1 00:00:06,520 --> 00:00:09,040 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:29,440 --> 00:01:31,520 ‫"جين".‬ 3 00:01:32,920 --> 00:01:34,040 ‫آنسة "شارييه".‬ 4 00:01:37,080 --> 00:01:37,920 ‫نعم؟‬ 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,280 ‫سيذهب "إيف" إلى مدينة "نانسي" لإحضار‬ ‫بعض المواد، ويمكنه إيصالك إلى المحطّة.‬ 6 00:01:44,920 --> 00:01:48,600 ‫سيقطعون خطوط السكّة الحديدية التي تعبر‬ ‫نهر "موزيل" لعرقلة الألمان.‬ 7 00:01:49,160 --> 00:01:53,760 ‫وسيكون هذا آخر قطار بكلّ تأكيد.‬ ‫فلا تتأخّري. سأنتظرك في الساحة.‬ 8 00:01:54,360 --> 00:01:55,880 ‫في الساعة 3 تمامًا.‬ 9 00:01:56,600 --> 00:01:58,120 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 10 00:02:01,360 --> 00:02:02,400 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 11 00:02:02,480 --> 00:02:03,480 ‫على الرحب والسعة.‬ 12 00:02:04,720 --> 00:02:06,320 ‫اذهبي وكلي. لا بدّ أنك جائعة.‬ 13 00:02:13,520 --> 00:02:14,560 ‫شكرًا لك يا "إيف".‬ 14 00:02:18,240 --> 00:02:25,080 ‫"(نساء في الحرب)‬ ‫الحلقة 2"‬ 15 00:02:52,600 --> 00:02:53,960 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 16 00:02:56,000 --> 00:02:57,240 ‫أنا من الشرطة القضائية.‬ 17 00:02:58,440 --> 00:03:00,280 ‫هل نُقلت امرأة ما إلى هنا لتلقّي العلاج أمس؟‬ 18 00:03:00,360 --> 00:03:03,200 ‫جميع النساء هنا من الراهبات،‬ ‫ولا يوجد بين الجرحى سوى جنود.‬ 19 00:03:05,680 --> 00:03:07,160 ‫أيمكنني إلقاء نظرة على المكان؟‬ 20 00:03:08,360 --> 00:03:10,920 ‫هذا مستشفى عسكري.‬ ‫من غير المسموح لك أن تدخل أساسًا.‬ 21 00:03:11,000 --> 00:03:12,960 ‫يُمنع دخول المدنيين إلى هنا‬ ‫ما لم يكن لديهم تصريح.‬ 22 00:03:14,200 --> 00:03:15,040 ‫أليس كذلك؟‬ 23 00:03:15,640 --> 00:03:17,360 ‫حسنًا إذًا، انصرف رجاءً.‬ 24 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 ‫لا تقلق. سأطهّر جروحك.‬ 25 00:03:58,480 --> 00:03:59,360 ‫اجلس.‬ 26 00:04:11,280 --> 00:04:12,280 ‫ما اسمك؟‬ 27 00:04:17,160 --> 00:04:18,360 ‫هل أنت عاجز عن تذكّر اسمك؟‬ 28 00:04:21,360 --> 00:04:23,360 ‫لا بدّ أنك مررت بالكثير.‬ 29 00:08:21,520 --> 00:08:23,200 ‫لا يمكن للجنرال أن يراك.‬ 30 00:08:23,680 --> 00:08:28,240 ‫تحقّقنا من الأمر، ولا يوجد طلب‬ ‫يخصّ إعفاء عمّالكم من الخدمة العسكرية.‬ 31 00:08:29,440 --> 00:08:30,520 ‫هذا مستحيل.‬ 32 00:08:31,200 --> 00:08:33,800 ‫يعمل صهري في وزارة الحربية في "باريس".‬ 33 00:08:33,880 --> 00:08:36,560 ‫وقد أخبرنا بأنهم وافقوا على طلبنا.‬ 34 00:08:37,520 --> 00:08:38,720 ‫بالنظر إلى الوضع الراهن،‬ 35 00:08:39,480 --> 00:08:40,480 ‫لا أظنّ أن ذلك صحيح.‬ 36 00:08:41,520 --> 00:08:42,440 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 37 00:08:45,200 --> 00:08:46,040 ‫سيدي.‬ 38 00:08:46,840 --> 00:08:49,840 ‫أنا بحاجة إلى هؤلاء الرجال‬ ‫كي يظلّ العمل في المصنع قائمًا. فمن دونهم…‬ 39 00:08:49,920 --> 00:08:52,240 ‫البلاد أيضًا بحاجة إليهم يا سيدتي.‬ 40 00:08:54,360 --> 00:08:55,360 ‫أعرف ذلك.‬ 41 00:08:57,000 --> 00:08:58,640 ‫لقد التحق زوجي بالخدمة العسكرية قبل يومين.‬ 42 00:09:07,480 --> 00:09:08,640 ‫مستحيل.‬ 43 00:09:09,240 --> 00:09:10,120 ‫أرجو المعذرة.‬ 44 00:09:12,560 --> 00:09:16,240 ‫لا يمكنني أن أمنحك إذنًا بالتحقيق‬ ‫في مستشفى عسكري.‬ 45 00:09:16,720 --> 00:09:18,040 ‫اطلب ذلك من رؤسائك.‬ 46 00:09:18,720 --> 00:09:19,560 ‫ماذا عنك؟‬ 47 00:09:21,200 --> 00:09:23,520 ‫لديك إذن بدخول المستشفى، أليس كذلك؟‬ 48 00:09:44,960 --> 00:09:46,280 ‫هل هذه "مادلين"؟‬ 49 00:09:46,360 --> 00:09:47,200 ‫نعم.‬ 50 00:09:50,360 --> 00:09:51,520 ‫لقد كبرت.‬ 51 00:09:52,920 --> 00:09:54,480 ‫- سلّمي على عمّك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 52 00:09:55,120 --> 00:09:55,960 ‫ومن أكون؟‬ 53 00:09:56,440 --> 00:09:57,400 ‫مرحبًا يا عمّي.‬ 54 00:09:58,440 --> 00:10:00,120 ‫- كم تبلغين من العمر؟‬ ‫- ثماني سنوات.‬ 55 00:10:00,200 --> 00:10:01,120 ‫ثماني سنوات!‬ 56 00:10:01,600 --> 00:10:03,120 ‫ناوليني قبلة.‬ 57 00:10:05,920 --> 00:10:07,000 ‫كم أنت ظريفة!‬ 58 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 ‫"شارل"!‬ 59 00:10:09,960 --> 00:10:11,320 ‫طاب يومك يا "كارولين".‬ 60 00:10:12,200 --> 00:10:16,080 ‫قدت سيارتي طوال الليل كي أصل إلى هنا.‬ ‫لم أستطع البقاء مكتوف اليدين.‬ 61 00:10:17,000 --> 00:10:19,640 ‫ليس لدى القيادة العامّة‬ ‫ما يدلّ على وجود الطلب الذي تقدّمنا به.‬ 62 00:10:20,440 --> 00:10:22,720 ‫لم يتسنّ للعمّال توديع عائلاتهم حتى.‬ 63 00:10:22,800 --> 00:10:24,640 ‫أجل، أعرف ذلك. هذا فظيع.‬ 64 00:10:25,240 --> 00:10:27,720 ‫- فما الذي حدث؟‬ ‫- لا أدري.‬ 65 00:10:28,240 --> 00:10:29,200 ‫شكرًا لك يا "جارمين".‬ 66 00:10:29,720 --> 00:10:32,080 ‫انتقلت الحكومة إلى "بوردو"،‬ 67 00:10:32,160 --> 00:10:34,360 ‫والوزارة في حالة من الفوضى حاليًا.‬ 68 00:10:35,000 --> 00:10:37,920 ‫لا بدّ أنهم أضاعوا طلب الإعفاء في خضمّ ذلك.‬ 69 00:10:38,440 --> 00:10:39,680 ‫ما الذي يمكننا فعله الآن؟