129 Ще хукнеш към скалата да търсиш спасение, но скала няма да има. 582 00:38:17,214 --> 00:38:18,974 Имах приятели скинари. 583 00:38:19,049 --> 00:38:23,969 За мен това бе ясно доказателство за силата на тази култура да обединява. 584 00:38:24,054 --> 00:38:25,724 Музиката го умее това. 585 00:38:25,806 --> 00:38:27,466 Извинете. - Да? 586 00:38:27,558 --> 00:38:30,348 Може ли да ви питаме нещо? - Да, разбира се. 587 00:38:30,894 --> 00:38:32,734 Регето любима музика ли ви е? 588 00:38:32,813 --> 00:38:33,813 Разбира се. 589 00:38:33,897 --> 00:38:35,567 Реге. - То ли е любимата ви музика? 590 00:38:35,649 --> 00:38:36,649 Да. - Да. 591 00:38:36,733 --> 00:38:38,113 Първо модове и рокери, 592 00:38:38,193 --> 00:38:42,243 после трогове и буревестници, сега са скинхеди и грийзъри. 593 00:38:42,322 --> 00:38:46,492 За гражданите обаче те са едно - лумпени. 594 00:38:46,577 --> 00:38:48,577 Ако пресата отразяваше, 595 00:38:48,662 --> 00:38:51,922 че музиката е обединител на черни и бели младежи, 596 00:38:51,999 --> 00:38:54,749 то тези вестници нямаше да се продават. 597 00:38:55,419 --> 00:38:58,089 Те винаги търсят новото страшилище. 598 00:38:58,172 --> 00:39:01,052 Но всяко поколение се нуждае от свое лице, 599 00:39:01,133 --> 00:39:05,353 от нещо ново, достатъчно различно, че да те грабне. 600 00:39:19,193 --> 00:39:21,573 На двата полюса са - 601 00:39:21,653 --> 00:39:23,823 сексът и смъртта, и рокмузиката. 602 00:39:23,906 --> 00:39:25,026 Обяснете. 603 00:39:25,115 --> 00:39:26,775 {\an8}Ние представляваме Америка. 604 00:39:26,867 --> 00:39:28,157 {\an8}АЛИС КУПЪР 605 00:39:28,243 --> 00:39:30,453 {\an8}Показваме неща, които не искат да видят. 606 00:39:30,537 --> 00:39:32,657 {\an8}Но ги има, а на нас ни е забавно. 607 00:39:32,748 --> 00:39:36,078 Не сме просто група, изпълненията ни са кинетично изкуство. 608 00:39:37,085 --> 00:39:40,255 Като да поставиш на сцена "Портокал с часовников механизъм". 609 00:39:42,007 --> 00:39:44,797 {\an8}Дейвид бе видял Алис в "Рейнбоу" в Лондон. 610 00:39:45,302 --> 00:39:47,722 {\an8}Явно въображението му е пленило това, 611 00:39:47,804 --> 00:39:50,854 {\an8}че можеш да играеш на сцената... 612 00:39:50,933 --> 00:39:52,683 {\an8}ДЕФРИС, МЕНИДЖЪР НА БОУИ 1970-1975 613 00:39:52,768 --> 00:39:55,978 {\an8}...и да изпълняваш и музика. 614 00:39:56,063 --> 00:40:00,153 Това искам да бъда на сцената. Алис излиза на сцената и иска да е това. 615 00:40:00,234 --> 00:40:02,824 Разрешавам на Алис да прави каквото иска. 616 00:40:03,487 --> 00:40:06,067 А то е да плаши. Хората обичат да ги плашат. 617 00:40:06,156 --> 00:40:09,236 Родителите мразят да ги плашат, но децата си умират за това. 618 00:40:21,004 --> 00:40:22,264 {\an8}БОУИ, "ЖИВОТ НА МАРС" ОТ "ГОТИНО" 619 00:40:22,339 --> 00:40:24,509 {\an8}Хората трудно проумяваха, 620 00:40:24,591 --> 00:40:26,431 {\an8}че рок изпълнител може да бъде 621 00:40:26,510 --> 00:40:29,050 {\an8}различен при всяка своя поява на сцената. 622 00:40:29,137 --> 00:40:31,677 Не е нужно да си един и същ. 623 00:40:32,266 --> 00:40:36,136 Така че се доверявах на своите разбирания. 624 00:40:37,062 --> 00:40:39,152 Албумът "Готино" тъкмо излизаше. 625 00:40:42,734 --> 00:40:45,454 {\an8}Но Дейвид вече работеше по нов. 626 00:40:45,529 --> 00:40:50,739 Той беше страшно амбициозен. Тони бе същият. Искаха светът да е техен. 627 00:40:52,661 --> 00:40:53,911 {\an8}14 НОЕМВРИ 1971 Г. 628 00:40:53,996 --> 00:40:55,656 {\an8}"МАРИНЪР 9" Е ПЪРВИЯТ ИЗКУСТВЕН СПЪТНИК НА ДРУГА ПЛАНЕТА 629 00:40:55,747 --> 00:40:57,577 {\an8}Още в зората на историята си 630 00:40:57,666 --> 00:41:01,376 {\an8}човекът е взрял поглед в голямата червена точна на небето. 631 00:41:01,461 --> 00:41:04,171 Приближавах се към онова, което исках да правя. 632 00:41:04,256 --> 00:41:05,416 {\an8}17,12.1971 Г. ИЗЛИЗА "ГОТИНО" 633 00:41:05,507 --> 00:41:07,297 {\an8}"Готино" беше полет в космоса. 634 00:41:08,260 --> 00:41:10,180 {\an8}"МАРИНЪР 9" СНИМА ВУЛКАН В БУРЯ НА МАРС 635 00:41:10,262 --> 00:41:14,312 {\an8}На повърхността на Марс се случваха промени и ние ги виждахме. 636 00:41:14,391 --> 00:41:18,351 Целият албум "Готино" отразяваше ентусиазма ми 637 00:41:18,437 --> 00:41:21,477 от този новоразкрил се пред мен континент. 638 00:41:21,565 --> 00:41:24,275 И веднага към Уестминстър за резултатите. 639 00:41:24,359 --> 00:41:26,989 Мнозинство от 112 гласа 640 00:41:27,070 --> 00:41:29,320 {\an8}надминава значително очакванията. 641 00:41:29,406 --> 00:41:30,406 {\an8}ОБЩ ЕВРОПЕЙСКИ ПАЗАР 642 00:41:30,490 --> 00:41:32,450 {\an8}Не само че ще получим от Европа. 643 00:41:32,534 --> 00:41:34,044 {\an8}ДЖЕФРИ РИПЪН, ДЕПУТАТ, ГЛАВЕН ПРЕГОВАРЯЩ ЗА ЕС 644 00:41:34,119 --> 00:41:36,499 {\an8}Мисля, че имаме и много да й дадем. 645 00:41:36,580 --> 00:41:39,670 За мен това бе началото на нова ера. 646 00:41:43,337 --> 00:41:45,507 Очаквахте ли да ви пуснат? 647 00:41:45,589 --> 00:41:46,419 "ОЗ" ОСВОБОДЕН 648 00:41:46,507 --> 00:41:48,007 Човек се надява. 649 00:41:48,091 --> 00:41:51,051 Много сме щастливи, че не се връщаме в затвора. 650 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 За процеса срещу "Оз" се говори много, 651 00:41:54,139 --> 00:41:57,349 че бил победа на властимащите над свободата на младежта. 652 00:41:57,434 --> 00:42:00,024 Така ли гледате на нещата? - В никакъв случай. 653 00:42:00,103 --> 00:42:03,233 Първото, което ще кажа, е, че битката едва започва. 654 00:42:03,315 --> 00:42:05,685 Ако има живот на Марс, 655 00:42:05,776 --> 00:42:10,106 това би било безгранично разширяване на хоризонта ни. 656 00:42:10,197 --> 00:42:11,487 {\an8}КАРЛ СЕЙГЪН, АСТРОФИЗИК 657 00:42:11,573 --> 00:42:14,123 {\an8}Организмите на Земята, макар на вид различни, 658 00:42:14,201 --> 00:42:18,001 {\an8}по същество, като биохимия, са еднакви. 659 00:42:18,080 --> 00:42:21,670 И са само облечени в различна форма. 660 00:42:25,420 --> 00:42:29,300 Посрещането на Коледа и Нова година винаги е едно и също, 661 00:42:30,342 --> 00:42:35,012 затова понякога забравяме колко се променя светът, 662 00:42:35,097 --> 00:42:37,887 колко технологични чудеса предлага времето. 663 00:42:38,600 --> 00:42:42,440 Чудя се какви ли промени крие бъдещето. 664 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Няма как да знаем. 665 00:42:45,566 --> 00:42:51,946 {\an8}КОМПОСТ "БУАТА", ЗАПИС - 1971 Г. 666 00:42:53,156 --> 00:42:57,486 ...как децата искат единствено да посрещнат Нова година 667 00:42:57,578 --> 00:42:59,748 значи нова надежда за всички нас. 668 00:42:59,830 --> 00:43:04,290 Остават броени секунди, преди топката да стигне долу. 669 00:43:04,376 --> 00:43:09,046 И така: пет, четири, три, две, едно. 670 00:43:09,131 --> 00:43:10,421 Ето я и нея! 671 00:43:17,431 --> 00:43:21,731 Ето я 1972-ра. Честита Нова година! 672 00:44:00,849 --> 00:44:05,399 {\an8}БОУИ, "ЗВЕЗДЕН ПРАХ", ЗАПИС - НОЕМВРИ 1971 Г. 673 00:44:09,024 --> 00:44:11,444 БОУИ: ВЪЗХОД И ПАДЕНИЕ НА ЗВЕЗДЕН ПРАХ И ПАЯЦИТЕ ОТ МАРС 674 00:44:11,527 --> 00:44:13,397 О, да! 675 00:44:21,286 --> 00:44:23,536 Зиги свиреше на китарата. 676 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Забиваше с Уиърд и Гили. 677 00:44:27,584 --> 00:44:29,844 И паяците от Марс. 678 00:44:30,337 --> 00:44:32,587 Свиреше с лява ръка. 679 00:44:33,966 --> 00:44:35,966 Но прекали. 680 00:44:36,677 --> 00:44:41,677 Превърна се в специален човек. И станахме "групата на Зиги". 681 00:44:43,725 --> 00:44:46,595 И се сетих, че онова, което правех, 682 00:44:46,687 --> 00:44:50,727 бе следващ етап, нов етап. 683 00:44:50,816 --> 00:44:53,236 Като котка от Япония 684 00:44:53,902 --> 00:44:56,992 можеше да ги оближе с усмивка. 685 00:44:57,072 --> 00:44:59,282 Боже, какво направихме? 686 00:44:59,366 --> 00:45:01,536 Мамка му, убихме 60-те години. 687 00:45:01,618 --> 00:45:03,948 Така го усещахме. 688 00:45:04,872 --> 00:45:06,332 Ние сме бъдещето. 689 00:45:09,251 --> 00:45:12,711 Е, къде бяха паяците, 690 00:45:14,715 --> 00:45:19,385 когато мухата се опита да смачка топките ни? 691 00:45:20,846 --> 00:45:24,306 Бирата осветяваше пътя ни. 692 00:45:25,392 --> 00:45:31,822 Злобеехме срещу феновете му и искахме да му строшим ръцете. 693 00:46:03,597 --> 00:46:05,597 Превод на субтитрите Анна Делчева