1 00:00:06,520 --> 00:00:09,040 NETFLIX PRESENTA 2 00:01:29,480 --> 00:01:31,520 Jeanne. 3 00:01:33,000 --> 00:01:34,120 Signorina Charrier. 4 00:01:37,200 --> 00:01:38,040 Sì? 5 00:01:41,040 --> 00:01:44,280 Yves va a Nancy a prendere dei materiali. Può portarla in stazione. 6 00:01:44,920 --> 00:01:48,600 Taglieranno le linee ferroviarie sulla Mosella per bloccare i tedeschi. 7 00:01:49,240 --> 00:01:53,760 Questo sarà sicuramente l'ultimo treno. Non faccia tardi. L'aspetterò in piazza. 8 00:01:54,360 --> 00:01:55,880 Alle tre. Puntuale. 9 00:01:56,600 --> 00:01:58,120 Ci sarò. Grazie. 10 00:02:01,360 --> 00:02:02,400 Grazie di cuore. 11 00:02:02,480 --> 00:02:03,480 Di nulla. 12 00:02:04,720 --> 00:02:06,320 Vada a mangiare. Avrà fame. 13 00:02:13,520 --> 00:02:14,560 Grazie, Yves. 14 00:02:21,040 --> 00:02:25,000 EPISODIO 2 15 00:02:52,600 --> 00:02:53,960 Scusi, cosa fa lei qui? 16 00:02:56,000 --> 00:02:57,240 Polizia giudiziaria. 17 00:02:58,440 --> 00:03:00,280 È arrivata una donna, ieri? 18 00:03:00,360 --> 00:03:03,200 Tutte le donne sono suore e i feriti sono tutti soldati. 19 00:03:05,680 --> 00:03:07,160 Posso dare un'occhiata? 20 00:03:08,360 --> 00:03:10,920 Questo è un ospedale militare, non può entrare così. 21 00:03:11,000 --> 00:03:12,960 I civili non sono ammessi. Ha un permesso? 22 00:03:14,520 --> 00:03:15,640 No? 23 00:03:15,720 --> 00:03:17,360 Allora le chiedo di andarsene. 24 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 Stia tranquillo. Le pulisco le ferite. 25 00:03:58,480 --> 00:03:59,360 Si rivesta. 26 00:04:11,280 --> 00:04:12,280 Come si chiama? 27 00:04:17,160 --> 00:04:18,240 Non se lo ricorda? 28 00:04:21,400 --> 00:04:23,560 Devono esserle accadute cose terribili… 29 00:08:21,520 --> 00:08:23,600 Il Generale non può riceverla. 30 00:08:23,680 --> 00:08:28,240 Abbiamo controllato e non c'è nessuna richiesta di esonero per i suoi operai. 31 00:08:29,440 --> 00:08:30,520 È impossibile. 32 00:08:31,240 --> 00:08:33,200 Mio cognato lavora al Ministero 33 00:08:33,280 --> 00:08:36,560 e ci ha detto che la nostra richiesta è stata approvata. 34 00:08:37,520 --> 00:08:38,720 Vista la situazione, 35 00:08:39,480 --> 00:08:40,480 mi stupirebbe. 36 00:08:41,520 --> 00:08:42,440 Arrivederci. 37 00:08:45,200 --> 00:08:46,040 Signore. 38 00:08:46,840 --> 00:08:49,840 Mi servono questi uomini per far funzionare la fabbrica. Senza… 39 00:08:49,920 --> 00:08:52,640 Anche la Francia ne ha bisogno per difendersi. 40 00:08:54,360 --> 00:08:55,600 Lo so bene. 41 00:08:57,000 --> 00:08:58,640 Mio marito è partito l'altro ieri. 42 00:09:07,480 --> 00:09:08,640 Non è possibile. 43 00:09:09,240 --> 00:09:10,120 Permesso. 44 00:09:12,640 --> 00:09:16,720 Non posso autorizzarla a svolgere indagini in un ospedale militare. 45 00:09:16,800 --> 00:09:18,280 Chieda ai suoi superiori. 46 00:09:18,800 --> 00:09:19,640 E lei? 47 00:09:21,200 --> 00:09:23,520 Ha il permesso di entrare, no? 48 00:09:45,440 --> 00:09:46,280 Madeleine? 