1
00:00:06,280 --> 00:00:09,040
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:23,600 --> 00:00:25,320
Ngày 12 tháng Chín năm 1914.
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,360
Đã một tháng
Nước pháp chìm trong chiến tranh.
4
00:00:30,120 --> 00:00:31,960
Cuộc chiến tưởng ngắn ngủI,
5
00:00:32,040 --> 00:00:35,240
nhưng đến nay
đã cướp đi sinh mạng của 300.000 binh sĩ.
6
00:00:37,120 --> 00:00:38,800
Ở Saint-Paulin, tỉnh Vosges,
7
00:00:38,880 --> 00:00:42,440
quân đội Pháp đang chiến đấu
để chống trả sự xâm lược của Đức
8
00:00:42,520 --> 00:00:44,560
và ngăn kẻ thù tiếp cận Paris.
9
00:00:46,640 --> 00:00:49,560
Khi những người đàn ông ra mặt trận,
10
00:00:49,640 --> 00:00:53,360
phụ nữ thay họ lo việc ruộng đồng,
việc ở nhà máy, bệnh viện…
11
00:00:55,520 --> 00:01:00,080
Đây là câu chuyện về bốn người phụ nữ.
12
00:01:03,320 --> 00:01:07,840
TẬP 1
13
00:01:38,960 --> 00:01:42,840
Anh làm cái quái gì vậy?
Tôi không có nhiều thời gian. Ngăn hắn!
14
00:01:42,920 --> 00:01:46,200
Để ông ấy đi. Là Cha Louis đó.
Cánh đồng của ông ấy phía bên kia.
15
00:01:46,720 --> 00:01:47,640
Hắn tìm gì?
16
00:01:47,720 --> 00:01:48,800
Một kẻ giết người.
17
00:01:52,000 --> 00:01:53,440
- Chào cô.
- Chào anh.
18
00:01:53,520 --> 00:01:54,720
Cho tôi xem giấy tờ.
19
00:01:57,160 --> 00:01:58,600
- Cô từ đâu đến?
- Paris.
20
00:01:59,160 --> 00:02:00,840
Cô đến Saint-Paulin làm gì?
21
00:02:02,040 --> 00:02:04,480
Đến làm việc. Tôi có tên trong danh sách.
22
00:02:06,400 --> 00:02:07,760
Không sao, là gái điếm.
23
00:02:08,760 --> 00:02:11,080
- Dù sao cũng không phải cô ấy.
- Đi đi.
24
00:02:27,640 --> 00:02:30,600
Chào buổi sáng! Cảnh sát.
Vui lòng cho xem giấy tờ.
25
00:02:34,280 --> 00:02:35,280
Jeanne Charrier.
26
00:02:36,120 --> 00:02:37,040
Cô đi đâu?
27
00:02:37,640 --> 00:02:39,720
Đến Pont-à-Mousson để đón mẹ tôi.
28
00:02:40,360 --> 00:02:42,960
Không an toàn.
Tôi không muốn mẹ ở đó một mình.
29
00:02:45,760 --> 00:02:46,760
Cô chở gì vậy?
30
00:02:47,440 --> 00:02:49,480
Rương trống để mẹ tôi chuyển đồ.
31
00:02:52,080 --> 00:02:54,920
- Suzanne Faure, nghe quen không?
- Không.
32
00:03:18,480 --> 00:03:20,720
- Anh đang tìm gì vậy?
- Tôi sao?
33
00:03:21,320 --> 00:03:22,320
Tôi chẳng tìm ai.
34
00:03:22,960 --> 00:03:26,720
Anh ấy từ Paris đến để tìm một phụ nữ.
Một kẻ sát nhân.
35
00:04:25,360 --> 00:04:28,200
- Cháu đi đâu vậy?
- Đến tu viện ở Saint-Paulin.
36
00:04:29,200 --> 00:04:30,520
Lên xe đi. Cô chở đi.
37
00:04:32,640 --> 00:04:33,880
Đừng sợ.
38
00:05:05,800 --> 00:05:07,080
Băng ca!
39
00:05:07,600 --> 00:05:10,240
CẢNH SÁT QUỐC GIA
40
00:05:12,000 --> 00:05:13,520
Băng ca!
41
00:05:14,760 --> 00:05:16,440
Đang chuyển thương binh đến!
42
00:05:17,840 --> 00:05:19,360
Đến giúp tôi!
43
00:05:19,440 --> 00:05:20,800
Giúp tôi!
44
00:05:21,280 --> 00:05:22,120
Băng ca!
45
00:05:22,200 --> 00:05:23,120
Cảm ơn cô.
46
00:05:23,200 --> 00:05:24,280
Thương binh đến!
47
00:05:25,120 --> 00:05:26,200
Thương binh!
48
00:05:28,600 --> 00:05:30,680
- Cháu cẩn thận nhé.
- Dạ.
49
00:05:30,760 --> 00:05:32,560
Nhanh lên!
50
00:05:32,640 --> 00:05:34,680
Vì Chúa, nhanh nào!
51
00:05:35,360 --> 00:05:36,680
Nào! Nhanh lên!
52
00:05:36,760 --> 00:05:38,760
Cố lên, các binh sĩ!
53
00:05:39,520 --> 00:05:40,520
Thương binh đến!
54
00:05:44,200 --> 00:05:45,320
Thương binh.
55
00:05:59,560 --> 00:06:02,360
Cứu!