‬ 70 00:10:39,760 --> 00:10:42,080 ‫لا شيء. لقد أُرسل الرجال إلى الجبهة.‬ 71 00:10:43,080 --> 00:10:46,320 ‫لن يقبلوا منح أيّ إعفاءات أخرى.‬ ‫الحرب لا تزال في بدايتها.‬ 72 00:10:46,400 --> 00:10:48,520 ‫أجريت بعض الترتيبات في الوزارة.‬ 73 00:10:48,600 --> 00:10:50,920 ‫ولن أعود قبل أن أجد حلًّا.‬ 74 00:10:51,000 --> 00:10:52,040 ‫لا تقلقا.‬ 75 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 ‫شكرًا لك يا "شارل".‬ 76 00:10:54,720 --> 00:10:56,040 ‫يسعدني وجودك هنا.‬ 77 00:10:59,200 --> 00:11:01,520 ‫أماه، أيمكنك أن تأتي إليّ من فضلك؟‬ 78 00:11:01,600 --> 00:11:02,680 ‫أستميحك عذرًا.‬ 79 00:11:15,560 --> 00:11:16,720 ‫ألديك رغبة في أن تفسّر لي؟‬ 80 00:11:19,040 --> 00:11:20,600 ‫إنك لا تأتي أبدًا إلى "سان بولان".‬ 81 00:11:22,320 --> 00:11:24,880 ‫اسمعي يا أماه. لقد ذهب "فيكتور" إلى الحرب.‬ 82 00:11:27,440 --> 00:11:28,880 ‫وستكونين بحاجة إليّ.‬ 83 00:11:30,120 --> 00:11:31,000 ‫ثقي بي.‬ 84 00:11:34,360 --> 00:11:36,240 ‫ثقي بي قليلًا يا أماه.‬ 85 00:11:37,960 --> 00:11:40,560 ‫اقترب ظهور وحش قيامة "يوحنّا".‬ 86 00:11:41,120 --> 00:11:43,200 ‫لقد قام من العالم السفلي.‬ 87 00:11:44,480 --> 00:11:46,840 ‫الجيش الألماني يحاصرنا.‬ 88 00:11:50,000 --> 00:11:53,520 ‫كيف لنا أن ننشر كلمة الله‬ 89 00:11:54,760 --> 00:11:56,440 ‫في خضمّ حكم الكراهية؟‬ 90 00:11:57,800 --> 00:11:59,240 ‫من أجل محاربة الوحش،‬ 91 00:11:59,760 --> 00:12:02,080 ‫لكلّ جندي فرنسي أهمّية كبيرة.‬ 92 00:12:03,920 --> 00:12:07,320 ‫نسألك أن تجعل أبناء "فرنسا" ينهضون‬ 93 00:12:08,040 --> 00:12:09,800 ‫كي يحرّرونا من العدوّ.‬ 94 00:12:11,240 --> 00:12:13,720 ‫أنتنّ من جنود الله.‬ 95 00:12:16,840 --> 00:12:17,840 ‫والآن،‬ 96 00:12:18,600 --> 00:12:19,960 ‫فلنفتح قلوبنا…‬ 97 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 ‫في ذكرى "ليزيت"‬ 98 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 ‫وعائلتها.‬ 99 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 ‫ضحايا الهمجية الألمانية.‬ 100 00:12:35,560 --> 00:12:36,760 ‫"جينيفييف"؟‬ 101 00:13:06,320 --> 00:13:08,040 ‫فليكن الله معكنّ أيتها الأخوات.‬ 102 00:13:14,560 --> 00:13:15,440 ‫بسرعة!‬ 103 00:13:16,680 --> 00:13:19,200 ‫أيتها الأم "أغنيس"، ما الذي يجري؟‬ 104 00:13:20,240 --> 00:13:21,680 ‫سيصل المزيد من الجرحى.‬ 105 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 ‫يمكنني المساعدة!‬ 106 00:13:25,400 --> 00:13:27,320 ‫كنت ممرّضة في مستشفى "سالبيرتريير"!‬ 107 00:13:28,560 --> 00:13:29,440 ‫تعالي معي.‬ 108 00:13:48,280 --> 00:13:49,400 ‫غطّي رأسك.‬ 109 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 ‫بسرعة.‬ 110 00:13:58,880 --> 00:13:59,920 ‫هل أستطيع مساعدتك؟‬ 111 00:14:00,440 --> 00:14:01,320 ‫لا.‬ 112 00:14:08,680 --> 00:14:11,360 ‫تذكّرن أيتها الأخوات،‬ ‫ذوو البطاقات الخضراء يمكنهم الانتظار.‬ 113 00:14:11,440 --> 00:14:14,120 ‫ذوو البطاقات الصفراء إلى الدكتور "بروان".‬ ‫ذوو البطاقات الحمراء إليّ.‬ 114 00:14:17,520 --> 00:14:19,200 ‫بالتوفيق أيتها الأخوات! هيا!‬ 115 00:14:21,000 --> 00:14:21,920 ‫هيا!‬ 116 00:14:22,000 --> 00:14:22,960 ‫تعالوا وساعدوني!‬ 117 00:14:23,040 --> 00:14:24,440 ‫فلننقله إلى هناك.‬ 118 00:14:25,040 --> 00:14:26,320 ‫لا بأس، اصمد!‬ 119 00:14:28,360 --> 00:14:30,600 ‫- بطاقة حمراء، ضعوا له رباطًا مشدودًا!‬ ‫- حسنًا يا حضرة الرائد!‬ 120 00:14:30,680 --> 00:14:33,160 ‫- ساقي!‬ ‫- لا تتحرّك!‬ 121 00:14:33,240 --> 00:14:34,560 ‫ساقي!‬ 122 00:14:34,640 --> 00:14:35,480 ‫"بروان"!‬ 123 00:14:36,840 --> 00:14:38,080 ‫بطاقة صفراء! إنه لك.‬ 124 00:14:40,000 --> 00:14:40,840 ‫ساقي!‬ 125 00:14:41,880 --> 00:14:43,480 ‫لقد فارق الحياة أيتها الأخت. إلى التالي.‬ 126 00:14:44,480 --> 00:14:45,320 ‫إلى التالي!‬ 127 00:14:47,280 --> 00:14:48,480 ‫أنتم!‬ 128 00:14:48,560 --> 00:14:49,720 ‫ما خطبكم؟‬ 129 00:14:51,000 --> 00:14:51,960 ‫اذهب إلى الجحيم!‬ 130 00:14:52,040 --> 00:14:55,560 ‫- إنه ألماني! مكانه ليس هنا!‬ ‫- أليست لديكم رحمة؟‬ 131 00:14:55,640 --> 00:14:57,880 ‫لقد ذبحونا في الجبال!‬ 132 00:14:58,960 --> 00:14:59,920 ‫أيتها الأخت!‬ 133 00:15:00,000 --> 00:15:01,960 ‫حرّكي ساقه كي نرى ما تحتها.‬ 134 00:15:02,640 --> 00:15:04,240 ‫ابتعدا! هذا أمر!‬ 135 00:15:04,320 --> 00:15:06,320 ‫علينا الاعتناء بجرحانا نحن.‬ 136 00:15:06,400 --> 00:15:08,200 ‫هذا قسم قطعناه أمام الله.‬ 137 00:15:08,280 --> 00:15:10,760 ‫قسمي هو قسم "أبقراط".‬ ‫حياته ليست أقلّ أهمّية من حياة البقية.‬ 138 00:15:10,840 --> 00:15:11,720 ‫أنا سأعتني به.‬ 139 00:15:14,880 --> 00:15:17,680 ‫حالة نفاخ رئوي.‬ ‫ثمة احتمال بأن يُصاب بغنغرينا غازية.‬ 140 00:15:18,840 --> 00:15:21,760 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جين شارييه"، أنا ممرّضة.‬ 141 00:15:24,960 --> 00:15:26,080 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 142 00:15:26,960 --> 00:15:29,600 ‫- أيمكنك مساعدتي على تقييم الجرحى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 143 00:15:29,680 --> 00:15:32,000 ‫- ذوو البطاقات الحمراء بحاجة إلى…‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 144 00:15:32,080 --> 00:15:34,600 ‫"بروان"، تعال معي. سنبدأ به.‬ 145 00:15:34,680 --> 00:15:37,160 ‫سنبقيه منفردًا وإلا سيقتلونه.‬ 146 00:15:40,960 --> 00:15:41,800 ‫أيها الطبيب!‬ 147 00:15:42,600 --> 00:15:43,840 ‫أنا قادم.‬ 148 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 ‫تمكّنت من التحدّث مع بعض الناس في الوزارة،‬ 149 00:15:56,840 --> 00:15:59,640 ‫ويمكننا سحب بعض العمّال من المستعمرات.‬ 150 00:15:59,720 --> 00:16:02,080 ‫كما أن علينا تحويل عمل المصنع.‬ 151 00:16:05,120 --> 00:16:06,320 ‫تحويل عمل المصنع؟‬ 152 00:16:06,920 --> 00:16:09,880 ‫نعم، كي يصنّع ذخيرة لصالح الحكومة.‬ 153 00:16:10,400 --> 00:16:12,880 ‫علينا أن نغتنم هذه الفرصة.‬ 154 00:16:13,400 --> 00:16:16,520 ‫تصنيع الشاحنات وتصنيع الذخيرة‬ ‫أمران مختلفان.‬ 155 00:16:17,600 --> 00:16:20,880 ‫اسمعي يا أماه، إن كان هذا ما يتطلّبه الأمر‬ ‫لإنقاذ المصنع…‬ 156 00:16:20,960 --> 00:16:22,320 ‫لعارض "فيكتور" الأمر.‬ 157 00:16:23,560 --> 00:16:24,640 ‫أعرف ذلك.‬ 158 00:16:26,360 --> 00:16:30,360 ‫أجل، كنت لأفضّل مواصلة فعل ما نفعله.‬ 159 00:16:30,880 --> 00:16:33,280 ‫لكن هل تفهمان الوضع؟‬ 160 00:16:36,280 --> 00:16:37,760 ‫جد حلًّا آخر.‬ 161 00:16:37,840 --> 00:16:41,040 ‫ليتني أستطيع ذلك يا "كارولين"،‬ ‫لكنني لا أرى أيّ خيار آخر.‬ 162 00:16:41,640 --> 00:16:42,840 ‫سيدة "ديويت"،‬ 163 00:16:42,920 --> 00:16:46,120 ‫السيد "ديلكور" من المصرف هنا‬ ‫ويريد التحدّث إليك.‬ 164 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 ‫ألم يبق لدينا شيء؟‬ 165 00:17:02,480 --> 00:17:03,960 ‫هل هذا ما تخبرنا به؟‬ 166 00:17:04,040 --> 00:17:06,560 ‫لم نصرف أيّ كمبيالات منذ ستّة أشهر.‬ 167 00:17:06,640 --> 00:17:08,000 ‫كنت أظنّ أنك تعرفين.‬ 168 00:17:08,720 --> 00:17:09,640 ‫قطعًا لا.‬ 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,440 ‫ألم يخبرك "فيكتور" يا "كارولين"؟‬ 170 00:17:15,120 --> 00:17:16,240 ‫لا، لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 171 00:17:16,800 --> 00:17:17,640 ‫سيد "ديويت"،‬ 172 00:17:18,160 --> 00:17:20,440 ‫كان أخوك يعتمد على المبيعات المستقبلية.‬ 173 00:17:20,520 --> 00:17:23,680 ‫كنا لنأتمن عائلتكم في أيّ وقت آخر‬ ‫كما كنا نفعل دائمًا.‬ 174 00:17:23,760 --> 00:17:26,960 ‫حتى في زمن والدك. لكن الآن…‬ 175 00:17:27,480 --> 00:17:28,360 ‫ثمة حرب.‬ 176 00:17:28,920 --> 00:17:31,640 ‫ليس لديكم عمّال لتلبية الطلبيات.‬ 177 00:17:31,720 --> 00:17:33,200 ‫ثمة قدر كبير من عدم اليقين.‬ 178 00:17:34,040 --> 00:17:37,520 ‫- من دون أخيك، المصنع في حالة ركود.‬ ‫- لا، أنا موجودة.‬ 179 00:17:38,040 --> 00:17:39,200 ‫سيدة "ديويت"…‬ 180 00:17:39,280 --> 00:17:41,840 ‫لست مؤهّلة لتولّي هذا الأمر.‬ 181 00:17:42,760 --> 00:17:46,920 ‫ما الذي سيحدث الآن إذًا؟‬ ‫هل ستستحوذون على المصنع؟‬ 182 00:17:47,800 --> 00:17:50,640 ‫أخشى ذلك إن لم تدفعوا الفواتير المتأخّرة.‬ 183 00:17:51,240 --> 00:17:55,800 ‫دعمت زوجي عندما أراد تطوير المصنع.‬ 184 00:17:55,880 --> 00:17:57,120 ‫بل وشجّعته أيضًا!‬ 185 00:17:57,720 --> 00:17:59,240 ‫وتتخلّى عنا الآن؟‬ 186 00:18:02,040 --> 00:18:05,880 ‫ماذا إن أخبرتك‬ ‫بأن بوسعنا مواصلة الإنتاج والبيع‬ 187 00:18:05,960 --> 00:18:08,360 ‫لعميل لن يواجه مشكلة في الدفع لنا؟‬ 188 00:18:09,160 --> 00:18:12,000 ‫هل تعني أنكم أبرمتم اتفاقًا مع الجيش؟‬ 189 00:18:12,600 --> 00:18:16,840 ‫- ليس بعد، لكننا نعمل على ذلك.‬ ‫- من شأن ذلك أن يريحنا أكثر.‬ 190 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 ‫وقوف، قف!‬ 191 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 ‫انصراف!‬ 192 00:19:55,560 --> 00:19:56,680 ‫أنت!‬ 193 00:19:57,280 --> 00:19:58,200 ‫أنت!‬ 194 00:20:04,040 --> 00:20:05,520 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 195 00:20:06,560 --> 00:20:08,680 ‫تحاولين ممارسة الهوى هنا، أليس كذلك؟‬ 196 00:20:12,560 --> 00:20:14,920 ‫فهمت الآن سبب طرحك لتلك الأسئلة.‬ 197 00:20:16,720 --> 00:20:19,000 ‫السيارة المركونة على الطريق، أهي لك؟‬ 198 00:20:20,040 --> 00:20:22,040 ‫- نعم.‬ ‫- لقد صُودرت.‬ 199 00:20:22,120 --> 00:20:24,520 ‫إنها مفيدة للجيش أكثر ممّا هي مفيدة لمومس.‬ 200 00:20:24,600 --> 00:20:28,080 ‫تعالي معي. لي كلام مع مديرك.‬ 201 00:20:58,080 --> 00:20:59,120 ‫مرحبًا يا "مارسيل".‬ 202 00:21:01,760 --> 00:21:02,960 ‫يا لها من مفاجأة…‬ 203 00:21:04,320 --> 00:21:05,400 ‫أنا بحاجة إلى بعض المال.‬ 204 00:21:06,360 --> 00:21:07,760 ‫عليك أن تساعدني.‬ 205 00:21:10,360 --> 00:21:11,280 ‫كم المبلغ؟‬ 206 00:21:11,920 --> 00:21:12,880 ‫50 ألفًا.‬ 207 00:21:18,760 --> 00:21:20,240 ‫هل تتذكّرين أيام المدرسة؟‬ 208 00:21:20,320 --> 00:21:22,760 ‫لم نكن نرتدي أحذية، وكان يضحك علينا.‬ 209 00:21:22,840 --> 00:21:24,000 ‫وها هو ذا الآن بحاجة إلينا.‬ 210 00:21:25,200 --> 00:21:26,680 ‫كم هذا مضحك!‬ 211 00:21:27,400 --> 00:21:28,520 ‫أجل، مضحك جدًا.‬ 212 00:21:34,920 --> 00:21:36,280 ‫لم تحتاج إلى المال؟‬ 213 00:21:37,240 --> 00:21:39,600 ‫لتحويل المصنع إلى مصنع ذخيرة.‬ 214 00:21:40,200 --> 00:21:42,000 ‫لقد أفسد أخي الغبي أعمالنا.‬ 215 00:21:42,080 --> 00:21:44,880 ‫أنت تمزح. أتظنّ أن بوسعك تولّي أمر المصنع؟‬ 216 00:21:47,920 --> 00:21:49,200 ‫ماذا عن "باريس"؟‬ 217 00:21:52,240 --> 00:21:54,160 ‫لقد فُصلت من عملي في الوزارة.‬ 218 00:21:54,240 --> 00:21:56,080 ‫هذا يفسّر كلّ شيء.‬ 219 00:21:56,920 --> 00:21:59,720 ‫إنك تحاول التهرّب من الخدمة العسكرية‬ ‫من خلال تولّي أمر المصنع.‬ 220 00:22:02,760 --> 00:22:05,360 ‫ليس كلّ شخص محظوظًا‬ ‫بأن يكون فاقد البصر في إحدى عينيه.‬ 221 00:22:06,160 --> 00:22:09,360 ‫إن لم أجعل المصنع منتجًا،‬ ‫فسأُرسل إلى الجبهة.‬ 222 00:22:10,440 --> 00:22:12,040 ‫وما قول زوجة أخيك في ذلك؟‬ 223 00:22:12,120 --> 00:22:14,080 ‫فهي من يدير المصنع الآن.‬ 224 00:22:14,680 --> 00:22:16,080 ‫سحقًا لها!‬ 225 00:22:44,720 --> 00:22:45,560 ‫"دينيز".‬ 226 00:22:48,240 --> 00:22:49,760 ‫لديّ اقتراح.‬ 227 00:22:54,040 --> 00:22:56,480 ‫العمل المتبقّي في صنع الشاحنات‬ ‫ليس بتلك الصعوبة.‬ 228 00:22:58,280 --> 00:22:59,640 ‫فتعالين وأنهين العمل‬ 229 00:23:00,320 --> 00:23:01,640 ‫بدلًا من رجالكنّ.‬ 230 00:23:03,040 --> 00:23:04,440 ‫أنتم مدينون لنا بالمال.‬ 231 00:23:07,720 --> 00:23:10,200 ‫سأتمكّن من تسديد كلّ ما علينا‬ ‫عند تسليم الشاحنات.‬ 232 00:23:11,880 --> 00:23:13,320 ‫لم تعد لدينا ثقة بكم.‬ 233 00:23:15,440 --> 00:23:18,280 ‫ذهب رجالنا إلى الحرب‬ ‫كهاربين من الخدمة بسببكم.‬ 234 00:23:22,560 --> 00:23:23,760 ‫من فضلك يا "دينيز".‬ 235 00:23:25,400 --> 00:23:26,480 ‫تباحثن في الأمر.‬ 236 00:23:29,120 --> 00:23:30,120 ‫أنا بحاجة إليكنّ.‬ 237 00:23:31,840 --> 00:23:33,200 ‫جميعكنّ.‬ 238 00:23:37,480 --> 00:23:40,080 ‫- أحضروا التالي!‬ ‫- جرح مفتوح في الساق.‬ 239 00:23:40,160 --> 00:23:42,880 ‫أزلت شظايا القذيفة، لكنه ينزف بشدة.‬ 240 00:23:43,400 --> 00:23:45,520 ‫لا بدّ أن الشريان الفخذي مقطوع.‬ 241 00:23:51,160 --> 00:23:52,280 ‫مخدّر الكلوروفورم.‬ 242 00:23:52,920 --> 00:23:54,320 ‫تنفّس.‬ 243 00:23:59,000 --> 00:24:00,240 ‫وسّعي الجرح.‬ 244 00:24:00,320 --> 00:24:01,800 ‫سأحاول التقاط الشريان.‬ 245 00:24:04,080 --> 00:24:05,080 ‫أمسكت به.‬ 246 00:24:05,160 --> 00:24:06,320 ‫مشبك.‬ 247 00:24:11,520 --> 00:24:13,240 ‫أجل. ممتاز.‬ 248 00:24:15,720 --> 00:24:16,560 ‫حسنًا.‬ 249 00:24:17,200 --> 00:24:20,960 ‫الشريان ليس مقطوعًا،‬ ‫إنه مثقوب فحسب. سأخيّطه.‬ 250 00:24:41,560 --> 00:24:42,760 ‫هل أنت بخير يا "جين"؟‬ 251 00:24:43,560 --> 00:24:44,640 ‫نعم.‬ 252 00:24:48,920 --> 00:24:50,440 ‫سأزيل المشبك.‬ 253 00:24:51,600 --> 00:24:52,440 ‫طهّريه.‬ 254 00:24:59,320 --> 00:25:00,160 ‫سنغلق الجرح.‬ 255 00:25:03,160 --> 00:25:05,280 ‫- هل أنت الجرّاح الوحيد هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 256 00:25:07,160 --> 00:25:08,520 ‫كيف ستتدبّر الأمور؟‬ 257 00:25:10,080 --> 00:25:12,160 ‫- لن تكون قادرًا على…‬ ‫- إنقاذ الجميع؟‬ 258 00:25:13,680 --> 00:25:14,520 ‫لا.‬ 259 00:25:15,600 --> 00:25:18,280 ‫سأرسل البعض إلى المستشفى في "بونت آموسون".‬ 260 00:25:18,360 --> 00:25:19,960 ‫وسأتدبّر أمر البقية.‬ 261 00:25:21,000 --> 00:25:23,920 ‫أيها الطبيب، تعال من فضلك عندما‬ ‫يتسنّى لك ذلك. لا يمكنني فعل هذا وحدي.‬ 262 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 ‫سآتيك.‬ 263 00:25:25,080 --> 00:25:26,480 ‫أيمكنك الإمساك بالجرح؟‬ 264 00:25:27,560 --> 00:25:28,880 ‫سأعود إليك.‬ 265 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 ‫رأسي!‬ 266 00:25:56,720 --> 00:25:58,080 ‫أيمكنك فعل ذلك أيضًا؟‬ 267 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 ‫نعم.‬ 268 00:26:05,600 --> 00:26:06,840 ‫انتبهي.‬ 269 00:26:10,480 --> 00:26:12,360 ‫وجودك هنا سيكون مفيدًا جدًا.‬ 270 00:26:14,120 --> 00:26:15,960 ‫ثمة سوء تفاهم يا دكتور.‬ 271 00:26:16,040 --> 00:26:17,320 ‫إذ لن أبقى هنا.‬ 272 00:26:18,360 --> 00:26:19,960 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 273 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 ‫لديّ قطار عليّ اللحاق به‬ ‫كي ألتقي بعائلتي في "سويسرا".‬ 274 00:26:23,000 --> 00:26:26,800 ‫قطار؟ هل تمزحين؟‬ ‫هل ترين ما يجري في الخارج؟‬ 275 00:26:31,840 --> 00:26:35,480 ‫- ليس لديّ خيار آخر.‬ ‫- أنت محقّة. سيكون الوضع أفضل في "سويسرا".‬ 276 00:26:36,040 --> 00:26:37,040 ‫هذا من سوء حظّ الجرحى.‬ 277 00:26:38,640 --> 00:26:40,320 ‫- أيمكنك أن تجيبني؟‬ ‫- نعم.‬ 278 00:26:40,400 --> 00:26:41,920 ‫أبق عينيك مفتوحتين.‬ 279 00:26:56,040 --> 00:26:58,720 ‫- منذ متى وهو فاقد للوعي؟‬ ‫- منذ 15 دقيقة.‬ 280 00:27:02,280 --> 00:27:03,120 ‫اللعنة!‬ 281 00:27:07,280 --> 00:27:11,000 ‫- ألن تحاول معه حتى؟‬ ‫- سيستغرق الأمر ساعات ولا ضمانة لنجاته.‬ 282 00:27:11,080 --> 00:27:14,040 ‫أما هؤلاء الثلاثة، فيمكن أن يخرجوا‬ ‫من هنا أحياء. إنني أفعل ما بوسعي!‬ 283 00:27:14,640 --> 00:27:16,640 ‫- أحضروا الأول!‬ ‫- لا!‬ 284 00:27:17,880 --> 00:27:19,360 ‫سآخذ هؤلاء الثلاثة معي.‬ 285 00:27:19,440 --> 00:27:22,160 ‫سأوصلهم إلى المستشفى قبل أن ألحق بقطاري.‬ 286 00:27:22,240 --> 00:27:23,600 ‫وتولّ أنت أمر هذا.‬ 287 00:27:25,720 --> 00:27:27,240 ‫امضي قُدمًا. أتمنّى لك التوفيق.‬ 288 00:27:27,320 --> 00:27:28,440 ‫ولك أيضًا.‬ 289 00:27:29,560 --> 00:27:31,840 ‫افعلوا ما تقوله! نقّالة!‬ 290 00:27:33,240 --> 00:27:35,840 ‫خذوهم إلى البوّابة الأمامية!‬ ‫ثمة سيارة في انتظاري هناك.‬ 291 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 ‫بسرعة!‬ 292 00:27:43,640 --> 00:27:44,480 ‫هيا بنا!‬ 293 00:27:45,000 --> 00:27:47,160 ‫- أحضره إلى الطابق العلوي.‬ ‫- هيا بنا. هيا.‬ 294 00:27:47,680 --> 00:27:49,160 ‫لا بأس، يمكننا المضي قُدمًا.‬ 295 00:27:49,240 --> 00:27:50,400 ‫بسرعة.‬ 296 00:28:04,800 --> 00:28:07,120 ‫- إلى أين علينا أخذه؟‬ ‫- إلى المدخل.‬ 297 00:28:24,800 --> 00:28:27,040 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- كما أسلفت، لا يوجد إلا جنود.‬ 298 00:28:27,120 --> 00:28:29,680 ‫لم تدخل أيّ امرأة لتلقّي العلاج‬ ‫في الساعات الـ24 الماضية.‬ 299 00:28:30,280 --> 00:28:32,600 ‫ماذا عن الراهبات؟ هل استجوبتهنّ؟‬ 300 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 ‫من أجل ماذا؟‬ 301 00:28:34,680 --> 00:28:36,640 ‫هل تظنّ أنهنّ سيتستّرن على قاتلة؟‬ 302 00:28:48,760 --> 00:28:49,720 ‫اسمع،‬ 303 00:28:50,440 --> 00:28:51,440 ‫لقد اتصلت بـ"باريس".‬ 304 00:28:52,240 --> 00:28:55,120 ‫فُوجئ رؤساؤك عندما عرفوا أنك موجود هنا.‬ 305 00:28:56,240 --> 00:28:57,960 ‫زوجتك ماتت. أعرف ذلك.‬ 306 00:28:58,040 --> 00:29:00,200 ‫لكن لا بدّ أن "سوزان فور"‬ ‫قد وصلت إلى "سويسرا" الآن.‬ 307 00:29:01,280 --> 00:29:04,800 ‫عليك أن تعود إلى "باريس"‬ ‫قبل أن تقحم نفسك أكثر في المشاكل.‬ 308 00:29:08,880 --> 00:29:10,520 ‫أسرعا من فضلكما!‬ 309 00:29:11,560 --> 00:29:12,480 ‫اصمد.‬ 310 00:29:13,120 --> 00:29:14,240 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 311 00:29:25,160 --> 00:29:26,520 ‫أين سائقك؟‬ 312 00:29:29,680 --> 00:29:30,600 ‫ها هو ذا!‬ 313 00:29:31,720 --> 00:29:33,320 ‫كنت على وشك المغادرة!‬ 314 00:29:34,080 --> 00:29:35,600 ‫تغيّرت الخطّة.‬ 315 00:29:35,680 --> 00:29:38,720 ‫علينا إيصال أولئك المصابين إلى المستشفى.‬ 316 00:29:39,240 --> 00:29:41,120 ‫لكن القطار قد يفوتك هكذا.‬ 317 00:29:41,200 --> 00:29:42,240 ‫لا بأس.‬ 318 00:29:43,560 --> 00:29:44,800 ‫- ارفعا معي.‬ ‫- هيا.‬ 319 00:29:47,200 --> 00:29:48,280 ‫على رسلكم.‬ 320 00:29:49,280 --> 00:29:51,240 ‫لا بأس. لقد أمسكت بك.‬ 321 00:29:57,880 --> 00:29:59,200 ‫أحضروا الاثنين الآخرين.‬ 322 00:30:00,520 --> 00:30:01,840 ‫بسرعة من فضلكم!‬ 323 00:30:36,400 --> 00:30:37,400 ‫افتحي فمك.‬ 324 00:30:41,360 --> 00:30:43,560 ‫كدت أصل. أخرجي لسانك.‬ 325 00:30:44,280 --> 00:30:45,160 ‫أحسنت.‬ 326 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 ‫ممتاز!‬ 327 00:31:00,800 --> 00:31:01,920 ‫اللعنة!‬ 328 00:31:02,600 --> 00:31:03,440 ‫تبًا!‬ 329 00:31:05,600 --> 00:31:07,640 ‫لا تقلق. ستعود إلى سابق عهدك.‬ 330 00:31:08,920 --> 00:31:09,840 ‫اخرسي.‬ 331 00:31:10,680 --> 00:31:12,720 ‫إنك تتكلّمين كثيرًا. أطبقي فمك هذا!‬ 332 00:31:18,560 --> 00:31:19,400 ‫ممتاز.‬ 333 00:31:20,840 --> 00:31:21,760 ‫لا تتحرّكي.‬ 334 00:31:31,560 --> 00:31:32,440 ‫توقّف!‬ 335 00:31:34,760 --> 00:31:35,600 ‫توقّف!‬ 336 00:31:50,480 --> 00:31:51,480 ‫أخبرني.‬ 337 00:31:51,560 --> 00:31:52,400 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 338 00:31:52,920 --> 00:31:53,880 ‫نعم، لا بأس بها.‬ 339 00:31:53,960 --> 00:31:55,280 ‫لقد تحمّلت الأمر جيدًا.‬ 340 00:31:55,360 --> 00:31:56,640 ‫لكنها كانت ناعمة أكثر ممّا ينبغي.‬ 341 00:31:57,680 --> 00:31:59,800 ‫ألا تشعر أبدًا بالرضا؟‬ 342 00:31:59,880 --> 00:32:01,240 ‫أقدّم له الأفضل.‬ 343 00:32:01,320 --> 00:32:02,640 ‫المومس الشخصية خاصتي.‬ 344 00:32:03,480 --> 00:32:04,600 ‫هدية على حساب المحلّ.‬ 345 00:32:04,680 --> 00:32:06,760 ‫لكنه لا يشكرني حتى.‬ 346 00:32:08,200 --> 00:32:09,560 ‫يا لك من وغد جاحد.‬ 347 00:32:11,040 --> 00:32:13,280 ‫اذهبي، الزبون ينتظر.‬ 348 00:32:21,080 --> 00:32:22,680 ‫سيصلك المال غدًا.‬ 349 00:32:23,560 --> 00:32:27,000 ‫لا تنس أن تذكر حصّتي في المصنع عندما توقّع.‬ 350 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 ‫لا تقلق. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 351 00:32:32,560 --> 00:32:34,000 ‫آمل ذلك يا صديقي.‬ 352 00:32:35,040 --> 00:32:36,080 ‫في صحّتك!‬ 353 00:32:37,160 --> 00:32:38,160 ‫في صحّتك!‬ 354 00:32:50,760 --> 00:32:55,200 ‫إن رأيت أيًّا من مومساتك قرب المعسكر مجددًا،‬ ‫فسأقفل لك هذا المكان.‬ 355 00:32:55,280 --> 00:32:56,280 ‫مفهوم؟‬ 356 00:33:12,080 --> 00:33:14,280 ‫تعالي معي. "غاستون".‬ 357 00:33:27,480 --> 00:33:31,520 ‫لا أظنّ أنك من المومسات‬ ‫اللواتي قد يسعين إلى عمل إضافي من ورائي.‬ 358 00:33:32,920 --> 00:33:33,760 ‫لكن…‬ 359 00:33:44,240 --> 00:33:46,480 ‫لم لديك خرائط مناطق فرنسية‬ ‫مليئة بالملاحظات ؟‬ 360 00:33:49,200 --> 00:33:50,040 ‫أجيبيني.‬ 361 00:33:51,520 --> 00:33:52,480 ‫هذه…‬ 362 00:33:54,160 --> 00:33:55,320 ‫هذه خريطة للجبهة.‬ 363 00:33:57,160 --> 00:33:58,000 ‫أليس كذلك؟‬ 364 00:34:00,360 --> 00:34:04,880 ‫وهي تبيّن مواقع القوّات. هل أنا مخطئ؟‬ 365 00:34:09,040 --> 00:34:11,400 ‫هل تعملين لصالح الألمان؟‬ 366 00:34:11,480 --> 00:34:13,480 ‫هذا هراء. لست جاسوسة.‬ 367 00:34:13,560 --> 00:34:14,880 ‫ماذا تكونين إذًا؟ أخبريني!‬ 368 00:34:14,960 --> 00:34:16,480 ‫- توقّف!‬ ‫- ماذا تكونين؟‬ 369 00:34:16,560 --> 00:34:18,280 ‫- ماذا تفعلين بهذه الخريطة؟‬ ‫- توقّف!‬ 370 00:34:18,360 --> 00:34:19,880 ‫إنني أبحث عن شخص معيّن.‬ 371 00:34:19,960 --> 00:34:21,840 ‫- من؟‬ ‫- لا شأن لك بذلك!‬ 372 00:34:30,640 --> 00:34:31,840 ‫ناوليني هذه.‬ 373 00:34:34,720 --> 00:34:36,160 ‫بل لي كلّ الشأن.‬ 374 00:34:36,240 --> 00:34:38,440 ‫إذ عليّ أن أعرف كلّ ما يتعلّق بالموظّفين عندي.‬ 375 00:34:43,520 --> 00:34:46,520 ‫هل هذا من تبحثين عنه؟‬ ‫خرّيج كلّية "سان سير" العسكرية؟‬ 376 00:34:48,680 --> 00:34:49,560 ‫من يكون؟‬ 377 00:34:51,640 --> 00:34:52,480 ‫هل هو أخوك؟‬ 378 00:34:53,960 --> 00:34:54,920 ‫عشيقك؟‬ 379 00:34:56,440 --> 00:34:57,400 ‫لا.‬ 380 00:34:57,880 --> 00:34:59,040 ‫إنه أصغر سنًّا من أن يكون كذلك.‬ 381 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 ‫من يكون إذًا؟‬ 382 00:35:05,560 --> 00:35:06,960 ‫هل يمكن أن يكون ابنك؟‬ 383 00:35:07,880 --> 00:35:09,560 ‫سحقًا لك أيها الوغد! أنا مستقيلة!‬ 384 00:35:09,640 --> 00:35:11,920 ‫لا. ستبقين معي.‬ 385 00:35:12,000 --> 00:35:12,880 ‫أتسمعين؟‬ 386 00:35:14,240 --> 00:35:16,560 ‫أفضّل الاحتفاظ بمن يدرّ أرباحًا جيدة مثلك.‬ 387 00:35:23,800 --> 00:35:25,000 ‫عليك أن تكوني ممتنّة.‬ 388 00:35:26,720 --> 00:35:29,920 ‫لكان أفراد الجيش أقلّ تساهلًا مني‬ ‫لو أنهم وجدوا هذه عندك.‬ 389 00:35:30,000 --> 00:35:32,680 ‫أعد إليّ الصورة!‬ 390 00:35:52,360 --> 00:35:54,920 ‫"ميشيل"، انظر إليّ. واصل الكلام.‬ 391 00:35:55,520 --> 00:35:57,640 ‫- ما اسم ابنتك؟‬ ‫- "روز".‬ 392 00:35:57,720 --> 00:35:58,680 ‫"روز".‬ 393 00:35:58,760 --> 00:35:59,960 ‫كم تبلغ من العمر؟‬ 394 00:36:00,640 --> 00:36:01,760 ‫- ثماني سنوات.‬ ‫- ثماني سنوات.‬ 395 00:36:02,400 --> 00:36:03,560 ‫ماذا تحبّ أن تفعل؟‬ 396 00:36:04,480 --> 00:36:06,000 ‫تحبّ اللعب بالطوق…‬ 397 00:36:19,240 --> 00:36:20,960 ‫أبلغاني حين يصحو.‬ 398 00:36:24,040 --> 00:36:26,560 ‫إن لم تأكل، فلن تتمتّع بالقوة كي تحارب.‬ 399 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 ‫افتح فمك.‬ 400 00:36:31,360 --> 00:36:32,320 ‫ما الخطب يا آنسة؟‬ 401 00:36:32,400 --> 00:36:35,720 ‫لا يريد العودة إلى الجبهة.‬ ‫هو وثلاثة آخرون.‬ 402 00:36:36,240 --> 00:36:37,160 ‫أطلعيني عليهم.‬ 403 00:36:38,240 --> 00:36:39,120 ‫هذا.‬ 404 00:36:41,560 --> 00:36:43,640 ‫ولدينا أيضًا هذا.‬ 405 00:36:46,640 --> 00:36:48,560 ‫وذلك القابع في نهاية الصفّ.‬ 406 00:36:51,480 --> 00:36:53,520 ‫أخبرني الدكتور "بروان" بأنهم تعافوا.‬ 407 00:36:57,240 --> 00:36:58,720 ‫لم أر هذا الجريح من قبل.‬ 408 00:37:00,240 --> 00:37:01,800 ‫وجدته في الغابة.‬ 409 00:37:02,400 --> 00:37:04,120 ‫إنه لا يتكلّم. يبدو أنه مُصاب بصدمة.‬ 410 00:37:05,800 --> 00:37:07,040 ‫مثلنا جميعًا.‬ 411 00:37:08,440 --> 00:37:10,560 ‫أنا آسف، لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬ 412 00:37:10,640 --> 00:37:12,480 ‫ستعودون جميعًا إلى الجبهة غدًا.‬ 413 00:37:12,560 --> 00:37:14,640 ‫لا، أولئك الرجال غير قادرين على القتال.‬ 414 00:37:14,720 --> 00:37:16,320 ‫لقد تعافوا جسديًا.‬ 415 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 ‫عليّ إفساح المجال لجرحى غيرهم.‬ 416 00:37:21,120 --> 00:37:22,720 ‫أرواحهم لم تتعاف.‬ 417 00:37:23,240 --> 00:37:25,040 ‫احذر من لعب دور الربّ أيها الطبيب.‬ 418 00:37:26,560 --> 00:37:28,600 ‫بالفعل. أنا لا أصنع المعجزات.‬ 419 00:37:29,680 --> 00:37:30,800 ‫لكنك أيضًا لا تصنعينها.‬ 420 00:37:44,280 --> 00:37:45,480 ‫هل كنت مخطئة أيتها الأم؟‬ 421 00:37:47,760 --> 00:37:49,240 ‫ساعدني يا الله.‬ 422 00:37:50,200 --> 00:37:51,160 ‫كن مرشدي.‬ 423 00:37:53,200 --> 00:37:55,080 ‫لم يعد أولئك الرجال قادرين على القتال.‬ 424 00:37:56,080 --> 00:37:58,960 ‫لا يمكنني تركهم يعودون إلى أرض المعركة.‬ ‫لن ينجوا هناك.‬ 425 00:38:00,520 --> 00:38:02,520 ‫أعطني إشارة، أتوسّل إليك.‬ 426 00:38:03,480 --> 00:38:04,440 ‫ساعدني.‬ 427 00:38:07,440 --> 00:38:08,440 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 428 00:38:11,960 --> 00:38:13,960 ‫"مصنع (لافير) للجعة"‬ 429 00:38:55,600 --> 00:38:57,480 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا.‬ 430 00:38:58,080 --> 00:38:59,960 ‫مهلًا، لست مستعدّة بعد.‬ 431 00:39:09,040 --> 00:39:10,800 ‫لقد وافقن على إنهاء العمل.‬ 432 00:39:12,040 --> 00:39:14,520 ‫إننا نحرز تقدّمًا جيدًا،‬ ‫وسنسلّم الطلبية غدًا كما هو مُخطّط.‬ 433 00:39:15,120 --> 00:39:17,000 ‫وستدفع لنا شركة "لافير"‬ ‫المبلغ المُتّفق عليه.‬ 434 00:39:17,880 --> 00:39:20,240 ‫يُفترض بذلك أن يُرضي المصرف في الوقت الحالي.‬ 435 00:39:22,480 --> 00:39:24,080 ‫لا حاجة إلى تحويل عمل المصنع.‬ 436 00:39:24,600 --> 00:39:25,960 ‫هذا رائع يا "كارولين".‬ 437 00:39:27,040 --> 00:39:29,680 ‫سأكون قادرًا الآن على العودة إلى "باريس".‬ 438 00:39:38,520 --> 00:39:41,240 ‫إن تلقّت ثمن هذه الطلبية،‬ ‫فسينتهي أمري يا "مارسيل".‬ 439 00:39:41,320 --> 00:39:42,880 ‫سيعلّمك هذا ألّا تستهين بالنساء.‬ 440 00:39:44,080 --> 00:39:45,240 ‫عليك أن تساعدني.‬ 441 00:39:51,120 --> 00:39:52,280 ‫من هو العميل؟‬ 442 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‫مصنع "لافير" للجعة.‬ 443 00:39:56,400 --> 00:39:59,640 ‫سأهتمّ بالأمر. لكن هذا سيضيف خمسة بالمئة‬ ‫إلى نسبة العشرة بالمئة المُتّفق عليها.‬ 444 00:40:01,400 --> 00:40:04,360 ‫موافق، لكن عليك الإسراع،‬ ‫وإلا سيرسلونني إلى الجبهة خلال خمسة أيام.‬ 445 00:40:05,920 --> 00:40:09,280 ‫لو كان الجميع مثلك،‬ ‫لكنا قد خسرنا الحرب الآن.‬ 446 00:40:10,200 --> 00:40:12,400 ‫اهدأ، سأنهي الأمر الليلة.‬ 447 00:40:12,480 --> 00:40:13,400 ‫شكرًا لك يا "مارسيل".‬ 448 00:40:14,560 --> 00:40:15,760 ‫إنني أعتمد عليك.‬ 449 00:40:20,120 --> 00:40:20,960 ‫خذ هذا.‬ 450 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 ‫هيا.‬ 451 00:40:27,280 --> 00:40:28,120 ‫هل هو ابنها؟‬ 452 00:40:28,200 --> 00:40:29,480 ‫ومن يبالي بمن يكون؟‬ 453 00:40:30,720 --> 00:40:33,600 ‫لا يمكن الوثوق بها.‬ ‫كما أنها ستوقعنا في ورطة.‬ 454 00:40:34,440 --> 00:40:36,040 ‫هل تريد مني أن أتولّى الأمر؟‬ 455 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 ‫لا، ليس بعد.‬ 456 00:40:41,480 --> 00:40:44,640 ‫سأتلقّى شحنة بعد أربعة أيام.‬ ‫علينا ألّا نثير أيّ ضجّة.‬ 457 00:40:45,840 --> 00:40:47,760 ‫فلنذهب إلى المعسكر.‬ 458 00:41:31,040 --> 00:41:32,320 ‫- هل تريد أن تجرّبه؟‬ ‫- نعم.‬ 459 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 ‫تفضّل.‬ 460 00:41:50,280 --> 00:41:51,960 ‫سأعود قريبًا بشيء جديد.‬ 461 00:41:53,000 --> 00:41:54,640 ‫هيروين. هل سمعت به؟‬ 462 00:41:55,840 --> 00:41:58,160 ‫ستزول كلّ الهموم من بالك مع ذلك الصنف.‬ 463 00:42:01,680 --> 00:42:02,520 ‫أخبرني.‬ 464 00:42:04,160 --> 00:42:05,000 ‫هذا الرجل…‬ 465 00:42:06,360 --> 00:42:07,720 ‫أين يمكنني العثور عليه؟‬ 466 00:42:10,200 --> 00:42:13,120 ‫إنه "كولين دي رينييه".‬ ‫إنه ضابط تخرّج من كلّية "سان سير" العسكرية.‬ 467 00:42:16,440 --> 00:42:19,160 ‫توخّ الحذر، فهو صديق "ليون"، ابن الجنرال.‬ 468 00:42:22,640 --> 00:42:24,280 ‫ذاك الذي يحمل الغيتار.‬ 469 00:42:24,360 --> 00:42:25,480 ‫أجل، شكرًا.‬ 470 00:42:28,480 --> 00:42:30,560 ‫- مرحبًا يا رفاق!‬ ‫- أهلًا.‬ 471 00:42:30,640 --> 00:42:32,120 ‫- تبغ!‬ ‫- شكرًا.‬ 472 00:42:32,920 --> 00:42:33,960 ‫تبغ!‬ 473 00:42:35,520 --> 00:42:37,040 ‫مرحبًا. تبغ.‬ 474 00:42:37,120 --> 00:42:38,520 ‫هدية من ماخور "دومون".‬ 475 00:42:39,120 --> 00:42:40,880 ‫- فلنتشارك هذا يا "أوغستين"!‬ ‫- أمسكت بها.‬ 476 00:42:40,960 --> 00:42:42,120 ‫إنها لي!‬ 477 00:42:42,200 --> 00:42:44,880 ‫ماذا عن عيد ميلاده؟‬ ‫هل نذهب إلى بيت الدعارة؟‬ 478 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 ‫بالطبع، فلنحتفل.‬ 479 00:42:51,720 --> 00:42:54,880 ‫"مصنع (لافير) للجعة"‬ 480 00:42:55,960 --> 00:42:57,400 ‫أحسنت!‬ 481 00:43:10,160 --> 00:43:11,560 ‫أحسنت يا سيدة "ديويت"!‬ 482 00:43:20,480 --> 00:43:21,360 ‫سيداتي…‬ 483 00:43:22,960 --> 00:43:25,720 ‫أودّ أن أشكركنّ وأهنّئكنّ.‬ 484 00:43:27,000 --> 00:43:29,040 ‫أنا واثقة من أننا سننجز أمورًا عظيمة معًا.‬ 485 00:43:29,560 --> 00:43:31,880 ‫إننا نبلي بلاءً حسنًا كما كان يفعل الرجال.‬ 486 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 ‫عندما يعودون، سنرسلهم للعمل في المطبخ.‬ 487 00:43:35,760 --> 00:43:38,800 ‫ستتلقّون أجوركنّ غدًا‬ ‫ما أن يستلم السيد "لافير" الشاحنات.‬ 488 00:43:46,120 --> 00:43:48,000 ‫تهانيّ يا "كارولين".‬ 489 00:43:50,880 --> 00:43:54,000 ‫لقد استطعت تلبية الطلبية.‬ ‫وقد كان ذلك غير متوقّع إطلاقًا.‬ 490 00:43:55,760 --> 00:43:56,880 ‫شكرًا لك يا "شارل".‬ 491 00:44:03,880 --> 00:44:04,760 ‫نخبك.‬ 492 00:44:06,520 --> 00:44:07,400 ‫نخبنا جميعًا.‬ 493 00:44:20,160 --> 00:44:21,040 ‫مرحبًا؟‬ 494 00:44:21,800 --> 00:44:22,960 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 495 00:44:24,040 --> 00:44:25,040 ‫سيدتي.‬ 496 00:44:25,120 --> 00:44:26,720 ‫السيد "لافير" من مصنع الجعة.‬ 497 00:44:34,920 --> 00:44:35,760 ‫نعم؟‬ 498 00:44:39,320 --> 00:44:40,200 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 499 00:44:41,560 --> 00:44:43,760 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع دفع ثمن الطلبية؟‬ 500 00:44:43,840 --> 00:44:45,200 ‫وماذا سأفعل بها؟‬ 501 00:44:46,120 --> 00:44:48,080 ‫أتسمعني؟‬ 502 00:44:50,760 --> 00:44:52,080 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 503 00:44:58,720 --> 00:45:00,280 ‫لقد ألغوا الطلبية.‬ 504 00:46:02,960 --> 00:46:04,080 ‫اقعد.‬ 505 00:46:05,080 --> 00:46:06,120 ‫هناك.‬ 506 00:46:08,200 --> 00:46:09,120 ‫ستكون بخير.‬ 507 00:46:27,840 --> 00:46:29,960 ‫لم يعد تعاملك مع الدولة…‬ 508 00:46:30,760 --> 00:46:31,920 ‫بل مع الكنيسة.‬ 509 00:46:34,160 --> 00:46:35,440 ‫فانس أمر القلق.‬ 510 00:47:58,640 --> 00:48:00,200 ‫هل نجا الجندي الذي عالجته؟‬ 511 00:48:02,360 --> 00:48:03,440 ‫نعم، بفضلك.‬ 512 00:48:06,120 --> 00:48:07,080 ‫ماذا عن الجنود الثلاثة؟‬ 513 00:48:08,800 --> 00:48:10,200 ‫إنهم في أيد أمينة.‬ 514 00:48:14,800 --> 00:48:16,360 ‫هل فاتك القطار؟‬ 515 00:48:18,280 --> 00:48:19,120 ‫لا.‬ 516 00:48:22,960 --> 00:48:24,280 ‫أما زلت بحاجة إليّ؟‬ 517 00:48:27,400 --> 00:48:28,240 ‫بلى.‬ 518 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ‫"جين"؟‬ 519 00:48:34,920 --> 00:48:36,920 ‫قرّرت البقاء ومساعدتنا.‬ 520 00:48:37,520 --> 00:48:39,200 ‫إن لم يكن لديك أيّ اعتراض.‬ 521 00:48:39,280 --> 00:48:41,760 ‫هل أنت مستعدّة لاستضافتها؟‬ 522 00:48:42,360 --> 00:48:43,240 ‫بالطبع.‬ 523 00:48:44,840 --> 00:48:45,680 ‫شكرًا لك.‬ 524 00:49:09,960 --> 00:49:12,760 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عزّزوا حواجز الطرق.‬ 525 00:49:12,840 --> 00:49:13,840 ‫هنا وهناك.‬ 526 00:49:13,920 --> 00:49:15,680 ‫انشروا المزيد من الرجال، مفهوم؟‬ 527 00:49:15,760 --> 00:49:16,960 ‫ضاعفوا عدد الرجال.‬ 528 00:49:17,040 --> 00:49:17,880 ‫مفهوم يا سيدي.‬ 529 00:49:21,040 --> 00:49:21,920 ‫مساء الخير.‬ 530 00:49:22,760 --> 00:49:23,640 ‫مساء الخير.‬ 531 00:49:24,960 --> 00:49:26,800 ‫أنا هنا بخصوص عائلة "بورسون".‬ 532 00:49:28,840 --> 00:49:30,160 ‫يا لها من مأساة.‬ 533 00:49:30,840 --> 00:49:33,440 ‫كانت "ليزيت" الصغيرة‬ ‫تحضر لنا الحليب كلّ صباح.‬ 534 00:49:37,120 --> 00:49:38,600 ‫كانت طفلة رائعة.‬ 535 00:49:40,080 --> 00:49:43,400 ‫هل تفكر أنت أو الجيش‬ ‫بإعادة جثامين العائلة إلى ديارها؟‬ 536 00:49:44,240 --> 00:49:45,760 ‫إنهنّ يستحققن الدفن في ديارهنّ.‬ 537 00:49:46,760 --> 00:49:50,720 ‫أفهم ذلك. سأتحدّث إلى الجنرال بشأن ذلك.‬ ‫أعدك بأن أهتمّ بالأمر.‬ 538 00:49:51,440 --> 00:49:52,840 ‫شكرًا لك يا حضرة المعاون.‬ 539 00:49:55,080 --> 00:49:55,960 ‫أيتها الأم…‬ 540 00:50:02,000 --> 00:50:04,440 ‫زارنا مفتّش من "باريس".‬ 541 00:50:04,520 --> 00:50:06,480 ‫إنه يبحث عن هاربة ارتكبت جريمة قتل.‬ 542 00:50:07,600 --> 00:50:08,800 ‫وكيف يمكنني المساعدة؟‬ 543 00:50:09,280 --> 00:50:12,800 ‫كانت لديها شريكة وُجدت ميتة‬ ‫في مزرعة عائلة "بورسون".‬ 544 00:50:13,480 --> 00:50:16,040 ‫- هل يعني لك هذا شيئًا؟‬ ‫- كيف تبدو؟‬ 545 00:50:17,640 --> 00:50:19,600 ‫حسناء في العشرينيات من عمرها كما سمعت.‬ 546 00:50:22,320 --> 00:50:23,400 ‫ما اسمها؟‬ 547 00:50:25,280 --> 00:50:26,640 ‫"سوزان فور".‬ 548 00:50:29,040 --> 00:50:29,920 ‫لا.‬ 549 00:50:31,480 --> 00:50:32,320 ‫أنا آسفة.‬ 550 00:50:44,840 --> 00:50:46,280 ‫أنا سعيدة ببقائك معنا.‬ 551 00:50:47,040 --> 00:50:48,400 ‫نحتاج إليك هنا.‬ 552 00:50:50,000 --> 00:50:51,160 ‫كان ذلك هو التصرّف الصائب.‬ 553 00:51:02,080 --> 00:51:03,200 ‫يمكنك النوم هنا.‬ 554 00:51:06,120 --> 00:51:07,080 ‫شكرًا لك.‬ 555 00:51:10,880 --> 00:51:12,840 ‫هل كنت مقرّبة من عائلة "ليزيت"؟‬ 556 00:51:13,880 --> 00:51:15,960 ‫لا. لم أكن أعرفهنّ.‬ 557 00:51:18,040 --> 00:51:19,520 ‫فماذا كنت تفعلين في المزرعة إذًا؟‬ 558 00:51:21,840 --> 00:51:24,400 ‫كنت أعبر من هناك،‬ ‫فسمعت أصوات طلقات رصاص وصرخات.‬ 559 00:51:24,480 --> 00:51:25,840 ‫فذهب للمساعدة.‬ 560 00:51:30,360 --> 00:51:35,000 ‫قواعد الدير بسيطة. ما عليك سوى الاستيقاظ‬ ‫في الساعة 4 والصمت أثناء الوجبات.‬ 561 00:51:36,080 --> 00:51:38,000 ‫- طابت ليلتك يا "جين".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 562 00:52:14,720 --> 00:52:17,200 ‫- نعم؟‬ ‫- مستشفى "سالبيرتريير" في "باريس" من فضلك.‬ 563 00:52:17,280 --> 00:52:18,400 ‫سأوصلك بها حالًا.‬ 564 00:52:22,440 --> 00:52:25,160 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- الأخت "بيلاجي"؟‬ 565 00:52:25,960 --> 00:52:26,840 ‫نعم.‬ 566 00:52:26,920 --> 00:52:29,760 ‫- معك الأم "أغنيس" من "سان بولان".‬ ‫- مرحبًا بك.‬ 567 00:52:30,400 --> 00:52:32,720 ‫أحتاج إلى بعض المعلومات‬ ‫بخصوص إحدى الممرّضات لديكم.‬ 568 00:52:33,240 --> 00:52:34,800 ‫أجل. أيّ ممرّضة؟‬ 569 00:52:37,880 --> 00:52:38,720 ‫"جين شارييه".‬ 570 00:52:39,240 --> 00:52:41,680 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك‬ ‫ما أن تتوفّر لديّ المعلومات الخاصة بها.‬ 571 00:52:42,200 --> 00:52:43,280 ‫إلى اللقاء أيتها الأم.‬ 572 00:52:43,360 --> 00:52:44,200 ‫شكرًا لك.‬ 573 00:53:12,440 --> 00:53:13,760 ‫لديك زبون.‬ 574 00:53:50,400 --> 00:53:51,480 ‫انظر، إنها هنا.‬ 575 00:54:58,840 --> 00:55:01,600 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