49 00:09:46,360 --> 00:09:47,200 Sì. 50 00:09:50,360 --> 00:09:51,520 Com'è cresciuta! 51 00:09:52,920 --> 00:09:55,040 - Saluta tuo zio. - Buongiorno. 52 00:09:55,120 --> 00:09:56,360 Buongiorno a chi? 53 00:09:56,440 --> 00:09:57,400 Buongiorno, zio. 54 00:09:58,440 --> 00:10:00,120 - Quanti anni hai? - Otto. 55 00:10:00,200 --> 00:10:01,120 Otto! 56 00:10:01,600 --> 00:10:03,040 Vieni a darmi un bacino? 57 00:10:05,920 --> 00:10:07,080 Che carina che sei. 58 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 Charles? 59 00:10:09,960 --> 00:10:11,320 Buongiorno, Caroline. 60 00:10:12,200 --> 00:10:16,080 Ho guidato tutta la notte. Non potevo stare con le mani in mano. 61 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Lo Stato Maggiore non ha traccia della nostra richiesta. 62 00:10:20,520 --> 00:10:22,720 Non hanno potuto salutare le loro famiglie. 63 00:10:22,800 --> 00:10:24,640 Lo so. È terribile. 64 00:10:25,240 --> 00:10:27,720 - Cos'è successo? - Come faccio a saperlo? 65 00:10:28,240 --> 00:10:29,200 Grazie, Germaine. 66 00:10:29,720 --> 00:10:34,360 Con il trasferimento del governo a Bordeaux, il Ministero è nel caos. 67 00:10:35,000 --> 00:10:37,920 Avranno smarrito la nostra richiesta di esonero. 68 00:10:38,440 --> 00:10:39,680 Cosa possiamo fare? 69 00:10:39,760 --> 00:10:42,640 Niente. Tutti gli uomini sono già diretti ai campi assegnati. 70 00:10:43,160 --> 00:10:46,320 Non accettano altri esoneri. La guerra è appena iniziata. 71 00:10:46,400 --> 00:10:48,520 Caroline, ho preso accordi con il Ministero. 72 00:10:48,600 --> 00:10:52,480 Non rientrerò finché non avrò trovato una soluzione. Non si preoccupi. 73 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 Grazie, Charles. 74 00:10:54,720 --> 00:10:56,600 Sono felice che sia qui. 75 00:10:59,200 --> 00:11:01,520 Mamma, puoi venire, per favore? 76 00:11:01,600 --> 00:11:02,680 Con permesso. 77 00:11:15,560 --> 00:11:16,720 Mi puoi spiegare? 78 00:11:19,040 --> 00:11:20,760 Non vieni mai a Saint-Paulin. 79 00:11:22,320 --> 00:11:24,880 Senti, mamma. Victor è appena partito per la guerra. 80 00:11:27,440 --> 00:11:28,880 Avrai bisogno di me. 81 00:11:30,120 --> 00:11:31,000 Credimi. 82 00:11:34,360 --> 00:11:36,240 Abbi un po' di fiducia in me. 83 00:11:37,960 --> 00:11:40,560 La Bestia dell'Apocalisse di Giovanni è vicina. 84 00:11:41,120 --> 00:11:43,200 È riemersa dagli Inferi. 85 00:11:44,480 --> 00:11:46,840 È l'esercito tedesco ci sta assediando. 86 00:11:50,000 --> 00:11:53,520 Come possiamo diffondere la parola di Dio 87 00:11:54,760 --> 00:11:56,440 se regna l'odio? 88 00:11:57,800 --> 00:11:59,680 Per combattere la Bestia, 89 00:11:59,760 --> 00:12:02,080 ogni soldato francese conta. 90 00:12:03,920 --> 00:12:07,320 Rimettete in piedi i figli della Francia 91 00:12:08,040 --> 00:12:09,880 che ci libereranno dal nemico! 92 00:12:11,240 --> 00:12:13,720 Siete l'esercito di Dio. 93 00:12:16,840 --> 00:12:17,840 Ora… 94 00:12:18,600 --> 00:12:19,960 apriamo i nostri cuori… 95 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 per ricordare Lisette… 96 00:12:24,760 --> 00:12:26,840 e la sua famiglia, 97 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 vittime della barbarie tedesca. 98 00:12:35,560 --> 00:12:36,760 Geneviève? 99 00:13:06,400 --> 00:13:08,040 Coraggio, sorelle! 100 00:13:14,560 --> 00:13:15,440 Sbrigatevi! 101 00:13:16,680 --> 00:13:19,200 Madre Agnès, cosa succede? 102 00:13:20,240 --> 00:13:21,600 Arrivano altri feriti. 103 00:13:23,080 --> 00:13:24,080 Vengo ad aiutare. 104 00:13:25,440 --> 00:13:27,400 Sono infermiera alla Salpêtrière! 105 00:13:28,560 --> 00:13:29,440 Venga con me. 106 00:13:48,280 --> 00:13:49,400 Si copra la testa. 107 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 Presto! 108 00:13:58,880 --> 00:13:59,920 Posso aiutarla? 109 00:14:00,440 --> 00:14:01,320 No. 110 00:14:08,640 --> 00:14:11,960 Ricordate, sorelle: i cartoncini verdi possono aspettare, 111 00:14:12,040 --> 00:14:14,480 I gialli sono per Bruand, i rossi per me. 112 00:14:17,520 --> 00:14:19,200 Forza, sorelle. Al lavoro! 113 00:14:21,000 --> 00:14:21,920 Forza. 114 00:14:22,000 --> 00:14:22,960 Mi serve aiuto! 115 00:14:23,040 --> 00:14:24,440 Portiamolo laggiù. 116 00:14:25,040 --> 00:14:26,280 Andrà tutto bene. 117 00:14:26,360 --> 00:14:27,320 Presto! 118 00:14:28,360 --> 00:14:30,600 - Rosso. Laccio emostatico! - Sì, Maggiore! 119 00:14:30,680 --> 00:14:33,160 - La mia gamba! - Stia calmo. 120 00:14:33,240 --> 00:14:34,560 La mia gamba! 121 00:14:34,640 --> 00:14:35,480 Bruand! 122 00:14:36,840 --> 00:14:38,080 Giallo. È per lei. 123 00:14:40,320 --> 00:14:41,400 La mia gamba! 124 00:14:41,960 --> 00:14:43,560 È morto. Passi al prossimo. 125 00:14:44,480 --> 00:14:45,320 Al prossimo! 126 00:14:47,280 --> 00:14:48,480 Ehi! 127 00:14:48,560 --> 00:14:49,560 Ma che le prende? 128 00:14:51,000 --> 00:14:51,960 Vai all'inferno! 129 00:14:52,040 --> 00:14:53,960 È un tedesco schifoso! 130 00:14:54,040 --> 00:14:55,560 Non ha più compassione? 131 00:14:55,640 --> 00:14:57,880 Ci massacrano sulle montagne! 132 00:14:58,960 --> 00:14:59,920 Sorella! 133 00:15:00,000 --> 00:15:01,960 Sposti la gamba, così vediamo sotto. 134 00:15:02,640 --> 00:15:04,240 Andatevene! È un ordine. 135 00:15:04,320 --> 00:15:08,200 Dovremmo occuparci solo dei nostri feriti. L'abbiamo giurato davanti a Dio. 136 00:15:08,280 --> 00:15:10,760 Per il giuramento di Ippocrate, non c'è distinzione. 137 00:15:10,840 --> 00:15:11,720 Ci penso io. 138 00:15:14,880 --> 00:15:17,680 Enfisema. C'è il rischio di una gangrena gassosa. 139 00:15:18,840 --> 00:15:21,760 - Lei chi è? - Jeanne Charrier, infermiera. 140 00:15:24,960 --> 00:15:26,080 Era ora, Jeanne. 141 00:15:26,960 --> 00:15:29,600 - Mi aiuta a classificare i feriti? - Certo. 142 00:15:29,680 --> 00:15:32,000 - Quelli rossi sono i casi critici. - Lo so. 143 00:15:32,080 --> 00:15:34,600 Bruand, venga con me. Iniziamo da lui. 144 00:15:34,680 --> 00:15:37,160 Portiamolo via, o lo uccideranno. 145 00:15:40,960 --> 00:15:41,800 Dottore! 146 00:15:42,600 --> 00:15:43,840 Arrivo subito. 147 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 Sono riuscito a parlare con qualcuno al Ministero 148 00:15:56,840 --> 00:15:59,640 e potrebbero mandarci degli operai dalle colonie. 149 00:15:59,720 --> 00:16:02,080 Però la fabbrica andrebbe riconvertita. 150 00:16:05,120 --> 00:16:06,320 Riconvertita? 151 00:16:06,920 --> 00:16:09,880 Sì, per fabbricare munizioni. Per il governo. 152 00:16:10,400 --> 00:16:13,320 Non dobbiamo farci sfuggire questa opportunità. 153 00:16:13,400 --> 00:16:16,520 Produrre camion e munizioni non sono la stessa cosa. 154 00:16:17,600 --> 00:16:20,880 Mamma, se bisogna farlo per salvare la fabbrica… 155 00:16:20,960 --> 00:16:22,440 Victor sarebbe contrario. 156 00:16:23,560 --> 00:16:24,600 Lo so. 157 00:16:26,360 --> 00:16:30,360 Anch'io preferirei continuare a fare ciò che abbiamo sempre fatto. 158 00:16:30,880 --> 00:16:33,280 Ma vi rendete conto della situazione? 159 00:16:36,280 --> 00:16:37,760 Troviamo un'altra soluzione. 160 00:16:37,840 --> 00:16:41,040 Mi piacerebbe, Caroline, ma non vedo altre. 161 00:16:41,640 --> 00:16:42,840 Sig.ra Dewitt? 162 00:16:42,920 --> 00:16:46,120 Il sig. Delcour della banca è qui e vuole parlarle. 163 00:17:00,640 --> 00:17:03,960 Non abbiamo più niente? È questo che ci sa dicendo? 164 00:17:04,040 --> 00:17:06,560 Non incassiamo cambiali da sei mesi. 165 00:17:06,640 --> 00:17:08,120 Credevo lo sapeste. 166 00:17:08,720 --> 00:17:09,720 Assolutamente no. 167 00:17:12,480 --> 00:17:14,560 Victor non ve l'ha detto, Caroline? 168 00:17:15,120 --> 00:17:16,720 Non ne sapevo nulla, no. 169 00:17:16,800 --> 00:17:17,640 Sig. Dewitt, 170 00:17:18,160 --> 00:17:20,440 suo fratello contava sulle vendite future. 171 00:17:20,520 --> 00:17:23,680 In un altro momento, ci fideremmo della sua famiglia, 172 00:17:23,760 --> 00:17:27,400 come abbiamo sempre fatto fin dai tempi di suo padre, ma ora… 173 00:17:27,480 --> 00:17:28,360 c'è la guerra. 174 00:17:28,920 --> 00:17:31,640 Non avete più operai per evadere gli ordini. 175 00:17:31,720 --> 00:17:33,080 C'è troppa incertezza. 176 00:17:34,040 --> 00:17:37,960 - La fabbrica adesso non ha una guida. - Non è vero. Ci sono io. 177 00:17:38,040 --> 00:17:39,200 Sig.ra Dewitt, 178 00:17:39,280 --> 00:17:41,840 lei non è qualificata per questa posizione. 179 00:17:42,760 --> 00:17:44,640 Cosa accadrà, nel concreto? 180 00:17:45,600 --> 00:17:47,200 Riacquisirete la fabbrica? 181 00:17:47,800 --> 00:17:50,640 Se non pagate le cambiali in sospeso, non abbiamo scelta. 182 00:17:51,240 --> 00:17:55,800 Ha supportato mio marito quando voleva modernizzare la fabbrica. 183 00:17:55,880 --> 00:17:57,680 L'ha perfino incoraggiato! 184 00:17:57,760 --> 00:17:59,240 E ora ci abbandona? 185 00:18:02,040 --> 00:18:05,560 E se le dicessi che il nostro obiettivo è continuare a produrre 186 00:18:05,640 --> 00:18:08,400 per vendere a un cliente che non avrà problemi a pagarci? 187 00:18:09,160 --> 00:18:12,000 Intende che ha un contratto con l'esercito? 188 00:18:12,600 --> 00:18:15,320 Non ancora, ma ci stiamo lavorando. 189 00:18:15,400 --> 00:18:16,840 Sarebbe rassicurante. 190 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 Squadra, alt! 191 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 Rompete le righe! 192 00:19:55,560 --> 00:19:56,680 Ehi! 193 00:19:57,280 --> 00:19:58,200 Lei. 194 00:20:04,000 --> 00:20:04,920 Cosa ci fa qui? 195 00:20:06,520 --> 00:20:08,800 Vuole adescare clienti vicino al campo? 196 00:20:12,560 --> 00:20:14,920 Ora capisco tutte quelle domande, l'altra sera. 197 00:20:16,720 --> 00:20:19,000 L'auto in fondo alla strada è sua? 198 00:20:20,040 --> 00:20:22,040 - Sì. - È requisita. 199 00:20:22,120 --> 00:20:24,520 È più utile all'esercito che a una puttana. 200 00:20:24,600 --> 00:20:28,080 Mi segua. Voglio parlare con il suo capo. Forza. Andiamo. 201 00:20:58,080 --> 00:20:59,120 Ciao, Marcel. 202 00:21:01,760 --> 00:21:02,960 Che sorpresa… 203 00:21:04,320 --> 00:21:05,400 Mi servono dei soldi. 204 00:21:06,360 --> 00:21:07,760 Devi aiutarmi, Marcel. 205 00:21:10,360 --> 00:21:11,280 Quanto? 206 00:21:11,920 --> 00:21:12,880 50.000. 207 00:21:18,760 --> 00:21:20,240 Ti ricordi che a scuola 208 00:21:20,320 --> 00:21:22,760 non avevamo le scarpe e ci prendeva in giro? 209 00:21:22,840 --> 00:21:24,000 E ora ha bisogno di noi. 210 00:21:25,200 --> 00:21:26,680 È divertente. 211 00:21:27,320 --> 00:21:28,560 Sì, molto divertente. 212 00:21:34,920 --> 00:21:36,280 Per cosa ti servono? 213 00:21:37,240 --> 00:21:40,080 Per convertire l'officina in una fabbrica di munizioni. 214 00:21:40,160 --> 00:21:42,080 Mio fratello ci ha mandati sul lastrico. 215 00:21:42,160 --> 00:21:44,880 Non farmi ridere. Ti occuperai tu della fabbrica? 216 00:21:47,920 --> 00:21:49,200 E Parigi? 217 00:21:52,240 --> 00:21:56,080 - Mi sono fatto licenziare dal Ministero. - Questo spiega tutto. 218 00:21:56,920 --> 00:22:00,160 Vuoi evitare di essere reclutato prendendo in mano la fabbrica. 219 00:22:02,760 --> 00:22:05,360 Non tutti hanno la fortuna di essere ciechi da un occhio. 220 00:22:06,160 --> 00:22:09,400 Se non riavvio la fabbrica entro cinque giorni, andrò al fronte. 221 00:22:10,440 --> 00:22:12,040 Cosa ne pensa tua cognata? 222 00:22:12,120 --> 00:22:14,080 Ora dirige lei la fabbrica. 223 00:22:14,680 --> 00:22:15,920 Che vada al diavolo. 224 00:22:44,720 --> 00:22:45,560 Denise. 225 00:22:48,240 --> 00:22:49,760 Ho una proposta per voi. 226 00:22:54,000 --> 00:22:56,640 Quello che rimane da fare sui camion non è difficile. 227 00:22:58,320 --> 00:23:01,640 Venite a finire il lavoro al posto dei vostri uomini. 228 00:23:03,040 --> 00:23:04,240 Ci dovete dei soldi. 229 00:23:07,720 --> 00:23:10,200 Potrei consegnare i camion e pagarvi. 230 00:23:11,880 --> 00:23:13,440 Non possiamo più fidarci di voi. 231 00:23:15,440 --> 00:23:18,480 I nostri uomini sono partiti come disertori per colpa vostra. 232 00:23:22,560 --> 00:23:23,760 La prego, Denise. 233 00:23:25,400 --> 00:23:26,640 Parlatene tra di voi. 234 00:23:29,120 --> 00:23:30,200 Ho bisogno di voi. 235 00:23:31,840 --> 00:23:33,200 Di tutte voi. 236 00:23:37,480 --> 00:23:40,080 - Il prossimo! - Ferita aperta alla gamba. 237 00:23:40,160 --> 00:23:43,320 Ho rimosso i frammenti della granata, ma perde molto sangue. 238 00:23:43,400 --> 00:23:45,720 Dev'essere l'arteria femorale. 239 00:23:51,160 --> 00:23:52,280 Cloroformio. 240 00:23:52,920 --> 00:23:54,320 Respiri. 241 00:23:59,000 --> 00:24:00,240 Allarghi la ferita. 242 00:24:00,320 --> 00:24:01,800 Cerco di afferrare l'arteria. 243 00:24:04,080 --> 00:24:05,080 Ce l'ho. 244 00:24:05,160 --> 00:24:06,320 Pinze. 245 00:24:11,520 --> 00:24:13,240 Sì. Perfetto. 246 00:24:15,720 --> 00:24:16,560 Ok. 247 00:24:17,200 --> 00:24:19,280 L'arteria non è recisa, solo perforata. 248 00:24:19,800 --> 00:24:20,960 La suturo. 249 00:24:41,560 --> 00:24:42,760 Tutto bene, Jeanne? 250 00:24:43,560 --> 00:24:44,640 Sì. 251 00:24:48,880 --> 00:24:49,840 Rimuovo le pinze. 252 00:24:51,600 --> 00:24:52,440 Disinfetti. 253 00:24:59,320 --> 00:25:00,160 Suturiamo. 254 00:25:03,160 --> 00:25:05,280 - È l'unico chirurgo qui? - Sì. 255 00:25:07,160 --> 00:25:08,520 Come farà? 256 00:25:10,080 --> 00:25:12,160 - Non potrà… - Salvarli tutti? 257 00:25:13,680 --> 00:25:14,520 No. 258 00:25:15,600 --> 00:25:18,280 Ne mando alcuni all'ospedale di Pont-à-Mousson. 259 00:25:18,360 --> 00:25:19,960 Per il resto, mi arrangio. 260 00:25:21,120 --> 00:25:23,920 Dottore, quando ha un attimo venga. Non riesco. 261 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Vengo subito. 262 00:25:25,080 --> 00:25:26,800 Può tenere premuta la ferita? 263 00:25:27,560 --> 00:25:28,880 Torno subito. 264 00:25:30,480 --> 00:25:32,000 La mia testa! 265 00:25:56,720 --> 00:25:58,080 Sa fare anche questo? 266 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 Sì. 267 00:26:05,600 --> 00:26:06,840 Attenzione. 268 00:26:10,440 --> 00:26:12,360 Averla qui sarà un grande aiuto. 269 00:26:14,120 --> 00:26:15,480 C'è un malinteso. 270 00:26:16,040 --> 00:26:17,320 Non rimarrò qui. 271 00:26:18,360 --> 00:26:19,480 In che senso? 272 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 Ho un treno per la Svizzera, raggiungo la mia famiglia. 273 00:26:23,000 --> 00:26:26,560 Un treno? Sta scherzando? Ha visto cosa succede là fuori? 274 00:26:31,840 --> 00:26:35,480 - Non ho scelta. - Sì, prenda il treno. Starà meglio, lì. 275 00:26:36,040 --> 00:26:37,040 Peggio per loro. 276 00:26:38,640 --> 00:26:40,320 - Può rispondermi? - Sì. 277 00:26:40,400 --> 00:26:41,920 Tenga gli occhi aperti. 278 00:26:56,040 --> 00:26:58,800 - Da quanto è privo di sensi? - Un quarto d'ora. 279 00:27:02,280 --> 00:27:03,120 Maledizione! 