56
00:06:11,440 --> 00:06:12,320
Sơ Geneviève!
57
00:06:12,880 --> 00:06:15,160
- Mẹ Agnès đâu?
- Trong nhà thờ.
58
00:06:15,240 --> 00:06:16,080
Cảm ơn sơ.
59
00:06:24,040 --> 00:06:25,440
Xin bảo vệ chúng con.
60
00:06:27,960 --> 00:06:31,400
Ta sắp hết chỗ rồi.
Tôi đã yêu cầu chuyển đến bệnh viện,
61
00:06:32,040 --> 00:06:33,520
nhưng chiến trường ở đây.
62
00:06:34,680 --> 00:06:36,920
Họ cần được điều trị ở đây. Xin lỗi.
63
00:06:37,000 --> 00:06:37,880
Đừng xin lỗi.
64
00:06:39,200 --> 00:06:42,480
Nhà Chúa luôn rộng cửa với người đau khổ.
Cứ tin chúng tôi.
65
00:06:43,320 --> 00:06:44,400
Cảm ơn Mẹ.
66
00:06:49,560 --> 00:06:50,720
Mạnh mẽ nhé, Thiếu tá!
67
00:06:53,840 --> 00:06:56,280
Nhanh, đặt anh ấy lên giường!
68
00:06:56,360 --> 00:06:59,720
- Bao nhiêu người?
- Không rõ. Nhiều lắm.
69
00:07:00,280 --> 00:07:04,480
Quân Đức đã chiếm Saint-Amand.
Chúng có thể chiếm Saint-Paulin sớm thôi.
70
00:07:04,560 --> 00:07:06,280
Bác sĩ Bruand! Phân loại thương binh!
71
00:07:07,120 --> 00:07:07,960
Đi thôi!
72
00:07:10,200 --> 00:07:12,800
Con không thể ở đây. Đi theo ta.
73
00:07:25,040 --> 00:07:26,080
Con ổn chứ?
74
00:07:27,400 --> 00:07:28,240
Dạ ổn.
75
00:07:30,840 --> 00:07:34,960
Con mang cho sơ phô mai,
sữa và quả mâm xôi.
76
00:07:36,320 --> 00:07:37,720
Con không thể ở đó nữa.
77
00:07:37,800 --> 00:07:40,760
Ba phụ nữ ở một mình, gần tiền tuyến.
Thật điên rồ!
78
00:07:40,840 --> 00:07:42,480
Mẹ con nói phải lấy cỏ khô…
79
00:07:42,560 --> 00:07:45,680
Mẹ con luôn viện cớ.
Mẹ con sẽ không rời trang trại.
80
00:07:45,760 --> 00:07:47,520
Nhưng con không thể đợi nữa.
81
00:07:48,680 --> 00:07:51,440
Ta chuẩn bị phòng cho con ở tu viện.
Con sẽ an toàn.
82
00:07:52,640 --> 00:07:54,520
- Nhưng…
- Không nhưng gì cả!
83
00:07:55,280 --> 00:07:58,000
Nếu mai con không đến đây
ta sẽ đến đưa con đi.
84
00:07:59,400 --> 00:08:00,240
Lisette.
85
00:08:01,480 --> 00:08:02,840
Hứa là sẽ nói chuyện với mẹ.
86
00:08:53,840 --> 00:08:57,040
Ta đến vùng đất đầy huyền bí
87
00:08:57,520 --> 00:09:00,040
Dùng xác thịt ta để thỏa hiệp việc này…
88
00:09:07,200 --> 00:09:10,400
Cô nàng vuốt ve ta
Cô nàng kỹ nữ xinh đẹp
89
00:09:10,480 --> 00:09:13,880
Nàng khiêu vũ như thế này
Chỉ như thế này
90
00:09:13,960 --> 00:09:17,360
Ta sẽ lên thẳng thiên đường…
91
00:09:23,080 --> 00:09:23,920
Nào!
92
00:09:24,000 --> 00:09:25,400
Khiêu vũ nào!
93
00:09:26,360 --> 00:09:27,600
Ồ, đẹp quá.
94
00:09:32,320 --> 00:09:33,200
Ừ, cần gì?
95
00:09:33,840 --> 00:09:34,960
Tôi tìm việc.
96
00:09:37,000 --> 00:09:37,840
Đủ người rồi.
97
00:09:39,680 --> 00:09:41,280
Không. Vẫn còn chỗ.
98
00:09:42,000 --> 00:09:44,960
- Nâng ly!
- Maria quyết định rời bỏ chúng ta.
99
00:09:45,720 --> 00:09:47,080
Cho tôi một chai.
100
00:09:47,160 --> 00:09:48,160
Tên cô là gì?
101
00:09:48,720 --> 00:09:50,160
Marguerite de Lancastel.
102
00:09:50,920 --> 00:09:52,360
Có tên trong danh sách chứ?
103
00:09:52,440 --> 00:09:53,560
Có.
104
00:09:53,640 --> 00:09:55,760
Bọn tôi không muốn
gặp rắc rối với quân đội.
105
00:09:57,160 --> 00:09:59,160
Họ làm ngơ nhưng không đáng để liều.
106
00:09:59,240 --> 00:10:01,600
Cưng à, rót rượu một vòng nữa nhé.
107
00:10:02,320 --> 00:10:04,200
Ở đây mỗi ngày có 20 khách.
108
00:10:04,280 --> 00:10:07,000
Không làm được, thì biến.
Tôi không thích mấy ả sang chảnh.
109
00:10:07,640 --> 00:10:10,920
Tôi hành nghề hơn 20 năm rồi.
Tôi làm việc rất nhanh.
110
00:10:11,880 --> 00:10:14,720
Tôi sẽ không gây rắc rối.
Tôi đến để làm việc.
111
00:10:15,360 --> 00:10:17,560
Ở Paris không có khách. Còn ở đây…
112
00:10:18,240 --> 00:10:19,440
Có lính.
113
00:10:21,640 --> 00:10:24,280
Juliette! Đưa cô ấy đến phòng của Maria.
114
00:10:25,440 --> 00:10:26,560
- Đi đi.
- Nhanh!
115
00:10:27,080 --> 00:10:27,920
Ai muốn gì?
116
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
Đợi đã, xem tôi làm được gì nè!
117
00:10:36,200 --> 00:10:39,040
Đừng cãi vã vì bé bướm của em.
Ta có thể dàn xếp.
118
00:10:39,120 --> 00:10:40,200
Em có thể đáp ứng.
119
00:10:42,640 --> 00:10:43,640
Đi đi, Maria.
120
00:10:43,720 --> 00:10:45,880
Nghe ông chủ nói rồi đó.
Cô không được chào đón!
121
00:10:53,360 --> 00:10:55,120
Ông chủ không nói đùa đâu…
122
00:10:57,240 --> 00:10:58,800
Vợ ông ấy sau quầy bar à?
123
00:11:00,000 --> 00:11:00,880
Chị ông ấy.
124
00:11:03,920 --> 00:11:07,000
- Có ai giải thích lương bổng chưa?
- Tôi biết nó thế nào.
125
00:11:07,080 --> 00:11:09,720
Tôi đoán họ trừ chi phí vào lương của ta?
126
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
Phòng, khăn trải giường, cơm nước…
127
00:11:11,560 --> 00:11:13,400
Điều hành nhà thổ tốn tiền lắm.
128
00:11:13,480 --> 00:11:15,320
- Ừ.
- Ở đây có 15 người.
129
00:11:15,400 --> 00:11:16,400
Đừng gây rắc rối.
130
00:11:17,120 --> 00:11:18,680
Người cuối cùng đã cố…
131
00:11:18,760 --> 00:11:22,880
Cô ấy không trở lại. Tôi biết.
Đây không phải nhà thổ đầu tiên của tôi.
132
00:11:53,960 --> 00:11:57,280
Không nên nấn ná, Suzanne.
Gã thanh tra sẽ không bỏ cuộc.
133
00:12:04,840 --> 00:12:06,400
Sao lại giúp phụ nữ như tôi?
134
00:12:07,720 --> 00:12:09,800
Tôi không chịu nổi sự bất công.
135
00:12:14,000 --> 00:12:15,560
Tôi còn không biết tên cô.
136
00:12:18,440 --> 00:12:19,280
Jeanne.
137
00:12:20,680 --> 00:12:21,640
Jeanne Charrier.
138
00:12:22,920 --> 00:12:24,160
Cảm ơn, Jeanne.
139
00:12:27,080 --> 00:12:29,200
Ta sẽ lại lên đường. Rồi sẽ ổn thôi.
140
00:12:30,200 --> 00:12:33,160
Mai ta sẽ đến Pont-à-Mousson.
Ngày mốt đến Thụy Sĩ.
141
00:13:09,600 --> 00:13:10,760
Là Compoing!
142
00:13:11,320 --> 00:13:13,920
- Nghe tôi không? Là Compoing!
- Ở đâu?
143
00:13:33,320 --> 00:13:34,160
Jeanne!
144
00:13:35,400 --> 00:13:37,240
Jeanne! Cô ổn chứ?
145
00:13:42,600 --> 00:13:44,480
Jeanne! Có bị thương không?
146
00:14:37,320 --> 00:14:38,640
Tôi không truy đuổi cô.
147
00:14:39,920 --> 00:14:40,840
Ả kia đâu?
148
00:14:45,640 --> 00:14:46,480
Đi nào!
149
00:14:51,400 --> 00:14:52,240
Đi thôi.
150
00:15:07,840 --> 00:15:09,880
Tình hình không ổn,
151
00:15:10,520 --> 00:15:13,360
nhưng tôi sẽ ra tiền tuyến,
tôi trông cậy ở các anh.
152
00:15:13,440 --> 00:15:14,360
Xin lỗi, anh Dewitt.
153
00:15:14,440 --> 00:15:17,440
Bọn tôi sẽ vận hành nhà máy,
nhưng chưa nhận giấy miễn nghĩa vụ.
154
00:15:17,520 --> 00:15:19,120
Lẽ ra giờ phải có giấy rồi!
155
00:15:19,200 --> 00:15:22,960
Bọn tôi không muốn bị buộc tội trốn lính,
không muốn bị xử bắn.
156
00:15:23,040 --> 00:15:24,000
Sẽ có giấy.
157
00:15:25,160 --> 00:15:28,480
Anh tôi đã đảm bảo rằng
Bộ đã chấp thuận đơn của ta.
158
00:15:28,560 --> 00:15:29,560
Sao lâu thế?
159
00:15:30,080 --> 00:15:32,520
Tin tôi đi. Chỉ là vấn đề thời gian.
160
00:15:34,440 --> 00:15:35,760
Cuộc chiến sẽ không kéo dài.
