1 00:01:29,440 --> 00:01:31,800 Jeanne. 2 00:01:32,960 --> 00:01:34,080 Señorita Charrier. 3 00:01:37,160 --> 00:01:38,000 ¿Sí? 4 00:01:41,000 --> 00:01:44,280 Yves va a Nancy a por materiales. Puede dejarla en la estación. 5 00:01:44,920 --> 00:01:48,600 Van a cortar las vías férreas del Mosela para bloquear el paso a los alemanes. 6 00:01:49,240 --> 00:01:53,760 Este será sin duda el último tren. No llegue tarde. La esperaré en la plaza. 7 00:01:54,360 --> 00:01:55,880 A las tres en punto. 8 00:01:56,600 --> 00:01:58,200 De acuerdo. Gracias. 9 00:02:01,360 --> 00:02:02,400 Muchas gracias. 10 00:02:02,480 --> 00:02:03,600 No hay de qué. 11 00:02:04,720 --> 00:02:06,640 Coma algo. Debe de tener hambre. 12 00:02:13,520 --> 00:02:14,560 Gracias, Yves. 13 00:02:18,240 --> 00:02:25,000 LAS COMBATIENTES EPISODIO 2 14 00:02:52,600 --> 00:02:54,040 ¿Qué está haciendo aquí? 15 00:02:56,000 --> 00:02:57,280 Policía judicial. 16 00:02:58,440 --> 00:03:00,280 ¿Ha ingresado alguna mujer desde ayer? 17 00:03:00,360 --> 00:03:03,200 Todas las mujeres son monjas, y los heridos, soldados. 18 00:03:05,680 --> 00:03:07,160 ¿Puedo echar un vistazo? 19 00:03:08,360 --> 00:03:11,000 Esto es un hospital militar, no un molino de viento. 20 00:03:11,080 --> 00:03:15,040 No se permiten civiles. A no ser que tenga un permiso. ¿No? 21 00:03:15,640 --> 00:03:17,360 En ese caso, le pido que se marche. 22 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 No se asuste. Voy a limpiarle las heridas. 23 00:03:58,480 --> 00:03:59,360 Incorpórese. 24 00:04:11,280 --> 00:04:12,280 ¿Cómo se llama? 25 00:04:17,160 --> 00:04:18,360 ¿No se acuerda? 26 00:04:21,360 --> 00:04:23,560 Debe de haber vivido cosas horribles… 27 00:08:21,520 --> 00:08:23,600 El general no puede recibirla. 28 00:08:23,680 --> 00:08:25,760 Lo hemos comprobado y no se ha registrado 29 00:08:25,840 --> 00:08:28,760 ninguna solicitud de exención para sus trabajadores. 30 00:08:29,440 --> 00:08:30,520 Es imposible. 31 00:08:31,200 --> 00:08:33,520 Mi cuñado trabaja en el Ministerio, en París. 32 00:08:33,600 --> 00:08:36,560 Afirmó que nuestra solicitud había sido aprobada. 33 00:08:37,520 --> 00:08:38,640 Dada la situación, 34 00:08:39,480 --> 00:08:40,480 me sorprendería. 35 00:08:41,520 --> 00:08:42,440 Adiós, señora. 36 00:08:45,200 --> 00:08:46,040 Señor. 37 00:08:46,840 --> 00:08:49,840 Necesito a esos hombres para la fábrica. Sin ellos… 38 00:08:49,920 --> 00:08:52,520 Francia los necesita para defenderse, señora. 39 00:08:54,360 --> 00:08:55,360 Lo sé. 40 00:08:57,000 --> 00:08:58,640 Mi marido se fue hace dos días. 41 00:09:07,480 --> 00:09:09,160 Le digo que es imposible. 42 00:09:09,240 --> 00:09:10,120 Disculpen. 43 00:09:12,560 --> 00:09:16,640 No puedo darle un permiso para investigar en un hospital militar. 44 00:09:16,720 --> 00:09:18,240 Pregúntele a sus superiores. 45 00:09:18,720 --> 00:09:19,560 Pero usted… 46 00:09:21,200 --> 00:09:23,560 Usted sí tiene permiso para entrar, ¿no? 47 00:09:44,960 --> 00:09:46,280 ¿Madeleine? 48 00:09:46,360 --> 00:09:47,200 Sí. 49 00:09:50,360 --> 00:09:51,520 Ha crecido mucho. 50 00:09:52,920 --> 00:09:54,640 - Saluda a tu tío. - Hola. 51 00:09:55,120 --> 00:09:55,960 ¿Hola, quién? 52 00:09:56,440 --> 00:09:57,480 Hola, tío. 53 00:09:58,440 --> 00:10:00,120 - ¿Cuántos años tienes? - Ocho. 54 00:10:00,200 --> 00:10:01,120 ¡Ocho! 55 00:10:01,600 --> 00:10:03,120 ¿Me das un beso? 56 00:10:05,920 --> 00:10:07,000 ¡Qué mona eres! 57 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 ¿Charles? 58 00:10:09,960 --> 00:10:11,320 Buenos días, Caroline. 59 00:10:12,200 --> 00:10:16,080 He conducido toda la noche. No podía dejaros solas sin hacer nada. 60 00:10:17,000 --> 00:10:19,840 El Estado Mayor no tiene constancia de nuestra solicitud. 61 00:10:20,440 --> 00:10:22,720 No pudieron ni despedirse de sus familias. 62 00:10:22,800 --> 00:10:24,640 Sí, lo sé. Es horrible. 63 00:10:25,240 --> 00:10:27,720 - ¿Qué ha pasado? - ¿Cómo voy a saberlo? 64 00:10:28,280 --> 00:10:29,640 Gracias, Germaine. 65 00:10:29,720 --> 00:10:32,280 Como el Gobierno se ha trasladado a Burdeos, 66 00:10:32,360 --> 00:10:34,360 el Ministerio está hecho un lío. 67 00:10:35,000 --> 00:10:38,360 Deben de haber perdido nuestra solicitud de exención. 68 00:10:38,440 --> 00:10:39,680 ¿Y qué podemos hacer? 69 00:10:39,760 --> 00:10:42,200 Nada. Han movilizado a todos los hombres. 70 00:10:43,080 --> 00:10:46,320 No aceptarán más exenciones. La guerra acaba de empezar. 71 00:10:46,400 --> 00:10:48,520 He hecho arreglos en el Ministerio. 72 00:10:48,600 --> 00:10:50,920 No volveré a París hasta encontrar una solución. 73 00:10:51,000 --> 00:10:52,040 No te preocupes. 74 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 Gracias, Charles. 75 00:10:54,720 --> 00:10:56,600 Me alegro de que estés aquí. 76 00:10:59,200 --> 00:11:01,520 Mamá, ¿puedes venir, por favor? 77 00:11:01,600 --> 00:11:02,680 Perdonad. 78 00:11:15,560 --> 00:11:16,720 ¿Me lo explicas? 79 00:11:19,040 --> 00:11:20,720 Nunca vienes a Saint-Paulin. 80 00:11:22,320 --> 00:11:24,920 Mira, mamá. Victor acaba de irse a la guerra. 81 00:11:27,440 --> 00:11:28,880 Me vas a necesitar. 82 00:11:30,120 --> 00:11:31,000 Créeme. 83 00:11:34,360 --> 00:11:36,240 Ten un poco de fe en mí, mamá. 84 00:11:37,960 --> 00:11:40,560 La bestia del Apocalipsis de San Juan se acerca. 85 00:11:41,120 --> 00:11:43,200 Ha surgido del Inframundo. 86 00:11:44,480 --> 00:11:46,880 Es el ejército alemán que nos asedia. 87 00:11:50,000 --> 00:11:53,520 ¿Cómo podemos difundir la palabra de Dios 88 00:11:54,760 --> 00:11:56,720 cuando el odio campa por doquier? 89 00:11:57,800 --> 00:11:59,680 Para combatir a la bestia, 90 00:11:59,760 --> 00:12:02,080 cada soldado francés cuenta. 91 00:12:03,920 --> 00:12:07,320 Poned en pie a los hijos de Francia 92 00:12:08,040 --> 00:12:09,840 que nos liberarán del enemigo. 93 00:12:11,240 --> 00:12:13,800 Sois las soldados de Dios. 94 00:12:16,840 --> 00:12:17,840 Ahora, 95 00:12:18,600 --> 00:12:20,160 abramos nuestros corazones 96 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 a la memoria de Lisette 97 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 y de su familia, 98 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 víctimas de la barbarie alemana. 99 00:12:35,560 --> 00:12:36,760 ¿Geneviève? 100 00:13:06,320 --> 00:13:08,200 Sed valientes, hermanas mías. 101 00:13:14,480 --> 00:13:15,360 ¡Rápido! 102 00:13:16,720 --> 00:13:19,240 Madre Agnès, ¿qué pasa? 103 00:13:20,240 --> 00:13:21,680 Llegan más heridos. 104 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 ¡Puedo ayudar! 105 00:13:25,400 --> 00:13:27,360 ¡Soy enfermera en La Salpêtrière! 106 00:13:28,560 --> 00:13:29,440 Venga conmigo. 107 00:13:48,280 --> 00:13:49,400 Cúbrase la cabeza. 108 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 Deprisa. 109 00:13:58,880 --> 00:13:59,920 ¿Puedo ayudarle? 110 00:14:00,440 --> 00:14:01,320 No. 111 00:14:08,680 --> 00:14:11,360 Recordad, los que tienen tarjeta verde pueden esperar. 112 00:14:11,440 --> 00:14:14,400 Los amarillos son para Bruand. Los rojos, para mí. Permiso. 113 00:14:17,520 --> 00:14:19,440 ¡Buena suerte, hermanas! ¡Vamos! 114 00:14:21,000 --> 00:14:21,920 ¡Vamos! 115 00:14:22,000 --> 00:14:22,960 ¡Ayudadme! 116 00:14:23,040 --> 00:14:24,440 Llevémoslo allí. 117 00:14:25,040 --> 00:14:26,400 ¡No pasa nada, aguanta! 118 00:14:28,360 --> 00:14:30,600 - ¡Rojo, hazle un torniquete! - Sí, mayor. 119 00:14:30,680 --> 00:14:33,160 - Ya llega el doctor. No se mueva. - ¡La pierna! 120 00:14:33,240 --> 00:14:34,560 ¡La pierna! 121 00:14:34,640 --> 00:14:35,600 ¡Bruand! 122 00:14:36,840 --> 00:14:38,160 ¡Amarillo! Es para ti. 123 00:14:40,000 --> 00:14:40,840 ¡La pierna! 124 00:14:41,880 --> 00:14:43,960 Está muerto, hermana. Al siguiente. 125 00:14:44,480 --> 00:14:45,320 ¡Al siguiente! 126 00:14:47,280 --> 00:14:48,480 ¡Eh! 127 00:14:48,560 --> 00:14:49,720 ¿Qué hacen? 128 00:14:50,760 --> 00:14:51,960 ¡Vete al infierno! 129 00:14:52,040 --> 00:14:55,560 - ¡Es alemán! ¡Aquí no pinta nada! - ¿No tienen humanidad? 130 00:14:55,640 --> 00:14:57,960 ¡Ellos nos masacran en las montañas! 131 00:14:58,040 --> 00:14:58,880 ¡Fuera de aquí! 132 00:14:58,960 --> 00:14:59,920 ¡Hermana! 133 00:15:00,000 --> 00:15:01,960 Mueve su pierna. A ver qué hay debajo. 134 00:15:02,640 --> 00:15:04,240 ¡Largaos! Es una orden. 135 00:15:04,320 --> 00:15:06,320 Deberíamos cuidar de nuestros heridos. 136 00:15:06,400 --> 00:15:08,200 Es un juramento que hicimos ante Dios. 137 00:15:08,280 --> 00:15:10,800 Mi juramento es el hipocrático. Su vida no vale menos. 138 00:15:10,880 --> 00:15:11,720 Yo lo haré. 139 00:15:14,880 --> 00:15:17,680 Enfisema. Hay riesgo de gangrena gaseosa. 140 00:15:18,840 --> 00:15:21,760 - ¿Tú quién eres? - Jeanne Charrier, enfermera. 141 00:15:24,960 --> 00:15:26,080 Ya era hora. 142 00:15:26,960 --> 00:15:29,600 - ¿Me ayudas a separarlos? - Por supuesto. 143 00:15:29,680 --> 00:15:32,000 - Los rojos necesitan una operación ya. - Lo sé. 144 00:15:32,080 --> 00:15:34,600 Bruand, ven conmigo. Empezaremos por él. 145 00:15:34,680 --> 00:15:37,160 Hay que apartarlo o lo matarán. 146 00:15:40,960 --> 00:15:41,800 ¡Un médico! 147 00:15:42,600 --> 00:15:43,840 Voy. 148 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 He hablado con gente del Ministerio 149 00:15:56,840 --> 00:15:59,640 y dicen que podemos traer trabajadores de las colonias. 150 00:15:59,720 --> 00:16:02,160 Pero habría que reconvertir la fábrica. 151 00:16:05,120 --> 00:16:06,320 ¿Reconvertirla? 152 00:16:06,920 --> 00:16:09,880 Sí, para fabricar municiones. Para el Gobierno. 153 00:16:10,400 --> 00:16:12,880 Tenemos que aprovechar esta oportunidad. 154 00:16:13,400 --> 00:16:16,520 No es lo mismo fabricar camiones que municiones. 155 00:16:17,600 --> 00:16:20,880 Mamá, si es lo que hace falta para salvar la fábrica… 156 00:16:20,960 --> 00:16:22,440 Victor estaría en contra. 157 00:16:23,560 --> 00:16:24,640 Lo sé. 158 00:16:26,360 --> 00:16:30,360 Sí, también yo preferiría seguir haciendo lo que siempre hemos hecho. 159 00:16:30,880 --> 00:16:33,280 Pero ¿habéis entendido la situación? 160 00:16:36,280 --> 00:16:37,760 Hay que buscar otra solución. 161 00:16:37,840 --> 00:16:41,040 Me encantaría, Caroline, pero no veo otra opción. 162 00:16:41,600 --> 00:16:42,880 Señora Dewitt, 163 00:16:42,960 --> 00:16:46,280 el señor Delcour, del banco, está aquí y quiere hablar con usted. 164 00:17:01,160 --> 00:17:02,400 ¿No nos queda nada? 165 00:17:02,480 --> 00:17:03,960 ¿Eso es lo que está diciendo? 166 00:17:04,040 --> 00:17:06,560 Hace seis meses que no cobramos las letras. 167 00:17:06,640 --> 00:17:08,000 Creía que lo sabían. 168 00:17:08,720 --> 00:17:09,640 Para nada. 169 00:17:12,480 --> 00:17:14,480 ¿Victor no te dijo nada, Caroline? 170 00:17:15,120 --> 00:17:16,240 No lo sabía. 171 00:17:16,800 --> 00:17:17,640 Señor Dewitt, 172 00:17:18,160 --> 00:17:20,440 su hermano confiaba en las ventas futuras. 173 00:17:20,520 --> 00:17:25,000 En otros tiempos, hubiéramos confiado en su familia, como hemos hecho siempre. 174 00:17:25,080 --> 00:17:27,400 Desde la época de su padre. Pero ahora… 175 00:17:27,480 --> 00:17:28,360 es la guerra. 176 00:17:28,920 --> 00:17:31,760 No tienen trabajadores para cumplir los pedidos. 177 00:17:31,840 --> 00:17:33,320 Hay mucha incertidumbre. 178 00:17:34,040 --> 00:17:37,520 - Sin él, la fábrica está paralizada. - No. Yo estoy aquí. 179 00:17:38,040 --> 00:17:39,200 Señora Dewitt, 180 00:17:39,280 --> 00:17:41,840 usted no está cualificada para este trabajo. 181 00:17:42,760 --> 00:17:46,920 ¿Qué va a pasar ahora? ¿Van a embargar la fábrica? 182 00:17:47,800 --> 00:17:50,640 Si no pagan las facturas pendientes, me temo que sí. 183 00:17:51,240 --> 00:17:55,800 Sin embargo, apoyó a mi marido cuando quiso modernizar la fábrica. 184 00:17:55,880 --> 00:17:57,120 ¡Incluso lo animó! 185 00:17:57,720 --> 00:17:59,240 ¿Y ahora nos abandona? 186 00:18:02,040 --> 00:18:05,880 ¿Y si le dijera que podemos seguir produciendo y vendiendo 187 00:18:05,960 --> 00:18:08,600 a un cliente que no tendrá problemas para pagarnos? 188 00:18:09,160 --> 00:18:12,000 ¿Está diciendo que tienen un contrato con el Ejército? 189 00:18:12,600 --> 00:18:16,840 - Aún no, pero estamos trabajando en ello. - Eso nos tranquilizaría mucho. 190 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 ¡Pelotón, alto! 191 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 ¡Rompan filas! 192 00:19:55,560 --> 00:19:56,680 Oiga. 193 00:19:57,280 --> 00:19:58,200 ¡Usted! 194 00:20:04,040 --> 00:20:05,520 ¿Qué está haciendo aquí? 195 00:20:06,560 --> 00:20:08,880 Busca clientes cerca del campamento, ¿no? 196 00:20:12,560 --> 00:20:14,920 Ahora entiendo por qué hacías tantas preguntas. 197 00:20:16,720 --> 00:20:19,000 ¿El coche de ahí atrás es tuyo? 198 00:20:20,040 --> 00:20:22,040 - Sí. - Queda confiscado. 199 00:20:22,120 --> 00:20:24,520 Le será más útil al Ejército que a una puta. 200 00:20:24,600 --> 00:20:28,080 Ven conmigo. Quiero hablar con tu jefe. Vamos, andando. 201 00:20:58,080 --> 00:20:59,120 Hola, Marcel. 202 00:21:01,760 --> 00:21:02,960 Qué sorpresa… 203 00:21:04,320 --> 00:21:05,400 Necesito dinero. 204 00:21:06,360 --> 00:21:08,040 Tienes que ayudarme, Marcel. 205 00:21:10,360 --> 00:21:11,280 ¿Cuánto? 206 00:21:11,920 --> 00:21:12,880 50 000. 207 00:21:18,760 --> 00:21:20,240 ¿Recuerdas que en el cole 208 00:21:20,320 --> 00:21:22,800 no teníamos zapatos y este se descojonaba? 209 00:21:22,880 --> 00:21:24,000 Ahora me necesita. 210 00:21:25,200 --> 00:21:26,680 Tiene gracia. 211 00:21:27,400 --> 00:21:28,520 Sí, tiene gracia. 212 00:21:34,920 --> 00:21:36,280 ¿Para qué tanta pasta? 213 00:21:37,240 --> 00:21:40,120 Voy a convertir la fábrica en una fábrica de municiones. 214 00:21:40,200 --> 00:21:42,200 El gilipollas de mi hermano nos ha arruinado. 215 00:21:42,280 --> 00:21:44,880 No me hagas reír. ¿La vas a dirigir tú? 216 00:21:47,920 --> 00:21:49,280 ¿Y París, qué? 217 00:21:52,240 --> 00:21:54,160 Me despidieron del Ministerio. 218 00:21:54,240 --> 00:21:56,080 Vale, eso lo explica todo. 219 00:21:56,920 --> 00:22:00,160 Quieres evitar el reclutamiento adueñándote de la fábrica. 220 00:22:02,760 --> 00:22:05,360 No todos tenemos la suerte de estar ciegos de un ojo. 221 00:22:06,160 --> 00:22:09,760 Si no la pongo en marcha en cinco días, me enviarán al frente. 222 00:22:10,440 --> 00:22:14,080 ¿Y tu cuñada qué opina? Ella es quien la dirige ahora, ¿no? 223 00:22:14,600 --> 00:22:16,000 A mi cuñada que le den. 224 00:22:44,720 --> 00:22:45,560 Denise. 225 00:22:48,240 --> 00:22:49,760 Tengo una propuesta. 226 00:22:54,040 --> 00:22:56,840 El trabajo que queda en los camiones no es muy difícil. 227 00:22:58,280 --> 00:23:01,640 Venid a terminar el trabajo en lugar de vuestros maridos. 228 00:23:03,040 --> 00:23:04,440 Nos debe dinero. 229 00:23:07,720 --> 00:23:10,200 Si entrego los camiones, podré pagaros. 230 00:23:11,880 --> 00:23:13,360 Ya no confiamos en usted. 231 00:23:15,440 --> 00:23:18,760 Por su culpa, nuestros maridos han ido a la guerra como desertores. 232 00:23:22,560 --> 00:23:23,760 Por favor, Denise. 233 00:23:25,400 --> 00:23:26,480 Habladlo. 234 00:23:29,120 --> 00:23:30,120 Os necesito. 235 00:23:31,840 --> 00:23:33,200 A todas. 236 00:23:37,480 --> 00:23:40,080 - ¡Traed al siguiente! - Herida abierta en la pierna. 237 00:23:40,160 --> 00:23:42,880 He extraído los fragmentos, pero pierde mucha sangre. 238 00:23:43,400 --> 00:23:45,760 La arteria femoral debe de estar dañada. 239 00:23:51,160 --> 00:23:52,280 Cloroformo. 240 00:23:52,920 --> 00:23:54,320 Respire. 241 00:23:59,000 --> 00:24:00,240 Abre la herida. 242 00:24:00,320 --> 00:24:02,120 Intentaré alcanzar la arteria. 243 00:24:04,080 --> 00:24:05,080 La tengo. 244 00:24:05,160 --> 00:24:06,320 Pinzas. 245 00:24:11,520 --> 00:24:13,240 Sí. Así. 246 00:24:15,720 --> 00:24:16,560 Bien. 247 00:24:17,200 --> 00:24:19,600 La arteria no está cortada, solo perforada. 248 00:24:19,680 --> 00:24:20,960 La voy a coser. 249 00:24:41,560 --> 00:24:42,760 ¿Todo bien, Jeanne? 250 00:24:43,560 --> 00:24:44,640 Sí. 251 00:24:48,920 --> 00:24:50,440 Quitaré las pinzas. 252 00:24:51,600 --> 00:24:52,440 Desinféctala. 253 00:24:59,320 --> 00:25:00,360 Vamos a cerrarla. 254 00:25:03,160 --> 00:25:05,360 - ¿Es el único cirujano? - Sí. 255 00:25:07,160 --> 00:25:08,520 ¿Y qué va a hacer? 256 00:25:10,080 --> 00:25:12,160 - No va a poder… - ¿Salvar a todos? 257 00:25:13,680 --> 00:25:14,520 No. 258 00:25:15,600 --> 00:25:18,280 A algunos los envío al hospital de Pont-à-Mousson. 259 00:25:18,360 --> 00:25:20,160 Para el resto, me las arreglo. 260 00:25:21,000 --> 00:25:23,920 Doctor, venga un momento cuando pueda. No lo logro. 261 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Ya voy. 262 00:25:25,080 --> 00:25:26,640 ¿Puedes sujetar la herida? 263 00:25:27,560 --> 00:25:28,880 Vuelvo enseguida. 264 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 ¡Mi cabeza! 265 00:25:56,720 --> 00:25:58,200 ¿Sabes hacer eso también? 266 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 Sí. 267 00:26:05,600 --> 00:26:06,840 Con cuidado. 268 00:26:10,480 --> 00:26:12,360 Tenerte aquí me ayudará mucho. 269 00:26:14,120 --> 00:26:17,320 Hay un malentendido. Lo siento, pero no me quedo. 270 00:26:18,360 --> 00:26:19,960 ¿Cómo que no te quedas? 271 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 Voy a coger un tren a Suiza para ir con mi familia. 272 00:26:23,000 --> 00:26:26,800 ¿Un tren? ¿Es una broma? ¿Has visto lo que está pasando? 273 00:26:31,840 --> 00:26:35,480 - No tengo elección. - Tienes razón. Allí estarás mejor. 274 00:26:36,040 --> 00:26:37,240 A estos que les den. 275 00:26:38,640 --> 00:26:40,320 - ¿Podría responder? - Sí. 276 00:26:40,400 --> 00:26:42,000 Mantenga los ojos abiertos. 277 00:26:56,040 --> 00:26:58,760 - ¿Cuánto lleva inconsciente? - Quince minutos. 278 00:27:02,280 --> 00:27:03,120 ¡Joder! 279 00:27:07,280 --> 00:27:11,000 - ¿No va a intentarlo, al menos? - Me llevaría horas, y sin garantías. 280 00:27:11,080 --> 00:27:14,040 A estos tres los puedo salvar. ¡Hago lo que puedo! 281 00:27:14,640 --> 00:27:16,640 - ¡Tráelo! - ¡No! 282 00:27:17,880 --> 00:27:19,360 ¡Me llevo a estos tres! 283 00:27:19,440 --> 00:27:22,160 Los dejaré en el hospital antes de coger el tren. 284 00:27:22,240 --> 00:27:23,600 Podrá ocuparse de ese. 285 00:27:25,720 --> 00:27:27,240 Adelante. Buena suerte. 286 00:27:27,320 --> 00:27:28,440 Lo mismo digo. 287 00:27:29,560 --> 00:27:31,840 ¡Haced lo que os diga! ¡Camillero! 288 00:27:33,240 --> 00:27:35,840 Llevadlos fuera. Hay un coche esperándome. 289 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 ¡Rápido! 290 00:27:43,640 --> 00:27:44,920 ¡Venga, vamos! 291 00:27:45,000 --> 00:27:47,160 Llevadlo arriba. Venga. 292 00:27:47,680 --> 00:27:49,160 Ya está, en marcha. 293 00:27:49,240 --> 00:27:50,440 ¡Vamos, deprisa! 294 00:28:04,800 --> 00:28:07,120 - ¿Adónde lo llevamos? - A la entrada. 295 00:28:24,800 --> 00:28:27,040 - ¿Y? - Lo que yo decía, solo soldados. 296 00:28:27,120 --> 00:28:30,200 No han ingresado mujeres en las últimas 24 horas. 297 00:28:30,280 --> 00:28:32,600 ¿Y a las monjas? ¿Las ha interrogado? 298 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 ¿Para qué? 299 00:28:34,680 --> 00:28:36,640 ¿Cree que esconden a una asesina? 300 00:28:48,760 --> 00:28:49,720 Oiga… 301 00:28:50,440 --> 00:28:51,560 He llamado a París. 302 00:28:52,240 --> 00:28:55,600 A sus superiores les ha sorprendido saber que estaba aquí. 303 00:28:56,240 --> 00:28:57,960 Su mujer está muerta. Lo sé. 304 00:28:58,040 --> 00:29:00,640 Pero Suzanne Faure ya debe de estar en Suiza. 305 00:29:01,280 --> 00:29:04,800 Debería volver a París, amigo. O se va a meter en problemas. 306 00:29:08,880 --> 00:29:10,520 ¡Por favor, daos prisa! 307 00:29:11,560 --> 00:29:12,480 Aguante. 308 00:29:13,120 --> 00:29:14,240 Todo irá bien. 309 00:29:25,160 --> 00:29:26,520 ¿Dónde está el chófer? 310 00:29:29,680 --> 00:29:30,600 ¡Está ahí! 311 00:29:31,720 --> 00:29:33,320 ¡Estaba a punto de irme! 312 00:29:34,080 --> 00:29:35,600 Cambio de planes. 313 00:29:35,680 --> 00:29:38,720 ¡Tenemos que dejar a tres heridos en el hospital! 314 00:29:39,240 --> 00:29:41,120 Así no sé si llegamos al tren. 315 00:29:41,200 --> 00:29:42,240 No importa. 316 00:29:43,640 --> 00:29:44,880 - Arriba. - Adelante. 317 00:29:47,200 --> 00:29:48,280 Con cuidado. 318 00:29:49,280 --> 00:29:51,240 Todo irá bien. Venga. 319 00:29:57,880 --> 00:29:59,200 Traed a los otros dos. 320 00:30:00,520 --> 00:30:01,840 ¡Deprisa, por favor! 321 00:30:36,400 --> 00:30:37,400 Abre la boca. 322 00:30:41,360 --> 00:30:43,560 Ya casi estoy. Saca la lengua. 323 00:30:44,280 --> 00:30:45,160 Así. 324 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 ¡Sí! 325 00:31:00,800 --> 00:31:01,920 Mierda… 326 00:31:02,600 --> 00:31:03,440 ¡Joder! 327 00:31:05,600 --> 00:31:07,640 No pasa nada. Ya volverás. 328 00:31:08,880 --> 00:31:10,200 Cierra el pico, joder. 329 00:31:10,680 --> 00:31:13,160 Hablas demasiado. ¡Cierra la puta boca! 330 00:31:18,560 --> 00:31:19,400 Eso es. 331 00:31:20,840 --> 00:31:21,880 No te muevas. 332 00:31:31,560 --> 00:31:32,440 ¡Para! 333 00:31:34,760 --> 00:31:35,600 ¡Para! 334 00:31:50,480 --> 00:31:51,480 ¿Qué tal? 335 00:31:51,560 --> 00:31:52,400 ¿Más relajado? 336 00:31:52,920 --> 00:31:53,880 Sí, no está mal. 337 00:31:53,960 --> 00:31:55,280 Lo ha encajado bien. 338 00:31:55,360 --> 00:31:56,640 Un poco floja. 339 00:31:57,680 --> 00:31:59,800 Tú nunca estás satisfecho, ¿eh? 340 00:31:59,880 --> 00:32:01,240 Le doy la mejor. 341 00:32:01,320 --> 00:32:02,640 Mi putita privada. 342 00:32:03,480 --> 00:32:04,680 Cortesía de la casa. 343 00:32:04,760 --> 00:32:06,760 Y ni siquiera me lo agradece. 344 00:32:08,200 --> 00:32:09,560 ¡Serás desagradecido! 345 00:32:11,040 --> 00:32:13,280 Tira, hay un cliente esperando. 346 00:32:21,080 --> 00:32:22,680 Mañana tendrás el dinero. 347 00:32:23,560 --> 00:32:27,000 No olvides mencionar mis acciones cuando firmes el reconocimiento de deuda. 348 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 No te preocupes. Todo irá sobre ruedas. 349 00:32:32,560 --> 00:32:34,000 Eso espero, amiguito. 350 00:32:35,040 --> 00:32:36,080 Venga. Salud. 351 00:32:37,160 --> 00:32:38,160 Salud. 352 00:32:50,760 --> 00:32:55,200 Como vuelva a ver a una de tus putas en el campamento, cierro este antro. 353 00:32:55,280 --> 00:32:56,280 ¿Está claro? 354 00:33:12,080 --> 00:33:14,360 Tú te vienes conmigo. Gaston. 355 00:33:27,480 --> 00:33:31,520 No creo que seas la clase de puta que haría trabajos extra a mis espaldas. 356 00:33:32,920 --> 00:33:33,760 Ahora bien… 357 00:33:44,240 --> 00:33:46,480 ¿Qué coño haces con mapas de Francia anotados? 358 00:33:49,160 --> 00:33:50,000 ¿Eh? 359 00:33:51,520 --> 00:33:52,480 Esto… 360 00:33:54,160 --> 00:33:55,320 es un frente de batalla. 361 00:33:57,160 --> 00:33:58,000 ¿Verdad? 362 00:34:00,360 --> 00:34:04,880 Y esto, posiciones de las tropas. ¿Me equivoco? 363 00:34:09,040 --> 00:34:11,400 Tú trabajas para los alemanes. 364 00:34:11,480 --> 00:34:13,480 Qué tontería. No soy una espía. 365 00:34:13,560 --> 00:34:14,880 ¿Y quién eres, eh? 366 00:34:14,960 --> 00:34:16,480 - ¡Para! - ¿Qué eres? 367 00:34:16,560 --> 00:34:18,280 - ¿Qué haces con esto? - ¡Para! 368 00:34:18,360 --> 00:34:19,880 Estoy buscando a alguien. 369 00:34:19,960 --> 00:34:21,840 - ¿A quién? - ¡No es asunto tuyo! 370 00:34:30,640 --> 00:34:31,840 Dámelo. 371 00:34:34,720 --> 00:34:36,160 Todo lo contrario. 372 00:34:36,240 --> 00:34:38,440 Necesito saberlo todo sobre mis chicas. 373 00:34:43,520 --> 00:34:46,520 ¿Lo buscas a él? ¿A un Saint-Cyrien? 374 00:34:48,680 --> 00:34:49,560 ¿Quién es? 375 00:34:51,640 --> 00:34:52,480 ¿Tu hermano? 376 00:34:53,960 --> 00:34:54,920 ¿Tu novio? 377 00:34:56,440 --> 00:34:57,400 No. 378 00:34:57,880 --> 00:34:59,000 Es demasiado joven. 379 00:35:01,760 --> 00:35:03,000 Entonces, ¿quién es? 380 00:35:05,560 --> 00:35:06,960 ¿Tu hijo, quizá? 381 00:35:07,880 --> 00:35:09,600 ¡Que te den, cabrón! ¡Me voy! 382 00:35:09,680 --> 00:35:11,920 No. Te quedas aquí conmigo. 383 00:35:12,000 --> 00:35:12,880 ¿Vale? 384 00:35:14,240 --> 00:35:16,560 Me gustan las buenas currantes como tú. 385 00:35:23,800 --> 00:35:25,560 Deberías darme las gracias. 386 00:35:26,720 --> 00:35:29,920 El Ejército no sería tan clemente si encontraran esto. 387 00:35:30,000 --> 00:35:32,680 ¡Devuélveme la foto! 388 00:35:52,360 --> 00:35:54,920 Michel, míreme, siga hablando. 389 00:35:55,520 --> 00:35:57,640 - ¿Cómo se llama su hija? - Rose. 390 00:35:57,720 --> 00:35:58,680 Rose. 391 00:35:58,760 --> 00:35:59,960 ¿Cuántos años tiene? 392 00:36:00,640 --> 00:36:01,760 - Ocho. - Ocho. 393 00:36:02,400 --> 00:36:03,600 ¿Qué le gusta hacer? 394 00:36:04,480 --> 00:36:06,000 Jugar con el aro. 395 00:36:19,240 --> 00:36:20,960 Avisadme cuando se despierte. 396 00:36:24,040 --> 00:36:26,640 Si no comes, no tendrás fuerzas para luchar. 397 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 Abre la boca. 398 00:36:31,360 --> 00:36:32,320 ¿Qué pasa? 399 00:36:32,400 --> 00:36:35,760 Hace lo que sea para no volver al frente. Él y otros tres. 400 00:36:36,240 --> 00:36:37,160 Muéstramelos. 401 00:36:38,240 --> 00:36:39,120 Ese es uno. 402 00:36:41,560 --> 00:36:43,640 Este también. Ahí. 403 00:36:46,640 --> 00:36:49,000 Y el último está ahí con la madre Agnès. 404 00:36:51,480 --> 00:36:53,840 El doctor Bruand dice que se han curado. 405 00:36:57,240 --> 00:36:58,920 A este no lo he visto nunca. 406 00:37:00,240 --> 00:37:01,800 Lo encontré en el bosque. 407 00:37:02,400 --> 00:37:04,120 No habla. Está desorientado. 408 00:37:05,800 --> 00:37:07,040 Como todos nosotros. 409 00:37:08,440 --> 00:37:10,560 Lo siento. No puedes quedarte aquí. 410 00:37:10,640 --> 00:37:12,480 Mañana volvéis al frente los cuatro. 411 00:37:12,560 --> 00:37:14,640 No están en condiciones de luchar. 412 00:37:14,720 --> 00:37:16,320 Físicamente, están curados. 413 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 Tengo que dejar sitio a los heridos. 414 00:37:21,120 --> 00:37:22,720 Sus almas no están curadas. 415 00:37:23,240 --> 00:37:25,040 Cuidado con creerse Dios, doctor. 416 00:37:26,560 --> 00:37:28,600 Cierto. No hago milagros. 417 00:37:29,680 --> 00:37:30,800 Y usted tampoco. 418 00:37:44,280 --> 00:37:45,600 ¿He obrado mal, madre? 419 00:37:47,760 --> 00:37:49,240 Dios, ayúdame. 420 00:37:50,200 --> 00:37:51,160 Hazme de guía. 421 00:37:53,200 --> 00:37:55,200 Estos hombres ya no pueden luchar. 422 00:37:56,080 --> 00:37:59,240 No puedo dejar que vuelvan a la batalla. No sobrevivirían. 423 00:38:00,520 --> 00:38:02,520 Dame una señal, te lo ruego. 424 00:38:03,480 --> 00:38:04,440 Ayúdame. 425 00:38:07,440 --> 00:38:08,440 ¿Qué debo hacer? 426 00:38:11,960 --> 00:38:13,960 CERVECERÍA LAVEYRE 427 00:38:55,600 --> 00:38:58,000 Un, dos, tres, ya. 428 00:38:58,080 --> 00:38:59,960 Espera, no estoy lista. 429 00:39:09,040 --> 00:39:11,000 Han aceptado terminar el trabajo. 430 00:39:12,040 --> 00:39:15,040 Podremos entregar mañana como estaba previsto. 431 00:39:15,120 --> 00:39:17,040 Y la empresa Laveyre nos pagará. 432 00:39:17,880 --> 00:39:20,120 Eso debería calmar al banco por ahora. 433 00:39:22,480 --> 00:39:24,520 Ya no hace falta convertir la fábrica. 434 00:39:24,600 --> 00:39:25,960 Estupendo, Caroline. 435 00:39:27,040 --> 00:39:29,680 Y yo podré volver a París. 436 00:39:38,520 --> 00:39:41,240 Si cobra el pago de ese pedido, estoy jodido, Marcel… 437 00:39:41,320 --> 00:39:43,480 Eso te enseñará a no subestimar a las mujeres. 438 00:39:44,240 --> 00:39:45,440 Tienes que ayudarme. 439 00:39:51,120 --> 00:39:52,360 ¿Quién es el cliente? 440 00:39:52,840 --> 00:39:54,160 La Cervecería Laveyre. 441 00:39:56,400 --> 00:39:59,680 Yo me encargo. Pero quiero un 5 % más aparte del diez. 442 00:40:01,400 --> 00:40:04,760 Vale, pero date prisa o en cinco días me envían al frente. 443 00:40:05,920 --> 00:40:09,600 Si todo el mundo fuera como tú, ya habríamos perdido la guerra. 444 00:40:10,200 --> 00:40:12,400 Tranquilo, esta noche se resuelve. 445 00:40:12,480 --> 00:40:13,440 Gracias, Marcel. 446 00:40:14,560 --> 00:40:15,760 Cuento contigo. 447 00:40:20,120 --> 00:40:20,960 Toma. 448 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 Venga. 449 00:40:27,280 --> 00:40:28,120 ¿Será su hijo? 450 00:40:28,200 --> 00:40:29,480 ¿Qué más nos da? 451 00:40:30,720 --> 00:40:33,600 No se puede confiar en ella. Nos meterá en líos. 452 00:40:34,440 --> 00:40:36,240 ¿Queréis que me ocupe de ella? 453 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Aún no. 454 00:40:41,400 --> 00:40:45,000 Llega una entrega en cuatro días. No conviene llamar la atención. 455 00:40:45,840 --> 00:40:47,760 Venga, vamos al campamento. 456 00:41:31,040 --> 00:41:32,320 - ¿Quieres probarla? - Sí. 457 00:41:34,800 --> 00:41:35,720 Ten. 458 00:41:50,280 --> 00:41:51,800 Pronto tendré algo nuevo. 459 00:41:52,920 --> 00:41:54,640 Heroína. ¿Sabes lo que es? 460 00:41:55,840 --> 00:41:58,160 Te juro que con eso os olvidaréis de todo. 461 00:42:01,680 --> 00:42:02,520 Dime. 462 00:42:04,200 --> 00:42:05,040 Este tipo. 463 00:42:06,360 --> 00:42:07,720 ¿Sabes dónde está? 464 00:42:10,200 --> 00:42:13,120 Es Colin de Renier. Es un oficial, un Saint-Cyrien. 465 00:42:16,440 --> 00:42:19,400 Ten cuidado. Es amigo de Léon, el hijo del general. 466 00:42:22,640 --> 00:42:24,280 Ahí, con los de la guitarra. 467 00:42:24,360 --> 00:42:25,480 Vale, gracias. 468 00:42:28,480 --> 00:42:30,560 - ¡Hola, chicos! - Hola. 469 00:42:30,640 --> 00:42:32,120 - ¿Tabaco? - Gracias. 470 00:42:32,920 --> 00:42:34,800 - ¿Tabaco? - Para mí, gracias. 471 00:42:35,520 --> 00:42:38,640 Buenas. Tabaco. Un regalo de la casa Dumont. 472 00:42:39,120 --> 00:42:41,720 - Compartamos, Augustin. - Lo tengo. ¡Es mío! 473 00:42:42,200 --> 00:42:44,880 Es su cumpleaños. ¿Lo llevamos al burdel? 474 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Sí, hay que celebrarlo. 475 00:42:55,960 --> 00:42:57,400 ¡Bravo! 476 00:43:10,160 --> 00:43:11,560 ¡Bravo, señora Dewitt! 477 00:43:20,480 --> 00:43:21,360 Señoras. 478 00:43:22,960 --> 00:43:25,720 Me gustaría daros las gracias y felicitaros. 479 00:43:27,000 --> 00:43:29,480 Estoy segura de que juntas llegaremos lejos. 480 00:43:29,560 --> 00:43:31,880 ¡Lo hacemos igual de bien que los hombres! 481 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 Cuando vuelvan, les tocará cocinar. 482 00:43:35,760 --> 00:43:38,800 Os pagaré mañana cuando el Sr. Laveyre reciba los camiones. 483 00:43:46,120 --> 00:43:48,000 Enhorabuena, Caroline. 484 00:43:50,880 --> 00:43:54,040 Has completado el pedido, algo que nadie se esperaba. 485 00:43:55,760 --> 00:43:56,880 Gracias, Charles. 486 00:44:03,880 --> 00:44:04,760 Por ti. 487 00:44:06,520 --> 00:44:07,400 Por nosotros. 488 00:44:20,160 --> 00:44:21,040 ¿Diga? 489 00:44:21,800 --> 00:44:23,120 Un momento, por favor. 490 00:44:24,040 --> 00:44:25,040 Señora. 491 00:44:25,120 --> 00:44:26,720 El Sr. Laveyre, de la cervecería. 492 00:44:34,920 --> 00:44:35,760 ¿Sí? 493 00:44:39,320 --> 00:44:40,200 ¿Perdón? 494 00:44:41,560 --> 00:44:43,760 ¿Cómo que no puede pagar el pedido? 495 00:44:43,840 --> 00:44:45,200 ¿Y qué hago con él? 496 00:44:46,120 --> 00:44:48,080 ¿Hola? 497 00:44:50,760 --> 00:44:52,080 ¿Hay algún problema? 498 00:44:58,720 --> 00:45:00,280 Han cancelado el pedido. 499 00:46:02,960 --> 00:46:04,080 Siéntese. 500 00:46:05,160 --> 00:46:06,200 Acuéstate ahí. 501 00:46:08,280 --> 00:46:09,200 Todo irá bien. 502 00:46:27,840 --> 00:46:29,960 Ya no respondes ante el Estado, 503 00:46:30,760 --> 00:46:32,000 sino ante la Iglesia. 504 00:46:34,160 --> 00:46:35,440 No te preocupes más. 505 00:47:58,640 --> 00:48:00,880 ¿Ha sobrevivido su herido en el abdomen? 506 00:48:02,360 --> 00:48:03,440 Gracias a ti, sí. 507 00:48:06,120 --> 00:48:06,960 ¿Y los tuyos? 508 00:48:08,800 --> 00:48:10,200 Están en buenas manos. 509 00:48:14,800 --> 00:48:16,360 ¿Has perdido el tren? 510 00:48:18,280 --> 00:48:19,120 No. 511 00:48:22,960 --> 00:48:24,280 ¿Aún me necesita? 512 00:48:27,400 --> 00:48:28,240 Sí. 513 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ¿Jeanne? 514 00:48:34,920 --> 00:48:36,920 Ha decidido quedarse y ayudarnos. 515 00:48:37,520 --> 00:48:39,200 Si no le supone un problema. 516 00:48:39,280 --> 00:48:41,760 ¿Estaría dispuesta a acogerla? 517 00:48:42,360 --> 00:48:43,240 Por supuesto. 518 00:48:44,840 --> 00:48:45,680 Gracias. 519 00:49:09,960 --> 00:49:12,760 - Gracias. - Hay que reforzar las barricadas. 520 00:49:12,840 --> 00:49:13,840 Aquí y aquí. 521 00:49:13,920 --> 00:49:16,960 Poned más hombres. ¿Entendido? Al menos el doble. 522 00:49:17,040 --> 00:49:17,880 Muy bien. 523 00:49:21,040 --> 00:49:21,920 Buenas tardes. 524 00:49:22,760 --> 00:49:23,640 Buenas tardes. 525 00:49:24,960 --> 00:49:26,920 Estoy aquí por la familia Porçon. 526 00:49:28,840 --> 00:49:30,160 Qué tragedia. 527 00:49:30,840 --> 00:49:33,440 La joven Lisette nos traía leche todas las mañanas. 528 00:49:37,120 --> 00:49:38,920 Yo también la apreciaba mucho. 529 00:49:40,080 --> 00:49:43,600 Quería saber si ustedes o el Ejército van a repatriar los cuerpos. 530 00:49:44,240 --> 00:49:45,760 Quiero darles sepultura. 531 00:49:46,760 --> 00:49:50,720 Lo comprendo. Hablaré con el Estado Mayor. Prometo ocuparme de ello. 532 00:49:51,440 --> 00:49:52,840 Gracias, suboficial. 533 00:49:55,080 --> 00:49:55,960 ¿Madre? 534 00:50:02,000 --> 00:50:04,440 Recibimos la visita de un inspector de París. 535 00:50:04,520 --> 00:50:06,920 Buscaba a una fugitiva. Una asesina. 536 00:50:07,600 --> 00:50:08,800 ¿Cómo puedo ayudar? 537 00:50:09,280 --> 00:50:12,800 Su cómplice fue hallada muerta en la granja de los Porçon. 538 00:50:13,480 --> 00:50:16,040 - ¿Le dice algo? - ¿Qué aspecto tiene? 539 00:50:17,600 --> 00:50:19,600 En la veintena. Guapa, al parecer. 540 00:50:22,320 --> 00:50:23,400 ¿Cómo se llama? 541 00:50:25,280 --> 00:50:26,640 Suzanne Faure. 542 00:50:29,040 --> 00:50:29,920 No. 543 00:50:31,480 --> 00:50:32,320 Lo siento. 544 00:50:44,840 --> 00:50:46,400 Me alegro de que se quede. 545 00:50:47,040 --> 00:50:48,880 Necesitamos a gente como usted. 546 00:50:50,000 --> 00:50:51,160 Era lo correcto. 547 00:51:02,080 --> 00:51:03,320 Puede dormir aquí. 548 00:51:06,120 --> 00:51:07,080 Gracias. 549 00:51:10,880 --> 00:51:12,840 ¿Conocía bien a la familia de Lisette? 550 00:51:13,880 --> 00:51:16,200 No. No los conocía. 551 00:51:18,040 --> 00:51:19,520 ¿Qué hacía en la granja? 552 00:51:21,840 --> 00:51:24,400 Iba de camino a Nancy. Oí disparos y gritos. 553 00:51:24,480 --> 00:51:25,840 Quise ayudarlos. 554 00:51:30,360 --> 00:51:35,000 Las reglas son sencillas. Nos levantamos a las cuatro y comemos en silencio. 555 00:51:36,080 --> 00:51:38,440 - Buenas noches, Jeanne. - Buenas noches. 556 00:52:14,720 --> 00:52:17,200 - ¿Sí? - La Salpêtrière, en París, por favor. 557 00:52:17,280 --> 00:52:18,400 Le paso con ellos. 558 00:52:22,440 --> 00:52:25,200 - ¿Diga? - ¿Hermana Pélagie? 559 00:52:25,960 --> 00:52:26,840 Sí, soy yo. 560 00:52:26,920 --> 00:52:30,320 - Soy la madre Agnès, de Saint-Paulin. - Buenas tardes. 561 00:52:30,400 --> 00:52:33,160 Necesito información sobre una de sus enfermeras. 562 00:52:33,240 --> 00:52:34,920 Sí. ¿Cuál de ellas? 563 00:52:37,880 --> 00:52:38,760 Jeanne Charrier. 564 00:52:39,240 --> 00:52:41,680 Bien. La llamo en cuanto sepa algo. 565 00:52:42,200 --> 00:52:43,280 Adiós, madre. 566 00:52:43,360 --> 00:52:44,200 Gracias. 567 00:53:12,440 --> 00:53:13,760 Tienes un cliente abajo. 568 00:53:50,400 --> 00:53:51,640 Mira. Aquí la tienes. 569 00:54:02,720 --> 00:54:07,400 Cumpleaños feliz... 570 00:54:58,840 --> 00:55:01,600 Subtítulos: Facundo Ortiz