1 00:00:06,280 --> 00:00:09,040 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:23,600 --> 00:00:28,360 ‫"12 سبتمبر 1914‬ ‫تخوض (فرنسا) الحرب منذ شهر."‬ 3 00:00:30,120 --> 00:00:32,000 ‫"كان من المُتوقّع أن تكون الحرب قصيرة،"‬ 4 00:00:32,080 --> 00:00:34,920 ‫"لكنها أسفرت حتى الآن‬ ‫عن مقتل 300 ألف جندي."‬ 5 00:00:37,120 --> 00:00:38,840 ‫"في (سان بولان) عند جبال (الفوج)،"‬ 6 00:00:38,920 --> 00:00:41,840 ‫"يكافح الجيش الفرنسي‬ ‫لاحتواء الغزو الألماني،"‬ 7 00:00:41,920 --> 00:00:44,560 ‫"ولمنع العدو من الوصول إلى (باريس)."‬ 8 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 ‫"بينما غادر الرجال للالتحاق بالجبهة،"‬ 9 00:00:49,640 --> 00:00:53,360 ‫"حلّت النساء محلّهم‬ ‫في الحقول والمصانع والمستشفيات…"‬ 10 00:00:55,520 --> 00:01:00,080 ‫"وهذه قصة أربع منهنّ."‬ 11 00:01:03,320 --> 00:01:07,840 ‫"(نساء في الحرب)‬ ‫الحلقة 1"‬ 12 00:01:38,960 --> 00:01:40,880 ‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟‬ 13 00:01:40,960 --> 00:01:42,880 ‫ليس لديّ اليوم بطوله! أوقفه يا "برنار"!‬ 14 00:01:42,960 --> 00:01:46,200 ‫دعه يذهب. إنه الأب "لوي".‬ ‫إنني أعرفه. حقله في الجانب الآخر.‬ 15 00:01:46,720 --> 00:01:48,240 ‫عمّ يبحث؟‬ 16 00:01:48,320 --> 00:01:49,160 ‫عن قاتلة.‬ 17 00:01:52,000 --> 00:01:53,440 ‫- طاب يومك يا سيدتي.‬ ‫- طاب يومك.‬ 18 00:01:53,520 --> 00:01:54,840 ‫بطاقة هويتك من فضلك.‬ 19 00:01:57,160 --> 00:01:58,520 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- من "باريس".‬ 20 00:01:59,160 --> 00:02:01,440 ‫وماذا تفعلين في "سان بولان"‬ ‫بالقرب من الجبهة؟‬ 21 00:02:02,040 --> 00:02:04,040 ‫لديّ عمل هنا. اسمي ضمن القوائم.‬ 22 00:02:06,400 --> 00:02:07,720 ‫لا بأس، إنها مومس.‬ 23 00:02:08,760 --> 00:02:10,000 ‫ليست القاتلة على أيّ حال.‬ 24 00:02:10,080 --> 00:02:10,920 ‫تفضّلي.‬ 25 00:02:27,640 --> 00:02:28,760 ‫صباح الخير. الدرك.‬ 26 00:02:29,320 --> 00:02:30,800 ‫أرني بطاقة هويتك من فضلك.‬ 27 00:02:34,280 --> 00:02:35,160 ‫"جين شارييه".‬ 28 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 29 00:02:37,640 --> 00:02:39,720 ‫إلى "بونت آموسون" لإحضار والدتي.‬ 30 00:02:40,360 --> 00:02:42,960 ‫المكان ليس آمنًا.‬ ‫ولا أريدها أن تبقى هناك وحدها.‬ 31 00:02:45,760 --> 00:02:46,920 ‫ماذا تحملين في شاحنتك؟‬ 32 00:02:47,440 --> 00:02:49,480 ‫حقائب فارغة من أجل نقل أغراض والدتي.‬ 33 00:02:52,080 --> 00:02:54,920 ‫- هل يذكّرك اسم "سوزان فور" بشيء؟‬ ‫- لا.‬ 34 00:03:18,480 --> 00:03:20,720 ‫- عمّ تبحثون بالضبط؟‬ ‫- أنا؟‬ 35 00:03:21,320 --> 00:03:22,400 ‫لا أبحث عن أحد.‬ 36 00:03:22,960 --> 00:03:25,800 ‫أما هو فقد أُرسل من "باريس".‬ ‫وهو يبحث عن امرأة.‬ 37 00:03:25,880 --> 00:03:26,720 ‫قاتلة.‬ 38 00:04:25,360 --> 00:04:28,200 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫- إلى الدير في "سان بولان".‬ 39 00:04:29,200 --> 00:04:31,080 ‫اركبي. سأوصلك.‬ 40 00:04:32,640 --> 00:04:33,880 ‫لا تخافي.‬ 41 00:05:05,800 --> 00:05:07,080 ‫نقّالة!‬ 42 00:05:07,600 --> 00:05:10,240 ‫"الدرك الوطني"‬ 43 00:05:12,000 --> 00:05:13,520 ‫نقّالة!‬ 44 00:05:14,760 --> 00:05:16,400 ‫ننقل جرحى!‬ 45 00:05:17,840 --> 00:05:19,360 ‫تعالوا وساعدوني!‬ 46 00:05:19,440 --> 00:05:20,800 ‫ساعدوني!‬ 47 00:05:21,280 --> 00:05:22,120 ‫نقّالة!‬ 48 00:05:22,200 --> 00:05:23,120 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 49 00:05:23,200 --> 00:05:24,280 ‫ننقل جرحى!‬ 50 00:05:25,120 --> 00:05:26,200 ‫جرحى!‬ 51 00:05:28,600 --> 00:05:30,680 ‫- اعتني بنفسك.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:05:30,760 --> 00:05:32,560 ‫بسرعة!‬ 53 00:05:32,640 --> 00:05:34,680 ‫هيا بالله عليكم!‬ 54 00:05:35,360 --> 00:05:36,680 ‫هيا! أسرع!‬ 55 00:05:36,760 --> 00:05:38,760 ‫اصمدوا أيها الجنود!‬ 56 00:05:39,520 --> 00:05:40,520 ‫ننقل جرحى!‬ 57 00:05:44,200 --> 00:05:45,320 ‫جرحى!‬ 58 00:05:59,560 --> 00:06:02,360 ‫ساعدوني!‬ 59 00:06:11,440 --> 00:06:12,800 ‫أيتها الأخت "جينيفييف"!‬ 60 00:06:12,880 --> 00:06:15,080 ‫- أين الأم "أغنيس"؟‬ ‫- في الكنيسة.‬ 61 00:06:15,160 --> 00:06:16,000 ‫شكرًا لك.‬ 62 00:06:24,040 --> 00:06:25,720 ‫احفظنا واصرف عنا كلّ مكروه.‬ 63 00:06:27,960 --> 00:06:31,400 ‫لم يعد لدينا متّسع.‬ ‫طلبت نقل الجرحى إلى أحد المستشفيات،‬ 64 00:06:31,920 --> 00:06:33,280 ‫لكن القتال يدور هنا.‬ 65 00:06:34,680 --> 00:06:36,920 ‫وهم بحاجة إلى العلاج هنا. أنا آسف.‬ 66 00:06:37,000 --> 00:06:38,040 ‫لا تعتذر.‬ 67 00:06:39,200 --> 00:06:42,480 ‫بيت الربّ يرحّب بمن يعانون.‬ ‫يمكنك الاعتماد علينا.‬ 68 00:06:43,320 --> 00:06:44,400 ‫شكرًا أيتها الأم.‬ 69 00:06:49,560 --> 00:06:50,720 ‫بالتوفيق أيها الرائد.‬ 70 00:06:53,840 --> 00:06:56,280 ‫بسرعة، ضعوه على السرير!‬ 71 00:06:56,360 --> 00:06:59,720 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- لا أدري. إنهم كثر!‬ 72 00:07:00,280 --> 00:07:04,480 ‫استولى الألمان على "سانت آمان".‬ ‫وقد يستولون قريبًا على "سان بولان".‬ 73 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 ‫أيها الدكتور "بروان"! صنّف الجرحى!‬ 74 00:07:07,120 --> 00:07:07,960 ‫هيا بنا!‬ 75 00:07:10,200 --> 00:07:11,240 ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 76 00:07:11,800 --> 00:07:13,040 ‫اتبعيني.‬ 77 00:07:25,040 --> 00:07:26,080 ‫هل أنت بخير؟‬ 78 00:07:27,320 --> 00:07:28,160 ‫نعم.‬ 79 00:07:30,840 --> 00:07:34,960 ‫أحضرت لك بعض الجبن والحليب والتوت.‬ 80 00:07:36,320 --> 00:07:37,720 ‫لم يعد بإمكانكنّ المكوث هنا.‬ 81 00:07:37,800 --> 00:07:40,760 ‫ثلاث نساء وحدهنّ عند طرف الغابة‬ ‫وبالقرب من خطوط المواجهة… هذا جنون!‬ 82 00:07:40,840 --> 00:07:44,200 ‫- تقول أمي إن علينا وضع التبن في…‬ ‫- أعرف أمك، لن تألو جهدًا في إيجاد عذر ما.‬ 83 00:07:44,280 --> 00:07:45,680 ‫إنها لن تترك مزرعتها أبدًا.‬ 84 00:07:45,760 --> 00:07:47,520 ‫لن لا يمكنكنّ الانتظار أكثر.‬ 85 00:07:48,680 --> 00:07:51,440 ‫سأتدبّر لكنّ مكانًا في الدير. ستكنّ في أمان.‬ 86 00:07:52,640 --> 00:07:54,520 ‫- لكن…‬ ‫- لا مجال لـ"لكن"!‬ 87 00:07:55,280 --> 00:07:57,960 ‫أخبري أمك بأنكنّ إن لم تأتين إلى هنا غدًا،‬ ‫فسآتي لأخذكنّ بنفسي.‬ 88 00:07:59,400 --> 00:08:00,240 ‫"ليزيت".‬ 89 00:08:01,480 --> 00:08:02,840 ‫عديني بأنك ستتحدّثين إليها.‬ 90 00:08:53,840 --> 00:08:57,040 ‫"وصلت إلى هذا المكان المليء بالغموض‬ 91 00:08:57,520 --> 00:09:00,040 ‫لأعقد صفقة من خلال جسدي…"‬ 92 00:09:07,200 --> 00:09:10,400 ‫"هذه الفتاة تلاطفي، إنها مومس جميلة‬ 93 00:09:10,480 --> 00:09:13,880 ‫إنها تتبختر بهذا الشكل‬ 94 00:09:13,960 --> 00:09:17,360 ‫وسأذهب مباشرةً إلى الجنّة"‬ 95 00:09:23,080 --> 00:09:23,920 ‫هيا!‬ 96 00:09:24,000 --> 00:09:25,400 ‫هيا، إلى الرقص!‬ 97 00:09:26,360 --> 00:09:27,600 ‫هذا جميل.‬ 98 00:09:32,320 --> 00:09:33,200 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 99 00:09:33,840 --> 00:09:34,960 ‫إنني أبحث عن عمل.‬ 100 00:09:37,000 --> 00:09:37,840 ‫لا توجد شواغر.‬ 101 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 ‫بلى. لدينا شاغر.‬ 102 00:09:42,000 --> 00:09:43,320 ‫في صحّتكم!‬ 103 00:09:43,400 --> 00:09:44,960 ‫قرّرت "ماريا" أن تتركنا.‬ 104 00:09:45,720 --> 00:09:47,080 ‫ناوليني قارورة.‬ 105 00:09:47,160 --> 00:09:48,600 ‫ما اسمك؟‬ 106 00:09:48,680 --> 00:09:50,160 ‫"مارغريت دي لانكاستيل".‬ 107 00:09:50,920 --> 00:09:52,360 ‫هل اسمك ضمن القوائم؟‬ 108 00:09:52,440 --> 00:09:53,560 ‫نعم.‬ 109 00:09:53,640 --> 00:09:55,760 ‫إذ لا نريد أيّ مشكلة مع الجيش.‬ 110 00:09:57,160 --> 00:09:59,400 ‫إنهم يتغاضون عن بعض الأمور،‬ ‫لكن الأمر لا يستحقّ المخاطرة.‬ 111 00:09:59,480 --> 00:10:01,600 ‫أيمكنك أن تدعونا إلى جولة أخرى من الشراب‬ ‫يا عزيزي؟‬ 112 00:10:02,200 --> 00:10:03,760 ‫ستتعاملين مع 20 زبونًا يوميًا.‬ 113 00:10:04,280 --> 00:10:07,000 ‫إن لم تكوني قادرة على ذلك، فانصرفي.‬ ‫لا أحبّ الفتيات المترفات.‬ 114 00:10:07,640 --> 00:10:10,920 ‫أعمل في هذه المهنة منذ أكثر من 20 عامًا.‬ ‫وأنا سريعة في عملي.‬ 115 00:10:11,880 --> 00:10:14,720 ‫لن أسبّب أيّ مشاكل. أنا هنا للعمل.‬ 116 00:10:15,360 --> 00:10:17,560 ‫لا يوجد زبائن في "باريس". أما هنا…‬ 117 00:10:18,240 --> 00:10:19,440 ‫فثمة جنود.‬ 118 00:10:21,640 --> 00:10:24,280 ‫"جولييت"! أوصليها إلى غرفة "ماريا".‬ 119 00:10:25,440 --> 00:10:26,560 ‫- هيا.‬ ‫- بسرعة!‬ 120 00:10:27,080 --> 00:10:27,920 ‫أيّ شراب تريدون؟‬ 121 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 ‫مهلًا، انظروا إلى ما يمكنني فعله!‬ 122 00:10:36,240 --> 00:10:39,000 ‫لا تتقاتلا على فرجي، يمكنني أن نجد حلًّا.‬ 123 00:10:39,080 --> 00:10:40,200 ‫يمكنني تدبّر الأمر.‬ 124 00:10:42,640 --> 00:10:43,640 ‫تحرّكي يا "ماريا".‬ 125 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 ‫سمعت المدير. لم تعودي موضع ترحيب!‬ 126 00:10:53,360 --> 00:10:55,120 ‫المدير هنا لا يمزح كما يبدو…‬ 127 00:10:57,240 --> 00:10:58,800 ‫هل تلك المرأة خلف المشرب زوجته؟‬ 128 00:11:00,000 --> 00:11:00,880 ‫بل شقيقته.‬ 129 00:11:03,920 --> 00:11:07,000 ‫- هل حدّثك أحد عن طريقة العمل؟‬ ‫- أعرف طريقة العمل.‬ 130 00:11:07,080 --> 00:11:09,720 ‫أظنّ أنهم يخصمون النفقات من أجورنا، صحيح؟‬ 131 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 ‫الغرفة والملاءات والوجبات…‬ 132 00:11:11,560 --> 00:11:13,400 ‫بيوت الدعارة مكلفة.‬ 133 00:11:13,480 --> 00:11:15,320 ‫- أجل.‬ ‫- نحن 15 فتاة هنا.‬ 134 00:11:15,400 --> 00:11:16,600 ‫فلا تسبّبي أيّ متاعب.‬ 135 00:11:17,120 --> 00:11:18,680 ‫آخر فتاة سبّبت متاعب…‬ 136 00:11:18,760 --> 00:11:20,560 ‫لن تعود. أعرف ذلك.‬ 137 00:11:21,280 --> 00:11:22,840 ‫هذا ليس أول بيت دعارة أعمل فيه.‬ 138 00:11:53,960 --> 00:11:57,400 ‫لا ينبغي أن نتلكّأ يا "سوزان".‬ ‫فذلك المحقّق لن يستسلم.‬ 139 00:12:04,840 --> 00:12:06,400 ‫لم تساعدين النساء من أمثالي؟‬ 140 00:12:07,720 --> 00:12:09,800 ‫لأنني لا أطيق الظلم.‬ 141 00:12:14,040 --> 00:12:15,560 ‫إنني لا أعرف اسمك حتى.‬ 142 00:12:18,440 --> 00:12:19,280 ‫"جين".‬ 143 00:12:20,680 --> 00:12:21,640 ‫"جين شارييه".‬ 144 00:12:22,920 --> 00:12:24,160 ‫شكرًا لك يا "جين".‬ 145 00:12:27,080 --> 00:12:29,440 ‫لا تقلقي. سننطلق في طريقنا مجددًا.‬ ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 146 00:12:30,200 --> 00:12:33,200 ‫سنصل إلى "بونت آموسون" بحلول الغد.‬ ‫وسنكون في "سويسرا" بعد غد.‬ 147 00:13:09,600 --> 00:13:10,760 ‫إنه "كومبوا"!‬ 148 00:13:11,320 --> 00:13:13,920 ‫- أيمكنك سماعي؟ إنه "كومبوا"!‬ ‫- أين؟‬ 149 00:13:33,320 --> 00:13:34,160 ‫"جين"!‬ 150 00:13:35,400 --> 00:13:37,240 ‫"جين"! هل أنت بخير؟‬ 151 00:13:42,600 --> 00:13:44,480 ‫"جين"! هل أُصبت؟‬ 152 00:14:37,360 --> 00:14:38,640 ‫لا أسعى إليك أنت.‬ 153 00:14:39,920 --> 00:14:41,040 ‫أين هي؟‬ 154 00:14:46,160 --> 00:14:47,000 ‫اقتربي!‬ 155 00:14:51,320 --> 00:14:52,160 ‫هيا بنا.‬ 156 00:15:07,840 --> 00:15:10,000 ‫الوضع بعيد تمامًا عن أن يكون مثاليًا،‬ 157 00:15:10,520 --> 00:15:13,360 ‫لكنني سأغادر إلى الجبهة، وأعتمد عليكم.‬ 158 00:15:13,440 --> 00:15:14,320 ‫عفوًا يا سيد "ديويت".‬ 159 00:15:14,400 --> 00:15:15,360 ‫سندير المصنع،‬ 160 00:15:15,440 --> 00:15:17,440 ‫لكننا لم نتلقّ‬ ‫أوراق إعفائنا من التجنيد بعد.‬ 161 00:15:17,520 --> 00:15:19,120 ‫يُفترض بنا أن نلتحق بالتجنيد في هذا الوقت.‬ 162 00:15:19,200 --> 00:15:22,960 ‫إننا نخاطر بأن نُعدم رميًا بالرصاص. لا نريد‬ ‫أن نُوصف بأننا متهرّبون من الخدمة العسكرية.‬ 163 00:15:23,040 --> 00:15:24,000 ‫ستتلقّونها.‬ 164 00:15:25,160 --> 00:15:28,480 ‫أكّد لي أخي أن الوزارة وافقت على طلبنا.‬ 165 00:15:28,560 --> 00:15:31,400 ‫- فلم يستغرق الأمر وقتًا طويلًا إذًا؟‬ ‫- ثقوا بي.‬ 166 00:15:31,480 --> 00:15:32,840 ‫إنها مسألة وقت فحسب.‬ 167 00:15:34,440 --> 00:15:35,760 ‫لن تدوم الحرب طويلًا.‬ 168 00:15:37,000 --> 00:15:38,840 ‫ستكونون في أيد أمينة في أثناء غيابي.‬ 169 00:15:41,920 --> 00:15:44,560 ‫تعرف زوجتي جميع الملفّات وجميع العملاء‬ ‫وجميع الإجراءات.‬ 170 00:15:45,240 --> 00:15:46,720 ‫إنها تعرف كلّ واحد منكم.‬ 171 00:15:49,800 --> 00:15:50,960 ‫وأنا أثق بها.‬ 172 00:15:53,920 --> 00:15:56,760 ‫وجود امرأة على رأس الإدارة سيثير استياءهم.‬ 173 00:15:56,840 --> 00:15:57,680 ‫لا بأس.‬ 174 00:15:58,720 --> 00:15:59,560 ‫إنني أعرفك.‬ 175 00:16:00,600 --> 00:16:02,640 ‫ستحظين بقبولهم بسرعة كبيرة.‬ 176 00:16:04,520 --> 00:16:05,360 ‫ما الأمر؟‬ 177 00:16:07,120 --> 00:16:08,360 ‫كان بإمكانك البقاء.‬ 178 00:16:09,520 --> 00:16:13,200 ‫- كان يمكنك حصول على إعفاء من التجنيد.‬ ‫- صحيح. لكن عليّ الذهاب.‬ 179 00:16:14,320 --> 00:16:17,760 ‫أنا مهندس، ويمكنني مساعدة "فرنسا".‬ ‫أتفهمينني؟‬ 180 00:16:21,080 --> 00:16:22,920 ‫لا تقلقي، سأعود خلال شهر.‬ 181 00:16:26,280 --> 00:16:27,120 ‫اسمعي.‬ 182 00:16:27,840 --> 00:16:28,760 ‫أعدك بذلك.‬ 183 00:16:41,840 --> 00:16:43,560 ‫إنني أثق بها يا أماه.‬ 184 00:16:44,080 --> 00:16:45,560 ‫نحن متزوّجان منذ عشر سنوات.‬ 185 00:16:46,200 --> 00:16:49,280 ‫كما حدث عندما وثقت بها في تجديد المصنع.‬ ‫لقد كلّف ذلك ثروة…‬ 186 00:16:49,360 --> 00:16:51,920 ‫من أجل إدخال مصنعنا إلى القرن الـ20. أجل.‬ 187 00:16:53,480 --> 00:16:55,440 ‫إنها لا تعرف ماهية محور العجلة على الأرجح!‬ 188 00:16:57,360 --> 00:17:00,080 ‫كما أن "كارولين" تفتقر إلى الحسّ التجاري.‬ 189 00:17:03,920 --> 00:17:04,760 ‫أماه.‬ 190 00:17:06,360 --> 00:17:07,520 ‫من فضلك يا أماه.‬ 191 00:17:10,880 --> 00:17:12,280 ‫عديني بأنك ستحاولين.‬ 192 00:17:20,000 --> 00:17:20,840 ‫حسنًا.‬ 193 00:17:33,720 --> 00:17:34,560 ‫عد إليّ.‬ 194 00:18:00,560 --> 00:18:03,040 ‫هل تعتقدين أن الألمان سيرحلون قريبًا؟‬ 195 00:18:03,120 --> 00:18:04,000 ‫آمل ذلك.‬ 196 00:18:06,280 --> 00:18:08,160 ‫أودّ العودة إلى بيتنا.‬ 197 00:18:09,400 --> 00:18:10,480 ‫لا يمكننا ذلك يا عزيزتي.‬ 198 00:18:12,200 --> 00:18:14,680 ‫هل تظنّين أن هناك من ينام في غرفتي؟‬ 199 00:18:15,440 --> 00:18:16,520 ‫هذا مستحيل.‬ 200 00:18:17,040 --> 00:18:20,240 ‫- لقد أقفلنا الأبواب جيدًا.‬ ‫- ربما دخلوا من النافذة.‬ 201 00:18:20,320 --> 00:18:22,680 ‫آمل فقط أنهم لم يكسروا أيًّا من ألعابي.‬ 202 00:18:32,480 --> 00:18:34,000 ‫أحضرت لك هدية.‬ 203 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 ‫هل أعجبتك؟‬ 204 00:18:52,960 --> 00:18:55,440 ‫- مهلًا يا "مادلين"!‬ ‫- اتركني!‬ 205 00:18:55,520 --> 00:18:57,320 ‫- اهدئي.‬ ‫- اتركني!‬ 206 00:18:57,400 --> 00:18:59,080 ‫- اتركني!‬ ‫- "مادلين".‬ 207 00:18:59,160 --> 00:19:00,240 ‫اتركني!‬ 208 00:19:00,320 --> 00:19:01,720 ‫- من فضلك.‬ ‫- اتركني!‬ 209 00:19:01,800 --> 00:19:03,280 ‫اهدئي يا "مادلين"! من فضلك!‬ 210 00:19:03,360 --> 00:19:04,400 ‫اتركني!‬ 211 00:19:04,480 --> 00:19:06,480 ‫"مادلين"، من فضلك.‬ 212 00:19:07,000 --> 00:19:08,920 ‫من فضلك.‬ 213 00:19:10,080 --> 00:19:11,240 ‫اهدئي.‬ 214 00:19:14,480 --> 00:19:15,720 ‫تحدّثي إليّ.‬ 215 00:19:17,800 --> 00:19:19,520 ‫لا أريدك أن تذهب.‬ 216 00:19:22,480 --> 00:19:23,680 ‫لقد تحدّثنا بهذا الشأن.‬ 217 00:19:26,400 --> 00:19:28,120 ‫دعينا نجرّب شيئًا، انظري.‬ 218 00:19:31,920 --> 00:19:32,840 ‫إن اشتقت إليّ،‬ 219 00:19:34,200 --> 00:19:35,280 ‫أمسكي بدميتك،‬ 220 00:19:36,040 --> 00:19:39,080 ‫وعانقيها بقوة كبيرة.‬ 221 00:19:40,480 --> 00:19:42,840 ‫كي تشعري بقلبي ينبض وهو ملتصق بقلبك.‬ 222 00:19:44,680 --> 00:19:45,720 ‫اتفقنا؟‬ 223 00:19:48,480 --> 00:19:50,040 ‫لا أريد دميتك!‬ 224 00:20:50,640 --> 00:20:52,200 ‫أحبّك.‬ 225 00:21:44,720 --> 00:21:47,040 ‫أبي!‬ 226 00:21:48,240 --> 00:21:49,120 ‫انتظر!‬ 227 00:21:50,280 --> 00:21:51,720 ‫انتظرني!‬ 228 00:22:02,760 --> 00:22:03,600 ‫"أوبير".‬ 229 00:22:04,760 --> 00:22:05,600 ‫"ليغران".‬ 230 00:22:06,800 --> 00:22:07,640 ‫"هوسون".‬ 231 00:22:08,680 --> 00:22:09,520 ‫"بونيه".‬ 232 00:22:10,600 --> 00:22:11,480 ‫"بيتيون".‬ 233 00:22:12,560 --> 00:22:13,400 ‫"أليكس".‬ 234 00:22:14,480 --> 00:22:15,320 ‫"أندريه".‬ 235 00:22:16,680 --> 00:22:19,840 ‫"غييه". حان الوقت.‬ ‫القافلة التالية هي قافلتكم.‬ 236 00:22:19,920 --> 00:22:23,160 ‫ستكونون مع المهندسين. النقيب "ديويت"!‬ 237 00:22:24,600 --> 00:22:25,520 ‫الرائد "دوبون".‬ 238 00:22:27,120 --> 00:22:28,160 ‫المهندس العسكري "أوبير".‬ 239 00:22:29,520 --> 00:22:30,480 ‫المهندس العسكري "جاكيه".‬ 240 00:22:38,080 --> 00:22:39,280 ‫النقيب "ديويت"!‬ 241 00:23:09,440 --> 00:23:12,680 ‫"مصنع (ديويت)"‬ 242 00:23:26,920 --> 00:23:27,760 ‫لقد عدت.‬ 243 00:23:29,400 --> 00:23:31,040 ‫كدنا نتأخّر.‬ 244 00:23:38,040 --> 00:23:38,960 ‫أين "مادلين"؟‬ 245 00:23:40,360 --> 00:23:41,600 ‫في غرفتها.‬ 246 00:23:42,960 --> 00:23:44,960 ‫- اسمعي يا "إليانور"…‬ ‫- لا داعي لهذا.‬ 247 00:23:46,400 --> 00:23:49,200 ‫أنت هنا لأن منزلك‬ ‫في منطقة يسيطر عليها الألمان.‬ 248 00:23:51,120 --> 00:23:52,200 ‫لقد ذهب "فيكتور".‬ 249 00:23:53,560 --> 00:23:55,320 ‫فلا داعي للتظاهر.‬ 250 00:23:56,920 --> 00:23:58,680 ‫فلنحاول العيش بسلام فحسب.‬ 251 00:24:01,400 --> 00:24:03,120 ‫أحبّ أن يسود الهدوء منزلي،‬ 252 00:24:03,200 --> 00:24:04,960 ‫والوجبات تُقدّم في أوقات محدّدة.‬ 253 00:24:06,240 --> 00:24:08,240 ‫وبالنسبة إلى المصنع، فـ…‬ 254 00:24:08,840 --> 00:24:10,040 ‫ابذلي قصارى جهدك.‬ 255 00:24:50,720 --> 00:24:51,840 ‫رغم كلّ شيء…‬ 256 00:24:52,880 --> 00:24:55,680 ‫لم تكن متعبًا إلى تلك الدرجة‬ ‫يا حضرة النقيب.‬ 257 00:24:56,640 --> 00:24:58,400 ‫لم يعد ثمة داع لعبارات التملّق.‬ 258 00:25:09,960 --> 00:25:11,520 ‫هل يشمل الثمن الذي دفعته هذا؟‬ 259 00:25:13,800 --> 00:25:14,680 ‫فلنقل…‬ 260 00:25:16,040 --> 00:25:18,800 ‫إنني حين أُعجب برجل،‬ ‫أحبّ أن أجعل الأمور بيننا تدوم.‬ 261 00:25:26,720 --> 00:25:29,400 ‫- أودّ ذلك، لكن لا وقت لديّ.‬ ‫- بالطبع.‬ 262 00:25:30,000 --> 00:25:31,880 ‫عليك العودة إلى المعسكر.‬ 263 00:25:33,520 --> 00:25:35,760 ‫بالمناسبة، كنت أتساءل…‬ 264 00:25:35,840 --> 00:25:39,520 ‫أيمكنني أن أزورك هناك إن أخبرتني بمكانه؟‬ 265 00:25:39,600 --> 00:25:40,440 ‫ما رأيك؟‬ 266 00:25:43,360 --> 00:25:46,040 ‫موقع المعسكر سرّي. لا بدّ أنك تعرفين ذلك.‬ 267 00:25:52,000 --> 00:25:53,640 ‫هذا صديقي "لوسيان".‬ 268 00:26:18,960 --> 00:26:20,360 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 269 00:26:21,080 --> 00:26:22,480 ‫- ألديك ولّاعة؟‬ ‫- نعم.‬ 270 00:26:27,880 --> 00:26:28,720 ‫شكرًا.‬ 271 00:26:42,680 --> 00:26:44,120 ‫هل يمكنني أن أدعوك إلى مشروب؟‬ 272 00:26:45,200 --> 00:26:46,160 ‫مشروب واحد فقط؟‬ 273 00:26:46,840 --> 00:26:49,440 ‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬ ‫- شامبانيا.‬ 274 00:26:58,160 --> 00:27:02,040 ‫سأخبرهم عنك في المعسكر.‬ ‫لن تنقطعي من الزبائن.‬ 275 00:27:03,440 --> 00:27:05,720 ‫يمكنني أيضًا المجيء للقيام بعمل إضافي.‬ 276 00:27:06,920 --> 00:27:09,800 ‫- إن أخبرتني بمكان المعسكر.‬ ‫- هذا مستحيل.‬ 277 00:27:11,000 --> 00:27:12,480 ‫من غير المسموح بوجود المدنيين.‬ 278 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 ‫هذا مؤسف.‬ 279 00:27:19,160 --> 00:27:22,320 ‫أو… عليك التكتّم على الأمر.‬ 280 00:27:22,400 --> 00:27:24,240 ‫انظر إلى مدى تكتّمي.‬ 281 00:27:28,760 --> 00:27:30,520 ‫إنه بعد ممرّ "مادلين" الجبلي مباشرةً.‬ 282 00:27:31,480 --> 00:27:34,480 ‫يبعد مسافة 30 دقيقة مشيًا من "سان بولان".‬ ‫إن كانت مشيتك سريعة.‬ 283 00:28:05,600 --> 00:28:06,560 ‫شكرًا.‬ 284 00:28:17,000 --> 00:28:17,840 ‫شكرًا.‬ 285 00:28:21,080 --> 00:28:23,200 ‫أيمكننا الذهاب إلى "كهف الدبّ" يا أماه؟‬ 286 00:28:25,200 --> 00:28:26,560 ‫لم يعد بإمكاننا الذهاب إلى هناك.‬ 287 00:28:26,640 --> 00:28:28,560 ‫فالمكان خطر جدًا، فهو تحت سيطرة الألمان.‬ 288 00:28:30,560 --> 00:28:32,680 ‫فهل تلعبين معي بالدمى إذًا؟‬ 289 00:28:35,480 --> 00:28:38,760 ‫لقد شرحت لك الأمر يا حبيبتي.‬ ‫بات لديّ عمل الآن.‬ 290 00:28:40,760 --> 00:28:42,760 ‫ليس لدى أمك وقت كي تعتني بك.‬ 291 00:28:43,720 --> 00:28:44,600 ‫أما أنا فلديّ.‬ 292 00:28:45,920 --> 00:28:47,800 ‫سنقضي وقتًا ممتعًا معًا.‬ 293 00:28:48,800 --> 00:28:50,520 ‫كما أن عليك إنجاز بعض الواجبات والأعمال.‬ 294 00:28:50,600 --> 00:28:52,880 ‫تذكّري أن المدرسة ستبدأ بعد أسبوعين.‬ 295 00:28:56,600 --> 00:28:58,200 ‫اعثروا عليهم!‬ 296 00:29:15,240 --> 00:29:18,520 ‫- أين مدخل المصنع؟‬ ‫- إنه هناك يا حضرة النقيب!‬ 297 00:29:26,120 --> 00:29:27,760 ‫- طاب يومكم يا سادة!‬ ‫- أهلًا!‬ 298 00:29:27,840 --> 00:29:29,400 ‫توقّفوا وضعوا أدواتكم من أيديكم!‬ 299 00:29:33,880 --> 00:29:36,320 ‫كلّ من أنادي اسمه،‬ ‫فليقف مع الضابط الموجود خلفي.‬ 300 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 ‫- "شالوندون".‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 301 00:29:40,800 --> 00:29:41,720 ‫إلى الخلف.‬ 302 00:29:41,800 --> 00:29:43,320 ‫- "دوبوا".‬ ‫- حاضر.‬ 303 00:29:43,840 --> 00:29:45,560 ‫- "هيرمي".‬ ‫- هذا أنا.‬ 304 00:29:46,280 --> 00:29:47,280 ‫- "جاكوتان".‬ ‫- حاضر.‬ 305 00:29:48,600 --> 00:29:49,600 ‫"موفينييه".‬ 306 00:29:49,680 --> 00:29:50,520 ‫- حاضر.‬ ‫- "بيرو".‬ 307 00:29:50,600 --> 00:29:52,080 ‫- موجود.‬ ‫- "كينو".‬ 308 00:29:53,360 --> 00:29:54,760 ‫- "ريكور".‬ ‫- صباح الخير أيها السادة.‬ 309 00:29:54,840 --> 00:29:56,680 ‫- "ساباتييه". "شميت".‬ ‫- ما الذي يجري؟‬ 310 00:29:57,520 --> 00:29:59,400 ‫- "دوغو".‬ ‫- أيمكنك أن تشرح لي من فضلك؟‬ 311 00:29:59,480 --> 00:30:01,040 ‫إنهم رهن الاعتقال.‬ 312 00:30:01,920 --> 00:30:03,600 ‫- بأيّ تهمة؟‬ ‫- التهرّب من الخدمة العسكرية.‬ 313 00:30:03,680 --> 00:30:05,280 ‫لسنا متهرّبين من الخدمة العسكرية.‬ 314 00:30:05,360 --> 00:30:06,680 ‫لا، يبدو أن هنالك خطأ.‬ 315 00:30:06,760 --> 00:30:09,840 ‫إنهم في انتظار أوراق إعفائهم.‬ ‫اتصل بوزارة الحربية.‬ 316 00:30:09,920 --> 00:30:11,600 ‫جاء الأمر من الوزارة أساسًا.‬ 317 00:30:12,680 --> 00:30:15,360 ‫من فضلك، أطلب يومًا واحدًا فقط‬ ‫لمراجعة الأمر…‬ 318 00:30:15,440 --> 00:30:17,440 ‫لديّ أوامر. سيأتون معي اليوم.‬ 319 00:30:17,520 --> 00:30:19,920 ‫- ماذا سيحلّ بهم؟‬ ‫- سيُرسلون إلى الجبهة.‬ 320 00:30:20,680 --> 00:30:21,920 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لا.‬ 321 00:30:22,720 --> 00:30:23,960 ‫لا تقلقي يا "دينيس".‬ 322 00:30:24,040 --> 00:30:25,040 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 323 00:30:26,400 --> 00:30:27,520 ‫هيا بنا يا سيدي.‬ 324 00:30:28,680 --> 00:30:29,880 ‫من فضلك يا سيدتي.‬ 325 00:30:32,280 --> 00:30:33,120 ‫هيا بنا!‬ 326 00:31:14,000 --> 00:31:14,840 ‫هيا بنا!‬ 327 00:31:34,280 --> 00:31:35,160 ‫أماه.‬ 328 00:31:35,240 --> 00:31:36,120 ‫من فضلكنّ!‬ 329 00:31:39,680 --> 00:31:40,600 ‫من فضلكنّ!‬ 330 00:31:40,680 --> 00:31:41,840 ‫ابقي هنا يا "ليزيت"!‬ 331 00:31:50,640 --> 00:31:52,560 ‫إنها بحاجة إلى عناية طبية.‬ 332 00:31:54,240 --> 00:31:55,720 ‫"ليزيت"، ادخلي إلى البيت.‬ 333 00:31:55,800 --> 00:31:56,640 ‫شكرًا.‬ 334 00:32:07,280 --> 00:32:09,240 ‫علينا تطهير الجرح وخياطته.‬ 335 00:32:09,800 --> 00:32:12,680 ‫ليست لدينا الأدوات اللازمة لذلك.‬ ‫ثمة مستشفى في "سان بولان".‬ 336 00:32:13,280 --> 00:32:16,000 ‫- عند الدير.‬ ‫- لا يمكننا الذهاب إلى المستشفى.‬ 337 00:32:19,560 --> 00:32:21,560 ‫أيمكنك تحضري لي بعض الماء النظيف من فضلك؟‬ 338 00:32:22,440 --> 00:32:23,280 ‫شكرًا لك.‬ 339 00:32:24,760 --> 00:32:26,480 ‫لا تبقي هنا يا "بولين"! تعالي.‬ 340 00:32:29,120 --> 00:32:31,440 ‫ليس المستشفى. الأمر محفوف جدًا بالمخاطر!‬ 341 00:32:35,640 --> 00:32:37,480 ‫خذي تذكرة القطار وانجي بنفسك!‬ 342 00:32:42,560 --> 00:32:43,640 ‫سأذهب وحدي.‬ 343 00:32:43,720 --> 00:32:46,200 ‫أنا ممرّضة، وسأُحضر أدوات طبّية.‬ 344 00:32:50,080 --> 00:32:51,520 ‫وماذا إن قبضوا عليك؟‬ 345 00:32:54,520 --> 00:32:55,800 ‫سآخذ بطاقة هويتك معي.‬ 346 00:32:59,120 --> 00:33:02,200 ‫وسأترك لك بطاقة هويتي.‬ ‫إن أوقفني أحد، يمكنني التظاهر بأنني أنت.‬ 347 00:33:03,080 --> 00:33:04,840 ‫ذكّريني بكنيتك.‬ 348 00:33:05,480 --> 00:33:06,400 ‫"شارييه".‬ 349 00:33:06,480 --> 00:33:07,440 ‫"جين شارييه".‬ 350 00:33:07,520 --> 00:33:08,840 ‫- تفضّلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 351 00:33:16,440 --> 00:33:18,000 ‫واصلي الضغط هنا. اتفقنا؟‬ 352 00:33:19,120 --> 00:33:22,280 ‫- أين "سان بولان"؟‬ ‫- في آخر هذا الطريق. تعالي، سأريك.‬ 353 00:33:22,800 --> 00:33:24,000 ‫تماسكي.‬ 354 00:33:33,720 --> 00:33:35,960 ‫استولى الألمان على التلّة المشرفة‬ ‫على مزرعتهنّ.‬ 355 00:33:36,040 --> 00:33:38,560 ‫إن لم تأت "ليزيت" إلى هنا خلال ساعة،‬ ‫فسأذهب لإحضارها.‬ 356 00:33:38,640 --> 00:33:40,320 ‫- حسنًا أيتها الأم "أغنيس".‬ ‫- هنا!‬ 357 00:33:40,400 --> 00:33:41,960 ‫- بسرعة!‬ ‫- تماسك!‬ 358 00:33:43,640 --> 00:33:45,760 ‫هيا أيها الرجلان، ابذلا بعض الجهد!‬ 359 00:33:45,840 --> 00:33:46,680 ‫بسرعة!‬ 360 00:33:47,320 --> 00:33:48,440 ‫هيا، تماسكا!‬ 361 00:33:48,920 --> 00:33:49,840 ‫هيا.‬ 362 00:33:51,320 --> 00:33:52,160 ‫انتبه!‬ 363 00:33:54,240 --> 00:33:55,080 ‫ببطء!‬ 364 00:33:55,720 --> 00:33:56,560 ‫اهدأ.‬ 365 00:33:57,360 --> 00:33:58,400 ‫اقتربنا.‬ 366 00:34:02,720 --> 00:34:04,400 ‫- هناك. هذا جيد.‬ ‫- "بروان"!‬ 367 00:34:05,200 --> 00:34:06,800 ‫- "بروان"!‬ ‫- نعم؟‬ 368 00:34:06,880 --> 00:34:08,520 ‫- كم عددهم؟‬ ‫- 20 جريحًا إضافيًا.‬ 369 00:34:08,600 --> 00:34:10,560 ‫صنّفهم وأرسل إليّ ذوي الإصابات البالغة.‬ 370 00:34:10,640 --> 00:34:12,000 ‫إليّ بمورفين، بسرعة!‬ 371 00:34:25,440 --> 00:34:26,280 ‫بسرعة!‬ 372 00:34:27,920 --> 00:34:28,800 ‫تعالوا وساعدوني!‬ 373 00:34:28,880 --> 00:34:30,640 ‫ارفعه من ساقيه…‬ 374 00:34:31,600 --> 00:34:32,520 ‫بسرعة!‬ 375 00:34:38,320 --> 00:34:40,120 ‫خسرنا تلّة "سانت آن".‬ 376 00:34:40,920 --> 00:34:44,600 ‫إن خسرنا المزيد من الأراضي، فسنخسر‬ ‫"سان بولان" وسيستولي الألمان على "باريس".‬ 377 00:34:45,280 --> 00:34:47,480 ‫وماذا عن إمدادات "الصليب الأحمر"؟‬ 378 00:34:47,560 --> 00:34:50,320 ‫لن تأتي في وقت قريب.‬ ‫لا تزال عالقة في "مارن".‬ 379 00:34:51,160 --> 00:34:52,280 ‫ماذا عليّ أن أفعل إذًا؟‬ 380 00:34:52,360 --> 00:34:53,720 ‫أنا الجرّاح الوحيد هنا.‬ 381 00:34:53,800 --> 00:34:57,400 ‫وعليّ التعامل مع الأطبّاء الريفيين والراهبات‬ ‫اللواتي لا يعرفن كيفية تضميد جرح.‬ 382 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 ‫إليّ بالجريح التالي!‬ 383 00:34:59,480 --> 00:35:03,120 ‫سيصل أخوك غدًا. وسيكون تحت إمرتي.‬ 384 00:35:06,240 --> 00:35:09,000 ‫- هل سترسل "ليون" إلى الخطوط الأمامية؟‬ ‫- إنه خرّيج كلّية "سان سير" العسكرية.‬ 385 00:35:09,080 --> 00:35:11,560 ‫لم يكن ذلك باختياره.‬ ‫لقد فعل الأمر كي يرضيك.‬ 386 00:35:12,440 --> 00:35:14,000 ‫أستميحك عذرًا يا حضرة الجنرال.‬ 387 00:35:14,080 --> 00:35:14,920 ‫هيا!‬ 388 00:35:16,120 --> 00:35:17,080 ‫ضعوه على منضدتي.‬ 389 00:35:17,160 --> 00:35:19,360 ‫عند العدّ الثالث! واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 390 00:35:21,320 --> 00:35:22,240 ‫يا حضرة الجنرال!‬ 391 00:35:23,200 --> 00:35:24,720 ‫يا حضرة الجنرال، نحن بحاجة إليك!‬ 392 00:35:25,720 --> 00:35:26,880 ‫اهدأ.‬ 393 00:35:26,960 --> 00:35:28,720 ‫هيا يا رجل! كدت تصل.‬ 394 00:36:33,960 --> 00:36:35,120 ‫"ليزيت"، ادخلي إلى المنزل!‬ 395 00:36:36,480 --> 00:36:38,720 ‫الألمان!‬ 396 00:36:38,800 --> 00:36:39,960 ‫- ادخلن إلى منزلكنّ!‬ ‫- "ليزيت"!‬ 397 00:36:40,640 --> 00:36:41,480 ‫ادخلن!‬ 398 00:36:42,160 --> 00:36:43,520 ‫- بسرعة!‬ ‫- أماه!‬ 399 00:36:43,600 --> 00:36:44,840 ‫اختبئي يا "ليزيت"!‬ 400 00:36:44,920 --> 00:36:45,800 ‫أماه!‬ 401 00:36:45,880 --> 00:36:46,720 ‫اختبئي!‬ 402 00:36:48,160 --> 00:36:49,920 ‫أماه، لا!‬ 403 00:36:50,000 --> 00:36:51,360 ‫- لا تتحرّكي يا "ليزيت"!‬ ‫- تعالي يا أماه!‬ 404 00:36:51,440 --> 00:36:53,040 ‫- أماه!‬ ‫- لا!‬ 405 00:36:53,120 --> 00:36:54,280 ‫لا تتحرّكي!‬ 406 00:36:55,080 --> 00:36:56,400 ‫أماه!‬ 407 00:36:57,360 --> 00:36:58,200 ‫أماه!‬ 408 00:36:59,120 --> 00:37:00,480 ‫أماه!‬ 409 00:37:03,200 --> 00:37:04,080 ‫أماه!‬ 410 00:37:06,160 --> 00:37:07,000 ‫"ليزيت"!‬ 411 00:37:13,920 --> 00:37:14,760 ‫أماه!‬ 412 00:37:37,200 --> 00:37:38,080 ‫اختبئي!‬ 413 00:37:39,760 --> 00:37:40,960 ‫تراجعوا!‬ 414 00:37:41,040 --> 00:37:44,440 ‫تراجعوا ولا تقتربوا!‬ 415 00:37:44,960 --> 00:37:46,360 ‫تراجعوا!‬ 416 00:37:48,360 --> 00:37:49,560 ‫تراجعوا!‬ 417 00:40:16,200 --> 00:40:17,040 ‫أنا آسفة.‬ 418 00:40:19,280 --> 00:40:20,160 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 419 00:40:48,920 --> 00:40:52,240 ‫"ليزيت"!‬ 420 00:40:55,000 --> 00:40:55,880 ‫"ليزيت"!‬ 421 00:41:04,400 --> 00:41:07,200 ‫لم فعلت هذا بي؟‬ 422 00:41:39,640 --> 00:41:41,120 ‫هل ثمة ناجون آخرون؟‬ 423 00:42:45,200 --> 00:42:46,840 ‫اذهبي بسلام يا صغيرتي.‬ 424 00:43:02,080 --> 00:43:03,960 ‫علينا الذهاب لأنهم سيعودون.‬ 425 00:43:06,520 --> 00:43:07,360 ‫يا آنسة؟‬ 426 00:43:10,840 --> 00:43:12,000 ‫ما اسمك؟‬ 427 00:43:14,440 --> 00:43:15,280 ‫يا آنسة؟‬ 428 00:43:16,040 --> 00:43:17,200 ‫ما اسمك؟‬ 429 00:43:18,280 --> 00:43:19,160 ‫"جين".‬ 430 00:43:21,640 --> 00:43:22,720 ‫"جين شارييه".‬ 431 00:43:22,800 --> 00:43:24,320 ‫هيا. فلنذهب.‬ 432 00:45:11,640 --> 00:45:12,960 ‫لا تنسي بقية النقود!‬ 433 00:45:41,440 --> 00:45:42,560 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 434 00:45:45,360 --> 00:45:47,600 ‫إنني أبحث عنك منذ وقت طويل…‬ 435 00:45:49,240 --> 00:45:51,320 ‫قلت لنفسي إنك متّ.‬ 436 00:45:52,760 --> 00:45:55,920 ‫أماه! لم أجد خبز "باغيت"،‬ ‫فأحضرت رغيفًا عاديًا.‬ 437 00:45:56,520 --> 00:45:58,680 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. لا بأس. تعالي.‬ 438 00:45:59,280 --> 00:46:01,120 ‫هذه ابنتي.‬ 439 00:46:01,920 --> 00:46:02,840 ‫"مادلين".‬ 440 00:46:05,280 --> 00:46:07,080 ‫ربما يمكننا التحدّث في وقت آخر.‬ 441 00:46:09,480 --> 00:46:11,440 ‫تعرفين أين يمكنك العثور عليّ،‬ ‫فأنا لم أغيّر مهنتي.‬ 442 00:46:15,280 --> 00:46:17,080 ‫من تلك السيدة؟ إنها جميلة.‬ 443 00:46:35,760 --> 00:46:38,480 ‫هل نظرت إلى الساعة؟ هذا ليس فندقًا.‬ 444 00:46:39,040 --> 00:46:41,080 ‫لا تقلقي. سأعوّض ما فاتني.‬ 445 00:47:12,160 --> 00:47:13,000 ‫أهذه بطاقة هويتها؟‬ 446 00:47:14,160 --> 00:47:16,400 ‫"(سوزان أليس فور)"‬ 447 00:47:16,480 --> 00:47:18,240 ‫- أين الجثّة؟‬ ‫- في الداخل.‬ 448 00:47:28,600 --> 00:47:29,440 ‫هذه ليست هي.‬ 449 00:47:30,680 --> 00:47:32,240 ‫إنها جثّة التي كانت تهرّبها.‬ 450 00:47:33,440 --> 00:47:35,120 ‫"سوزان فور" ليست متزوّجة.‬ 451 00:47:38,720 --> 00:47:41,560 ‫- هل ثمة جثث أخرى؟‬ ‫- جثّة طفلة صغيرة فقط في الغرفة المجاورة.‬ 452 00:47:48,480 --> 00:47:49,840 ‫ماذا تفعل؟‬ 453 00:48:00,000 --> 00:48:02,200 ‫أنت مهووس بتلك الفتاة.‬ ‫ما الذي ارتكبته بالضبط؟‬ 454 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 ‫"سوزان فور" قتلت زوجتي،‬ 455 00:48:05,600 --> 00:48:06,840 ‫لذا يجب أن تموت.‬ 456 00:48:37,320 --> 00:48:38,160 ‫أيها السيد؟‬ 457 00:49:31,760 --> 00:49:34,360 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