161
00:15:37,000 --> 00:15:38,600
Sẽ có người lo cho các anh.
162
00:15:41,920 --> 00:15:44,560
Vợ tôi biết tất cả hồ sơ,
khách hàng và thủ tục.
163
00:15:45,320 --> 00:15:46,800
Cô ấy biết hết mọi người.
164
00:15:49,800 --> 00:15:50,800
Tôi tin cô ấy.
165
00:15:53,920 --> 00:15:56,760
Có một phụ nữ quản lý
sẽ khiến họ thay đổi.
166
00:15:56,840 --> 00:15:57,680
Đó là điều tốt.
167
00:15:58,720 --> 00:15:59,560
Anh hiểu em.
168
00:16:00,600 --> 00:16:02,040
Em sẽ sớm được lòng họ.
169
00:16:04,520 --> 00:16:05,360
Sao nào?
170
00:16:07,120 --> 00:16:08,360
Anh có thể ở lại mà.
171
00:16:09,520 --> 00:16:12,840
- Anh đã được miễn quân dịch.
- Ừ. Nhưng anh phải đi.
172
00:16:14,320 --> 00:16:17,760
Anh là kỹ sư, anh có thể giúp nước Pháp.
Em hiểu chứ?
173
00:16:21,080 --> 00:16:22,800
Đừng lo, một tháng anh sẽ về.
174
00:16:26,280 --> 00:16:27,120
Này em.
175
00:16:27,840 --> 00:16:28,760
Anh hứa.
176
00:16:41,840 --> 00:16:43,280
Mẹ, con tin cô ấy.
177
00:16:44,080 --> 00:16:45,560
Bọn con cưới nhau mười năm rồi.
178
00:16:46,200 --> 00:16:49,280
Như việc con tin vợ, cải tạo nhà máy.
Tốn cả một gia tài nhỏ.
179
00:16:49,360 --> 00:16:51,920
Để đưa nhà máy của ta tiến vào thế kỷ 20.
180
00:16:53,480 --> 00:16:55,440
Nó còn không biết trục xe là gì!
181
00:16:57,360 --> 00:16:59,800
Và Caroline không có khiếu kinh doanh.
182
00:17:03,920 --> 00:17:04,760
Mẹ.
183
00:17:06,360 --> 00:17:07,200
Con xin mẹ.
184
00:17:11,000 --> 00:17:12,560
Hứa với con mẹ sẽ cố gắng.
185
00:17:20,000 --> 00:17:20,840
Thôi được.
186
00:17:33,720 --> 00:17:34,560
Nhớ về với mẹ.
187
00:18:00,560 --> 00:18:03,040
Mẹ có nghĩ người Đức sẽ sớm rời đi không?
188
00:18:03,120 --> 00:18:04,040
Mẹ mong là vậy.
189
00:18:06,280 --> 00:18:07,960
Con muốn về nhà.
190
00:18:09,480 --> 00:18:10,800
Ta không thể, con yêu.
191
00:18:12,200 --> 00:18:13,920
Mẹ có nghĩ ai đó ngủ trong phòng con?
192
00:18:15,440 --> 00:18:16,520
Không thể nào.
193
00:18:17,040 --> 00:18:20,240
- Ta đã khóa cửa.
- Có lẽ họ vào lối cửa sổ.
194
00:18:20,320 --> 00:18:22,560
Con mong họ không phá đồ chơi của con.
195
00:18:32,560 --> 00:18:34,000
Cha có quà cho con.
196
00:18:50,040 --> 00:18:51,200
Con thích không?
197
00:18:52,960 --> 00:18:55,480
- Này, Madeleine!
- Thả con ra!
198
00:18:55,560 --> 00:18:57,320
- Bình tĩnh nào.
- Thả con ra!
199
00:18:57,400 --> 00:18:59,080
- Thả con ra!
- Madeleine.
200
00:18:59,160 --> 00:19:00,240
Thả con ra!
201
00:19:00,320 --> 00:19:01,720
- Cha xin con.
- Thả ra!
202
00:19:01,800 --> 00:19:03,280
Bình tĩnh, Madeleine!
203
00:19:03,360 --> 00:19:04,400
Thả con ra!
204
00:19:04,480 --> 00:19:06,480
Madeleine, xin con.
205
00:19:07,000 --> 00:19:08,920
Xin con.
206
00:19:10,080 --> 00:19:11,240
Bình tĩnh.
207
00:19:14,480 --> 00:19:15,720
Nói chuyện với cha.
208
00:19:17,800 --> 00:19:19,120
Con không muốn cha đi.
209
00:19:22,480 --> 00:19:23,800
Ta nói chuyện này rồi.
210
00:19:26,400 --> 00:19:27,840
Thử thế này nha, xem nè.
211
00:19:31,920 --> 00:19:32,880
Nếu con nhớ cha,
212
00:19:34,200 --> 00:19:35,120
hãy ôm búp bê,
213
00:19:36,040 --> 00:19:39,080
ôm thật chặt.
214
00:19:40,480 --> 00:19:42,680
Con có thể cảm được nhịp tim của cha.
215
00:19:44,680 --> 00:19:45,720
Được không?
216
00:19:48,480 --> 00:19:49,800
Con không muốn búp bê!
217
00:20:50,640 --> 00:20:52,200
Cha yêu con.
218
00:21:44,720 --> 00:21:47,040
Cha ơi!
219
00:21:48,240 --> 00:21:49,120
Chờ con!
220
00:21:50,280 --> 00:21:51,720
Chờ con với!
221
00:22:02,760 --> 00:22:03,600
Aubert.
222
00:22:04,760 --> 00:22:05,600
Legrand.
223
00:22:06,800 --> 00:22:07,640
Husson.
224
00:22:08,680 --> 00:22:09,520
Bonnet.
225
00:22:10,600 --> 00:22:11,480
Pition.
226
00:22:12,560 --> 00:22:13,400
Aliex.
227
00:22:14,480 --> 00:22:15,320
André.
228
00:22:16,680 --> 00:22:19,840
Guillet. Đến lúc rồi.
Anh đi theo đoàn xe kế tiếp.
229
00:22:19,920 --> 00:22:23,160
Anh đi cùng các kỹ sư. Đại úy Dewitt!
230
00:22:24,600 --> 00:22:25,560
Thiếu tá Dupont.
231
00:22:27,120 --> 00:22:28,160
Đặc công Aubert.
232
00:22:29,520 --> 00:22:30,520
Đặc công Jacquet.
233
00:22:38,080 --> 00:22:39,280
Đại úy Dewitt!
234
00:23:09,440 --> 00:23:12,680
NHÀ MÁY DEWITT
235
00:23:26,920 --> 00:23:27,760
Con về rồi.
236
00:23:29,360 --> 00:23:30,600
Bọn con suýt đến trễ.
237
00:23:38,040 --> 00:23:39,040
Madeleine đâu mẹ?
238
00:23:40,360 --> 00:23:41,600
Trong phòng con bé.
239
00:23:42,960 --> 00:23:45,560
- Nghe này, Éléonore.
- Không cần phải thế.
240
00:23:46,400 --> 00:23:49,000
Cô ở đây
vì nhà cô trong vùng Đức chiếm đóng.
241
00:23:51,120 --> 00:23:52,040
Victor đi rồi.
242
00:23:53,600 --> 00:23:55,040
Không cần phải giả vờ.
243
00:23:57,000 --> 00:23:58,640
Hãy cố sống hòa thuận.
244
00:24:01,400 --> 00:24:03,120
Tôi thích nhà cửa yên tĩnh,
245
00:24:03,200 --> 00:24:05,120
và bữa ăn được phục vụ đúng giờ.
246
00:24:06,240 --> 00:24:08,240
Về phần nhà máy, ừ thì…
247
00:24:08,840 --> 00:24:10,040
cô cứ cố hết sức.
248
00:24:50,720 --> 00:24:51,840
Dù sao thì…
249
00:24:52,960 --> 00:24:55,680
anh cũng không mệt lắm, Đại úy.
250
00:24:56,640 --> 00:24:58,400
Không cần tâng bốc nữa.
251
00:25:09,880 --> 00:25:11,560
Cái này đã tính trong giá à?
252
00:25:13,720 --> 00:25:14,680
Cứ nghĩ là…
253
00:25:16,040 --> 00:25:18,800
Khi em thích một người đàn ông,
em muốn mọi thứ kéo dài.
254
00:25:26,720 --> 00:25:29,400
- Anh thích lắm, nhưng không có giờ.
- Tất nhiên.
255
00:25:30,000 --> 00:25:31,880
Anh phải trở về trại.
256
00:25:33,520 --> 00:25:35,760
Nhân tiện, em tự hỏi…
257
00:25:35,840 --> 00:25:39,520
nếu anh cho em biết chỗ,
em có thể đến thăm không?
258
00:25:39,600 --> 00:25:40,440
Không ư?
259
00:25:43,360 --> 00:25:46,040
Địa điểm là tối mật.
Chắc chắn em biết thế.
260
00:25:52,000 --> 00:25:53,640
Đây là bạn tôi, Lucien.
261
00:26:18,960 --> 00:26:20,360
- Chào buổi tối!
- Chào!
262
00:26:21,080 --> 00:26:22,520
- Có bật lửa không?
- Có.
263
00:26:27,880 --> 00:26:28,720
Cảm ơn.
264
00:26:42,680 --> 00:26:44,000
Anh mời em một ly nhé?
265
00:26:45,200 --> 00:26:46,160
Một ly thôi à?
266
00:26:46,840 --> 00:26:49,440
- Em đang uống gì?
- Champagne.
267
00:26:58,160 --> 00:27:01,640
Về trại anh sẽ kể với họ về em.
Em sẽ không thiếu khách đâu!
268
00:27:03,440 --> 00:27:05,720
Em có thể đến và làm thêm?
269
00:27:06,920 --> 00:27:09,800
- Cho em biết trại ở đâu.
- Không thể nào.
270
00:27:11,000 --> 00:27:12,480
Dân không được phép đến.
271
00:27:13,600 --> 00:27:15,040
Quá tệ…
272
00:27:19,160 --> 00:27:22,320
Hoặc em sẽ phải rất kín đáo.
273
00:27:22,400 --> 00:27:24,240
Xem em kín đáo chưa nè.
274
00:27:28,760 --> 00:27:30,520
Vừa qua đèo Madeleine là đến.
275
00:27:31,480 --> 00:27:34,440
Từ Saint-Paulin mất 30 phút đi bộ.
Nếu em đi nhanh.
276
00:28:05,600 --> 00:28:06,560
Cảm ơn.
277
00:28:17,000 --> 00:28:17,840
Cảm ơn.
278
00:28:21,080 --> 00:28:23,200
Mẹ ơi, ta có thể đến Hang Gấu không?
279
00:28:25,200 --> 00:28:26,640
Ta không thể đến đó nữa.
280
00:28:26,720 --> 00:28:28,560
Nó thuộc lãnh thổ Đức rồi.
281
00:28:30,560 --> 00:28:32,680
Mẹ có thể chơi búp bê với con không?
282
00:28:35,480 --> 00:28:38,480
Mẹ đã giải thích rồi, bé cưng.
Giờ mẹ phải làm việc.
283
00:28:40,760 --> 00:28:42,560
Mẹ không có giờ chơi với cháu.
284
00:28:43,720 --> 00:28:44,680
Nhưng bà thì có.
285
00:28:45,920 --> 00:28:47,800
Bà cháu ta sẽ chơi rất vui.
286
00:28:48,800 --> 00:28:50,520
Cháu cũng có việc phải làm.
287
00:28:50,600 --> 00:28:52,720
Hãy nhớ, hai tuần nữa là khai giảng.
288
00:28:56,600 --> 00:28:58,000
Tìm họ đi!
289
00:29:15,240 --> 00:29:18,520
- Lối vào nhà máy ở đâu?
- Đằng kia, thưa Đại úy!
290
00:29:26,120 --> 00:29:27,760
- Một ngày tốt lành!
- Ngày tốt lành!
291
00:29:27,840 --> 00:29:29,560
Dừng lại và bỏ dụng cụ xuống!
292
00:29:33,840 --> 00:29:36,320
Nghe tên thì qua đứng với sĩ quan sau tôi.
293
00:29:38,120 --> 00:29:39,840
- Chalandon.
- Ừ, là tôi.
294
00:29:40,800 --> 00:29:41,720
Ở phía sau.
295
00:29:41,800 --> 00:29:43,320
- Dubois.
- Có.
296
00:29:43,840 --> 00:29:45,560
- Hermé.
- Tôi đây.
297
00:29:46,280 --> 00:29:47,280
- Jacquotin.
- Có.
298
00:29:48,600 --> 00:29:49,600
Mauvignier.
299
00:29:49,680 --> 00:29:50,520
- Có.
- Perrot.
300
00:29:50,600 --> 00:29:52,080
- Có.
- Queneau.
301
00:29:53,360 --> 00:29:54,760
- Ricoeur.
- Chào anh.
302
00:29:54,840 --> 00:29:56,680
- Sabatier. Schmit.
- Vụ gì vậy?
303
00:29:57,520 --> 00:29:59,400
- Degaux.
- Vui lòng giải thích.
304
00:29:59,480 --> 00:30:00,880
Họ bị bắt.
305
00:30:01,800 --> 00:30:03,600
- Về tội gì?
- Trốn nghĩa vụ.
306
00:30:03,680 --> 00:30:05,280
Chúng tôi không trốn nghĩa vụ!
307
00:30:05,360 --> 00:30:06,680
Không, chắc có nhầm lẫn.
308
00:30:06,760 --> 00:30:09,840
Họ đang chờ giấy miễn trừ.
Hãy gọi Bộ Chiến tranh.
309
00:30:09,920 --> 00:30:11,600
Lệnh này là từ Bộ.
310
00:30:12,680 --> 00:30:15,360
Làm ơn,
tôi xin một ngày để kiểm tra việc này…
311
00:30:15,440 --> 00:30:17,520
Tôi có lệnh. Hôm nay họ đi với tôi.
312
00:30:17,600 --> 00:30:19,920
- Họ sẽ bị gì?
- Được gửi ra tiền tuyến.
313
00:30:20,680 --> 00:30:21,920
- Nào, đi.
- Không.
314
00:30:22,720 --> 00:30:23,960
Đừng lo, Denise.
315
00:30:24,040 --> 00:30:24,920
Sẽ ổn cả thôi.
316
00:30:26,400 --> 00:30:27,520
Thưa ông, đi thôi.
317
00:30:28,680 --> 00:30:29,640
Thưa bà, làm ơn.
318
00:30:32,280 --> 00:30:33,120
Đi thôi!
319
00:31:14,000 --> 00:31:14,840
Đi thôi!
320
00:31:34,280 --> 00:31:35,160
Mẹ ơi.
321
00:31:35,240 --> 00:31:36,120
Cứu với!
322
00:31:39,680 --> 00:31:40,600
Cứu với!
323
00:31:40,680 --> 00:31:41,840
Ở yên đây, Lisette!
324
00:31:50,640 --> 00:31:52,560
Cô ấy cần chăm sóc y tế.
325
00:31:54,240 --> 00:31:55,720
Lisette, vào trong đi.
326
00:31:55,800 --> 00:31:56,640
Cảm ơn.
327
00:32:07,320 --> 00:32:09,280
Cần khử trùng và khâu vết thương.
328
00:32:09,800 --> 00:32:12,680
Ta không có dụng cụ.
Có bệnh viện ở Saint-Paulin.
329
00:32:13,280 --> 00:32:16,120
- Ở tu viện.
- Chúng tôi không thể đến bệnh viện.
330
00:32:19,560 --> 00:32:21,560
Cho tôi ít nước sạch được không?
331
00:32:22,440 --> 00:32:23,280
Cảm ơn.
332
00:32:24,760 --> 00:32:26,480
Đừng ở đây, Pauline! Đi nào.
333
00:32:29,120 --> 00:32:31,440
Không thể đến bệnh viện. Quá nguy hiểm!
334
00:32:35,640 --> 00:32:37,480
Lấy vé tàu của cô, tự cứu thân!
335
00:32:42,640 --> 00:32:43,640
Tôi đi một mình.
336
00:32:43,720 --> 00:32:46,160
Tôi là y tá, tôi sẽ mang dụng cụ y tế về.
337
00:32:50,080 --> 00:32:50,920
Nếu cô bị bắt?
338
00:32:54,520 --> 00:32:55,720
Tôi dùng giấy tờ của cô.
339
00:32:59,120 --> 00:33:02,200
Cô giữ giấy của tôi.
Bị kiểm tra, tôi giả danh cô.
340
00:33:03,080 --> 00:33:04,840
Nói lại xem họ của cô là gì?
341
00:33:05,440 --> 00:33:06,400
Charrier.
342
00:33:06,480 --> 00:33:07,440
Jeanne Charrier.
343
00:33:07,520 --> 00:33:08,440
- Đây.
- Cảm ơn.
344
00:33:16,440 --> 00:33:17,880
Đè chặt ở đây. Được chứ?
345
00:33:19,120 --> 00:33:21,120
- Saint-Paulin ở đâu?
- Cuối đường.
346
00:33:21,200 --> 00:33:22,280
Tôi chỉ đường cô.
347
00:33:22,960 --> 00:33:24,000
Cầm cự nhé.
348
00:33:33,600 --> 00:33:35,960
Quân Đức đã chiếm ngọn đồi
gần trang trại của họ!
349
00:33:36,040 --> 00:33:38,560
Một giờ nữa Lisette không đến,
tôi sẽ đi đón con bé.
350
00:33:38,640 --> 00:33:40,240
- Dạ, Mẹ Agnès.
- Đằng kia!
351
00:33:40,320 --> 00:33:41,960
- Nhanh lên!
- Can đảm lên!
352
00:33:43,880 --> 00:33:45,760
Cố lên, các anh, cố chút nữa!
353
00:33:45,840 --> 00:33:46,680
Mau lên!
354
00:33:47,280 --> 00:33:48,480
Nhanh, cố lên!
355
00:33:51,320 --> 00:33:52,160
Cẩn thận đấy!
356
00:33:54,240 --> 00:33:55,080
Từ từ thôi!
357
00:33:55,800 --> 00:33:56,640
Bình tĩnh.
358
00:33:57,360 --> 00:33:58,400
Chúng ta đến rồi.
359
00:34:02,720 --> 00:34:04,400
- Đúng rồi. Tốt.
- Bruand!
360
00:34:05,200 --> 00:34:06,800
- Bruand!
- Sao?
361
00:34:06,880 --> 00:34:08,520
- Bao nhiêu?
- Thêm 20 người nữa.
362
00:34:08,600 --> 00:34:10,560
Phân loại.
Đưa mấy người nguy kịch cho tôi.
363
00:34:10,640 --> 00:34:12,000
Thuốc giảm đau, nhanh!
364
00:34:25,440 --> 00:34:26,280
Nhanh lên!
365
00:34:27,920 --> 00:34:28,800
Đến giúp tôi!
366
00:34:28,880 --> 00:34:30,640
Chỗ chân…
367
00:34:31,600 --> 00:34:32,520
Nhanh lên!
368
00:34:38,320 --> 00:34:40,120
Ta đã mất đồi Saint-Anne.
369
00:34:40,920 --> 00:34:44,600
Nếu thua nữa, ta sẽ mất Saint-Paulin
và bọn Đức sẽ chiếm Paris.
370
00:34:45,320 --> 00:34:47,480
Còn viện binh của Hội Chữ Thập Đỏ?
371
00:34:47,560 --> 00:34:50,320
Còn lâu mới đến. Họ vẫn còn kẹt ở Marne.
372
00:34:51,160 --> 00:34:53,720
Con phải làm gì?
Con là bác sĩ phẫu thuật duy nhất ở đây.
373
00:34:53,800 --> 00:34:57,400
Con phải nhờ các bác sĩ làng và nữ tu,
họ còn không biết băng vết thương.
374
00:34:57,480 --> 00:34:58,680
Đưa người tiếp theo vào!
375
00:34:59,480 --> 00:35:02,840
Mai em trai con sẽ đến.
Và sẽ dưới quyền chỉ huy của cha.
376
00:35:06,240 --> 00:35:09,000
- Cha cử Léon ra tiền tuyến ư?
- Nó thuộc học viện Saint-Cyr.
377
00:35:09,080 --> 00:35:11,680
Làm thế chỉ để hài lòng cha,
chứ nó đâu muốn.
378
00:35:12,440 --> 00:35:14,000
Xin lỗi, Đại tướng.
379
00:35:14,080 --> 00:35:14,920
Mau!
380
00:35:16,120 --> 00:35:17,080
Đưa lên bàn tôi.
381
00:35:17,160 --> 00:35:19,360
Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba!
382
00:35:21,320 --> 00:35:22,240
Đại tướng!
383
00:35:23,200 --> 00:35:24,720
Đại tướng, chúng tôi cần ngài!
384
00:35:25,720 --> 00:35:26,880
Bình tĩnh.
385
00:35:26,960 --> 00:35:28,720
Cố nào, anh bạn. Sắp đến rồi.
386
00:36:33,960 --> 00:36:35,120
Lisette, vào trong!
387
00:36:36,480 --> 00:36:38,720
Quân Đức!
388
00:36:38,800 --> 00:36:40,120
- Vào trong!
- Lisette!
389
00:36:40,640 --> 00:36:41,480
Vào trong đi!
390
00:36:42,160 --> 00:36:43,480
- Mau lên!
- Mẹ ơi!
391
00:36:43,560 --> 00:36:44,840
Trốn đi, Lisette!
392
00:36:44,920 --> 00:36:46,720
- Mẹ ơi!
- Trốn đi!
393
00:36:48,120 --> 00:36:49,920
Mẹ ơi, không!
394
00:36:50,000 --> 00:36:51,360
- Ở yên!
- Mẹ, lại đây!
395
00:36:51,440 --> 00:36:53,040
- Mẹ ơi!
- Không!
396
00:36:53,120 --> 00:36:54,280
Ở yên đó!
397
00:36:55,080 --> 00:36:56,400
Mẹ ơi!
398
00:36:57,360 --> 00:36:58,200
Mẹ ơi!
399
00:36:59,120 --> 00:37:00,480
Mẹ ơi!
400
00:37:03,200 --> 00:37:04,080
Mẹ ơi!
401
00:37:13,920 --> 00:37:14,760
Mẹ ơi!
402
00:37:37,200 --> 00:37:38,080
Trốn đi!
403
00:37:39,760 --> 00:37:40,960
Lùi lại!
404
00:37:41,040 --> 00:37:44,440
Ngươi, lùi lại!
405
00:37:44,960 --> 00:37:46,360
Lùi lại!
406
00:37:48,320 --> 00:37:49,560
Lùi lại!
407
00:40:16,200 --> 00:40:17,040
Tôi xin lỗi.
408
00:40:19,280 --> 00:40:20,160
Tôi xin lỗi!
409
00:40:48,920 --> 00:40:52,280
Lisette!
410
00:40:55,000 --> 00:40:55,880
Lisette!
411
00:41:04,400 --> 00:41:07,200
Sao Ngài làm thế với con?
412
00:41:39,640 --> 00:41:40,960
Còn ai sống sót không?
413
00:42:45,200 --> 00:42:46,920
Hãy yên nghỉ, con yêu của ta.
414
00:43:02,080 --> 00:43:04,040
Ta phải đi. Chúng có thể trở lại.
415
00:43:06,520 --> 00:43:07,360
Này cô?
416
00:43:10,840 --> 00:43:11,760
Tên cô là gì?
417
00:43:14,440 --> 00:43:15,280
Cô ơi?
418
00:43:16,040 --> 00:43:16,880
Tên cô là gì?
419
00:43:18,280 --> 00:43:19,160
Jeanne.
420
00:43:21,640 --> 00:43:22,720
Jeanne Charrier.
421
00:43:22,800 --> 00:43:24,320
Nào. Đi thôi.
422
00:45:11,640 --> 00:45:12,840
Đừng quên tiền thối!
423
00:45:41,440 --> 00:45:42,560
Em làm gì ở đây?
424
00:45:45,360 --> 00:45:47,600
Chị đã tìm em lâu lắm rồi…
425
00:45:49,240 --> 00:45:51,320
Chị tự nhủ em đã chết.
426
00:45:52,760 --> 00:45:55,920
Mẹ! Không có bánh mì baguette,
nên con mua bánh mì ổ.
427
00:45:56,520 --> 00:45:58,680
Đừng lo, con yêu. Không sao. Đi nào.
428
00:45:59,280 --> 00:46:01,120
Đây là con gái em.
429
00:46:01,920 --> 00:46:02,840
Madeleine.
430
00:46:05,280 --> 00:46:06,880
Ta nói chuyện lúc khác nhé?
431
00:46:09,480 --> 00:46:11,440
Em biết chỗ tìm chị. Chị vẫn làm nghề cũ.
432
00:46:15,280 --> 00:46:17,080
Cô đó là ai? Cô ấy đẹp quá.
433
00:46:35,760 --> 00:46:38,800
Có xem giờ chưa? Đây không phải khách sạn.
434
00:46:38,880 --> 00:46:41,080
Đừng lo. Tôi sẽ bắt kịp.
435
00:47:12,160 --> 00:47:13,000
Giấy tờ của ả?
436
00:47:14,160 --> 00:47:16,400
GIẤY CĂN CƯỚC
SUZANNE ALICE FAURE
437
00:47:16,480 --> 00:47:18,240
- Thi thể đâu?
- Bên trong.
438
00:47:28,600 --> 00:47:29,440
Không phải ả.
439
00:47:30,680 --> 00:47:32,240
Là kẻ chở ả đào tẩu.
440
00:47:33,440 --> 00:47:35,120
Suzanne Faure chưa kết hôn.
441
00:47:38,720 --> 00:47:41,560
- Còn thi thể khác không?
- Thi thể đứa nhỏ thôi.
442
00:47:48,480 --> 00:47:49,600
Anh làm gì vậy?
443
00:48:00,000 --> 00:48:02,200
Ả khiến anh phát rồ.
Chính xác thì ả đã làm gì?
444
00:48:02,280 --> 00:48:04,040
Suzanne Faure đã giết vợ tôi,
445
00:48:05,600 --> 00:48:06,840
nên ả phải chết.
446
00:48:37,320 --> 00:48:38,160
Anh ơi?
447
00:49:02,200 --> 00:49:04,200
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi