1 00:00:06,280 --> 00:00:09,040 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:23,600 --> 00:00:25,320 ‎Ngày 12 tháng Chín năm 1914. 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,360 ‎Đã một tháng ‎Nước pháp chìm trong chiến tranh. 4 00:00:30,120 --> 00:00:31,960 ‎Cuộc chiến tưởng ngắn ngủI, 5 00:00:32,040 --> 00:00:35,240 ‎nhưng đến nay ‎đã cướp đi sinh mạng của 300.000 binh sĩ. 6 00:00:37,120 --> 00:00:38,800 ‎Ở Saint-Paulin, tỉnh Vosges, 7 00:00:38,880 --> 00:00:42,440 ‎quân đội Pháp đang chiến đấu ‎để chống trả sự xâm lược của Đức 8 00:00:42,520 --> 00:00:44,560 ‎và ngăn kẻ thù tiếp cận Paris. 9 00:00:46,640 --> 00:00:49,560 ‎Khi những người đàn ông ra mặt trận, 10 00:00:49,640 --> 00:00:53,360 ‎phụ nữ thay họ lo việc ruộng đồng, ‎việc ở nhà máy, bệnh viện… 11 00:00:55,520 --> 00:01:00,080 ‎Đây là câu chuyện về bốn người phụ nữ. 12 00:01:03,320 --> 00:01:07,840 ‎TẬP 1 13 00:01:38,960 --> 00:01:42,840 ‎Anh làm cái quái gì vậy? ‎Tôi không có nhiều thời gian. Ngăn hắn! 14 00:01:42,920 --> 00:01:46,200 ‎Để ông ấy đi. Là Cha Louis đó. ‎Cánh đồng của ông ấy phía bên kia. 15 00:01:46,720 --> 00:01:47,640 ‎Hắn tìm gì? 16 00:01:47,720 --> 00:01:48,800 ‎Một kẻ giết người. 17 00:01:52,000 --> 00:01:53,440 ‎- Chào cô. ‎- Chào anh. 18 00:01:53,520 --> 00:01:54,720 ‎Cho tôi xem giấy tờ. 19 00:01:57,160 --> 00:01:58,600 ‎- Cô từ đâu đến? ‎- Paris. 20 00:01:59,160 --> 00:02:00,840 ‎Cô đến Saint-Paulin làm gì? 21 00:02:02,040 --> 00:02:04,480 ‎Đến làm việc. Tôi có tên trong danh sách. 22 00:02:06,400 --> 00:02:07,760 ‎Không sao, là gái điếm. 23 00:02:08,760 --> 00:02:11,080 ‎- Dù sao cũng không phải cô ấy. ‎- Đi đi. 24 00:02:27,640 --> 00:02:30,600 ‎Chào buổi sáng! Cảnh sát. ‎Vui lòng cho xem giấy tờ. 25 00:02:34,280 --> 00:02:35,280 ‎Jeanne Charrier. 26 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 ‎Cô đi đâu? 27 00:02:37,640 --> 00:02:39,720 ‎Đến Pont-à-Mousson để đón mẹ tôi. 28 00:02:40,360 --> 00:02:42,960 ‎Không an toàn. ‎Tôi không muốn mẹ ở đó một mình. 29 00:02:45,760 --> 00:02:46,760 ‎Cô chở gì vậy? 30 00:02:47,440 --> 00:02:49,480 ‎Rương trống để mẹ tôi chuyển đồ. 31 00:02:52,080 --> 00:02:54,920 ‎- Suzanne Faure, nghe quen không? ‎- Không. 32 00:03:18,480 --> 00:03:20,720 ‎- Anh đang tìm gì vậy? ‎- Tôi sao? 33 00:03:21,320 --> 00:03:22,320 ‎Tôi chẳng tìm ai. 34 00:03:22,960 --> 00:03:26,720 ‎Anh ấy từ Paris đến để tìm một phụ nữ. ‎Một kẻ sát nhân. 35 00:04:25,360 --> 00:04:28,200 ‎- Cháu đi đâu vậy? ‎- Đến tu viện ở Saint-Paulin. 36 00:04:29,200 --> 00:04:30,520 ‎Lên xe đi. Cô chở đi. 37 00:04:32,640 --> 00:04:33,880 ‎Đừng sợ. 38 00:05:05,800 --> 00:05:07,080 ‎Băng ca! 39 00:05:07,600 --> 00:05:10,240 ‎CẢNH SÁT QUỐC GIA 40 00:05:12,000 --> 00:05:13,520 ‎Băng ca! 41 00:05:14,760 --> 00:05:16,440 ‎Đang chuyển thương binh đến! 42 00:05:17,840 --> 00:05:19,360 ‎Đến giúp tôi! 43 00:05:19,440 --> 00:05:20,800 ‎Giúp tôi! 44 00:05:21,280 --> 00:05:22,120 ‎Băng ca! 45 00:05:22,200 --> 00:05:23,120 ‎Cảm ơn cô. 46 00:05:23,200 --> 00:05:24,280 ‎Thương binh đến! 47 00:05:25,120 --> 00:05:26,200 ‎Thương binh! 48 00:05:28,600 --> 00:05:30,680 ‎- Cháu cẩn thận nhé. ‎- Dạ. 49 00:05:30,760 --> 00:05:32,560 ‎Nhanh lên! 50 00:05:32,640 --> 00:05:34,680 ‎Vì Chúa, nhanh nào! 51 00:05:35,360 --> 00:05:36,680 ‎Nào! Nhanh lên! 52 00:05:36,760 --> 00:05:38,760 ‎Cố lên, các binh sĩ! 53 00:05:39,520 --> 00:05:40,520 ‎Thương binh đến! 54 00:05:44,200 --> 00:05:45,320 ‎Thương binh. 55 00:05:59,560 --> 00:06:02,360 ‎Cứu! 56 00:06:11,440 --> 00:06:12,320 ‎Sơ Geneviève! 57 00:06:12,880 --> 00:06:15,160 ‎- Mẹ Agnès đâu? ‎- Trong nhà thờ. 58 00:06:15,240 --> 00:06:16,080 ‎Cảm ơn sơ. 59 00:06:24,040 --> 00:06:25,440 ‎Xin bảo vệ chúng con. 60 00:06:27,960 --> 00:06:31,400 ‎Ta sắp hết chỗ rồi. ‎Tôi đã yêu cầu chuyển đến bệnh viện, 61 00:06:32,040 --> 00:06:33,520 ‎nhưng chiến trường ở đây. 62 00:06:34,680 --> 00:06:36,920 ‎Họ cần được điều trị ở đây. Xin lỗi. 63 00:06:37,000 --> 00:06:37,880 ‎Đừng xin lỗi. 64 00:06:39,200 --> 00:06:42,480 ‎Nhà Chúa luôn rộng cửa với người đau khổ. ‎Cứ tin chúng tôi. 65 00:06:43,320 --> 00:06:44,400 ‎Cảm ơn Mẹ. 66 00:06:49,560 --> 00:06:50,720 ‎Mạnh mẽ nhé, Thiếu tá! 67 00:06:53,840 --> 00:06:56,280 ‎Nhanh, đặt anh ấy lên giường! 68 00:06:56,360 --> 00:06:59,720 ‎- Bao nhiêu người? ‎- Không rõ. Nhiều lắm. 69 00:07:00,280 --> 00:07:04,480 ‎Quân Đức đã chiếm Saint-Amand. ‎Chúng có thể chiếm Saint-Paulin sớm thôi. 70 00:07:04,560 --> 00:07:06,280 ‎Bác sĩ Bruand! Phân loại thương binh! 71 00:07:07,120 --> 00:07:07,960 ‎Đi thôi! 72 00:07:10,200 --> 00:07:12,800 ‎Con không thể ở đây. Đi theo ta. 73 00:07:25,040 --> 00:07:26,080 ‎Con ổn chứ? 74 00:07:27,400 --> 00:07:28,240 ‎Dạ ổn. 75 00:07:30,840 --> 00:07:34,960 ‎Con mang cho sơ phô mai, ‎sữa và quả mâm xôi. 76 00:07:36,320 --> 00:07:37,720 ‎Con không thể ở đó nữa. 77 00:07:37,800 --> 00:07:40,760 ‎Ba phụ nữ ở một mình, gần tiền tuyến. ‎Thật điên rồ! 78 00:07:40,840 --> 00:07:42,480 ‎Mẹ con nói phải lấy cỏ khô… 79 00:07:42,560 --> 00:07:45,680 ‎Mẹ con luôn viện cớ. ‎Mẹ con sẽ không rời trang trại. 80 00:07:45,760 --> 00:07:47,520 ‎Nhưng con không thể đợi nữa. 81 00:07:48,680 --> 00:07:51,440 ‎Ta chuẩn bị phòng cho con ở tu viện. ‎Con sẽ an toàn. 82 00:07:52,640 --> 00:07:54,520 ‎- Nhưng… ‎- Không nhưng gì cả! 83 00:07:55,280 --> 00:07:58,000 ‎Nếu mai con không đến đây ‎ta sẽ đến đưa con đi. 84 00:07:59,400 --> 00:08:00,240 ‎Lisette. 85 00:08:01,480 --> 00:08:02,840 ‎Hứa là sẽ nói chuyện với mẹ. 86 00:08:53,840 --> 00:08:57,040 ‎Ta đến vùng đất đầy huyền bí 87 00:08:57,520 --> 00:09:00,040 ‎Dùng xác thịt ta để thỏa hiệp việc này… 88 00:09:07,200 --> 00:09:10,400 ‎Cô nàng vuốt ve ta ‎Cô nàng kỹ nữ xinh đẹp 89 00:09:10,480 --> 00:09:13,880 ‎Nàng khiêu vũ như thế này ‎Chỉ như thế này 90 00:09:13,960 --> 00:09:17,360 ‎Ta sẽ lên thẳng thiên đường… 91 00:09:23,080 --> 00:09:23,920 ‎Nào! 92 00:09:24,000 --> 00:09:25,400 ‎Khiêu vũ nào! 93 00:09:26,360 --> 00:09:27,600 ‎Ồ, đẹp quá. 94 00:09:32,320 --> 00:09:33,200 ‎Ừ, cần gì? 95 00:09:33,840 --> 00:09:34,960 ‎Tôi tìm việc. 96 00:09:37,000 --> 00:09:37,840 ‎Đủ người rồi. 97 00:09:39,680 --> 00:09:41,280 ‎Không. Vẫn còn chỗ. 98 00:09:42,000 --> 00:09:44,960 ‎- Nâng ly! ‎- Maria quyết định rời bỏ chúng ta. 99 00:09:45,720 --> 00:09:47,080 ‎Cho tôi một chai. 100 00:09:47,160 --> 00:09:48,160 ‎Tên cô là gì? 101 00:09:48,720 --> 00:09:50,160 ‎Marguerite de Lancastel. 102 00:09:50,920 --> 00:09:52,360 ‎Có tên trong danh sách chứ? 103 00:09:52,440 --> 00:09:53,560 ‎Có. 104 00:09:53,640 --> 00:09:55,760 ‎Bọn tôi không muốn ‎gặp rắc rối với quân đội. 105 00:09:57,160 --> 00:09:59,160 ‎Họ làm ngơ nhưng không đáng để liều. 106 00:09:59,240 --> 00:10:01,600 ‎Cưng à, rót rượu một vòng nữa nhé. 107 00:10:02,320 --> 00:10:04,200 ‎Ở đây mỗi ngày có 20 khách. 108 00:10:04,280 --> 00:10:07,000 ‎Không làm được, thì biến. ‎Tôi không thích mấy ả sang chảnh. 109 00:10:07,640 --> 00:10:10,920 ‎Tôi hành nghề hơn 20 năm rồi. ‎Tôi làm việc rất nhanh. 110 00:10:11,880 --> 00:10:14,720 ‎Tôi sẽ không gây rắc rối. ‎Tôi đến để làm việc. 111 00:10:15,360 --> 00:10:17,560 ‎Ở Paris không có khách. Còn ở đây… 112 00:10:18,240 --> 00:10:19,440 ‎Có lính. 113 00:10:21,640 --> 00:10:24,280 ‎Juliette! Đưa cô ấy đến phòng của Maria. 114 00:10:25,440 --> 00:10:26,560 ‎- Đi đi. ‎- Nhanh! 115 00:10:27,080 --> 00:10:27,920 ‎Ai muốn gì? 116 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 ‎Đợi đã, xem tôi làm được gì nè! 117 00:10:36,200 --> 00:10:39,040 ‎Đừng cãi vã vì bé bướm của em. ‎Ta có thể dàn xếp. 118 00:10:39,120 --> 00:10:40,200 ‎Em có thể đáp ứng. 119 00:10:42,640 --> 00:10:43,640 ‎Đi đi, Maria. 120 00:10:43,720 --> 00:10:45,880 ‎Nghe ông chủ nói rồi đó. ‎Cô không được chào đón! 121 00:10:53,360 --> 00:10:55,120 ‎Ông chủ không nói đùa đâu… 122 00:10:57,240 --> 00:10:58,800 ‎Vợ ông ấy sau quầy bar à? 123 00:11:00,000 --> 00:11:00,880 ‎Chị ông ấy. 124 00:11:03,920 --> 00:11:07,000 ‎- Có ai giải thích lương bổng chưa? ‎- Tôi biết nó thế nào. 125 00:11:07,080 --> 00:11:09,720 ‎Tôi đoán họ trừ chi phí vào lương của ta? 126 00:11:09,800 --> 00:11:11,480 ‎Phòng, khăn trải giường, cơm nước… 127 00:11:11,560 --> 00:11:13,400 ‎Điều hành nhà thổ tốn tiền lắm. 128 00:11:13,480 --> 00:11:15,320 ‎- Ừ. ‎- Ở đây có 15 người. 129 00:11:15,400 --> 00:11:16,400 ‎Đừng gây rắc rối. 130 00:11:17,120 --> 00:11:18,680 ‎Người cuối cùng đã cố… 131 00:11:18,760 --> 00:11:22,880 ‎Cô ấy không trở lại. Tôi biết. ‎Đây không phải nhà thổ đầu tiên của tôi. 132 00:11:53,960 --> 00:11:57,280 ‎Không nên nấn ná, Suzanne. ‎Gã thanh tra sẽ không bỏ cuộc. 133 00:12:04,840 --> 00:12:06,400 ‎Sao lại giúp phụ nữ như tôi? 134 00:12:07,720 --> 00:12:09,800 ‎Tôi không chịu nổi sự bất công. 135 00:12:14,000 --> 00:12:15,560 ‎Tôi còn không biết tên cô. 136 00:12:18,440 --> 00:12:19,280 ‎Jeanne. 137 00:12:20,680 --> 00:12:21,640 ‎Jeanne Charrier. 138 00:12:22,920 --> 00:12:24,160 ‎Cảm ơn, Jeanne. 139 00:12:27,080 --> 00:12:29,200 ‎Ta sẽ lại lên đường. Rồi sẽ ổn thôi. 140 00:12:30,200 --> 00:12:33,160 ‎Mai ta sẽ đến Pont-à-Mousson. ‎Ngày mốt đến Thụy Sĩ. 141 00:13:09,600 --> 00:13:10,760 ‎Là Compoing! 142 00:13:11,320 --> 00:13:13,920 ‎- Nghe tôi không? Là Compoing! ‎- Ở đâu? 143 00:13:33,320 --> 00:13:34,160 ‎Jeanne! 144 00:13:35,400 --> 00:13:37,240 ‎Jeanne! Cô ổn chứ? 145 00:13:42,600 --> 00:13:44,480 ‎Jeanne! Có bị thương không? 146 00:14:37,320 --> 00:14:38,640 ‎Tôi không truy đuổi cô. 147 00:14:39,920 --> 00:14:40,840 ‎Ả kia đâu? 148 00:14:45,640 --> 00:14:46,480 ‎Đi nào! 149 00:14:51,400 --> 00:14:52,240 ‎Đi thôi. 150 00:15:07,840 --> 00:15:09,880 ‎Tình hình không ổn, 151 00:15:10,520 --> 00:15:13,360 ‎nhưng tôi sẽ ra tiền tuyến, ‎tôi trông cậy ở các anh. 152 00:15:13,440 --> 00:15:14,360 ‎Xin lỗi, anh Dewitt. 153 00:15:14,440 --> 00:15:17,440 ‎Bọn tôi sẽ vận hành nhà máy, ‎nhưng chưa nhận giấy miễn nghĩa vụ. 154 00:15:17,520 --> 00:15:19,120 ‎Lẽ ra giờ phải có giấy rồi! 155 00:15:19,200 --> 00:15:22,960 ‎Bọn tôi không muốn bị buộc tội trốn lính, ‎không muốn bị xử bắn. 156 00:15:23,040 --> 00:15:24,000 ‎Sẽ có giấy. 157 00:15:25,160 --> 00:15:28,480 ‎Anh tôi đã đảm bảo rằng ‎Bộ đã chấp thuận đơn của ta. 158 00:15:28,560 --> 00:15:29,560 ‎Sao lâu thế? 159 00:15:30,080 --> 00:15:32,520 ‎Tin tôi đi. Chỉ là vấn đề thời gian. 160 00:15:34,440 --> 00:15:35,760 ‎Cuộc chiến sẽ không kéo dài. 161 00:15:37,000 --> 00:15:38,600 ‎Sẽ có người lo cho các anh. 162 00:15:41,920 --> 00:15:44,560 ‎Vợ tôi biết tất cả hồ sơ, ‎khách hàng và thủ tục. 163 00:15:45,320 --> 00:15:46,800 ‎Cô ấy biết hết mọi người. 164 00:15:49,800 --> 00:15:50,800 ‎Tôi tin cô ấy. 165 00:15:53,920 --> 00:15:56,760 ‎Có một phụ nữ quản lý ‎sẽ khiến họ thay đổi. 166 00:15:56,840 --> 00:15:57,680 ‎Đó là điều tốt. 167 00:15:58,720 --> 00:15:59,560 ‎Anh hiểu em. 168 00:16:00,600 --> 00:16:02,040 ‎Em sẽ sớm được lòng họ. 169 00:16:04,520 --> 00:16:05,360 ‎Sao nào? 170 00:16:07,120 --> 00:16:08,360 ‎Anh có thể ở lại mà. 171 00:16:09,520 --> 00:16:12,840 ‎- Anh đã được miễn quân dịch. ‎- Ừ. Nhưng anh phải đi. 172 00:16:14,320 --> 00:16:17,760 ‎Anh là kỹ sư, anh có thể giúp nước Pháp. ‎Em hiểu chứ? 173 00:16:21,080 --> 00:16:22,800 ‎Đừng lo, một tháng anh sẽ về. 174 00:16:26,280 --> 00:16:27,120 ‎Này em. 175 00:16:27,840 --> 00:16:28,760 ‎Anh hứa. 176 00:16:41,840 --> 00:16:43,280 ‎Mẹ, con tin cô ấy. 177 00:16:44,080 --> 00:16:45,560 ‎Bọn con cưới nhau mười năm rồi. 178 00:16:46,200 --> 00:16:49,280 ‎Như việc con tin vợ, cải tạo nhà máy. ‎Tốn cả một gia tài nhỏ. 179 00:16:49,360 --> 00:16:51,920 ‎Để đưa nhà máy của ta tiến vào thế kỷ 20. 180 00:16:53,480 --> 00:16:55,440 ‎Nó còn không biết trục xe là gì! 181 00:16:57,360 --> 00:16:59,800 ‎Và Caroline không có khiếu kinh doanh. 182 00:17:03,920 --> 00:17:04,760 ‎Mẹ. 183 00:17:06,360 --> 00:17:07,200 ‎Con xin mẹ. 184 00:17:11,000 --> 00:17:12,560 ‎Hứa với con mẹ sẽ cố gắng. 185 00:17:20,000 --> 00:17:20,840 ‎Thôi được. 186 00:17:33,720 --> 00:17:34,560 ‎Nhớ về với mẹ. 187 00:18:00,560 --> 00:18:03,040 ‎Mẹ có nghĩ người Đức sẽ sớm rời đi không? 188 00:18:03,120 --> 00:18:04,040 ‎Mẹ mong là vậy. 189 00:18:06,280 --> 00:18:07,960 ‎Con muốn về nhà. 190 00:18:09,480 --> 00:18:10,800 ‎Ta không thể, con yêu. 191 00:18:12,200 --> 00:18:13,920 ‎Mẹ có nghĩ ai đó ngủ trong phòng con? 192 00:18:15,440 --> 00:18:16,520 ‎Không thể nào. 193 00:18:17,040 --> 00:18:20,240 ‎- Ta đã khóa cửa. ‎- Có lẽ họ vào lối cửa sổ. 194 00:18:20,320 --> 00:18:22,560 ‎Con mong họ không phá đồ chơi của con. 195 00:18:32,560 --> 00:18:34,000 ‎Cha có quà cho con. 196 00:18:50,040 --> 00:18:51,200 ‎Con thích không? 197 00:18:52,960 --> 00:18:55,480 ‎- Này, Madeleine! ‎- Thả con ra! 198 00:18:55,560 --> 00:18:57,320 ‎- Bình tĩnh nào. ‎- Thả con ra! 199 00:18:57,400 --> 00:18:59,080 ‎- Thả con ra! ‎- Madeleine. 200 00:18:59,160 --> 00:19:00,240 ‎Thả con ra! 201 00:19:00,320 --> 00:19:01,720 ‎- Cha xin con. ‎- Thả ra! 202 00:19:01,800 --> 00:19:03,280 ‎Bình tĩnh, Madeleine! 203 00:19:03,360 --> 00:19:04,400 ‎Thả con ra! 204 00:19:04,480 --> 00:19:06,480 ‎Madeleine, xin con. 205 00:19:07,000 --> 00:19:08,920 ‎Xin con. 206 00:19:10,080 --> 00:19:11,240 ‎Bình tĩnh. 207 00:19:14,480 --> 00:19:15,720 ‎Nói chuyện với cha. 208 00:19:17,800 --> 00:19:19,120 ‎Con không muốn cha đi. 209 00:19:22,480 --> 00:19:23,800 ‎Ta nói chuyện này rồi. 210 00:19:26,400 --> 00:19:27,840 ‎Thử thế này nha, xem nè. 211 00:19:31,920 --> 00:19:32,880 ‎Nếu con nhớ cha, 212 00:19:34,200 --> 00:19:35,120 ‎hãy ôm búp bê, 213 00:19:36,040 --> 00:19:39,080 ‎ôm thật chặt. 214 00:19:40,480 --> 00:19:42,680 ‎Con có thể cảm được nhịp tim của cha. 215 00:19:44,680 --> 00:19:45,720 ‎Được không? 216 00:19:48,480 --> 00:19:49,800 ‎Con không muốn búp bê! 217 00:20:50,640 --> 00:20:52,200 ‎Cha yêu con. 218 00:21:44,720 --> 00:21:47,040 ‎Cha ơi! 219 00:21:48,240 --> 00:21:49,120 ‎Chờ con! 220 00:21:50,280 --> 00:21:51,720 ‎Chờ con với! 221 00:22:02,760 --> 00:22:03,600 ‎Aubert. 222 00:22:04,760 --> 00:22:05,600 ‎Legrand. 223 00:22:06,800 --> 00:22:07,640 ‎Husson. 224 00:22:08,680 --> 00:22:09,520 ‎Bonnet. 225 00:22:10,600 --> 00:22:11,480 ‎Pition. 226 00:22:12,560 --> 00:22:13,400 ‎Aliex. 227 00:22:14,480 --> 00:22:15,320 ‎André. 228 00:22:16,680 --> 00:22:19,840 ‎Guillet. Đến lúc rồi. ‎Anh đi theo đoàn xe kế tiếp. 229 00:22:19,920 --> 00:22:23,160 ‎Anh đi cùng các kỹ sư. Đại úy Dewitt! 230 00:22:24,600 --> 00:22:25,560 ‎Thiếu tá Dupont. 231 00:22:27,120 --> 00:22:28,160 ‎Đặc công Aubert. 232 00:22:29,520 --> 00:22:30,520 ‎Đặc công Jacquet. 233 00:22:38,080 --> 00:22:39,280 ‎Đại úy Dewitt! 234 00:23:09,440 --> 00:23:12,680 ‎NHÀ MÁY DEWITT 235 00:23:26,920 --> 00:23:27,760 ‎Con về rồi. 236 00:23:29,360 --> 00:23:30,600 ‎Bọn con suýt đến trễ. 237 00:23:38,040 --> 00:23:39,040 ‎Madeleine đâu mẹ? 238 00:23:40,360 --> 00:23:41,600 ‎Trong phòng con bé. 239 00:23:42,960 --> 00:23:45,560 ‎- Nghe này, Éléonore. ‎- Không cần phải thế. 240 00:23:46,400 --> 00:23:49,000 ‎Cô ở đây ‎vì nhà cô trong vùng Đức chiếm đóng. 241 00:23:51,120 --> 00:23:52,040 ‎Victor đi rồi. 242 00:23:53,600 --> 00:23:55,040 ‎Không cần phải giả vờ. 243 00:23:57,000 --> 00:23:58,640 ‎Hãy cố sống hòa thuận. 244 00:24:01,400 --> 00:24:03,120 ‎Tôi thích nhà cửa yên tĩnh, 245 00:24:03,200 --> 00:24:05,120 ‎và bữa ăn được phục vụ đúng giờ. 246 00:24:06,240 --> 00:24:08,240 ‎Về phần nhà máy, ừ thì… 247 00:24:08,840 --> 00:24:10,040 ‎cô cứ cố hết sức. 248 00:24:50,720 --> 00:24:51,840 ‎Dù sao thì… 249 00:24:52,960 --> 00:24:55,680 ‎anh cũng không mệt lắm, Đại úy. 250 00:24:56,640 --> 00:24:58,400 ‎Không cần tâng bốc nữa. 251 00:25:09,880 --> 00:25:11,560 ‎Cái này đã tính trong giá à? 252 00:25:13,720 --> 00:25:14,680 ‎Cứ nghĩ là… 253 00:25:16,040 --> 00:25:18,800 ‎Khi em thích một người đàn ông, ‎em muốn mọi thứ kéo dài. 254 00:25:26,720 --> 00:25:29,400 ‎- Anh thích lắm, nhưng không có giờ. ‎- Tất nhiên. 255 00:25:30,000 --> 00:25:31,880 ‎Anh phải trở về trại. 256 00:25:33,520 --> 00:25:35,760 ‎Nhân tiện, em tự hỏi… 257 00:25:35,840 --> 00:25:39,520 ‎nếu anh cho em biết chỗ, ‎em có thể đến thăm không? 258 00:25:39,600 --> 00:25:40,440 ‎Không ư? 259 00:25:43,360 --> 00:25:46,040 ‎Địa điểm là tối mật. ‎Chắc chắn em biết thế. 260 00:25:52,000 --> 00:25:53,640 ‎Đây là bạn tôi, Lucien. 261 00:26:18,960 --> 00:26:20,360 ‎- Chào buổi tối! ‎- Chào! 262 00:26:21,080 --> 00:26:22,520 ‎- Có bật lửa không? ‎- Có. 263 00:26:27,880 --> 00:26:28,720 ‎Cảm ơn. 264 00:26:42,680 --> 00:26:44,000 ‎Anh mời em một ly nhé? 265 00:26:45,200 --> 00:26:46,160 ‎Một ly thôi à? 266 00:26:46,840 --> 00:26:49,440 ‎- Em đang uống gì? ‎- Champagne. 267 00:26:58,160 --> 00:27:01,640 ‎Về trại anh sẽ kể với họ về em. ‎Em sẽ không thiếu khách đâu! 268 00:27:03,440 --> 00:27:05,720 ‎Em có thể đến và làm thêm? 269 00:27:06,920 --> 00:27:09,800 ‎- Cho em biết trại ở đâu. ‎- Không thể nào. 270 00:27:11,000 --> 00:27:12,480 ‎Dân không được phép đến. 271 00:27:13,600 --> 00:27:15,040 ‎Quá tệ… 272 00:27:19,160 --> 00:27:22,320 ‎Hoặc em sẽ phải rất kín đáo. 273 00:27:22,400 --> 00:27:24,240 ‎Xem em kín đáo chưa nè. 274 00:27:28,760 --> 00:27:30,520 ‎Vừa qua đèo Madeleine là đến. 275 00:27:31,480 --> 00:27:34,440 ‎Từ Saint-Paulin mất 30 phút đi bộ. ‎Nếu em đi nhanh. 276 00:28:05,600 --> 00:28:06,560 ‎Cảm ơn. 277 00:28:17,000 --> 00:28:17,840 ‎Cảm ơn. 278 00:28:21,080 --> 00:28:23,200 ‎Mẹ ơi, ta có thể đến Hang Gấu không? 279 00:28:25,200 --> 00:28:26,640 ‎Ta không thể đến đó nữa. 280 00:28:26,720 --> 00:28:28,560 ‎Nó thuộc lãnh thổ Đức rồi. 281 00:28:30,560 --> 00:28:32,680 ‎Mẹ có thể chơi búp bê với con không? 282 00:28:35,480 --> 00:28:38,480 ‎Mẹ đã giải thích rồi, bé cưng. ‎Giờ mẹ phải làm việc. 283 00:28:40,760 --> 00:28:42,560 ‎Mẹ không có giờ chơi với cháu. 284 00:28:43,720 --> 00:28:44,680 ‎Nhưng bà thì có. 285 00:28:45,920 --> 00:28:47,800 ‎Bà cháu ta sẽ chơi rất vui. 286 00:28:48,800 --> 00:28:50,520 ‎Cháu cũng có việc phải làm. 287 00:28:50,600 --> 00:28:52,720 ‎Hãy nhớ, hai tuần nữa là khai giảng. 288 00:28:56,600 --> 00:28:58,000 ‎Tìm họ đi! 289 00:29:15,240 --> 00:29:18,520 ‎- Lối vào nhà máy ở đâu? ‎- Đằng kia, thưa Đại úy! 290 00:29:26,120 --> 00:29:27,760 ‎- Một ngày tốt lành! ‎- Ngày tốt lành! 291 00:29:27,840 --> 00:29:29,560 ‎Dừng lại và bỏ dụng cụ xuống! 292 00:29:33,840 --> 00:29:36,320 ‎Nghe tên thì qua đứng với sĩ quan sau tôi. 293 00:29:38,120 --> 00:29:39,840 ‎- Chalandon. ‎- Ừ, là tôi. 294 00:29:40,800 --> 00:29:41,720 ‎Ở phía sau. 295 00:29:41,800 --> 00:29:43,320 ‎- Dubois. ‎- Có. 296 00:29:43,840 --> 00:29:45,560 ‎- Hermé. ‎- Tôi đây. 297 00:29:46,280 --> 00:29:47,280 ‎- Jacquotin. ‎- Có. 298 00:29:48,600 --> 00:29:49,600 ‎Mauvignier. 299 00:29:49,680 --> 00:29:50,520 ‎- Có. ‎- Perrot. 300 00:29:50,600 --> 00:29:52,080 ‎- Có. ‎- Queneau. 301 00:29:53,360 --> 00:29:54,760 ‎- Ricoeur. ‎- Chào anh. 302 00:29:54,840 --> 00:29:56,680 ‎- Sabatier. Schmit. ‎- Vụ gì vậy? 303 00:29:57,520 --> 00:29:59,400 ‎- Degaux. ‎- Vui lòng giải thích. 304 00:29:59,480 --> 00:30:00,880 ‎Họ bị bắt. 305 00:30:01,800 --> 00:30:03,600 ‎- Về tội gì? ‎- Trốn nghĩa vụ. 306 00:30:03,680 --> 00:30:05,280 ‎Chúng tôi không trốn nghĩa vụ! 307 00:30:05,360 --> 00:30:06,680 ‎Không, chắc có nhầm lẫn. 308 00:30:06,760 --> 00:30:09,840 ‎Họ đang chờ giấy miễn trừ. ‎Hãy gọi Bộ Chiến tranh. 309 00:30:09,920 --> 00:30:11,600 ‎Lệnh này là từ Bộ. 310 00:30:12,680 --> 00:30:15,360 ‎Làm ơn, ‎tôi xin một ngày để kiểm tra việc này… 311 00:30:15,440 --> 00:30:17,520 ‎Tôi có lệnh. Hôm nay họ đi với tôi. 312 00:30:17,600 --> 00:30:19,920 ‎- Họ sẽ bị gì? ‎- Được gửi ra tiền tuyến. 313 00:30:20,680 --> 00:30:21,920 ‎- Nào, đi. ‎- Không. 314 00:30:22,720 --> 00:30:23,960 ‎Đừng lo, Denise. 315 00:30:24,040 --> 00:30:24,920 ‎Sẽ ổn cả thôi. 316 00:30:26,400 --> 00:30:27,520 ‎Thưa ông, đi thôi. 317 00:30:28,680 --> 00:30:29,640 ‎Thưa bà, làm ơn. 318 00:30:32,280 --> 00:30:33,120 ‎Đi thôi! 319 00:31:14,000 --> 00:31:14,840 ‎Đi thôi! 320 00:31:34,280 --> 00:31:35,160 ‎Mẹ ơi. 321 00:31:35,240 --> 00:31:36,120 ‎Cứu với! 322 00:31:39,680 --> 00:31:40,600 ‎Cứu với! 323 00:31:40,680 --> 00:31:41,840 ‎Ở yên đây, Lisette! 324 00:31:50,640 --> 00:31:52,560 ‎Cô ấy cần chăm sóc y tế. 325 00:31:54,240 --> 00:31:55,720 ‎Lisette, vào trong đi. 326 00:31:55,800 --> 00:31:56,640 ‎Cảm ơn. 327 00:32:07,320 --> 00:32:09,280 ‎Cần khử trùng và khâu vết thương. 328 00:32:09,800 --> 00:32:12,680 ‎Ta không có dụng cụ. ‎Có bệnh viện ở Saint-Paulin. 329 00:32:13,280 --> 00:32:16,120 ‎- Ở tu viện. ‎- Chúng tôi không thể đến bệnh viện. 330 00:32:19,560 --> 00:32:21,560 ‎Cho tôi ít nước sạch được không? 331 00:32:22,440 --> 00:32:23,280 ‎Cảm ơn. 332 00:32:24,760 --> 00:32:26,480 ‎Đừng ở đây, Pauline! Đi nào. 333 00:32:29,120 --> 00:32:31,440 ‎Không thể đến bệnh viện. Quá nguy hiểm! 334 00:32:35,640 --> 00:32:37,480 ‎Lấy vé tàu của cô, tự cứu thân! 335 00:32:42,640 --> 00:32:43,640 ‎Tôi đi một mình. 336 00:32:43,720 --> 00:32:46,160 ‎Tôi là y tá, tôi sẽ mang dụng cụ y tế về. 337 00:32:50,080 --> 00:32:50,920 ‎Nếu cô bị bắt? 338 00:32:54,520 --> 00:32:55,720 ‎Tôi dùng giấy tờ của cô. 339 00:32:59,120 --> 00:33:02,200 ‎Cô giữ giấy của tôi. ‎Bị kiểm tra, tôi giả danh cô. 340 00:33:03,080 --> 00:33:04,840 ‎Nói lại xem họ của cô là gì? 341 00:33:05,440 --> 00:33:06,400 ‎Charrier. 342 00:33:06,480 --> 00:33:07,440 ‎Jeanne Charrier. 343 00:33:07,520 --> 00:33:08,440 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 344 00:33:16,440 --> 00:33:17,880 ‎Đè chặt ở đây. Được chứ? 345 00:33:19,120 --> 00:33:21,120 ‎- Saint-Paulin ở đâu? ‎- Cuối đường. 346 00:33:21,200 --> 00:33:22,280 ‎Tôi chỉ đường cô. 347 00:33:22,960 --> 00:33:24,000 ‎Cầm cự nhé. 348 00:33:33,600 --> 00:33:35,960 ‎Quân Đức đã chiếm ngọn đồi ‎gần trang trại của họ! 349 00:33:36,040 --> 00:33:38,560 ‎Một giờ nữa Lisette không đến, ‎tôi sẽ đi đón con bé. 350 00:33:38,640 --> 00:33:40,240 ‎- Dạ, Mẹ Agnès. ‎- Đằng kia! 351 00:33:40,320 --> 00:33:41,960 ‎- Nhanh lên! ‎- Can đảm lên! 352 00:33:43,880 --> 00:33:45,760 ‎Cố lên, các anh, cố chút nữa! 353 00:33:45,840 --> 00:33:46,680 ‎Mau lên! 354 00:33:47,280 --> 00:33:48,480 ‎Nhanh, cố lên! 355 00:33:51,320 --> 00:33:52,160 ‎Cẩn thận đấy! 356 00:33:54,240 --> 00:33:55,080 ‎Từ từ thôi! 357 00:33:55,800 --> 00:33:56,640 ‎Bình tĩnh. 358 00:33:57,360 --> 00:33:58,400 ‎Chúng ta đến rồi. 359 00:34:02,720 --> 00:34:04,400 ‎- Đúng rồi. Tốt. ‎- Bruand! 360 00:34:05,200 --> 00:34:06,800 ‎- Bruand! ‎- Sao? 361 00:34:06,880 --> 00:34:08,520 ‎- Bao nhiêu? ‎- Thêm 20 người nữa. 362 00:34:08,600 --> 00:34:10,560 ‎Phân loại. ‎Đưa mấy người nguy kịch cho tôi. 363 00:34:10,640 --> 00:34:12,000 ‎Thuốc giảm đau, nhanh! 364 00:34:25,440 --> 00:34:26,280 ‎Nhanh lên! 365 00:34:27,920 --> 00:34:28,800 ‎Đến giúp tôi! 366 00:34:28,880 --> 00:34:30,640 ‎Chỗ chân… 367 00:34:31,600 --> 00:34:32,520 ‎Nhanh lên! 368 00:34:38,320 --> 00:34:40,120 ‎Ta đã mất đồi Saint-Anne. 369 00:34:40,920 --> 00:34:44,600 ‎Nếu thua nữa, ta sẽ mất Saint-Paulin ‎và bọn Đức sẽ chiếm Paris. 370 00:34:45,320 --> 00:34:47,480 ‎Còn viện binh của Hội Chữ Thập Đỏ? 371 00:34:47,560 --> 00:34:50,320 ‎Còn lâu mới đến. Họ vẫn còn kẹt ở Marne. 372 00:34:51,160 --> 00:34:53,720 ‎Con phải làm gì? ‎Con là bác sĩ phẫu thuật duy nhất ở đây. 373 00:34:53,800 --> 00:34:57,400 ‎Con phải nhờ các bác sĩ làng và nữ tu, ‎họ còn không biết băng vết thương. 374 00:34:57,480 --> 00:34:58,680 ‎Đưa người tiếp theo vào! 375 00:34:59,480 --> 00:35:02,840 ‎Mai em trai con sẽ đến. ‎Và sẽ dưới quyền chỉ huy của cha. 376 00:35:06,240 --> 00:35:09,000 ‎- Cha cử Léon ra tiền tuyến ư? ‎- Nó thuộc học viện Saint-Cyr. 377 00:35:09,080 --> 00:35:11,680 ‎Làm thế chỉ để hài lòng cha, ‎chứ nó đâu muốn. 378 00:35:12,440 --> 00:35:14,000 ‎Xin lỗi, Đại tướng. 379 00:35:14,080 --> 00:35:14,920 ‎Mau! 380 00:35:16,120 --> 00:35:17,080 ‎Đưa lên bàn tôi. 381 00:35:17,160 --> 00:35:19,360 ‎Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba! 382 00:35:21,320 --> 00:35:22,240 ‎Đại tướng! 383 00:35:23,200 --> 00:35:24,720 ‎Đại tướng, chúng tôi cần ngài! 384 00:35:25,720 --> 00:35:26,880 ‎Bình tĩnh. 385 00:35:26,960 --> 00:35:28,720 ‎Cố nào, anh bạn. Sắp đến rồi. 386 00:36:33,960 --> 00:36:35,120 ‎Lisette, vào trong! 387 00:36:36,480 --> 00:36:38,720 ‎Quân Đức! 388 00:36:38,800 --> 00:36:40,120 ‎- Vào trong! ‎- Lisette! 389 00:36:40,640 --> 00:36:41,480 ‎Vào trong đi! 390 00:36:42,160 --> 00:36:43,480 ‎- Mau lên! ‎- Mẹ ơi! 391 00:36:43,560 --> 00:36:44,840 ‎Trốn đi, Lisette! 392 00:36:44,920 --> 00:36:46,720 ‎- Mẹ ơi! ‎- Trốn đi! 393 00:36:48,120 --> 00:36:49,920 ‎Mẹ ơi, không! 394 00:36:50,000 --> 00:36:51,360 ‎- Ở yên! ‎- Mẹ, lại đây! 395 00:36:51,440 --> 00:36:53,040 ‎- Mẹ ơi! ‎- Không! 396 00:36:53,120 --> 00:36:54,280 ‎Ở yên đó! 397 00:36:55,080 --> 00:36:56,400 ‎Mẹ ơi! 398 00:36:57,360 --> 00:36:58,200 ‎Mẹ ơi! 399 00:36:59,120 --> 00:37:00,480 ‎Mẹ ơi! 400 00:37:03,200 --> 00:37:04,080 ‎Mẹ ơi! 401 00:37:13,920 --> 00:37:14,760 ‎Mẹ ơi! 402 00:37:37,200 --> 00:37:38,080 ‎Trốn đi! 403 00:37:39,760 --> 00:37:40,960 ‎Lùi lại! 404 00:37:41,040 --> 00:37:44,440 ‎Ngươi, lùi lại! 405 00:37:44,960 --> 00:37:46,360 ‎Lùi lại! 406 00:37:48,320 --> 00:37:49,560 ‎Lùi lại! 407 00:40:16,200 --> 00:40:17,040 ‎Tôi xin lỗi. 408 00:40:19,280 --> 00:40:20,160 ‎Tôi xin lỗi! 409 00:40:48,920 --> 00:40:52,280 ‎Lisette! 410 00:40:55,000 --> 00:40:55,880 ‎Lisette! 411 00:41:04,400 --> 00:41:07,200 ‎Sao Ngài làm thế với con? 412 00:41:39,640 --> 00:41:40,960 ‎Còn ai sống sót không? 413 00:42:45,200 --> 00:42:46,920 ‎Hãy yên nghỉ, con yêu của ta. 414 00:43:02,080 --> 00:43:04,040 ‎Ta phải đi. Chúng có thể trở lại. 415 00:43:06,520 --> 00:43:07,360 ‎Này cô? 416 00:43:10,840 --> 00:43:11,760 ‎Tên cô là gì? 417 00:43:14,440 --> 00:43:15,280 ‎Cô ơi? 418 00:43:16,040 --> 00:43:16,880 ‎Tên cô là gì? 419 00:43:18,280 --> 00:43:19,160 ‎Jeanne. 420 00:43:21,640 --> 00:43:22,720 ‎Jeanne Charrier. 421 00:43:22,800 --> 00:43:24,320 ‎Nào. Đi thôi. 422 00:45:11,640 --> 00:45:12,840 ‎Đừng quên tiền thối! 423 00:45:41,440 --> 00:45:42,560 ‎Em làm gì ở đây? 424 00:45:45,360 --> 00:45:47,600 ‎Chị đã tìm em lâu lắm rồi… 425 00:45:49,240 --> 00:45:51,320 ‎Chị tự nhủ em đã chết. 426 00:45:52,760 --> 00:45:55,920 ‎Mẹ! Không có bánh mì baguette, ‎nên con mua bánh mì ổ. 427 00:45:56,520 --> 00:45:58,680 ‎Đừng lo, con yêu. Không sao. Đi nào. 428 00:45:59,280 --> 00:46:01,120 ‎Đây là con gái em. 429 00:46:01,920 --> 00:46:02,840 ‎Madeleine. 430 00:46:05,280 --> 00:46:06,880 ‎Ta nói chuyện lúc khác nhé? 431 00:46:09,480 --> 00:46:11,440 ‎Em biết chỗ tìm chị. Chị vẫn làm nghề cũ. 432 00:46:15,280 --> 00:46:17,080 ‎Cô đó là ai? Cô ấy đẹp quá. 433 00:46:35,760 --> 00:46:38,800 ‎Có xem giờ chưa? Đây không phải khách sạn. 434 00:46:38,880 --> 00:46:41,080 ‎Đừng lo. Tôi sẽ bắt kịp. 435 00:47:12,160 --> 00:47:13,000 ‎Giấy tờ của ả? 436 00:47:14,160 --> 00:47:16,400 ‎GIẤY CĂN CƯỚC ‎SUZANNE ALICE FAURE 437 00:47:16,480 --> 00:47:18,240 ‎- Thi thể đâu? ‎- Bên trong. 438 00:47:28,600 --> 00:47:29,440 ‎Không phải ả. 439 00:47:30,680 --> 00:47:32,240 ‎Là kẻ chở ả đào tẩu. 440 00:47:33,440 --> 00:47:35,120 ‎Suzanne Faure chưa kết hôn. 441 00:47:38,720 --> 00:47:41,560 ‎- Còn thi thể khác không? ‎- Thi thể đứa nhỏ thôi. 442 00:47:48,480 --> 00:47:49,600 ‎Anh làm gì vậy? 443 00:48:00,000 --> 00:48:02,200 ‎Ả khiến anh phát rồ. ‎Chính xác thì ả đã làm gì? 444 00:48:02,280 --> 00:48:04,040 ‎Suzanne Faure đã giết vợ tôi, 445 00:48:05,600 --> 00:48:06,840 ‎nên ả phải chết. 446 00:48:37,320 --> 00:48:38,160 ‎Anh ơi? 447 00:49:02,200 --> 00:49:04,200 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi