1 00:00:07,799 --> 00:00:12,595 ‫البهجة هي أداة توجّه المرء لعيش حياة سعيدة.‬ 2 00:00:13,346 --> 00:00:16,224 ‫في خلال الطريق، ستتطور حالته.‬ 3 00:00:16,599 --> 00:00:19,936 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 4 00:00:20,020 --> 00:00:25,316 ‫سواءً تتنقّل عبر البلاد‬ ‫أو تنتقل إلى المرحلة التالية من حياتك،‬ 5 00:00:27,527 --> 00:00:29,821 ‫فمن المهم أن تسأل نفسك،‬ 6 00:00:29,904 --> 00:00:32,949 ‫"هل ما زال كل ما احتفظ به يثير البهجة؟"‬ 7 00:00:34,034 --> 00:00:37,829 ‫سأقابل شخصًا تنقّل كثيرًا.‬ 8 00:00:45,378 --> 00:00:46,504 ‫"جوناثان"! "بلير"!‬ 9 00:00:47,756 --> 00:00:49,007 ‫سأعدّ بعض…‬ 10 00:00:51,092 --> 00:00:52,135 ‫يا للهول!‬ 11 00:00:55,638 --> 00:00:58,600 ‫- لقد سكبت السكر فحسب.‬ ‫- كيف حدث ذلك؟‬ 12 00:00:58,683 --> 00:01:01,144 ‫لأن الفوضى تعمّ المكان.‬ 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,063 ‫اسمي "لوري".‬ 14 00:01:03,938 --> 00:01:06,900 ‫إنني أم عزباء ولديّ طفلان.‬ 15 00:01:06,983 --> 00:01:10,445 ‫ابني البكر هو "تايلر". إنه ملتحق بالجامعة.‬ 16 00:01:10,528 --> 00:01:13,740 ‫ولديّ "جوناثان"،‬ ‫طالب في صف التخرج من الثانوية.‬ 17 00:01:13,823 --> 00:01:18,536 ‫ولديّ طفلة ثالثة. أصبحت "بلير" ابنتي.‬ 18 00:01:18,620 --> 00:01:20,497 ‫ستتخرج من الثانوية.‬ 19 00:01:20,580 --> 00:01:25,043 ‫"بلير" و"جوناثان"،‬ ‫أين القميص بلا أكمام الذي أردت ارتداءه؟‬ 20 00:01:25,668 --> 00:01:27,545 ‫نشأت في "لونغ آيلند" في "نيويورك"،‬ 21 00:01:28,129 --> 00:01:32,383 ‫ثم انتقلت إلى "تكساس"‬ ‫والآن أعيش في "بربانك" في "كاليفورنيا".‬ 22 00:01:32,467 --> 00:01:36,513 ‫يا للهول!‬ ‫أحاول معرفة المكان الذي وضعته فيه.‬ 23 00:01:36,596 --> 00:01:38,848 ‫عندما انتقلت من "تكساس" إلى "كاليفورنيا"،‬ 24 00:01:38,932 --> 00:01:42,769 ‫لم أتخلّص من أي شيء، لأن كل شيء له معنى.‬ 25 00:01:43,353 --> 00:01:45,855 ‫أين؟ لا. هذا ليس هو.‬ 26 00:01:45,939 --> 00:01:49,609 ‫لم أتخيل قط أنني سأكون أمًا عزباء.‬ 27 00:01:50,110 --> 00:01:54,364 ‫والداي متزوجان منذ 57 عامًا.‬ ‫أردت أن تكون حياتي هكذا فحسب.‬ 28 00:01:54,447 --> 00:01:59,327 ‫أقصد أنني أردت هذا السياج الخشبي الأبيض‬ ‫وعلاقة مثالية وحياة مثالية.‬ 29 00:01:59,953 --> 00:02:01,037 ‫يا للهول!‬ 30 00:02:01,121 --> 00:02:04,958 ‫لكن في نهاية زواجي السابق، كنت محطمة.‬ 31 00:02:05,458 --> 00:02:08,919 ‫لذا، سخّرت نفسي في الخدمة‬ ‫وكل هذه المشاريع وما شابه.‬ 32 00:02:10,088 --> 00:02:11,047 ‫أمر متعب للأعصاب!‬ 33 00:02:11,131 --> 00:02:14,801 ‫أظن أن فوضتها تعمّ المكان أحيانًا،‬ 34 00:02:14,884 --> 00:02:17,470 ‫لأنها كثيرًا ما تكون غير موجودة في البيت‬ 35 00:02:17,554 --> 00:02:23,017 ‫ولأنها تكون في الخارج تقوم بأمور‬ ‫أو في المطبخ تطهو من أجل الناس في الكنيسة‬ 36 00:02:23,101 --> 00:02:25,812 ‫أو تحدد مواعيد مناسبات خيرية أو ما شابه.‬ 37 00:02:25,895 --> 00:02:29,023 ‫لذا، فهي لا تملك وقتًا للتركيز على نفسها.‬ 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,358 ‫انظر! ها هو!‬ 39 00:02:30,441 --> 00:02:34,821 ‫لحسن الحظ أن "ماري" بوسعها مساعدتي‬ ‫في المنزل وفي الكنيسة.‬ 40 00:02:34,904 --> 00:02:37,365 ‫أحتاج إلى التوجيه. ساعدني يا إلهي!‬ 41 00:02:40,160 --> 00:02:41,077 ‫مرحبًا يا "ماري"!‬ 42 00:02:41,161 --> 00:02:42,453 ‫مرحبًا! سعدت بلقائك.‬ 43 00:02:42,537 --> 00:02:45,999 ‫هذا ابني "جوناثان" وابنتي "بلير".‬ 44 00:02:46,082 --> 00:02:47,834 ‫مرحبًا. سعدت بلقائك.‬ 45 00:02:47,917 --> 00:02:49,252 ‫هذا الصالة.‬ 46 00:02:50,295 --> 00:02:51,588 ‫منزل جميل.‬ 47 00:02:52,130 --> 00:02:56,676 ‫الانتقال من منزلي في "تكساس" إلى شقة‬ 48 00:02:56,759 --> 00:03:01,139 ‫كان صعبًا جدًا نظرًا إلى ضيق المكان.‬ 49 00:03:02,223 --> 00:03:04,851 ‫من المحزن أن الأزهار تبدو ذابلة.‬ 50 00:03:04,934 --> 00:03:07,979 ‫عندما يعطيني الناس الأزهار،‬ ‫لا يمكنني رميها.‬ 51 00:03:08,062 --> 00:03:09,814 ‫أشعر أن عليّ الاحتفاظ بها.‬ 52 00:03:10,481 --> 00:03:12,942 ‫إذًا، هل ما زلت تحتفظين بها هنا عن قصد؟‬ 53 00:03:13,026 --> 00:03:13,860 ‫أجل.‬ 54 00:03:14,569 --> 00:03:16,529 ‫أظن أن هذه نضرة.‬ 55 00:03:16,613 --> 00:03:22,827 ‫بالنسبة إلى الأشخاص الذين يميلون‬ ‫إلى الاعتناء بالآخرين مثل "لوري"،‬ 56 00:03:22,911 --> 00:03:26,414 ‫أتساءل دائمًا ما هي البهجة بالنسبة إليهم.‬ 57 00:03:26,497 --> 00:03:30,627 ‫بسؤال نفسك مرارًا عمّ يمنحك البهجة،‬ 58 00:03:30,710 --> 00:03:35,590 ‫ستتمكن من الاعتناء بنفسك حقًا.‬ 59 00:03:35,673 --> 00:03:38,343 ‫هذه غرفة معيشتنا.‬ 60 00:03:39,552 --> 00:03:42,305 ‫- أيمكننا أن نرى غرفة نومك؟‬ ‫- طبعًا. هيا.‬ 61 00:03:43,014 --> 00:03:46,809 ‫هذه غرفتي.‬ 62 00:03:48,770 --> 00:03:51,189 ‫انطباعي الأول أنها مرتبة جدًا.‬ 63 00:03:51,272 --> 00:03:55,109 ‫طبعًا، مرتبة إلى أن تذهبي في هذا الاتجاه.‬ 64 00:03:55,193 --> 00:03:58,196 ‫سأريك هذه الخزانات. هذه!‬ 65 00:03:59,614 --> 00:04:01,574 ‫أتعرفين ماذا يوجد في الداخل أصلًا؟‬ 66 00:04:02,492 --> 00:04:04,911 ‫لا أعرف ماذا يوجد في الخلف يا "ماري"!‬ 67 00:04:04,994 --> 00:04:09,707 ‫دعيني أريك. هذه خزانة ملابسي!‬ 68 00:04:09,791 --> 00:04:13,711 ‫- ثمة حذاء هنا و…‬ ‫- وثمة حذاء هنا أيضًا.‬ 69 00:04:14,212 --> 00:04:15,797 ‫لا أعرف ماذا يوجد في الداخل.‬ 70 00:04:15,880 --> 00:04:20,009 ‫- أبناؤك يبوحون بالكثير عنك.‬ ‫- إنهم يستمتعون بالأمر! إنهم يحبون ذلك!‬ 71 00:04:20,093 --> 00:04:22,303 ‫لن أكذب، فأنا خائف قليلًا‬ 72 00:04:22,387 --> 00:04:25,181 ‫من أنني عندما عدت إلى المنزل‬ ‫لقضاء العطلة الشتوية في أثناء الجامعة،‬ 73 00:04:25,265 --> 00:04:29,435 ‫كانت الأغراض ملقاة في كل مكان‬ ‫وكنت أقول، "ماذا تفعلين؟"‬ 74 00:04:29,519 --> 00:04:33,314 ‫أهناك مشكلة تقابلك‬ ‫في استخدام خزانة الملابس هذه؟‬ 75 00:04:33,815 --> 00:04:35,942 ‫- أيمكنني أن أقول شيئًا؟‬ ‫- تفضّل.‬ 76 00:04:36,025 --> 00:04:37,944 ‫أظن أنه لا يوجد أقسام…‬ 77 00:04:38,027 --> 00:04:40,697 ‫أقصد أن ثمة سراويل هنا وسراويل هناك‬ 78 00:04:40,780 --> 00:04:42,865 ‫وسترات هنا وهناك.‬ 79 00:04:42,949 --> 00:04:45,618 ‫عليك إيجاد طريقة لوضع كل شيء في قسم واحد،‬ 80 00:04:45,702 --> 00:04:47,578 ‫لتتمكني بعدها من التوجه إليه‬ 81 00:04:47,662 --> 00:04:50,123 ‫وأنت على دراية بما ستجدين. أتفهمين قصدي؟‬ 82 00:04:51,624 --> 00:04:53,001 ‫ما يقوله صحيح تمامًا.‬ 83 00:04:53,084 --> 00:04:55,920 ‫إنه يدرك جميع النقاط المهمة للترتيب.‬ 84 00:04:56,713 --> 00:04:58,631 ‫حسنًا، لماذا لا يطبّقها إذًا؟‬ 85 00:05:00,717 --> 00:05:03,970 ‫لكنني آمل أن أفعل شيئًا بهذه.‬ 86 00:05:04,053 --> 00:05:08,099 ‫سيجعلني الأمر أشعر بتحسن.‬ ‫أحيانًا آتي إلى هنا وأريد البكاء فحسب.‬ 87 00:05:09,726 --> 00:05:12,812 ‫من خلال الترتيب، ستسنح لك الفرصة‬ 88 00:05:12,895 --> 00:05:17,608 ‫لتنظري بتمعن إلى كل غرض‬ ‫وتقرري ما تريدينه في حياتك.‬ 89 00:05:17,692 --> 00:05:20,069 ‫ربما هناك تعديلات يمكنك أن تجريها.‬ 90 00:05:20,153 --> 00:05:22,405 ‫حسنًا. إنني مستعدة لفعل ذلك.‬ 91 00:05:23,281 --> 00:05:24,907 ‫أظن أن هناك أغراضًا كثيرة في الداخل‬ 92 00:05:24,991 --> 00:05:28,494 ‫تقول إنها تحتاج إليها،‬ ‫لكنني لا أظن أنها تحتاج إليها بعد الآن‬ 93 00:05:28,578 --> 00:05:31,706 ‫لأن الأغراض موجودة حينما كانت‬ ‫في السنة الأولى من أخوية الطالبات‬ 94 00:05:31,789 --> 00:05:35,335 ‫أو حينما أصبحت معلمة ثم مديرة‬ ‫وهي لم تعد كذلك.‬ 95 00:05:35,418 --> 00:05:39,714 ‫السبب في رأيها هو أنها قد تحتاج إليها‬ ‫وليس أنها تحتاج إليها فعلًا. من يدري؟‬ 96 00:05:39,797 --> 00:05:42,383 ‫سنترك لكنّ الأمر يا جماعة، لكن استمتعن.‬ 97 00:05:42,467 --> 00:05:43,551 ‫- حسنًا.‬ ‫- سلام.‬ 98 00:05:44,052 --> 00:05:47,055 ‫وأعرف أن بعض الأغراض قد تلامس المشاعر،‬ 99 00:05:47,555 --> 00:05:50,266 ‫لكن أحيانًا عليك التخلي عن الأمور فحسب.‬ 100 00:05:50,350 --> 00:05:52,185 ‫لدينا هنا…‬ 101 00:05:54,812 --> 00:06:00,276 ‫هذا يخص "جوناثان".‬ 102 00:06:01,402 --> 00:06:05,198 ‫لقد فهمت، كل شيء يخص "جوناثان"،‬ ‫لكن الأمر الغريب أن لسبب ما‬ 103 00:06:05,281 --> 00:06:08,576 ‫يلاحظ الناس فوضى الآخرين‬ 104 00:06:08,659 --> 00:06:11,496 ‫عندما لا تكون غرفتهم مرتبة.‬ 105 00:06:12,080 --> 00:06:14,999 ‫لكن أولًا لننس أغراض "جوناثان"‬ 106 00:06:15,083 --> 00:06:17,960 ‫ونركّز على أغراضك ثم نحاول إنهاء ذلك.‬ 107 00:06:18,044 --> 00:06:19,712 ‫أجل. لنفعل ذلك.‬ 108 00:06:20,630 --> 00:06:23,341 ‫- تخيّل غرفتك سيسّهل الأمر علينا.‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:06:24,217 --> 00:06:27,929 ‫أود معرفة نوع الحياة‬ ‫التي تريدين أن تعيشها.‬ 110 00:06:28,012 --> 00:06:30,598 ‫حسنًا، بالنسبة إلى…‬ 111 00:06:32,433 --> 00:06:33,267 ‫دعيني أفكر.‬ 112 00:06:35,061 --> 00:06:38,398 ‫التفكير في نفسي صعب جدًا، لذا…‬ 113 00:06:39,232 --> 00:06:43,027 ‫قضيت الكثير من الوقت‬ ‫في التركيز على ابني البكر "تايلر"‬ 114 00:06:43,111 --> 00:06:44,529 ‫والآن "جوناثان" و"بلير".‬ 115 00:06:44,612 --> 00:06:47,740 ‫العمل التطوعي لمدارسهم وللكنيسة وما شابه…‬ 116 00:06:48,658 --> 00:06:52,954 ‫في مخيلتي، أتصور إنك ستتخلّين‬ 117 00:06:53,037 --> 00:06:55,164 ‫وسيبدو كل شيء مرتبًا للغاية.‬ 118 00:06:55,915 --> 00:06:57,291 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 119 00:06:58,292 --> 00:07:00,002 ‫تذكّري فحسب أن المنزل نفسه‬ 120 00:07:00,086 --> 00:07:03,005 ‫والأغراض المختلفة في منزلك تبهجك.‬ 121 00:07:03,089 --> 00:07:07,009 ‫إنها تريد إسعادك وتشجعك على فعل ذلك.‬ 122 00:07:07,093 --> 00:07:07,927 ‫حسنًا.‬ 123 00:07:09,095 --> 00:07:10,012 ‫الخطوة الأولى‬ 124 00:07:10,096 --> 00:07:14,434 ‫هي وضع كل قطعة ملابس لديك في مكان واحد.‬ 125 00:07:16,227 --> 00:07:18,855 ‫لذا لنشرك الجميع في المساعدة.‬ 126 00:07:18,938 --> 00:07:22,316 ‫أجل. "جوناثان"! "بلير"! تعالا للمساعدة!‬ 127 00:07:22,400 --> 00:07:25,027 ‫علينا أخذ كل شيء.‬ 128 00:07:25,111 --> 00:07:27,530 ‫سآخذ ستراتها.‬ 129 00:07:29,615 --> 00:07:31,742 ‫أجل. الترتيب بمثابة مهرجان.‬ 130 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 ‫أجل! إنها حفلة!‬ 131 00:07:33,786 --> 00:07:38,708 ‫لا يمكنني إخبارك حتى بعدد القمصان‬ ‫التي أملكها من أيام المدرسة.‬ 132 00:07:38,791 --> 00:07:40,877 ‫- تفضّلي. أيمكنك حملها؟‬ ‫- شكرًا.‬ 133 00:07:40,960 --> 00:07:43,754 ‫كنت مديرة مدرسة ثانوية. أحببت الأمر.‬ 134 00:07:43,838 --> 00:07:48,509 ‫الإثارة والتواجد حول الطلاب‬ 135 00:07:48,593 --> 00:07:53,055 ‫والنشاطات وأولياء الأمور‬ ‫كانت أفضل شيء في العالم بالنسبة إليّ.‬ 136 00:07:53,139 --> 00:07:55,391 ‫أن تكون قادرًا على رد الجميل إلى المجتمع‬ 137 00:07:55,475 --> 00:07:59,020 ‫وإلى الأطفال وأن تصنع فرقًا.‬ 138 00:07:59,103 --> 00:08:03,524 ‫لا يمكنني الوصول إلى هناك لأنني قصيرة.‬ 139 00:08:03,608 --> 00:08:05,526 ‫هذا ارتفاع مثالي للجلوس عليه.‬ 140 00:08:07,987 --> 00:08:12,158 ‫لم أبع منزلي في "تكساس"‬ ‫عندما انتقلنا إلى هنا،‬ 141 00:08:12,742 --> 00:08:14,994 ‫لأنني ظننت أنني سأعود.‬ 142 00:08:15,077 --> 00:08:16,621 ‫هيا للعمل!‬ 143 00:08:16,704 --> 00:08:21,375 ‫عليّ الاحتفاظ بكل قميص،‬ ‫لأنني سأرتدي هذا في هذه المناسبة‬ 144 00:08:21,459 --> 00:08:24,045 ‫وهذا في تلك المناسبة،‬ ‫وهذا لحدث مدرسي لهذه المجموعة،‬ 145 00:08:24,128 --> 00:08:25,880 ‫عندي مناسبة يجب أن أكون فيها أنيقة.‬ 146 00:08:25,963 --> 00:08:28,257 ‫لذا، لم أرد التخلص من أي شيء.‬ 147 00:08:28,341 --> 00:08:29,342 ‫"الملابس، الفئة الأولى"‬ 148 00:08:29,425 --> 00:08:31,719 ‫- يا لها من كمية أقمشة!‬ ‫- يا للهول!‬ 149 00:08:32,929 --> 00:08:36,432 ‫ما شعورك وأنت تنظرين إلى ملابسك كلها‬ ‫في مكان واحد هكذا؟‬ 150 00:08:37,517 --> 00:08:40,269 ‫إنها كثيرة. إنها هائلة. أشعر بقليل…‬ 151 00:08:42,188 --> 00:08:43,481 ‫أشعر بالذهول قليلًا.‬ 152 00:08:43,563 --> 00:08:48,986 ‫لقد درّست في الصف أكثر بكثير من معظم الناس.‬ 153 00:08:53,449 --> 00:08:58,996 ‫لكن مع الأسف، شُخصت بالإصابة بالسرطان‬ 154 00:08:59,080 --> 00:09:01,082 ‫واضطررت إلى الخضوع للعلاج الكيميائي.‬ 155 00:09:02,124 --> 00:09:05,962 ‫أردت العودة إلى العمل فورًا،‬ ‫لكن كان خطيرًا جدًا‬ 156 00:09:06,045 --> 00:09:08,756 ‫أن أتواجد في المدرسة‬ ‫نظرًا لضعف جهازي المناعي‬ 157 00:09:08,839 --> 00:09:10,091 ‫فاضطررت إلى الاستقالة.‬ 158 00:09:10,925 --> 00:09:14,387 ‫كان ترك مدرستي السابقة صعبًا للغاية.‬ 159 00:09:14,971 --> 00:09:16,722 ‫لأنني أحببت الجميع كثيرًا.‬ 160 00:09:18,808 --> 00:09:22,228 ‫إخراج كل شيء من خزانة الملابس مهم جدًا‬ 161 00:09:22,311 --> 00:09:25,481 ‫ثم ترين فعلًا كم لديك من أغراض.‬ 162 00:09:25,565 --> 00:09:30,695 ‫ثم أخيرًا سنبدأ في اختيار الأغراض‬ ‫التي تثير بهجتك.‬ 163 00:09:30,778 --> 00:09:34,282 ‫ربما لم أر بعض هذه الأغراض منذ عامين.‬ 164 00:09:34,365 --> 00:09:36,576 ‫ما أحبه في الملابس هو أن عندما تلمسها،‬ 165 00:09:36,659 --> 00:09:39,537 ‫يكون هناك رد فعل مباشر أو ذكرى تنتعش.‬ 166 00:09:41,998 --> 00:09:46,877 ‫لذا، أنصحك أن تبدئي بأغراض‬ ‫يمكنك اتخاذ قرار فيها بسلاسة.‬ 167 00:09:46,961 --> 00:09:49,880 ‫مثل غرض ترتدينه دائمًا‬ ‫وتعرفين أنه يثير البهجة‬ 168 00:09:49,964 --> 00:09:52,091 ‫أو شيء لا تحتاجين إليه.‬ 169 00:09:52,174 --> 00:09:54,135 ‫وفي النهاية ستصلين إلى مرحلة‬ 170 00:09:54,218 --> 00:09:56,679 ‫تتمكنين فيها من مواجهة بعض الأغراض‬ 171 00:09:56,762 --> 00:09:58,931 ‫التي تلامس المشاعر قليلًا.‬ 172 00:09:59,015 --> 00:10:02,101 ‫حسنًا. دعيني أرى. هذا الفستان.‬ 173 00:10:02,685 --> 00:10:06,480 ‫ارتديته عندما ذهبت‬ ‫في آخر رحلة بحرية مع عائلتي.‬ 174 00:10:06,564 --> 00:10:10,192 ‫كان عددنا 44 في رحلة بحرية عائلية.‬ ‫كانت أوقاتًا سعيدة.‬ 175 00:10:11,360 --> 00:10:14,155 ‫إذًا، إن كان هذا يثير البهجة،‬ ‫فاحتفظي به طبعًا.‬ 176 00:10:14,238 --> 00:10:15,990 ‫أجل. سأحتفظ به.‬ 177 00:10:17,074 --> 00:10:18,451 ‫هذه بيجامة.‬ 178 00:10:18,534 --> 00:10:21,412 ‫- هل البيجامة تثير بهجتك؟‬ ‫- أجل.‬ 179 00:10:21,495 --> 00:10:22,788 ‫بيجامة تثير البهجة.‬ 180 00:10:24,665 --> 00:10:25,666 ‫ما رأيك؟‬ 181 00:10:26,584 --> 00:10:28,127 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 182 00:10:28,210 --> 00:10:29,253 ‫شكرًا.‬ 183 00:10:29,337 --> 00:10:30,880 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 184 00:10:30,963 --> 00:10:32,548 ‫إذًا، هذا الفستان…‬ 185 00:10:33,674 --> 00:10:37,136 ‫ارتديته عندما كنت مديرة.‬ 186 00:10:37,219 --> 00:10:39,096 ‫عندما كنت أدرّس.‬ 187 00:10:39,180 --> 00:10:43,559 ‫أقصد أنه متعلق بالمدارس والأولاد…‬ ‫أتذكّر ارتداءه.‬ 188 00:10:45,478 --> 00:10:47,563 ‫هذا يحزنني…‬ 189 00:10:51,192 --> 00:10:54,654 ‫أحيانًا أتفهّم أنني مريضة‬ ‫ولا يمكنني العودة إلى العمل.‬ 190 00:10:54,737 --> 00:10:58,199 ‫لم أرتد هذا… كان ذلك أحد فساتيني المفضلة‬ 191 00:10:58,282 --> 00:11:01,911 ‫عندما كنت مديرة في مدرستي السابقة.‬ ‫الأمر فحسب…‬ 192 00:11:01,994 --> 00:11:03,704 ‫إنه يجلب لي البهجة‬ 193 00:11:03,788 --> 00:11:08,125 ‫وأنا لم أعد أتمتع بتلك البهجة‬ ‫ولن أتمتع بها بعد الآن بسبب…‬ 194 00:11:08,709 --> 00:11:11,212 ‫إنني فقط كما تعلمون،‬ ‫نظرًا إلى حالتي الصحية،‬ 195 00:11:11,295 --> 00:11:14,548 ‫لا يمكنني العودة إلى المدارس، لذا…‬ 196 00:11:15,383 --> 00:11:18,344 ‫تتملكني هذه المشاعر قليلًا.‬ 197 00:11:18,427 --> 00:11:22,682 ‫أقصد أنه لم تكن كل الأوقات حزينة.‬ ‫كان هناك أوقاتًا سعيدة أيضًا، لكن…‬ 198 00:11:24,350 --> 00:11:29,563 ‫عند العمل كمُدرس،‬ ‫إننا نقوم بواجبنا لأننا نحبه حقًا.‬ 199 00:11:29,647 --> 00:11:32,316 ‫إننا نحب رؤية الابتسامات على وجوه الأطفال.‬ 200 00:11:32,400 --> 00:11:35,277 ‫إننا نحب رؤية نجاحهم.‬ 201 00:11:35,361 --> 00:11:40,449 ‫إنه شكّل شخصيتي. وفقدان ذلك‬ ‫جعلني أشعر أنني فقدت جزءًا من نفسي.‬ 202 00:11:41,075 --> 00:11:42,952 ‫كان التخلي صعبًا‬ 203 00:11:43,035 --> 00:11:47,331 ‫لأنه يبدو أنني تخطيت هذا الجزء من حياتي.‬ 204 00:11:48,791 --> 00:11:52,253 ‫شكرًا على مشاركة كل ذكرياتك‬ ‫التي تحملها هذه الأغراض.‬ 205 00:11:52,336 --> 00:11:53,379 ‫شكرًا.‬ 206 00:11:58,259 --> 00:12:01,303 ‫إذًا، إن الترتيب عمل من خلاله‬ 207 00:12:01,387 --> 00:12:05,766 ‫تواجهين تلك المشاعر‬ ‫بينما تلتقطينها واحدة تلو الأخرى.‬ 208 00:12:07,393 --> 00:12:09,770 ‫لذا، سأعود. استمتعوا بالترتيب رجاءً.‬ 209 00:12:09,854 --> 00:12:12,523 ‫- سأراك في الكنيسة غدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:12:12,606 --> 00:12:15,860 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا. سلام.‬ 211 00:12:16,485 --> 00:12:19,155 ‫ماذا عن هذه؟ ما رأيك في هذه؟‬ 212 00:12:28,038 --> 00:12:30,374 ‫"كنيسة (ساوث هيلز)"‬ 213 00:12:32,752 --> 00:12:35,588 ‫أستيقظ من أجل مساعدة شخص آخر.‬ 214 00:12:36,172 --> 00:12:40,801 ‫ربّتنا أمي على أن نرد الجميل ونخدم الآخرين.‬ 215 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 ‫أن أكون قادرة على مساعدة الآخرين.‬ ‫هذا يبهجني.‬ 216 00:12:50,186 --> 00:12:52,271 ‫مرحبًا.‬ 217 00:12:52,354 --> 00:12:55,566 ‫أتوق إلى المساعدة في ترتيب الكنيسة.‬ 218 00:12:55,649 --> 00:13:00,529 ‫العمل ضمن مجموعة‬ ‫سيكون أمرًا جديدًا بالنسبة إليّ.‬ 219 00:13:01,322 --> 00:13:03,991 ‫لذا، علينا التأكد من أن كل كيس فيه كل شيء.‬ 220 00:13:04,074 --> 00:13:06,368 ‫قد نحتاج إلى علكة أو ما شابه لأن…‬ 221 00:13:07,286 --> 00:13:09,705 ‫- سيكون الأمر ممتعًا.‬ ‫- إنني أتوق إليه.‬ 222 00:13:10,748 --> 00:13:13,918 ‫حسنًا. أتعرفون ماذا؟‬ ‫سنأخذ هذه ونصنع المزيد.‬ 223 00:13:14,001 --> 00:13:17,296 ‫عندما وصلنا إلى "بربانك"،‬ ‫لم نكن نعرف أحدًا.‬ 224 00:13:17,379 --> 00:13:22,134 ‫لكن عندما ذهبنا إلى كنيسة "ساوث هيلز"‬ ‫في "بربانك"، تقبّلونا كما نحن.‬ 225 00:13:22,218 --> 00:13:26,388 ‫والآن لدينا عائلة.‬ ‫لقد تولّيت مجموعة المشردين.‬ 226 00:13:26,472 --> 00:13:29,475 ‫"ابق هادئًا واستمع إلى (شون مينديز)"‬ 227 00:13:30,434 --> 00:13:36,106 ‫"ساوث هيلز" هي عائلة من الأشخاص‬ ‫الذين يريدون الخدمة ورد الجميل‬ 228 00:13:36,190 --> 00:13:37,691 ‫وأنا أحب ذلك.‬ 229 00:13:39,693 --> 00:13:43,197 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ماري". كيف حالك؟‬ 230 00:13:43,280 --> 00:13:46,575 ‫وأنا متحمسة لرؤية "ماري" للكنيسة.‬ 231 00:13:46,659 --> 00:13:50,830 ‫هذه "كيري"، زوجة قسيسنا المبدعة والجميلة.‬ 232 00:13:50,913 --> 00:13:52,498 ‫سعدت بلقائك.‬ 233 00:13:52,581 --> 00:13:54,333 ‫وهذا هو القسيس "ديف".‬ 234 00:13:54,416 --> 00:13:56,836 ‫- مرحبًا، سعدت بلقائك.‬ ‫- سعدت بلقائك أيضًا.‬ 235 00:13:56,919 --> 00:13:59,463 ‫نريد أن نريك شيئًا عن كنيستنا،‬ 236 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 ‫شيء نحتاج حقًا إلى المساعدة فيه.‬ 237 00:14:02,049 --> 00:14:03,008 ‫من هذا الطريق.‬ 238 00:14:05,052 --> 00:14:06,804 ‫- كوني حذرة يا "ماري".‬ ‫- حسنًا.‬ 239 00:14:11,392 --> 00:14:13,102 ‫هذا مخزن. صحيح؟‬ 240 00:14:13,185 --> 00:14:14,687 ‫أجل. إنه مخزن‬ 241 00:14:14,770 --> 00:14:18,232 ‫ويساعدنا على تجميع كل مشاريعنا‬ 242 00:14:18,315 --> 00:14:19,567 ‫وما شابه.‬ 243 00:14:19,650 --> 00:14:22,695 ‫أسمع صوتًا. قد يكون مخلوقًا. لا. إنني أمزح.‬ 244 00:14:23,195 --> 00:14:27,741 ‫هذه الكنيسة مليئة بأمثال "لوري" المذهلين.‬ 245 00:14:27,825 --> 00:14:32,121 ‫"لوري" تصبح الأم "لوري" إلى أي شخص تقابله.‬ 246 00:14:32,204 --> 00:14:34,123 ‫الطريقة التي تهتم بها بالجميع.‬ 247 00:14:34,623 --> 00:14:37,793 ‫مرّت بأوقات عصيبة في حياتها.‬ 248 00:14:37,877 --> 00:14:40,170 ‫ونرى هذا الجانب منها‬ 249 00:14:40,254 --> 00:14:42,464 ‫أنها تفضّل أن تحب الآخرين.‬ 250 00:14:42,548 --> 00:14:46,302 ‫حتى أحيانًا أكثر من أن تتقبّل الحب لنفسها.‬ 251 00:14:46,385 --> 00:14:49,972 ‫إنها تريد أن تخدم الناس وتحسّن حياتهم فحسب.‬ 252 00:14:50,055 --> 00:14:55,185 ‫ألعاب من أجل المشاريع‬ ‫ومبيّضات وسجاد وكل شيء،‬ 253 00:14:55,269 --> 00:14:57,146 ‫لأن الكنيسة تقوم بالكثير.‬ 254 00:14:58,939 --> 00:14:59,815 ‫هكذا.‬ 255 00:15:00,733 --> 00:15:02,234 ‫وأنواع مختلفة من الأغراض.‬ 256 00:15:02,318 --> 00:15:05,446 ‫- طبعًا.‬ ‫- صحيح؟ يوجد بعض الغبار.‬ 257 00:15:11,452 --> 00:15:13,996 ‫في كل مرة، عندما أذهب وأرتب مكانًا،‬ 258 00:15:14,079 --> 00:15:16,081 ‫دائمًا ما أحيّي المكان أولًا.‬ 259 00:15:16,165 --> 00:15:18,042 ‫أتمانعون إن فعلت ذلك أيضًا؟‬ 260 00:15:18,125 --> 00:15:19,335 ‫سيكون رائعًا.‬ 261 00:15:20,002 --> 00:15:22,671 ‫بالنسبة إلى مكان مثل الكنيسة،‬ 262 00:15:22,755 --> 00:15:25,841 ‫سيعمل العديد من الناس معًا للترتيب.‬ 263 00:15:25,925 --> 00:15:31,347 ‫تحية المكان تجمّعهم قبل بدء العمل.‬ 264 00:15:39,021 --> 00:15:40,147 ‫لنحيّي المكان.‬ 265 00:15:57,873 --> 00:15:59,083 ‫لنبدأ الترتيب!‬ 266 00:16:01,877 --> 00:16:07,132 ‫سر ترتيب مساحة مشتركة‬ ‫هو إنشاء نظام تخزين واضح.‬ 267 00:16:08,175 --> 00:16:12,805 ‫صنّف الأغراض معًا.‬ 268 00:16:12,888 --> 00:16:16,058 ‫ضع لاصقة بوضوح تبرز الفئة العامة.‬ 269 00:16:16,141 --> 00:16:20,646 ‫بهذه الطريقة، سيسهل على الجميع‬ ‫معرفة مكان إعادة الأغراض‬ 270 00:16:20,729 --> 00:16:23,983 ‫وتهيئة مساحة مبهجة لكل من يستخدمها.‬ 271 00:16:28,946 --> 00:16:30,864 ‫يا للهول!‬ 272 00:16:32,574 --> 00:16:34,368 ‫- حصلنا عليها.‬ ‫- غطاء السلك هذا.‬ 273 00:16:37,579 --> 00:16:39,623 ‫- لا بأس. سأتولّى الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 274 00:16:39,707 --> 00:16:42,209 ‫يا للهول! ما هذا؟‬ 275 00:16:44,795 --> 00:16:48,507 ‫ما سنفعله هو إخراج الأغراض‬ ‫حسب الفئات المختلفة‬ 276 00:16:48,590 --> 00:16:51,218 ‫ثم سنلقي نظرة على كل غرض ونقرر‬ 277 00:16:51,301 --> 00:16:53,721 ‫إذا كان شيء سنحتفظ به أم نتخلّى عنه.‬ 278 00:16:54,847 --> 00:16:57,391 ‫لتقرر ذلك، عليك أن تلمسه بيديك‬ 279 00:16:57,474 --> 00:17:00,019 ‫وترى إذا كان يثير البهجة أم لا.‬ 280 00:17:01,311 --> 00:17:03,355 ‫لا. هذا لا يثير البهجة.‬ 281 00:17:03,439 --> 00:17:04,732 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 282 00:17:04,815 --> 00:17:06,233 ‫ذلك حامل علم.‬ 283 00:17:06,316 --> 00:17:09,444 ‫- أظن أن علينا الاحتفاظ بهذا.‬ ‫- سأعيده إلى هنا.‬ 284 00:17:11,989 --> 00:17:14,950 ‫من خلال النظر إلى المخزن،‬ ‫أظن أنه وردت لي فكرة.‬ 285 00:17:15,034 --> 00:17:17,578 ‫لذا، لديّ مفاجأة صغيرة جاهزة لكم جميعًا.‬ 286 00:17:19,121 --> 00:17:21,498 ‫- يبدو هذا جيدًا.‬ ‫- هذا مشوق.‬ 287 00:17:21,582 --> 00:17:25,461 ‫تابعوا ترتيب الكنيسة رجاءً‬ ‫بينما ترتب "لوري" منزلها.‬ 288 00:17:26,420 --> 00:17:27,796 ‫هذا واجب منزلي لكم جميعًا.‬ 289 00:17:28,881 --> 00:17:29,798 ‫شكرًا.‬ 290 00:17:29,882 --> 00:17:31,675 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 291 00:17:42,686 --> 00:17:44,897 ‫هناك الكثير من الأغراض.‬ 292 00:17:44,980 --> 00:17:48,525 ‫لدينا عمل لننجزه قبل عودة "ماري".‬ 293 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 ‫هذه الكومة سنحتفظ بها وهذه…‬ 294 00:17:51,111 --> 00:17:51,945 ‫كومة التبرع.‬ 295 00:17:52,029 --> 00:17:54,448 ‫سنتبرع. لا أريد إلقاء أي شيء في القمامة.‬ 296 00:17:54,531 --> 00:17:57,076 ‫بطاقة السعر موجودة عليه، لكنه تبدو…‬ 297 00:17:57,159 --> 00:17:58,994 ‫جديد تمامًا. أجل.‬ 298 00:17:59,078 --> 00:18:02,498 ‫- لماذا لا ترتدين هذه الأغراض؟‬ ‫- لم أكن أعرف أنها كانت في الأسفل.‬ 299 00:18:02,581 --> 00:18:04,875 ‫هذه جديدة. لماذا لم ترتديها؟‬ 300 00:18:04,958 --> 00:18:08,754 ‫انظر إلى ما تفعله بأكوامي! قالت "ماري"‬ ‫إنه يُفترض أن تكون لدينا ثلاثة أكوام.‬ 301 00:18:08,837 --> 00:18:10,255 ‫حسنًا. لنر.‬ 302 00:18:14,176 --> 00:18:16,970 ‫هذا سروال بيجامتي! كنت أبحث عنه…‬ 303 00:18:17,054 --> 00:18:18,722 ‫لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬ 304 00:18:18,806 --> 00:18:24,061 ‫- بدوت متحمسة جدًا بشأن سروال البيجامة!‬ ‫- خمسة سراويل من النوع نفسه!‬ 305 00:18:24,144 --> 00:18:25,437 ‫لا. لم أتحمس.‬ 306 00:18:25,521 --> 00:18:29,650 ‫- ما رأيك في هذا؟ يعجبني هذا.‬ ‫- أجل. بسيط وأسود. احتفظي بها، أعجبني.‬ 307 00:18:29,733 --> 00:18:34,404 ‫دائمًا ما أقول إن بهجتي الكبرى هي كوني أمًا.‬ 308 00:18:34,488 --> 00:18:36,031 ‫لنجرّب الوشاح.‬ 309 00:18:36,115 --> 00:18:37,533 ‫لنجرّب الوشاح.‬ 310 00:18:37,616 --> 00:18:41,328 ‫لم أتخيّل قط أنني سأكون أمًا عزباء.‬ 311 00:18:41,912 --> 00:18:45,499 ‫ولن أستبدل أبدًا "تايلر" و"جوناثان"‬ 312 00:18:45,582 --> 00:18:50,462 ‫وحياتنا ونضالنا وسعادتنا معًا‬ 313 00:18:50,546 --> 00:18:53,215 ‫والآن "بلير" بأي شيء في العالم.‬ 314 00:18:53,298 --> 00:18:54,466 ‫أتريدين هذه؟‬ 315 00:18:54,550 --> 00:18:56,218 ‫أجل. هذه من أجل شعري.‬ 316 00:18:56,301 --> 00:18:58,595 ‫لم أرها ترتدي هذه قط!‬ 317 00:18:58,679 --> 00:19:01,598 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 318 00:19:01,682 --> 00:19:02,683 ‫أمي "لوري"،‬ 319 00:19:02,766 --> 00:19:05,644 ‫لطالما كانت حنونة معي.‬ 320 00:19:05,727 --> 00:19:08,772 ‫لا يمكنك استيعاب ما فعلته في حياتي.‬ 321 00:19:09,273 --> 00:19:12,025 ‫"بلير"، أظن أن عليك ارتداء تلك. إنها مثل…‬ 322 00:19:12,109 --> 00:19:15,445 ‫"بلير"، لماذا لم تعجبك؟ إنها بيجامة جميلة.‬ 323 00:19:15,529 --> 00:19:17,948 ‫ما كنت لألتحق بالجامعة‬ 324 00:19:18,031 --> 00:19:22,494 ‫أو أقدّم طلبًا أو ما شابه لولا أمي "لوري".‬ 325 00:19:22,578 --> 00:19:26,748 ‫انظر يا "جوناثان".‬ ‫التفكير في أنني لم أرتد هذا قط…‬ 326 00:19:26,832 --> 00:19:28,584 ‫لقد ارتديت هذا.‬ 327 00:19:28,667 --> 00:19:29,918 ‫حسنًا. حقًا؟‬ 328 00:19:30,544 --> 00:19:33,881 ‫بعد أن طردتني عائلتي، لأنني متحولة جنسيًا‬ 329 00:19:33,964 --> 00:19:35,507 ‫عثرت أمي "لوري" عليّ…‬ 330 00:19:35,591 --> 00:19:36,592 ‫ما رأيك في هذه؟‬ 331 00:19:37,342 --> 00:19:40,679 ‫كانت منزعجة جدًا وآوّتني.‬ 332 00:19:40,762 --> 00:19:41,722 ‫هذه ظريفة جدًا.‬ 333 00:19:41,805 --> 00:19:44,850 ‫وقالت إنني ابنتها.‬ 334 00:19:45,684 --> 00:19:48,812 ‫لا بد من الاحتفاظ بها.‬ ‫يمكن أن تُوضع مع فساتيني.‬ 335 00:19:48,896 --> 00:19:49,730 ‫نحتفظ بها.‬ 336 00:19:50,397 --> 00:19:53,775 ‫هذه إحدى الأمور التي لم أتفاجأ بها بصراحة،‬ 337 00:19:53,859 --> 00:19:56,403 ‫لأنها تحاول دائمًا‬ ‫أن تكون قوية من أجل الآخرين‬ 338 00:19:56,486 --> 00:20:00,657 ‫وحرفيًا لا تملك الوقت لنفسها.‬ 339 00:20:00,741 --> 00:20:02,034 ‫أجل. يعجبني ذلك.‬ 340 00:20:02,117 --> 00:20:05,787 ‫انظرا إلى الكمّين. إنه في غاية…‬ 341 00:20:05,871 --> 00:20:09,249 ‫- يناسب موعدًا غراميًا أو فطورًا متأخرًا.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:20:09,333 --> 00:20:12,669 ‫أريد تغيير ذلك.‬ ‫أريدها أن تعطي الأولوية لنفسها،‬ 343 00:20:12,753 --> 00:20:16,215 ‫لأنك لا تستطيع مساعدة أحد‬ ‫إن لم تعتن بنفسك.‬ 344 00:20:16,298 --> 00:20:18,884 ‫- ماذا؟‬ ‫- على بعضها بطاقات السعر.‬ 345 00:20:18,967 --> 00:20:19,801 ‫أعرف.‬ 346 00:20:27,017 --> 00:20:28,185 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 347 00:20:28,268 --> 00:20:31,355 ‫- مرحبًا يا "لوري"! كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا. كيف حالكما؟‬ 348 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 ‫- انظري إلى كل هذه الأغراض.‬ ‫- مهلًا. لا يُعقل أن كل هذا كان في الخزانة.‬ 349 00:20:35,525 --> 00:20:37,569 ‫- أجل. وأكثر.‬ ‫- كل هذا وأكثر.‬ 350 00:20:37,653 --> 00:20:39,363 ‫هذه المرحلة الأولى.‬ 351 00:20:39,446 --> 00:20:44,868 ‫يعجبني أنك اتبعت ما قالته "ماري"‬ ‫من حيث تصنيف كل شيء.‬ 352 00:20:44,952 --> 00:20:48,580 ‫من الواضح أن هذه لوازم التنظيف‬ ‫وأن هذه معدات "ديف".‬ 353 00:20:48,664 --> 00:20:52,251 ‫هذا تالف. حسنًا. لم يعد يثير بهجتي.‬ 354 00:20:52,334 --> 00:20:55,087 ‫- سلام. شكرًا.‬ ‫- شكرًا. لقد كنت لطيفًا.‬ 355 00:20:55,170 --> 00:20:58,757 ‫جديًا، هناك كل أنواع المصابيح‬ ‫التي يمكنك امتلاكها.‬ 356 00:20:58,840 --> 00:21:01,385 ‫"ستيف" و"كيلا"، هذا للتبرع.‬ 357 00:21:01,468 --> 00:21:02,844 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 358 00:21:02,928 --> 00:21:06,598 ‫الأمر صعب. أفكر في البهجة وأمور كهذه‬ 359 00:21:06,682 --> 00:21:09,643 ‫والتخلي عن أغراض من ماضيّ.‬ 360 00:21:09,726 --> 00:21:11,353 ‫ماذا سأفعل؟ لأنني…‬ 361 00:21:12,187 --> 00:21:16,858 ‫طوال حياتي،‬ ‫كنت أمًا مكافحة أتنقّل من تمرين لآخر.‬ 362 00:21:16,942 --> 00:21:19,111 ‫كنت متزوجة لـ14 عامًا‬ 363 00:21:19,194 --> 00:21:22,739 ‫وكان الانفصال بيني وبين زوجي السابق صعبًا،‬ 364 00:21:22,823 --> 00:21:24,366 ‫لذا كنت محطمة.‬ 365 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 ‫لم أرغب في مواعدة أحد آخر.‬ 366 00:21:27,202 --> 00:21:29,705 ‫لم أكن أعرف كيفية مواصلة حياتي.‬ 367 00:21:29,788 --> 00:21:32,833 ‫لذا، ركّزت كل طاقتي على أطفالي.‬ 368 00:21:32,916 --> 00:21:36,837 ‫لقد تطوّعت أكثر حتى إذا كنت مريضة.‬ 369 00:21:36,920 --> 00:21:39,172 ‫وبهذه الطريقة، تمكنت من التخطي.‬ 370 00:21:39,256 --> 00:21:45,846 ‫كيف يمكنني السماح‬ ‫بذهاب "جوناثان" و"بلير" إلى الجامعة؟‬ 371 00:21:45,929 --> 00:21:48,432 ‫- ماذا سأفعل؟ إنني أعاني من ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 372 00:21:48,515 --> 00:21:51,476 ‫إذًا، أظن أن التحدي‬ ‫هو السماح لهما وأنت مبتهجة،‬ 373 00:21:51,560 --> 00:21:54,688 ‫لأنك ستتمكنين من رؤيتهما يحققان ذاتهما.‬ 374 00:21:54,771 --> 00:21:57,566 ‫جزء من ذلك هو معرفة،‬ ‫"إنني فعلت كل ما بوسعي‬ 375 00:21:57,649 --> 00:22:00,485 ‫للمساعدة في تهيئتهما‬ ‫إلى الخطوة التالية في حياتهما،"‬ 376 00:22:00,569 --> 00:22:04,906 ‫لذا أظن أن بصفتك أم،‬ ‫فعليك السماح لأطفالك بخوض تجربة الحياة‬ 377 00:22:04,990 --> 00:22:10,203 ‫والسماح لنفسك حقًا‬ ‫بأن تكوني في وضع ممتنة فيه‬ 378 00:22:10,287 --> 00:22:12,205 ‫لما حدث‬ 379 00:22:12,289 --> 00:22:15,625 ‫وأن كل هذا مجرد تحضير لما هو قادم.‬ 380 00:22:15,709 --> 00:22:19,338 ‫وأظن أن هذا يتناسب‬ ‫مع ما تفعله "ماري كوندو".‬ 381 00:22:19,963 --> 00:22:22,382 ‫إنه يساعدك على التخلي عن الأغراض‬ 382 00:22:22,466 --> 00:22:28,263 ‫وفي الوقت نفسه،‬ ‫تتخلّين عن الأجزاء التي تعيقك من ماضيك‬ 383 00:22:28,347 --> 00:22:32,351 ‫دائمًا ما تحظين بهوية فيما تفعلينه.‬ 384 00:22:32,434 --> 00:22:37,773 ‫إنك "لوري" عضو في "رابطة الآباء والمعلمين"‬ ‫ومغنية الجوقة وأم "جوناثان"‬ 385 00:22:37,856 --> 00:22:41,318 ‫وأظن أن هذه قد تكون فرصة فريدة من أجلك‬ 386 00:22:42,402 --> 00:22:46,323 ‫لتكوني "لوري" فحسب.‬ ‫لتكوني النسخة الأفضل من نفسك فعلًا.‬ 387 00:22:47,949 --> 00:22:50,077 ‫إنك تبلين حسنًا.‬ 388 00:22:52,245 --> 00:22:53,080 ‫إنك على ما يُرام.‬ 389 00:23:00,337 --> 00:23:02,672 ‫إنك تستعد للذهاب إلى الجامعة‬ 390 00:23:02,756 --> 00:23:05,634 ‫- إذًا، لنر ما لديك في الداخل يا "جوناثان".‬ ‫- حسنًا.‬ 391 00:23:06,218 --> 00:23:07,219 ‫ما هذا؟‬ 392 00:23:08,428 --> 00:23:09,638 ‫كنت أحب هذا.‬ 393 00:23:09,721 --> 00:23:13,183 ‫إنه جميل جدًا، لكنني سأودّعه. أتعرفان السبب؟‬ 394 00:23:13,266 --> 00:23:16,686 ‫- لأنني لم أرتديه…‬ ‫- منذ سنوات عديدة.‬ 395 00:23:16,770 --> 00:23:17,729 ‫خمس سنوات.‬ 396 00:23:17,813 --> 00:23:22,234 ‫مع رحيل أطفالي،‬ ‫أدركت أنني إذا كنت أريد البهجة،‬ 397 00:23:22,317 --> 00:23:24,319 ‫فلا بد أن أجدها في داخلي.‬ 398 00:23:24,403 --> 00:23:29,282 ‫ولا يمكنني البحث عن قوى خارجية‬ ‫تجلب لي البهجة.‬ 399 00:23:29,366 --> 00:23:35,997 ‫لذا، يجب أن أعيش لنفسي‬ ‫لأتمكن من بدء المرحلة التالية في حياتي.‬ 400 00:23:36,081 --> 00:23:40,627 ‫يجب أن أواعد لأتمكن من الذهاب في عطلة‬ ‫أو فعل شيء ما مع أحد.‬ 401 00:23:40,710 --> 00:23:43,755 ‫لذا، عليّ البدء بالعيش من أجل "لوري".‬ 402 00:23:44,339 --> 00:23:47,217 ‫- لن تتخلص أمكما من هذا.‬ ‫- إنه جميل!‬ 403 00:23:47,300 --> 00:23:50,387 ‫ارتدته أمكما في أول موعد!‬ 404 00:23:50,470 --> 00:23:54,057 ‫- سنجد رجلًا بفضل هذا الحذاء.‬ ‫- سأرتدي هذا. مفهوم؟‬ 405 00:23:54,141 --> 00:23:56,309 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنفعل ذلك. حسنًا.‬ 406 00:23:56,393 --> 00:24:00,105 ‫يسعدني أن أراها مبتهجة،‬ ‫لأن رؤيتها وهي أم عزباء‬ 407 00:24:00,188 --> 00:24:03,358 ‫تعاني من العلاج الكيميائي‬ ‫وأنواع مختلفة من السرطان،‬ 408 00:24:03,442 --> 00:24:06,486 ‫فمن الجيد أنها أخيرًا فعلت شيئًا لنفسها‬ 409 00:24:06,570 --> 00:24:08,613 ‫بدلًا من أن تقلق عليّ أنا‬ ‫أو "بلير" أو "تايلر".‬ 410 00:24:09,656 --> 00:24:12,367 ‫لا زال يناسبني… أجل. سأحتفظ بهذا.‬ 411 00:24:12,451 --> 00:24:15,203 ‫والآن أراها تخفف العبء عن كاهلها.‬ 412 00:24:15,287 --> 00:24:16,663 ‫أصبحت تتمتع بثقة أكبر.‬ 413 00:24:16,746 --> 00:24:19,541 ‫وأشعر أن هذا أفضل بكثير بالنسبة إليها.‬ 414 00:24:20,333 --> 00:24:23,003 ‫مجوهرات ومعجون أسنان ومرطب.‬ 415 00:24:23,879 --> 00:24:27,007 ‫انتهت صلاحيته منذ ستة أشهر.‬ 416 00:24:27,090 --> 00:24:31,052 ‫يا للهول! يجب أن أعرف‬ ‫ماذا سأفعل بكل هذه الأغراض.‬ 417 00:24:31,136 --> 00:24:33,263 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ 418 00:24:33,346 --> 00:24:36,975 ‫- سعدت برؤيتكما. كيف تسير الأمور؟‬ ‫- في أحسن حال.‬ 419 00:24:37,058 --> 00:24:37,893 ‫انظرا!‬ 420 00:24:38,477 --> 00:24:39,769 ‫رائع.‬ 421 00:24:39,853 --> 00:24:42,522 ‫سنودّع كل هذا!‬ 422 00:24:43,607 --> 00:24:45,650 ‫يمكنني الجزم أنك عملت بجد.‬ 423 00:24:45,734 --> 00:24:46,568 ‫انظرا.‬ 424 00:24:47,027 --> 00:24:48,403 ‫أحذيتي كلها!‬ 425 00:24:49,070 --> 00:24:51,072 ‫- ستحتفظين بها؟‬ ‫- سأحتفظ بها.‬ 426 00:24:51,156 --> 00:24:57,537 ‫وإنني منهارة لأنني لم أرتد هذا قط.‬ 427 00:24:57,621 --> 00:25:01,875 ‫لأنني نسيته. وحدث الشيء نفسه مع هذا.‬ 428 00:25:01,958 --> 00:25:05,337 ‫الأمر فحسب أن هذه العملية كانت مذهلة.‬ 429 00:25:05,420 --> 00:25:07,130 ‫وأشعر أنني مرتاحة.‬ 430 00:25:07,214 --> 00:25:10,467 ‫هذا بالضبط ما قلته.‬ ‫أظن أن خوض عملية الترتيب‬ 431 00:25:10,550 --> 00:25:13,386 ‫سيجعلك تشعرين بذلك طبعًا.‬ ‫لذا فالأمر حدث معك فعلًا.‬ 432 00:25:13,470 --> 00:25:14,679 ‫أحببت الأمر.‬ 433 00:25:16,056 --> 00:25:19,768 ‫لذا أود أن أعلمك اليوم‬ ‫كيفية إعادة هذه بطريقة منظمة.‬ 434 00:25:19,851 --> 00:25:22,562 ‫- ثم ستكونين انتهيت من ملابسك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:25:23,104 --> 00:25:25,815 ‫نود رؤية خزانة الملابس.‬ 436 00:25:26,983 --> 00:25:28,068 ‫عجبًا.‬ 437 00:25:28,818 --> 00:25:31,530 ‫يبدو الأمر مختلفًا تمامًا عما كان عليه.‬ 438 00:25:33,281 --> 00:25:34,908 ‫يمكنني الجزم أنك عملت بجد.‬ 439 00:25:34,991 --> 00:25:35,825 ‫أجل.‬ 440 00:25:36,535 --> 00:25:37,494 ‫هذا عظيم.‬ 441 00:25:37,577 --> 00:25:39,955 ‫كما قلت إن نصنفها حسب‬ 442 00:25:40,455 --> 00:25:45,794 ‫السراويل والفساتين‬ ‫والمعاطف والسترات الصوفية والعادية.‬ 443 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 ‫هذا مثالي.‬ 444 00:25:49,756 --> 00:25:52,300 ‫لقد فهمت الأمر جيدًا‬ ‫بما أنك وضعتيها في فئات.‬ 445 00:25:52,384 --> 00:25:54,761 ‫هذا رائع. لكن لديّ نصيحة أسديك إياها.‬ 446 00:25:54,844 --> 00:25:55,762 ‫حسنًا.‬ 447 00:25:55,845 --> 00:25:57,389 ‫إذًا، نضع السترة بجانب الأخرى،‬ 448 00:25:57,472 --> 00:26:00,684 ‫لأنها تتمتع بملمس وقماش متشابه.‬ 449 00:26:00,767 --> 00:26:04,020 ‫يجب أن تكون هذه هنا.‬ 450 00:26:04,938 --> 00:26:05,897 ‫بالضبط.‬ 451 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 ‫بالنسبة إلى السراويل.‬ 452 00:26:09,317 --> 00:26:12,821 ‫حاولي أن تحتفظي بالأغراض المتشابهة‬ ‫في الشكل والمتشابهة في اللون معًا.‬ 453 00:26:12,904 --> 00:26:15,574 ‫- فسيكون متجانسًا بهذه الطريقة.‬ ‫- يعجبني ذلك.‬ 454 00:26:15,657 --> 00:26:18,285 ‫بالنسبة إلى الأغراض المتشابهة،‬ 455 00:26:18,368 --> 00:26:22,664 ‫حاولي أن تضعي الألوان الداكنة على يسارك‬ ‫والألوان الفاتحة على يمينك.‬ 456 00:26:23,707 --> 00:26:26,167 ‫فلن يتوجب عليك التفكير‬ ‫في مكان إعادة الأغراض.‬ 457 00:26:26,251 --> 00:26:30,130 ‫الألوان الداكنة على اليسار‬ ‫والفاتحة على اليمين.‬ 458 00:26:30,213 --> 00:26:33,925 ‫تخيّلي أنك ترسمين خطًا يمتد إلى اليمين.‬ 459 00:26:35,635 --> 00:26:36,928 ‫فهمت.‬ 460 00:26:37,804 --> 00:26:39,764 ‫لذا أسميه "الخط الجالب للبهجة".‬ 461 00:26:39,848 --> 00:26:41,266 ‫يعجبني ذلك.‬ 462 00:26:41,766 --> 00:26:44,728 ‫في الماضي،‬ ‫عندما أذهب لارتداء ملابسي ولم أجد شيئًا،‬ 463 00:26:44,811 --> 00:26:48,898 ‫كنت أشعر بالإحباط من الفوضى والزحام.‬ 464 00:26:48,982 --> 00:26:53,737 ‫أشعر وكأن حملًا قد أُزيل عن كاهلي.‬ 465 00:26:55,280 --> 00:26:58,366 ‫يمكننا استخدام المساحة السفلية لأحذيتك.‬ 466 00:27:00,493 --> 00:27:03,997 ‫جلبت لك رفوفًا مميزة،‬ ‫دعينا نريك كيفية وضعها.‬ 467 00:27:04,080 --> 00:27:07,751 ‫يا للهول! إنك تدلليني!‬ 468 00:27:07,834 --> 00:27:09,002 ‫"الأحذية، الفئة الثانية"‬ 469 00:27:09,085 --> 00:27:12,505 ‫نطبق الفكرة ذاتها مع الأحذية.‬ ‫لدينا أحذية طويلة متشابهة.‬ 470 00:27:12,589 --> 00:27:14,799 ‫سنضعها معًا أيضًا.‬ 471 00:27:15,383 --> 00:27:18,470 ‫ثم نضع الصندل مع الصندل الآخر.‬ 472 00:27:18,553 --> 00:27:19,387 ‫حسنًا.‬ 473 00:27:20,347 --> 00:27:22,891 ‫يمكنك وضع الأحذية الرياضية في الأسفل‬ 474 00:27:22,974 --> 00:27:26,394 ‫ثم بالنسبة إلى الرف،‬ ‫هناك ارتفاع فيمكنك تكديسه.‬ 475 00:27:26,936 --> 00:27:28,980 ‫يمكن أن نكدس الأحذية أيضًا فوق بعضها البعض،‬ 476 00:27:29,064 --> 00:27:31,650 ‫لذا إذا احتجت إلى وضع المزيد،‬ ‫يمكننا توفير مساحة أكبر.‬ 477 00:27:31,733 --> 00:27:33,318 ‫عجبًا.‬ 478 00:27:33,401 --> 00:27:35,028 ‫لننتقل إلى مستلزمات التجميل.‬ 479 00:27:35,111 --> 00:27:39,324 ‫تفقّدنا مستلزمات التجميل خاصتنا كثيرًا،‬ 480 00:27:39,407 --> 00:27:41,910 ‫والآن لا أعرف ماذا أفعل بها.‬ 481 00:27:41,993 --> 00:27:46,289 ‫أظن أنك أحسنت صنعًا.‬ ‫المضي قدمًا وتنظيم هذا سهل.‬ 482 00:27:46,373 --> 00:27:47,332 ‫حقًا؟‬ 483 00:27:47,415 --> 00:27:50,627 ‫لا يبدو سهلًا عليّ. إنني مندهشة…‬ 484 00:27:51,836 --> 00:27:53,922 ‫عندما ننظم درجًا،‬ 485 00:27:54,005 --> 00:27:57,384 ‫مهم جدًا أن نضع حاويات صغيرة في الداخل‬ 486 00:27:57,467 --> 00:27:59,177 ‫لئلا تختلط الأغراض.‬ 487 00:27:59,260 --> 00:28:00,553 ‫جميل جدًا.‬ 488 00:28:02,931 --> 00:28:04,140 ‫هذه من أجل الشعر.‬ 489 00:28:04,683 --> 00:28:07,102 ‫حسنًا. دعينا نضع هذه معًا أيضًا.‬ 490 00:28:09,020 --> 00:28:14,359 ‫ليس ضروريًا أن يكون هناك نظام‬ ‫لكيفية فعل هذا، لكن عندما ترين مجموعة‬ 491 00:28:14,442 --> 00:28:17,862 ‫من عدة أشياء متشابهة، يمكنك تجميعها معًا.‬ 492 00:28:17,946 --> 00:28:19,739 ‫يا للهول! يعجبني ذلك.‬ 493 00:28:20,615 --> 00:28:23,159 ‫تخيّلي رؤيتك لهذه في المتجر‬ 494 00:28:23,243 --> 00:28:25,203 ‫وكيف ستُعرض.‬ 495 00:28:25,286 --> 00:28:27,330 ‫إذًا، ماذا بشأن المجوهرات؟‬ 496 00:28:27,414 --> 00:28:29,082 ‫دعينا ننزع بطاقة السعر.‬ 497 00:28:29,791 --> 00:28:30,625 ‫حسنًا.‬ 498 00:28:31,209 --> 00:28:34,796 ‫لأن بوجود بطاقة السعر،‬ ‫قد لا تصلين إليها وتستخدمينها.‬ 499 00:28:35,588 --> 00:28:36,756 ‫عجبًا.‬ 500 00:28:37,424 --> 00:28:42,095 ‫في لحظة نزعك لبطاقة السعر،‬ ‫كأنك تبنّيت هذا الطفل في منزلك.‬ 501 00:28:42,178 --> 00:28:43,471 ‫أصبحت تنتمي إلى هنا الآن.‬ 502 00:28:43,555 --> 00:28:44,597 ‫مرحى!‬ 503 00:28:45,598 --> 00:28:52,439 ‫كنت أخبر القسيس "ديف" أمس أن الأمر صعب عليّ‬ 504 00:28:52,522 --> 00:28:55,567 ‫لأن "جوناثان" و"بلير" سيغادران إلى الجامعة‬ 505 00:28:55,650 --> 00:28:59,362 ‫ثم سأكون وحدي هنا.‬ 506 00:28:59,446 --> 00:29:00,280 ‫الأمر وما فيه…‬ 507 00:29:01,698 --> 00:29:07,579 ‫لطالما كان من الصعب عليّ فعل ذلك،‬ ‫لأنني شعرت وكأنها أنانية مني.‬ 508 00:29:12,459 --> 00:29:15,754 ‫رجاءً تذكّري أنك تختارين ما يثير البهجة‬ 509 00:29:15,837 --> 00:29:20,133 ‫وعيشك لتلك الحياة‬ ‫هو ما يجلب البهجة للآخرين.‬ 510 00:29:20,884 --> 00:29:22,635 ‫تجعلينني أشعر بالسعادة.‬ 511 00:29:22,719 --> 00:29:25,013 ‫حاولي المضي قدمًا في الترتيب أيضًا.‬ 512 00:29:25,096 --> 00:29:28,767 ‫أظن أنه سيحاول تذكيرك دائمًا بأنك مهمة.‬ 513 00:29:28,850 --> 00:29:29,976 ‫شكرًا.‬ 514 00:29:35,190 --> 00:29:37,609 ‫لنفعل ذلك. لنرتّب هذه الأغراض.‬ 515 00:29:39,903 --> 00:29:42,238 ‫يا للهول! هذا رائع.‬ 516 00:29:42,322 --> 00:29:43,823 ‫مرحبًا يا جماعة!‬ 517 00:29:44,491 --> 00:29:48,203 ‫"لوري"، تعالي وانظري إلى هذا.‬ 518 00:29:48,703 --> 00:29:51,831 ‫- يا للهول!‬ ‫- إنه يرفع كل شيء من على الأرض.‬ 519 00:29:51,915 --> 00:29:54,042 ‫- انظري إلى هذه.‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 520 00:29:54,125 --> 00:29:55,543 ‫هذه رائعة.‬ 521 00:29:55,627 --> 00:29:58,922 ‫سيسّهل هذا إيجاد الأغراض.‬ 522 00:29:59,005 --> 00:30:01,424 ‫- يمكن للمتطوعين إيجادها.‬ ‫- الأمر يؤثر بي حقًا.‬ 523 00:30:01,508 --> 00:30:02,383 ‫رائعة جدًا.‬ 524 00:30:02,467 --> 00:30:07,555 ‫أرتني "ماري" أن كل شيء يجب أن يكون عموديًا‬ 525 00:30:07,639 --> 00:30:10,767 ‫ليمكنك أن ترى ما هو الغرض الذي أمامك.‬ 526 00:30:10,850 --> 00:30:12,727 ‫- لنفعلها.‬ ‫- لنملأها.‬ 527 00:30:12,811 --> 00:30:13,728 ‫حسنًا.‬ 528 00:30:15,438 --> 00:30:19,275 ‫والأمر الآخر هو إذا كان هناك شيء أعلى،‬ 529 00:30:19,359 --> 00:30:23,404 ‫فسيكون مكانه في الخلف إذ سيكون ظاهرًا.‬ 530 00:30:23,488 --> 00:30:26,032 ‫لقد قالت إنك تفعل هكذا أو ما شابه‬ 531 00:30:26,115 --> 00:30:29,035 ‫نخرجها من البلاستيك. هذه مثلًا.‬ 532 00:30:29,118 --> 00:30:29,994 ‫حسنًا.‬ 533 00:30:30,078 --> 00:30:32,288 ‫لذا عندما تريدين الحصول عليها،‬ 534 00:30:32,372 --> 00:30:35,583 ‫فلن تمزقي البلاستيك الخارجي.‬ 535 00:30:35,667 --> 00:30:37,836 ‫الآن، سأضع هذه هنا.‬ 536 00:30:37,919 --> 00:30:39,128 ‫هذه جميلة.‬ 537 00:30:42,340 --> 00:30:47,220 ‫أشكّل إيقاعًا ثابتًا من خلال القيام‬ ‫بالروتين في بداية اليوم.‬ 538 00:30:47,303 --> 00:30:50,473 ‫أولًا، فتح النوافذ وإطلاق الطاقة السلبية.‬ 539 00:30:57,897 --> 00:31:01,150 ‫استخدام الأصوات المُشفية لتصفية الذهن.‬ 540 00:31:02,151 --> 00:31:07,574 ‫حرق البخور لضبط طاقة منزلك وذاتك.‬ 541 00:31:08,074 --> 00:31:10,410 ‫هذا يزوّدك بإنعاش عقلي وجسدي.‬ 542 00:31:10,493 --> 00:31:12,328 ‫يمكنني بدء اليوم ببهجة.‬ 543 00:31:18,751 --> 00:31:21,087 ‫الأحذية الطويلة هنا.‬ 544 00:31:21,170 --> 00:31:25,550 ‫حسنًا. يعجبني هذا.‬ 545 00:31:27,635 --> 00:31:29,512 ‫من السهل إيجاد الأغراض.‬ 546 00:31:30,388 --> 00:31:31,514 ‫لنر.‬ 547 00:31:31,598 --> 00:31:33,433 ‫- يبدو منعشًا ونظيفًا.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 548 00:31:33,516 --> 00:31:37,353 ‫ينتابني شعور الارتياح الجديد هذا.‬ 549 00:31:37,437 --> 00:31:38,271 ‫أجل.‬ 550 00:31:39,230 --> 00:31:41,107 ‫مرحبًا.‬ 551 00:31:41,190 --> 00:31:42,942 ‫عجبًا. مرحبًا! رائع! كيف حالك؟‬ 552 00:31:43,026 --> 00:31:45,904 ‫مرحبًا يا "ماري"! كيف حالك؟‬ 553 00:31:45,987 --> 00:31:49,032 ‫- تبدين جميلة!‬ ‫- شكرًا!‬ 554 00:31:49,866 --> 00:31:52,285 ‫يا للهول! هناك فرق شاسع.‬ 555 00:31:54,579 --> 00:31:57,874 ‫أجل، انظرا لقد وضعنا أزهارًا جديدة‬ ‫مما تجلب بهجة جديدة.‬ 556 00:31:57,957 --> 00:32:00,919 ‫كانت لدينا أزهار ذابلة.‬ 557 00:32:03,922 --> 00:32:05,924 ‫لن تصدقا هذا.‬ 558 00:32:07,800 --> 00:32:11,179 ‫تبدو الأحذية كلها رائعة.‬ ‫تبدو مرتبة في الداخل.‬ 559 00:32:11,262 --> 00:32:15,350 ‫لم تعد خزانة الأحذية مكانًا للأحذية فحسب،‬ ‫بل مكانًا تشعرين فيه بالبهجة أيضًا.‬ 560 00:32:15,433 --> 00:32:17,435 ‫أشعر بالبهجة هنا فعلًا.‬ 561 00:32:18,019 --> 00:32:21,481 ‫أحذيتي أنا و"جوناثان" هنا.‬ ‫لذا إننا متحمسان.‬ 562 00:32:21,564 --> 00:32:23,566 ‫إنني متحمسة جدًا…‬ 563 00:32:25,568 --> 00:32:27,111 ‫تبدو مختلفة تمامًا!‬ 564 00:32:27,195 --> 00:32:28,404 ‫مختلفة تمامًا.‬ 565 00:32:28,488 --> 00:32:32,784 ‫وانظرا إلى مدى لمعان الأغراض.‬ ‫إنني ممتنة جدًا لكما.‬ 566 00:32:32,867 --> 00:32:34,494 ‫انظرا في الداخل.‬ 567 00:32:35,620 --> 00:32:38,998 ‫- إنها أنيقة جدًا وجميلة.‬ ‫- شكرًا!‬ 568 00:32:39,582 --> 00:32:40,458 ‫انظرا.‬ 569 00:32:43,378 --> 00:32:46,172 ‫- هذا بالضبط ما أردتك أن تفعليه.‬ ‫- مرحى.‬ 570 00:32:46,255 --> 00:32:49,801 ‫لقد اتبعت ما قلته.‬ ‫الارتفاع والانخفاض والألوان.‬ 571 00:32:49,884 --> 00:32:53,262 ‫تبدو هذه الأدراج بالضبط‬ ‫وكأنها ستُعرض في المتجر.‬ 572 00:32:53,346 --> 00:32:54,389 ‫شكرًا.‬ 573 00:32:55,139 --> 00:32:57,058 ‫- إنها مثالية.‬ ‫- مرحى!‬ 574 00:32:57,892 --> 00:32:59,644 ‫- لكن انظرا.‬ ‫- عجبًا.‬ 575 00:33:02,313 --> 00:33:03,648 ‫لا أصدق عينيّ.‬ 576 00:33:03,731 --> 00:33:06,526 ‫ظننت أنني أنظر إلى شيء مختلف كليًا.‬ 577 00:33:07,026 --> 00:33:10,863 ‫كل الحاويات التي أعطيتني إياها‬ 578 00:33:10,947 --> 00:33:14,242 ‫والرفوف وكل شيء. لقد صنعت…‬ 579 00:33:14,325 --> 00:33:16,119 ‫صنعت فرقًا كبيرًا.‬ 580 00:33:16,202 --> 00:33:19,998 ‫ذهبت لأرتدي سروالي هذا الصباح.‬ ‫استطعت التقاطه بسرعة كبيرة.‬ 581 00:33:23,042 --> 00:33:26,963 ‫تواجد السترات هنا‬ ‫وكأنه قوس قزح دخل إلى خزانتك.‬ 582 00:33:27,046 --> 00:33:29,465 ‫شكرًا! وانظرا إلى أحذيتي.‬ 583 00:33:29,549 --> 00:33:33,553 ‫لقد نسّقت الأحذية الطويلة‬ ‫والصنادل والأحذية الرياضية.‬ 584 00:33:33,636 --> 00:33:35,638 ‫تبدو مختلفة تمامًا الآن.‬ 585 00:33:35,722 --> 00:33:38,891 ‫هل المكان يناسب تصورك عن حياتك المثالية؟‬ 586 00:33:38,975 --> 00:33:43,938 ‫يا للهول! إن كانت حياتي‬ ‫ستكون مرتبة هكذا، فأنا مستعدة.‬ 587 00:33:44,022 --> 00:33:46,441 ‫مضى وقت طويل منذ أن ركّزت على "لوري".‬ 588 00:33:46,524 --> 00:33:48,067 ‫لا أعرف منذ متى حتى.‬ 589 00:33:48,151 --> 00:33:51,612 ‫أشعر بحيوانية… بحيوية وباسترخاء.‬ 590 00:33:51,696 --> 00:33:56,200 ‫قلت حيوانية. قد أكون مفعمة بالحيوية قليلًا،‬ ‫لكنني أشعر باسترخاء.‬ 591 00:33:56,284 --> 00:33:57,201 ‫وهذه أيضًا.‬ 592 00:33:58,244 --> 00:34:02,415 ‫لديّ اثنتان من هذه في منزلي‬ ‫وهي غرضي المفضل أيضًا.‬ 593 00:34:02,498 --> 00:34:05,126 ‫كنت أتجنب بعض الأمور في حياتي‬ 594 00:34:05,209 --> 00:34:09,005 ‫وعملية الترتيب ساعدتني حقًا على رؤية‬ 595 00:34:09,088 --> 00:34:11,007 ‫أن لديّ فوضى،‬ 596 00:34:11,090 --> 00:34:15,469 ‫لأن كل شيء له معنى من أيام الماضي…‬ 597 00:34:15,553 --> 00:34:20,475 ‫إما علاقة أو وظيفة سابقة أو شيء سابق،‬ 598 00:34:21,059 --> 00:34:23,518 ‫وهذا أبقاني في حالة جمود،‬ 599 00:34:23,603 --> 00:34:26,856 ‫لأنني لم أرد توديع الحياة التي عرفتها.‬ 600 00:34:27,356 --> 00:34:30,109 ‫تعلّمت أنه عليك ألّا تنظر خلفك.‬ 601 00:34:30,193 --> 00:34:32,904 ‫عليك أن تتطلع إلى ما هو قادم.‬ 602 00:34:34,447 --> 00:34:38,909 ‫أشعر بأن السلام يحيط بنا‬ 603 00:34:38,993 --> 00:34:40,911 ‫والهواء والنظافة‬ 604 00:34:40,995 --> 00:34:42,621 ‫- والراحة.‬ ‫- أجل.‬ 605 00:34:42,705 --> 00:34:43,873 ‫- صحيح؟‬ ‫- الاسترخاء.‬ 606 00:34:43,956 --> 00:34:45,958 ‫أجل. نشعر بالاسترخاء والسعادة.‬ 607 00:34:46,042 --> 00:34:51,297 ‫إننا ممتنون جدًا لك ولطريقتك ولكل شيء.‬ 608 00:34:51,380 --> 00:34:54,801 ‫سنتابع الأمر. سنحافظ عليه. وماذا سنفعل؟‬ 609 00:34:58,596 --> 00:34:59,889 ‫شكرًا يا "ماري"!‬ 610 00:35:00,473 --> 00:35:04,227 ‫شكرًا. أسعدني جدًا الترتيب معكم جميعًا.‬ 611 00:35:04,310 --> 00:35:08,314 ‫طوال الأسبوع، كنا نعمل في الكنيسة،‬ ‫لذا فإنني متحمسة جدًا لمعرفة‬ 612 00:35:08,397 --> 00:35:10,399 ‫رأيك في ترتيبنا.‬ 613 00:35:11,067 --> 00:35:13,277 ‫- إنني متحمسة جدًا لرؤية الكنيسة.‬ ‫- لنذهب.‬ 614 00:35:13,361 --> 00:35:14,195 ‫حسنًا.‬ 615 00:35:14,278 --> 00:35:15,196 ‫وداعًا.‬ 616 00:35:15,279 --> 00:35:21,285 ‫منزل "لوري" مليء بالكثير من الحب‬ ‫والآن بأجواء إيجابية تناسبه.‬ 617 00:35:26,874 --> 00:35:30,962 ‫ما زلت مفعمة بالبهجة حيال غرفتي.‬ 618 00:35:31,045 --> 00:35:34,298 ‫- يسعدني سماع ذلك. جميل.‬ ‫- ومنزلي.‬ 619 00:35:35,883 --> 00:35:38,469 ‫ضعي هذه. أتريدين البدء في تصنيف هذه؟‬ 620 00:35:38,553 --> 00:35:40,346 ‫حسنًا. إذًا…‬ 621 00:35:40,429 --> 00:35:42,098 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 622 00:35:42,181 --> 00:35:43,891 ‫- كيف حالكن؟‬ ‫- جيد. كيف حالكما؟‬ 623 00:35:43,975 --> 00:35:44,809 ‫أهلًا بعودتك.‬ 624 00:35:44,892 --> 00:35:47,228 ‫- سعدت برؤيتك.‬ ‫- سعدت برؤيتك أيضًا.‬ 625 00:35:47,311 --> 00:35:49,730 ‫- هل قضيت أسبوعًا حافلًا؟‬ ‫- أجل. حافلًا جدًا.‬ 626 00:35:49,814 --> 00:35:50,982 ‫أجل.‬ 627 00:35:51,065 --> 00:35:53,317 ‫كيف تسير الأمور في منزل "لوري"؟‬ 628 00:35:53,401 --> 00:35:56,279 ‫مذهلة ورائعة ومثالية.‬ 629 00:35:56,362 --> 00:35:58,447 ‫أتريدين معرفة ما الذي يبدو مذهلًا أيضًا؟‬ 630 00:35:59,448 --> 00:36:00,783 ‫أود رؤيته.‬ 631 00:36:00,867 --> 00:36:01,951 ‫إذا تشائين…‬ 632 00:36:07,039 --> 00:36:08,416 ‫عجبًا!‬ 633 00:36:10,668 --> 00:36:12,128 ‫إنه كبير جدًا!‬ 634 00:36:12,211 --> 00:36:14,964 ‫يمكنك رؤية كل شيء. كل شيء واضح.‬ 635 00:36:15,047 --> 00:36:16,841 ‫هذا رائع جدًا.‬ 636 00:36:19,385 --> 00:36:23,556 ‫هذه الأغراض هي جميع الأغراض‬ ‫التي نستخدمها لخدمة مجتمعنا.‬ 637 00:36:23,639 --> 00:36:25,766 ‫وكل غرض لديه مكان ثابت الآن.‬ 638 00:36:27,018 --> 00:36:30,605 ‫- عجبًا. الآن، الآن هناك نظام محدد جدًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 639 00:36:30,688 --> 00:36:34,775 ‫هناك مساحات خالية‬ ‫تمكننا من الاستمرار في قبول التبرعات،‬ 640 00:36:34,859 --> 00:36:37,069 ‫لنتمكن من إيصالها إلى الأشخاص المناسبين.‬ 641 00:36:37,153 --> 00:36:41,657 ‫اضطررنا إلى رفض ذلك أحيانًا،‬ ‫لأن لم تكن لدينا مساحة.‬ 642 00:36:41,741 --> 00:36:44,535 ‫هذا يجعلنا نشعر بثقة أكبر بكثير.‬ 643 00:36:44,619 --> 00:36:45,995 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 644 00:36:46,078 --> 00:36:47,663 ‫أمام "لوري" عام رائع.‬ 645 00:36:47,747 --> 00:36:49,749 ‫إنني مستعدة له. إنني متحمسة له.‬ 646 00:36:49,832 --> 00:36:54,295 ‫"ماري"، لقد منحت نعمة‬ ‫لعدد لا يُحصى من الناس.‬ 647 00:36:55,171 --> 00:36:57,965 ‫هذه كانت أول مرة لي‬ 648 00:36:58,049 --> 00:37:00,051 ‫أقضي فيها الوقت في مجتمع الكنيسة.‬ 649 00:37:00,134 --> 00:37:05,640 ‫لذا كان أمرًا رائعًا أن أرى‬ ‫كيف تؤثرون على المجتمع المحلي‬ 650 00:37:05,723 --> 00:37:08,726 ‫وكيف تحاولون الوصول إليهم‬ ‫وذلك أمر ملهم جدًا.‬ 651 00:37:08,809 --> 00:37:10,728 ‫إنه يسعد القلب حقًا.‬ 652 00:37:10,811 --> 00:37:14,565 ‫كانت البهجة بالنسبة إليّ سابقًا هي‬ ‫"ماذا يمكنني أن أفعل لشخص آخر؟"‬ 653 00:37:14,649 --> 00:37:16,692 ‫والآن ستكون البهجة‬ 654 00:37:17,276 --> 00:37:20,279 ‫"ماذا يمكنني أن أفعل لـ(لوري)؟"‬ ‫لأن الحياة قصيرة جدًا.‬ 655 00:37:20,363 --> 00:37:23,574 ‫عليك العيش من أجل اليوم‬ ‫لأن الغد غير مضمون.‬ 656 00:37:24,617 --> 00:37:26,452 ‫هذا المجتمع ليس النهاية.‬ 657 00:37:26,535 --> 00:37:30,873 ‫هناك مجتمعات أكثر ونأمل أن ينتشر الأمر.‬ 658 00:37:30,957 --> 00:37:33,292 ‫سنبقى دائمًا فريق "ماري".‬ 659 00:37:35,253 --> 00:37:36,587 ‫فريق "ماري"!‬ 660 00:37:37,338 --> 00:37:39,632 ‫- شكرًا مجددًا!‬ ‫- سلام! شكرًا!‬ 661 00:37:39,715 --> 00:37:42,260 ‫- شكرًا!‬ ‫- لن ننسى هذا أبدًا.‬ 662 00:37:52,520 --> 00:37:54,146 ‫سأذهب لأستعد.‬ 663 00:37:54,230 --> 00:37:55,523 ‫وعد.‬ 664 00:37:56,607 --> 00:38:00,611 ‫كنت أقوم بالترتيب منذ سن الخامسة.‬ 665 00:38:00,695 --> 00:38:01,570 ‫حسنًا.‬ 666 00:38:03,531 --> 00:38:06,951 ‫من خلال هذه التجربة الأخيرة، تعلّمت‬ 667 00:38:07,034 --> 00:38:11,372 ‫كيف تساعد فكرة إثارة البهجة‬ ‫على التواصل بين الناس.‬ 668 00:38:11,455 --> 00:38:13,374 ‫صدقوني، الجو حار هنا.‬ 669 00:38:13,457 --> 00:38:14,959 ‫حان وقت الركض!‬ 670 00:38:15,042 --> 00:38:16,711 ‫كوني حذرة يا "ساتسوكي"!‬ 671 00:38:16,794 --> 00:38:19,338 ‫أريدها مجددًا في الظل!‬ 672 00:38:19,422 --> 00:38:20,464 ‫فهمت.‬ 673 00:38:21,549 --> 00:38:24,677 ‫علاوةً على ذلك، آمل أن يكتشف شخص آخر‬ 674 00:38:24,760 --> 00:38:26,262 ‫ما يثير بهجته.‬ 675 00:38:26,345 --> 00:38:31,267 ‫وآمل أن أستمر في نشر هذا‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 676 00:38:33,519 --> 00:38:34,562 ‫ليس الآن يا أبي.‬