1
00:01:29,440 --> 00:01:31,800
Jeanne.
2
00:01:32,960 --> 00:01:34,080
Señorita Charrier.
3
00:01:37,160 --> 00:01:38,000
¿Sí?
4
00:01:41,000 --> 00:01:44,280
Yves va a Nancy a por materiales.
Puede dejarla en la estación.
5
00:01:44,920 --> 00:01:48,600
Van a cortar las vías férreas del Mosela
para bloquear el paso a los alemanes.
6
00:01:49,240 --> 00:01:53,760
Este será sin duda el último tren.
No llegue tarde. La esperaré en la plaza.
7
00:01:54,360 --> 00:01:55,880
A las tres en punto.
8
00:01:56,600 --> 00:01:58,200
De acuerdo. Gracias.
9
00:02:01,360 --> 00:02:02,400
Muchas gracias.
10
00:02:02,480 --> 00:02:03,600
No hay de qué.
11
00:02:04,720 --> 00:02:06,640
Coma algo. Debe de tener hambre.
12
00:02:13,520 --> 00:02:14,560
Gracias, Yves.
13
00:02:18,240 --> 00:02:25,000
LAS COMBATIENTES
EPISODIO 2
14
00:02:52,600 --> 00:02:54,040
¿Qué está haciendo aquí?
15
00:02:56,000 --> 00:02:57,280
Policía judicial.
16
00:02:58,440 --> 00:03:00,280
¿Ha ingresado alguna mujer desde ayer?
17
00:03:00,360 --> 00:03:03,200
Todas las mujeres son monjas,
y los heridos, soldados.
18
00:03:05,680 --> 00:03:07,160
¿Puedo echar un vistazo?
19
00:03:08,360 --> 00:03:11,000
Esto es un hospital militar,
no un molino de viento.
20
00:03:11,080 --> 00:03:15,040
No se permiten civiles.
A no ser que tenga un permiso. ¿No?
21
00:03:15,640 --> 00:03:17,360
En ese caso, le pido que se marche.
22
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
No se asuste. Voy a limpiarle las heridas.
23
00:03:58,480 --> 00:03:59,360
Incorpórese.
24
00:04:11,280 --> 00:04:12,280
¿Cómo se llama?
25
00:04:17,160 --> 00:04:18,360
¿No se acuerda?
26
00:04:21,360 --> 00:04:23,560
Debe de haber vivido cosas horribles…
27
00:08:21,520 --> 00:08:23,600
El general no puede recibirla.
28
00:08:23,680 --> 00:08:25,760
Lo hemos comprobado y no se ha registrado
29
00:08:25,840 --> 00:08:28,760
ninguna solicitud de exención
para sus trabajadores.
30
00:08:29,440 --> 00:08:30,520
Es imposible.
31
00:08:31,200 --> 00:08:33,520
Mi cuñado trabaja
en el Ministerio, en París.
32
00:08:33,600 --> 00:08:36,560
Afirmó que nuestra solicitud
había sido aprobada.
33
00:08:37,520 --> 00:08:38,640
Dada la situación,
34
00:08:39,480 --> 00:08:40,480
me sorprendería.
35
00:08:41,520 --> 00:08:42,440
Adiós, señora.
36
00:08:45,200 --> 00:08:46,040
Señor.
37
00:08:46,840 --> 00:08:49,840
Necesito a esos hombres
para la fábrica. Sin ellos…
38
00:08:49,920 --> 00:08:52,520
Francia los necesita
para defenderse, señora.
39
00:08:54,360 --> 00:08:55,360
Lo sé.
40
00:08:57,000 --> 00:08:58,640
Mi marido se fue hace dos días.
41
00:09:07,480 --> 00:09:09,160
Le digo que es imposible.
42
00:09:09,240 --> 00:09:10,120
Disculpen.
43
00:09:12,560 --> 00:09:16,640
No puedo darle un permiso
para investigar en un hospital militar.
44
00:09:16,720 --> 00:09:18,240
Pregúntele a sus superiores.
45
00:09:18,720 --> 00:09:19,560
Pero usted…
46
00:09:21,200 --> 00:09:23,560
Usted sí tiene permiso para entrar, ¿no?
47
00:09:44,960 --> 00:09:46,280
¿Madeleine?
48
00:09:46,360 --> 00:09:47,200
Sí.
49
00:09:50,360 --> 00:09:51,520
Ha crecido mucho.
50
00:09:52,920 --> 00:09:54,640
- Saluda a tu tío.
- Hola.
51
00:09:55,120 --> 00:09:55,960
¿Hola, quién?
52
00:09:56,440 --> 00:09:57,480
Hola, tío.
53
00:09:58,440 --> 00:10:00,120
- ¿Cuántos años tienes?
- Ocho.
54
00:10:00,200 --> 00:10:01,120
¡Ocho!
55
00:10:01,600 --> 00:10:03,120
¿Me das un beso?
56
00:10:05,920 --> 00:10:07,000
¡Qué mona eres!
57
00:10:07,880 --> 00:10:08,720
¿Charles?
58
00:10:09,960 --> 00:10:11,320
Buenos días, Caroline.
59
00:10:12,200 --> 00:10:16,080
He conducido toda la noche.
No podía dejaros solas sin hacer nada.
60
00:10:17,000 --> 00:10:19,840
El Estado Mayor no tiene constancia
de nuestra solicitud.
61
00:10:20,440 --> 00:10:22,720
No pudieron ni despedirse de sus familias.
62
00:10:22,800 --> 00:10:24,640
Sí, lo sé. Es horrible.
63
00:10:25,240 --> 00:10:27,720
- ¿Qué ha pasado?
- ¿Cómo voy a saberlo?
64
00:10:28,280 --> 00:10:29,640
Gracias, Germaine.
65
00:10:29,720 --> 00:10:32,280
Como el Gobierno
se ha trasladado a Burdeos,
66
00:10:32,360 --> 00:10:34,360
el Ministerio está hecho un lío.
67
00:10:35,000 --> 00:10:38,360
Deben de haber perdido
nuestra solicitud de exención.
68
00:10:38,440 --> 00:10:39,680
¿Y qué podemos hacer?
69
00:10:39,760 --> 00:10:42,200
Nada. Han movilizado a todos los hombres.
70
00:10:43,080 --> 00:10:46,320
No aceptarán más exenciones.
La guerra acaba de empezar.
71
00:10:46,400 --> 00:10:48,520
He hecho arreglos en el Ministerio.
72
00:10:48,600 --> 00:10:50,920
No volveré a París
hasta encontrar una solución.
73
00:10:51,000 --> 00:10:52,040
No te preocupes.
74
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Gracias, Charles.
75
00:10:54,720 --> 00:10:56,600
Me alegro de que estés aquí.
76
00:10:59,200 --> 00:11:01,520
Mamá, ¿puedes venir, por favor?
77
00:11:01,600 --> 00:11:02,680
Perdonad.
78
00:11:15,560 --> 00:11:16,720
¿Me lo explicas?
79
00:11:19,040 --> 00:11:20,720
Nunca vienes a Saint-Paulin.
80
00:11:22,320 --> 00:11:24,920
Mira, mamá.
Victor acaba de irse a la guerra.
81
00:11:27,440 --> 00:11:28,880
Me vas a necesitar.
82
00:11:30,120 --> 00:11:31,000
Créeme.
83
00:11:34,360 --> 00:11:36,240
Ten un poco de fe en mí, mamá.
84
00:11:37,960 --> 00:11:40,560
La bestia del Apocalipsis
de San Juan se acerca.
85
00:11:41,120 --> 00:11:43,200
Ha surgido del Inframundo.
86
00:11:44,480 --> 00:11:46,880
Es el ejército alemán que nos asedia.
87
00:11:50,000 --> 00:11:53,520
¿Cómo podemos difundir la palabra de Dios
88
00:11:54,760 --> 00:11:56,720
cuando el odio campa por doquier?
89
00:11:57,800 --> 00:11:59,680
Para combatir a la bestia,
90
00:11:59,760 --> 00:12:02,080
cada soldado francés cuenta.
91
00:12:03,920 --> 00:12:07,320
Poned en pie a los hijos de Francia
92
00:12:08,040 --> 00:12:09,840
que nos liberarán del enemigo.
93
00:12:11,240 --> 00:12:13,800
Sois las soldados de Dios.
94
00:12:16,840 --> 00:12:17,840
Ahora,
95
00:12:18,600 --> 00:12:20,160
abramos nuestros corazones
96
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
a la memoria de Lisette
97
00:12:24,760 --> 00:12:26,840
y de su familia,
98
00:12:27,400 --> 00:12:29,920
víctimas de la barbarie alemana.
99
00:12:35,560 --> 00:12:36,760
¿Geneviève?
100
00:13:06,320 --> 00:13:08,200
Sed valientes, hermanas mías.
101
00:13:14,480 --> 00:13:15,360
¡Rápido!
102
00:13:16,720 --> 00:13:19,240
Madre Agnès, ¿qué pasa?
103
00:13:20,240 --> 00:13:21,680
Llegan más heridos.
104
00:13:23,080 --> 00:13:24,040
¡Puedo ayudar!
105
00:13:25,400 --> 00:13:27,360
¡Soy enfermera en La Salpêtrière!
106
00:13:28,560 --> 00:13:29,440
Venga conmigo.
107
00:13:48,280 --> 00:13:49,400
Cúbrase la cabeza.
108
00:13:52,640 --> 00:13:53,480
Deprisa.
109
00:13:58,880 --> 00:13:59,920
¿Puedo ayudarle?
110
00:14:00,440 --> 00:14:01,320
No.
111
00:14:08,680 --> 00:14:11,360
Recordad, los que tienen
tarjeta verde pueden esperar.
112
00:14:11,440 --> 00:14:14,400
Los amarillos son para Bruand.
Los rojos, para mí. Permiso.
113
00:14:17,520 --> 00:14:19,440
¡Buena suerte, hermanas! ¡Vamos!
114
00:14:21,000 --> 00:14:21,920
¡Vamos!
115
00:14:22,000 --> 00:14:22,960
¡Ayudadme!
116
00:14:23,040 --> 00:14:24,440
Llevémoslo allí.
117
00:14:25,040 --> 00:14:26,400
¡No pasa nada, aguanta!
118
00:14:28,360 --> 00:14:30,600
- ¡Rojo, hazle un torniquete!
- Sí, mayor.
119
00:14:30,680 --> 00:14:33,160
- Ya llega el doctor. No se mueva.
- ¡La pierna!
120
00:14:33,240 --> 00:14:34,560
¡La pierna!
121
00:14:34,640 --> 00:14:35,600
¡Bruand!
122
00:14:36,840 --> 00:14:38,160
¡Amarillo! Es para ti.
123
00:14:40,000 --> 00:14:40,840
¡La pierna!
124
00:14:41,880 --> 00:14:43,960
Está muerto, hermana. Al siguiente.
125
00:14:44,480 --> 00:14:45,320
¡Al siguiente!
126
00:14:47,280 --> 00:14:48,480
¡Eh!
127
00:14:48,560 --> 00:14:49,720
¿Qué hacen?
128
00:14:50,760 --> 00:14:51,960
¡Vete al infierno!
129
00:14:52,040 --> 00:14:55,560
- ¡Es alemán! ¡Aquí no pinta nada!
- ¿No tienen humanidad?
130
00:14:55,640 --> 00:14:57,960
¡Ellos nos masacran en las montañas!
131
00:14:58,040 --> 00:14:58,880
¡Fuera de aquí!
132
00:14:58,960 --> 00:14:59,920
¡Hermana!
133
00:15:00,000 --> 00:15:01,960
Mueve su pierna. A ver qué hay debajo.
134
00:15:02,640 --> 00:15:04,240
¡Largaos! Es una orden.
135
00:15:04,320 --> 00:15:06,320
Deberíamos cuidar de nuestros heridos.
136
00:15:06,400 --> 00:15:08,200
Es un juramento que hicimos ante Dios.
137
00:15:08,280 --> 00:15:10,800
Mi juramento es el hipocrático.
Su vida no vale menos.
138
00:15:10,880 --> 00:15:11,720
Yo lo haré.
139
00:15:14,880 --> 00:15:17,680
Enfisema. Hay riesgo de gangrena gaseosa.
140
00:15:18,840 --> 00:15:21,760
- ¿Tú quién eres?
- Jeanne Charrier, enfermera.
141
00:15:24,960 --> 00:15:26,080
Ya era hora.
142
00:15:26,960 --> 00:15:29,600
- ¿Me ayudas a separarlos?
- Por supuesto.
143
00:15:29,680 --> 00:15:32,000
- Los rojos necesitan una operación ya.
- Lo sé.
144
00:15:32,080 --> 00:15:34,600
Bruand, ven conmigo. Empezaremos por él.
145
00:15:34,680 --> 00:15:37,160
Hay que apartarlo o lo matarán.
146
00:15:40,960 --> 00:15:41,800
¡Un médico!
147
00:15:42,600 --> 00:15:43,840
Voy.
148
00:15:54,280 --> 00:15:56,760
He hablado con gente del Ministerio
149
00:15:56,840 --> 00:15:59,640
y dicen que podemos traer
trabajadores de las colonias.
150
00:15:59,720 --> 00:16:02,160
Pero habría que reconvertir la fábrica.
151
00:16:05,120 --> 00:16:06,320
¿Reconvertirla?
152
00:16:06,920 --> 00:16:09,880
Sí, para fabricar municiones.
Para el Gobierno.
153
00:16:10,400 --> 00:16:12,880
Tenemos que aprovechar esta oportunidad.
154
00:16:13,400 --> 00:16:16,520
No es lo mismo
fabricar camiones que municiones.
155
00:16:17,600 --> 00:16:20,880
Mamá, si es lo que hace falta
para salvar la fábrica…
156
00:16:20,960 --> 00:16:22,440
Victor estaría en contra.
157
00:16:23,560 --> 00:16:24,640
Lo sé.
158
00:16:26,360 --> 00:16:30,360
Sí, también yo preferiría seguir haciendo
lo que siempre hemos hecho.
159
00:16:30,880 --> 00:16:33,280
Pero ¿habéis entendido la situación?
160
00:16:36,280 --> 00:16:37,760
Hay que buscar otra solución.
161
00:16:37,840 --> 00:16:41,040
Me encantaría, Caroline,
pero no veo otra opción.
162
00:16:41,600 --> 00:16:42,880
Señora Dewitt,
163
00:16:42,960 --> 00:16:46,280
el señor Delcour, del banco,
está aquí y quiere hablar con usted.
164
00:17:01,160 --> 00:17:02,400
¿No nos queda nada?
165
00:17:02,480 --> 00:17:03,960
¿Eso es lo que está diciendo?
166
00:17:04,040 --> 00:17:06,560
Hace seis meses
que no cobramos las letras.
167
00:17:06,640 --> 00:17:08,000
Creía que lo sabían.
168
00:17:08,720 --> 00:17:09,640
Para nada.
169
00:17:12,480 --> 00:17:14,480
¿Victor no te dijo nada, Caroline?
170
00:17:15,120 --> 00:17:16,240
No lo sabía.
171
00:17:16,800 --> 00:17:17,640
Señor Dewitt,
172
00:17:18,160 --> 00:17:20,440
su hermano confiaba en las ventas futuras.
173
00:17:20,520 --> 00:17:25,000
En otros tiempos, hubiéramos confiado
en su familia, como hemos hecho siempre.
174
00:17:25,080 --> 00:17:27,400
Desde la época de su padre. Pero ahora…
175
00:17:27,480 --> 00:17:28,360
es la guerra.
176
00:17:28,920 --> 00:17:31,760
No tienen trabajadores
para cumplir los pedidos.
177
00:17:31,840 --> 00:17:33,320
Hay mucha incertidumbre.
178
00:17:34,040 --> 00:17:37,520
- Sin él, la fábrica está paralizada.
- No. Yo estoy aquí.
179
00:17:38,040 --> 00:17:39,200
Señora Dewitt,
180
00:17:39,280 --> 00:17:41,840
usted no está cualificada
para este trabajo.
181
00:17:42,760 --> 00:17:46,920
¿Qué va a pasar ahora?
¿Van a embargar la fábrica?
182
00:17:47,800 --> 00:17:50,640
Si no pagan las facturas pendientes,
me temo que sí.
183
00:17:51,240 --> 00:17:55,800
Sin embargo, apoyó a mi marido
cuando quiso modernizar la fábrica.
184
00:17:55,880 --> 00:17:57,120
¡Incluso lo animó!
185
00:17:57,720 --> 00:17:59,240
¿Y ahora nos abandona?
186
00:18:02,040 --> 00:18:05,880
¿Y si le dijera que podemos
seguir produciendo y vendiendo
187
00:18:05,960 --> 00:18:08,600
a un cliente que no tendrá problemas
para pagarnos?
188
00:18:09,160 --> 00:18:12,000
¿Está diciendo que tienen
un contrato con el Ejército?
189
00:18:12,600 --> 00:18:16,840
- Aún no, pero estamos trabajando en ello.
- Eso nos tranquilizaría mucho.
190
00:19:10,120 --> 00:19:11,600
¡Pelotón, alto!
191
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
¡Rompan filas!
192
00:19:55,560 --> 00:19:56,680
Oiga.
193
00:19:57,280 --> 00:19:58,200
¡Usted!
194
00:20:04,040 --> 00:20:05,520
¿Qué está haciendo aquí?
195
00:20:06,560 --> 00:20:08,880
Busca clientes cerca del campamento, ¿no?
196
00:20:12,560 --> 00:20:14,920
Ahora entiendo
por qué hacías tantas preguntas.
197
00:20:16,720 --> 00:20:19,000
¿El coche de ahí atrás es tuyo?
198
00:20:20,040 --> 00:20:22,040
- Sí.
- Queda confiscado.
199
00:20:22,120 --> 00:20:24,520
Le será más útil al Ejército
que a una puta.
200
00:20:24,600 --> 00:20:28,080
Ven conmigo. Quiero hablar con tu jefe.
Vamos, andando.
201
00:20:58,080 --> 00:20:59,120
Hola, Marcel.
202
00:21:01,760 --> 00:21:02,960
Qué sorpresa…
203
00:21:04,320 --> 00:21:05,400
Necesito dinero.
204
00:21:06,360 --> 00:21:08,040
Tienes que ayudarme, Marcel.
205
00:21:10,360 --> 00:21:11,280
¿Cuánto?
206
00:21:11,920 --> 00:21:12,880
50 000.
207
00:21:18,760 --> 00:21:20,240
¿Recuerdas que en el cole
208
00:21:20,320 --> 00:21:22,800
no teníamos zapatos y este se descojonaba?
209
00:21:22,880 --> 00:21:24,000
Ahora me necesita.
210
00:21:25,200 --> 00:21:26,680
Tiene gracia.
211
00:21:27,400 --> 00:21:28,520
Sí, tiene gracia.
212
00:21:34,920 --> 00:21:36,280
¿Para qué tanta pasta?
213
00:21:37,240 --> 00:21:40,120
Voy a convertir la fábrica
en una fábrica de municiones.
214
00:21:40,200 --> 00:21:42,200
El gilipollas de mi hermano
nos ha arruinado.
215
00:21:42,280 --> 00:21:44,880
No me hagas reír. ¿La vas a dirigir tú?
216
00:21:47,920 --> 00:21:49,280
¿Y París, qué?
217
00:21:52,240 --> 00:21:54,160
Me despidieron del Ministerio.
218
00:21:54,240 --> 00:21:56,080
Vale, eso lo explica todo.
219
00:21:56,920 --> 00:22:00,160
Quieres evitar el reclutamiento
adueñándote de la fábrica.
220
00:22:02,760 --> 00:22:05,360
No todos tenemos la suerte
de estar ciegos de un ojo.
221
00:22:06,160 --> 00:22:09,760
Si no la pongo en marcha en cinco días,
me enviarán al frente.
222
00:22:10,440 --> 00:22:14,080
¿Y tu cuñada qué opina?
Ella es quien la dirige ahora, ¿no?
223
00:22:14,600 --> 00:22:16,000
A mi cuñada que le den.
224
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Denise.
225
00:22:48,240 --> 00:22:49,760
Tengo una propuesta.
226
00:22:54,040 --> 00:22:56,840
El trabajo que queda en los camiones
no es muy difícil.
227
00:22:58,280 --> 00:23:01,640
Venid a terminar el trabajo
en lugar de vuestros maridos.
228
00:23:03,040 --> 00:23:04,440
Nos debe dinero.
229
00:23:07,720 --> 00:23:10,200
Si entrego los camiones, podré pagaros.
230
00:23:11,880 --> 00:23:13,360
Ya no confiamos en usted.
231
00:23:15,440 --> 00:23:18,760
Por su culpa, nuestros maridos
han ido a la guerra como desertores.
232
00:23:22,560 --> 00:23:23,760
Por favor, Denise.
233
00:23:25,400 --> 00:23:26,480
Habladlo.
234
00:23:29,120 --> 00:23:30,120
Os necesito.
235
00:23:31,840 --> 00:23:33,200
A todas.
236
00:23:37,480 --> 00:23:40,080
- ¡Traed al siguiente!
- Herida abierta en la pierna.
237
00:23:40,160 --> 00:23:42,880
He extraído los fragmentos,
pero pierde mucha sangre.
238
00:23:43,400 --> 00:23:45,760
La arteria femoral debe de estar dañada.
239
00:23:51,160 --> 00:23:52,280
Cloroformo.
240
00:23:52,920 --> 00:23:54,320
Respire.
241
00:23:59,000 --> 00:24:00,240
Abre la herida.
242
00:24:00,320 --> 00:24:02,120
Intentaré alcanzar la arteria.
243
00:24:04,080 --> 00:24:05,080
La tengo.
244
00:24:05,160 --> 00:24:06,320
Pinzas.
245
00:24:11,520 --> 00:24:13,240
Sí. Así.
246
00:24:15,720 --> 00:24:16,560
Bien.
247
00:24:17,200 --> 00:24:19,600
La arteria no está cortada,
solo perforada.
248
00:24:19,680 --> 00:24:20,960
La voy a coser.
249
00:24:41,560 --> 00:24:42,760
¿Todo bien, Jeanne?
250
00:24:43,560 --> 00:24:44,640
Sí.
251
00:24:48,920 --> 00:24:50,440
Quitaré las pinzas.
252
00:24:51,600 --> 00:24:52,440
Desinféctala.
253
00:24:59,320 --> 00:25:00,360
Vamos a cerrarla.
254
00:25:03,160 --> 00:25:05,360
- ¿Es el único cirujano?
- Sí.
255
00:25:07,160 --> 00:25:08,520
¿Y qué va a hacer?
256
00:25:10,080 --> 00:25:12,160
- No va a poder…
- ¿Salvar a todos?
257
00:25:13,680 --> 00:25:14,520
No.
258
00:25:15,600 --> 00:25:18,280
A algunos los envío
al hospital de Pont-à-Mousson.
259
00:25:18,360 --> 00:25:20,160
Para el resto, me las arreglo.
260
00:25:21,000 --> 00:25:23,920
Doctor, venga un momento
cuando pueda. No lo logro.
261
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Ya voy.
262
00:25:25,080 --> 00:25:26,640
¿Puedes sujetar la herida?
263
00:25:27,560 --> 00:25:28,880
Vuelvo enseguida.
264
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
¡Mi cabeza!
265
00:25:56,720 --> 00:25:58,200
¿Sabes hacer eso también?
266
00:25:59,120 --> 00:25:59,960
Sí.
267
00:26:05,600 --> 00:26:06,840
Con cuidado.
268
00:26:10,480 --> 00:26:12,360
Tenerte aquí me ayudará mucho.
269
00:26:14,120 --> 00:26:17,320
Hay un malentendido.
Lo siento, pero no me quedo.
270
00:26:18,360 --> 00:26:19,960
¿Cómo que no te quedas?
271
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
Voy a coger un tren a Suiza
para ir con mi familia.
272
00:26:23,000 --> 00:26:26,800
¿Un tren? ¿Es una broma?
¿Has visto lo que está pasando?
273
00:26:31,840 --> 00:26:35,480
- No tengo elección.
- Tienes razón. Allí estarás mejor.
274
00:26:36,040 --> 00:26:37,240
A estos que les den.
275
00:26:38,640 --> 00:26:40,320
- ¿Podría responder?
- Sí.
276
00:26:40,400 --> 00:26:42,000
Mantenga los ojos abiertos.
277
00:26:56,040 --> 00:26:58,760
- ¿Cuánto lleva inconsciente?
- Quince minutos.
278
00:27:02,280 --> 00:27:03,120
¡Joder!
279
00:27:07,280 --> 00:27:11,000
- ¿No va a intentarlo, al menos?
- Me llevaría horas, y sin garantías.
280
00:27:11,080 --> 00:27:14,040
A estos tres los puedo salvar.
¡Hago lo que puedo!
281
00:27:14,640 --> 00:27:16,640
- ¡Tráelo!
- ¡No!
282
00:27:17,880 --> 00:27:19,360
¡Me llevo a estos tres!
283
00:27:19,440 --> 00:27:22,160
Los dejaré en el hospital
antes de coger el tren.
284
00:27:22,240 --> 00:27:23,600
Podrá ocuparse de ese.
285
00:27:25,720 --> 00:27:27,240
Adelante. Buena suerte.
286
00:27:27,320 --> 00:27:28,440
Lo mismo digo.
287
00:27:29,560 --> 00:27:31,840
¡Haced lo que os diga! ¡Camillero!
288
00:27:33,240 --> 00:27:35,840
Llevadlos fuera. Hay un coche esperándome.
289
00:27:35,920 --> 00:27:36,880
¡Rápido!
290
00:27:43,640 --> 00:27:44,920
¡Venga, vamos!
291
00:27:45,000 --> 00:27:47,160
Llevadlo arriba. Venga.
292
00:27:47,680 --> 00:27:49,160
Ya está, en marcha.
293
00:27:49,240 --> 00:27:50,440
¡Vamos, deprisa!
294
00:28:04,800 --> 00:28:07,120
- ¿Adónde lo llevamos?
- A la entrada.
295
00:28:24,800 --> 00:28:27,040
- ¿Y?
- Lo que yo decía, solo soldados.
296
00:28:27,120 --> 00:28:30,200
No han ingresado mujeres
en las últimas 24 horas.
297
00:28:30,280 --> 00:28:32,600
¿Y a las monjas? ¿Las ha interrogado?
298
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
¿Para qué?
299
00:28:34,680 --> 00:28:36,640
¿Cree que esconden a una asesina?
300
00:28:48,760 --> 00:28:49,720
Oiga…
301
00:28:50,440 --> 00:28:51,560
He llamado a París.
302
00:28:52,240 --> 00:28:55,600
A sus superiores les ha sorprendido
saber que estaba aquí.
303
00:28:56,240 --> 00:28:57,960
Su mujer está muerta. Lo sé.
304
00:28:58,040 --> 00:29:00,640
Pero Suzanne Faure
ya debe de estar en Suiza.
305
00:29:01,280 --> 00:29:04,800
Debería volver a París, amigo.
O se va a meter en problemas.
306
00:29:08,880 --> 00:29:10,520
¡Por favor, daos prisa!
307
00:29:11,560 --> 00:29:12,480
Aguante.
308
00:29:13,120 --> 00:29:14,240
Todo irá bien.
309
00:29:25,160 --> 00:29:26,520
¿Dónde está el chófer?
310
00:29:29,680 --> 00:29:30,600
¡Está ahí!
311
00:29:31,720 --> 00:29:33,320
¡Estaba a punto de irme!
312
00:29:34,080 --> 00:29:35,600
Cambio de planes.
313
00:29:35,680 --> 00:29:38,720
¡Tenemos que dejar a tres heridos
en el hospital!
314
00:29:39,240 --> 00:29:41,120
Así no sé si llegamos al tren.
315
00:29:41,200 --> 00:29:42,240
No importa.
316
00:29:43,640 --> 00:29:44,880
- Arriba.
- Adelante.
317
00:29:47,200 --> 00:29:48,280
Con cuidado.
318
00:29:49,280 --> 00:29:51,240
Todo irá bien. Venga.
319
00:29:57,880 --> 00:29:59,200
Traed a los otros dos.
320
00:30:00,520 --> 00:30:01,840
¡Deprisa, por favor!
321
00:30:36,400 --> 00:30:37,400
Abre la boca.
322
00:30:41,360 --> 00:30:43,560
Ya casi estoy. Saca la lengua.
323
00:30:44,280 --> 00:30:45,160
Así.
324
00:30:45,800 --> 00:30:46,680
¡Sí!
325
00:31:00,800 --> 00:31:01,920
Mierda…
326
00:31:02,600 --> 00:31:03,440
¡Joder!
327
00:31:05,600 --> 00:31:07,640
No pasa nada. Ya volverás.
328
00:31:08,880 --> 00:31:10,200
Cierra el pico, joder.
329
00:31:10,680 --> 00:31:13,160
Hablas demasiado. ¡Cierra la puta boca!
330
00:31:18,560 --> 00:31:19,400
Eso es.
331
00:31:20,840 --> 00:31:21,880
No te muevas.
332
00:31:31,560 --> 00:31:32,440
¡Para!
333
00:31:34,760 --> 00:31:35,600
¡Para!
334
00:31:50,480 --> 00:31:51,480
¿Qué tal?
335
00:31:51,560 --> 00:31:52,400
¿Más relajado?
336
00:31:52,920 --> 00:31:53,880
Sí, no está mal.
337
00:31:53,960 --> 00:31:55,280
Lo ha encajado bien.
338
00:31:55,360 --> 00:31:56,640
Un poco floja.
339
00:31:57,680 --> 00:31:59,800
Tú nunca estás satisfecho, ¿eh?
340
00:31:59,880 --> 00:32:01,240
Le doy la mejor.
341
00:32:01,320 --> 00:32:02,640
Mi putita privada.
342
00:32:03,480 --> 00:32:04,680
Cortesía de la casa.
343
00:32:04,760 --> 00:32:06,760
Y ni siquiera me lo agradece.
344
00:32:08,200 --> 00:32:09,560
¡Serás desagradecido!
345
00:32:11,040 --> 00:32:13,280
Tira, hay un cliente esperando.
346
00:32:21,080 --> 00:32:22,680
Mañana tendrás el dinero.
347
00:32:23,560 --> 00:32:27,000
No olvides mencionar mis acciones
cuando firmes el reconocimiento de deuda.
348
00:32:27,080 --> 00:32:29,640
No te preocupes. Todo irá sobre ruedas.
349
00:32:32,560 --> 00:32:34,000
Eso espero, amiguito.
350
00:32:35,040 --> 00:32:36,080
Venga. Salud.
351
00:32:37,160 --> 00:32:38,160
Salud.
352
00:32:50,760 --> 00:32:55,200
Como vuelva a ver a una de tus putas
en el campamento, cierro este antro.
353
00:32:55,280 --> 00:32:56,280
¿Está claro?
354
00:33:12,080 --> 00:33:14,360
Tú te vienes conmigo. Gaston.
355
00:33:27,480 --> 00:33:31,520
No creo que seas la clase de puta
que haría trabajos extra a mis espaldas.
356
00:33:32,920 --> 00:33:33,760
Ahora bien…
357
00:33:44,240 --> 00:33:46,480
¿Qué coño haces
con mapas de Francia anotados?
358
00:33:49,160 --> 00:33:50,000
¿Eh?
359
00:33:51,520 --> 00:33:52,480
Esto…
360
00:33:54,160 --> 00:33:55,320
es un frente de batalla.
361
00:33:57,160 --> 00:33:58,000
¿Verdad?
362
00:34:00,360 --> 00:34:04,880
Y esto, posiciones de las tropas.
¿Me equivoco?
363
00:34:09,040 --> 00:34:11,400
Tú trabajas para los alemanes.
364
00:34:11,480 --> 00:34:13,480
Qué tontería. No soy una espía.
365
00:34:13,560 --> 00:34:14,880
¿Y quién eres, eh?
366
00:34:14,960 --> 00:34:16,480
- ¡Para!
- ¿Qué eres?
367
00:34:16,560 --> 00:34:18,280
- ¿Qué haces con esto?
- ¡Para!
368
00:34:18,360 --> 00:34:19,880
Estoy buscando a alguien.
369
00:34:19,960 --> 00:34:21,840
- ¿A quién?
- ¡No es asunto tuyo!
370
00:34:30,640 --> 00:34:31,840
Dámelo.
371
00:34:34,720 --> 00:34:36,160
Todo lo contrario.
372
00:34:36,240 --> 00:34:38,440
Necesito saberlo todo sobre mis chicas.
373
00:34:43,520 --> 00:34:46,520
¿Lo buscas a él? ¿A un Saint-Cyrien?
374
00:34:48,680 --> 00:34:49,560
¿Quién es?
375
00:34:51,640 --> 00:34:52,480
¿Tu hermano?
376
00:34:53,960 --> 00:34:54,920
¿Tu novio?
377
00:34:56,440 --> 00:34:57,400
No.
378
00:34:57,880 --> 00:34:59,000
Es demasiado joven.
379
00:35:01,760 --> 00:35:03,000
Entonces, ¿quién es?
380
00:35:05,560 --> 00:35:06,960
¿Tu hijo, quizá?
381
00:35:07,880 --> 00:35:09,600
¡Que te den, cabrón! ¡Me voy!
382
00:35:09,680 --> 00:35:11,920
No. Te quedas aquí conmigo.
383
00:35:12,000 --> 00:35:12,880
¿Vale?
384
00:35:14,240 --> 00:35:16,560
Me gustan las buenas currantes como tú.
385
00:35:23,800 --> 00:35:25,560
Deberías darme las gracias.
386
00:35:26,720 --> 00:35:29,920
El Ejército no sería tan clemente
si encontraran esto.
387
00:35:30,000 --> 00:35:32,680
¡Devuélveme la foto!
388
00:35:52,360 --> 00:35:54,920
Michel, míreme, siga hablando.
389
00:35:55,520 --> 00:35:57,640
- ¿Cómo se llama su hija?
- Rose.
390
00:35:57,720 --> 00:35:58,680
Rose.
391
00:35:58,760 --> 00:35:59,960
¿Cuántos años tiene?
392
00:36:00,640 --> 00:36:01,760
- Ocho.
- Ocho.
393
00:36:02,400 --> 00:36:03,600
¿Qué le gusta hacer?
394
00:36:04,480 --> 00:36:06,000
Jugar con el aro.
395
00:36:19,240 --> 00:36:20,960
Avisadme cuando se despierte.
396
00:36:24,040 --> 00:36:26,640
Si no comes,
no tendrás fuerzas para luchar.
397
00:36:27,480 --> 00:36:28,560
Abre la boca.
398
00:36:31,360 --> 00:36:32,320
¿Qué pasa?
399
00:36:32,400 --> 00:36:35,760
Hace lo que sea para no volver al frente.
Él y otros tres.
400
00:36:36,240 --> 00:36:37,160
Muéstramelos.
401
00:36:38,240 --> 00:36:39,120
Ese es uno.
402
00:36:41,560 --> 00:36:43,640
Este también. Ahí.
403
00:36:46,640 --> 00:36:49,000
Y el último está ahí con la madre Agnès.
404
00:36:51,480 --> 00:36:53,840
El doctor Bruand dice que se han curado.
405
00:36:57,240 --> 00:36:58,920
A este no lo he visto nunca.
406
00:37:00,240 --> 00:37:01,800
Lo encontré en el bosque.
407
00:37:02,400 --> 00:37:04,120
No habla. Está desorientado.
408
00:37:05,800 --> 00:37:07,040
Como todos nosotros.
409
00:37:08,440 --> 00:37:10,560
Lo siento. No puedes quedarte aquí.
410
00:37:10,640 --> 00:37:12,480
Mañana volvéis al frente los cuatro.
411
00:37:12,560 --> 00:37:14,640
No están en condiciones de luchar.
412
00:37:14,720 --> 00:37:16,320
Físicamente, están curados.
413
00:37:17,120 --> 00:37:19,440
Tengo que dejar sitio a los heridos.
414
00:37:21,120 --> 00:37:22,720
Sus almas no están curadas.
415
00:37:23,240 --> 00:37:25,040
Cuidado con creerse Dios, doctor.
416
00:37:26,560 --> 00:37:28,600
Cierto. No hago milagros.
417
00:37:29,680 --> 00:37:30,800
Y usted tampoco.
418
00:37:44,280 --> 00:37:45,600
¿He obrado mal, madre?
419
00:37:47,760 --> 00:37:49,240
Dios, ayúdame.
420
00:37:50,200 --> 00:37:51,160
Hazme de guía.
421
00:37:53,200 --> 00:37:55,200
Estos hombres ya no pueden luchar.
422
00:37:56,080 --> 00:37:59,240
No puedo dejar que vuelvan a la batalla.
No sobrevivirían.
423
00:38:00,520 --> 00:38:02,520
Dame una señal, te lo ruego.
424
00:38:03,480 --> 00:38:04,440
Ayúdame.
425
00:38:07,440 --> 00:38:08,440
¿Qué debo hacer?
426
00:38:11,960 --> 00:38:13,960
CERVECERÍA LAVEYRE
427
00:38:55,600 --> 00:38:58,000
Un, dos, tres, ya.
428
00:38:58,080 --> 00:38:59,960
Espera, no estoy lista.
429
00:39:09,040 --> 00:39:11,000
Han aceptado terminar el trabajo.
430
00:39:12,040 --> 00:39:15,040
Podremos entregar mañana
como estaba previsto.
431
00:39:15,120 --> 00:39:17,040
Y la empresa Laveyre nos pagará.
432
00:39:17,880 --> 00:39:20,120
Eso debería calmar al banco por ahora.
433
00:39:22,480 --> 00:39:24,520
Ya no hace falta convertir la fábrica.
434
00:39:24,600 --> 00:39:25,960
Estupendo, Caroline.
435
00:39:27,040 --> 00:39:29,680
Y yo podré volver a París.
436
00:39:38,520 --> 00:39:41,240
Si cobra el pago de ese pedido,
estoy jodido, Marcel…
437
00:39:41,320 --> 00:39:43,480
Eso te enseñará
a no subestimar a las mujeres.
438
00:39:44,240 --> 00:39:45,440
Tienes que ayudarme.
439
00:39:51,120 --> 00:39:52,360
¿Quién es el cliente?
440
00:39:52,840 --> 00:39:54,160
La Cervecería Laveyre.
441
00:39:56,400 --> 00:39:59,680
Yo me encargo.
Pero quiero un 5 % más aparte del diez.
442
00:40:01,400 --> 00:40:04,760
Vale, pero date prisa
o en cinco días me envían al frente.
443
00:40:05,920 --> 00:40:09,600
Si todo el mundo fuera como tú,
ya habríamos perdido la guerra.
444
00:40:10,200 --> 00:40:12,400
Tranquilo, esta noche se resuelve.
445
00:40:12,480 --> 00:40:13,440
Gracias, Marcel.
446
00:40:14,560 --> 00:40:15,760
Cuento contigo.
447
00:40:20,120 --> 00:40:20,960
Toma.
448
00:40:22,080 --> 00:40:22,920
Venga.
449
00:40:27,280 --> 00:40:28,120
¿Será su hijo?
450
00:40:28,200 --> 00:40:29,480
¿Qué más nos da?
451
00:40:30,720 --> 00:40:33,600
No se puede confiar en ella.
Nos meterá en líos.
452
00:40:34,440 --> 00:40:36,240
¿Queréis que me ocupe de ella?
453
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Aún no.
454
00:40:41,400 --> 00:40:45,000
Llega una entrega en cuatro días.
No conviene llamar la atención.
455
00:40:45,840 --> 00:40:47,760
Venga, vamos al campamento.
456
00:41:31,040 --> 00:41:32,320
- ¿Quieres probarla?
- Sí.
457
00:41:34,800 --> 00:41:35,720
Ten.
458
00:41:50,280 --> 00:41:51,800
Pronto tendré algo nuevo.
459
00:41:52,920 --> 00:41:54,640
Heroína. ¿Sabes lo que es?
460
00:41:55,840 --> 00:41:58,160
Te juro que con eso os olvidaréis de todo.
461
00:42:01,680 --> 00:42:02,520
Dime.
462
00:42:04,200 --> 00:42:05,040
Este tipo.
463
00:42:06,360 --> 00:42:07,720
¿Sabes dónde está?
464
00:42:10,200 --> 00:42:13,120
Es Colin de Renier.
Es un oficial, un Saint-Cyrien.
465
00:42:16,440 --> 00:42:19,400
Ten cuidado.
Es amigo de Léon, el hijo del general.
466
00:42:22,640 --> 00:42:24,280
Ahí, con los de la guitarra.
467
00:42:24,360 --> 00:42:25,480
Vale, gracias.
468
00:42:28,480 --> 00:42:30,560
- ¡Hola, chicos!
- Hola.
469
00:42:30,640 --> 00:42:32,120
- ¿Tabaco?
- Gracias.
470
00:42:32,920 --> 00:42:34,800
- ¿Tabaco?
- Para mí, gracias.
471
00:42:35,520 --> 00:42:38,640
Buenas. Tabaco.
Un regalo de la casa Dumont.
472
00:42:39,120 --> 00:42:41,720
- Compartamos, Augustin.
- Lo tengo. ¡Es mío!
473
00:42:42,200 --> 00:42:44,880
Es su cumpleaños. ¿Lo llevamos al burdel?
474
00:42:45,400 --> 00:42:46,760
Sí, hay que celebrarlo.
475
00:42:55,960 --> 00:42:57,400
¡Bravo!
476
00:43:10,160 --> 00:43:11,560
¡Bravo, señora Dewitt!
477
00:43:20,480 --> 00:43:21,360
Señoras.
478
00:43:22,960 --> 00:43:25,720
Me gustaría
daros las gracias y felicitaros.
479
00:43:27,000 --> 00:43:29,480
Estoy segura
de que juntas llegaremos lejos.
480
00:43:29,560 --> 00:43:31,880
¡Lo hacemos igual de bien que los hombres!
481
00:43:31,960 --> 00:43:33,960
Cuando vuelvan, les tocará cocinar.
482
00:43:35,760 --> 00:43:38,800
Os pagaré mañana
cuando el Sr. Laveyre reciba los camiones.
483
00:43:46,120 --> 00:43:48,000
Enhorabuena, Caroline.
484
00:43:50,880 --> 00:43:54,040
Has completado el pedido,
algo que nadie se esperaba.
485
00:43:55,760 --> 00:43:56,880
Gracias, Charles.
486
00:44:03,880 --> 00:44:04,760
Por ti.
487
00:44:06,520 --> 00:44:07,400
Por nosotros.
488
00:44:20,160 --> 00:44:21,040
¿Diga?
489
00:44:21,800 --> 00:44:23,120
Un momento, por favor.
490
00:44:24,040 --> 00:44:25,040
Señora.
491
00:44:25,120 --> 00:44:26,720
El Sr. Laveyre, de la cervecería.
492
00:44:34,920 --> 00:44:35,760
¿Sí?
493
00:44:39,320 --> 00:44:40,200
¿Perdón?
494
00:44:41,560 --> 00:44:43,760
¿Cómo que no puede pagar el pedido?
495
00:44:43,840 --> 00:44:45,200
¿Y qué hago con él?
496
00:44:46,120 --> 00:44:48,080
¿Hola?
497
00:44:50,760 --> 00:44:52,080
¿Hay algún problema?
498
00:44:58,720 --> 00:45:00,280
Han cancelado el pedido.
499
00:46:02,960 --> 00:46:04,080
Siéntese.
500
00:46:05,160 --> 00:46:06,200
Acuéstate ahí.
501
00:46:08,280 --> 00:46:09,200
Todo irá bien.
502
00:46:27,840 --> 00:46:29,960
Ya no respondes ante el Estado,
503
00:46:30,760 --> 00:46:32,000
sino ante la Iglesia.
504
00:46:34,160 --> 00:46:35,440
No te preocupes más.
505
00:47:58,640 --> 00:48:00,880
¿Ha sobrevivido su herido en el abdomen?
506
00:48:02,360 --> 00:48:03,440
Gracias a ti, sí.
507
00:48:06,120 --> 00:48:06,960
¿Y los tuyos?
508
00:48:08,800 --> 00:48:10,200
Están en buenas manos.
509
00:48:14,800 --> 00:48:16,360
¿Has perdido el tren?
510
00:48:18,280 --> 00:48:19,120
No.
511
00:48:22,960 --> 00:48:24,280
¿Aún me necesita?
512
00:48:27,400 --> 00:48:28,240
Sí.
513
00:48:29,120 --> 00:48:30,080
¿Jeanne?
514
00:48:34,920 --> 00:48:36,920
Ha decidido quedarse y ayudarnos.
515
00:48:37,520 --> 00:48:39,200
Si no le supone un problema.
516
00:48:39,280 --> 00:48:41,760
¿Estaría dispuesta a acogerla?
517
00:48:42,360 --> 00:48:43,240
Por supuesto.
518
00:48:44,840 --> 00:48:45,680
Gracias.
519
00:49:09,960 --> 00:49:12,760
- Gracias.
- Hay que reforzar las barricadas.
520
00:49:12,840 --> 00:49:13,840
Aquí y aquí.
521
00:49:13,920 --> 00:49:16,960
Poned más hombres. ¿Entendido?
Al menos el doble.
522
00:49:17,040 --> 00:49:17,880
Muy bien.
523
00:49:21,040 --> 00:49:21,920
Buenas tardes.
524
00:49:22,760 --> 00:49:23,640
Buenas tardes.
525
00:49:24,960 --> 00:49:26,920
Estoy aquí por la familia Porçon.
526
00:49:28,840 --> 00:49:30,160
Qué tragedia.
527
00:49:30,840 --> 00:49:33,440
La joven Lisette nos traía leche
todas las mañanas.
528
00:49:37,120 --> 00:49:38,920
Yo también la apreciaba mucho.
529
00:49:40,080 --> 00:49:43,600
Quería saber si ustedes o el Ejército
van a repatriar los cuerpos.
530
00:49:44,240 --> 00:49:45,760
Quiero darles sepultura.
531
00:49:46,760 --> 00:49:50,720
Lo comprendo. Hablaré con el Estado Mayor.
Prometo ocuparme de ello.
532
00:49:51,440 --> 00:49:52,840
Gracias, suboficial.
533
00:49:55,080 --> 00:49:55,960
¿Madre?
534
00:50:02,000 --> 00:50:04,440
Recibimos la visita
de un inspector de París.
535
00:50:04,520 --> 00:50:06,920
Buscaba a una fugitiva. Una asesina.
536
00:50:07,600 --> 00:50:08,800
¿Cómo puedo ayudar?
537
00:50:09,280 --> 00:50:12,800
Su cómplice fue hallada muerta
en la granja de los Porçon.
538
00:50:13,480 --> 00:50:16,040
- ¿Le dice algo?
- ¿Qué aspecto tiene?
539
00:50:17,600 --> 00:50:19,600
En la veintena. Guapa, al parecer.
540
00:50:22,320 --> 00:50:23,400
¿Cómo se llama?
541
00:50:25,280 --> 00:50:26,640
Suzanne Faure.
542
00:50:29,040 --> 00:50:29,920
No.
543
00:50:31,480 --> 00:50:32,320
Lo siento.
544
00:50:44,840 --> 00:50:46,400
Me alegro de que se quede.
545
00:50:47,040 --> 00:50:48,880
Necesitamos a gente como usted.
546
00:50:50,000 --> 00:50:51,160
Era lo correcto.
547
00:51:02,080 --> 00:51:03,320
Puede dormir aquí.
548
00:51:06,120 --> 00:51:07,080
Gracias.
549
00:51:10,880 --> 00:51:12,840
¿Conocía bien a la familia de Lisette?
550
00:51:13,880 --> 00:51:16,200
No. No los conocía.
551
00:51:18,040 --> 00:51:19,520
¿Qué hacía en la granja?
552
00:51:21,840 --> 00:51:24,400
Iba de camino a Nancy.
Oí disparos y gritos.
553
00:51:24,480 --> 00:51:25,840
Quise ayudarlos.
554
00:51:30,360 --> 00:51:35,000
Las reglas son sencillas. Nos levantamos
a las cuatro y comemos en silencio.
555
00:51:36,080 --> 00:51:38,440
- Buenas noches, Jeanne.
- Buenas noches.
556
00:52:14,720 --> 00:52:17,200
- ¿Sí?
- La Salpêtrière, en París, por favor.
557
00:52:17,280 --> 00:52:18,400
Le paso con ellos.
558
00:52:22,440 --> 00:52:25,200
- ¿Diga?
- ¿Hermana Pélagie?
559
00:52:25,960 --> 00:52:26,840
Sí, soy yo.
560
00:52:26,920 --> 00:52:30,320
- Soy la madre Agnès, de Saint-Paulin.
- Buenas tardes.
561
00:52:30,400 --> 00:52:33,160
Necesito información
sobre una de sus enfermeras.
562
00:52:33,240 --> 00:52:34,920
Sí. ¿Cuál de ellas?
563
00:52:37,880 --> 00:52:38,760
Jeanne Charrier.
564
00:52:39,240 --> 00:52:41,680
Bien. La llamo en cuanto sepa algo.
565
00:52:42,200 --> 00:52:43,280
Adiós, madre.
566
00:52:43,360 --> 00:52:44,200
Gracias.
567
00:53:12,440 --> 00:53:13,760
Tienes un cliente abajo.
568
00:53:50,400 --> 00:53:51,640
Mira. Aquí la tienes.
569
00:54:02,720 --> 00:54:07,400
Cumpleaños feliz...
570
00:54:58,840 --> 00:55:01,600
Subtítulos: Facundo Ortiz