280 00:27:07,280 --> 00:27:11,000 - Non ci prova neanche? - Ci vorranno ore, senza garanzie. 281 00:27:11,080 --> 00:27:14,040 Questi tre usciranno vivi. Faccio quello che posso! 282 00:27:14,640 --> 00:27:16,640 - Portiamolo di là. - No! 283 00:27:17,880 --> 00:27:19,360 Prendo questi tre con me. 284 00:27:19,440 --> 00:27:22,160 Li lascio all'ospedale prima di prendere il treno. 285 00:27:22,240 --> 00:27:23,600 Si occupi di lui. 286 00:27:25,720 --> 00:27:27,240 Va bene. Buona fortuna. 287 00:27:27,320 --> 00:27:28,440 Anche a lei. 288 00:27:29,560 --> 00:27:31,840 Fate come dice. Barelliere! 289 00:27:33,240 --> 00:27:35,840 Portateli fuori! C'è un'auto che mi aspetta. 290 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 Sbrigatevi! 291 00:27:43,640 --> 00:27:44,480 Forza! 292 00:27:45,400 --> 00:27:47,160 - Portiamolo di sopra. - Forza. 293 00:27:47,680 --> 00:27:49,160 Ci sono. Andiamo. 294 00:27:49,240 --> 00:27:50,400 Forza! 295 00:28:04,720 --> 00:28:07,120 - Dove lo portiamo? - Davanti all'ingresso. 296 00:28:24,800 --> 00:28:27,040 - Allora? - Come ho detto, solo soldati. 297 00:28:27,120 --> 00:28:29,800 Nessuna donna è stata ricoverata nelle ultime 24 ore. 298 00:28:30,320 --> 00:28:32,600 E le suore? Le ha interrogate? 299 00:28:32,680 --> 00:28:33,720 E perché? 300 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 Crede che nascondano un'assassina? 301 00:28:48,760 --> 00:28:49,720 Senta. 302 00:28:50,400 --> 00:28:51,560 Ho chiamato Parigi. 303 00:28:52,240 --> 00:28:55,360 I suoi superiori erano sorpresi di apprendere che lei è qui. 304 00:28:56,280 --> 00:28:58,040 Sua moglie è morta. Lo so. 305 00:28:58,120 --> 00:29:00,440 Ma Suzanne Faure sarà in Svizzera, ormai. 306 00:29:01,280 --> 00:29:02,960 È meglio che torni a Parigi. 307 00:29:03,640 --> 00:29:04,800 O passerà dei guai. 308 00:29:08,880 --> 00:29:10,360 Sbrigatevi! 309 00:29:11,560 --> 00:29:12,480 Resista. 310 00:29:13,120 --> 00:29:14,880 Tranquillo. Andrà tutto bene. 311 00:29:25,160 --> 00:29:26,520 Dov'è il suo autista? 312 00:29:29,680 --> 00:29:30,600 Eccolo! 313 00:29:31,720 --> 00:29:33,320 Stavo per andarmene! 314 00:29:34,080 --> 00:29:35,600 C'è un cambio di programma. 315 00:29:35,680 --> 00:29:39,160 Dobbiamo portare questi feriti all'ospedale di Pont-à-Mousson! 316 00:29:39,240 --> 00:29:41,120 Ma rischia di perdere il treno. 317 00:29:41,200 --> 00:29:42,240 Non si preoccupi! 318 00:29:43,560 --> 00:29:44,920 - Solleviamolo. - Forza. 319 00:29:47,200 --> 00:29:48,280 Piano. 320 00:29:49,280 --> 00:29:51,240 Andrà tutto bene. Venga. 321 00:29:57,880 --> 00:29:59,200 Portate gli altri due. 322 00:30:00,520 --> 00:30:01,840 Sbrigatevi! 323 00:30:36,400 --> 00:30:37,400 Apri la bocca. 324 00:30:41,360 --> 00:30:43,560 Ci sono quasi. Tira fuori la lingua. 325 00:30:44,280 --> 00:30:45,160 Così. 326 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 Oh, sì! 327 00:31:00,800 --> 00:31:01,920 Porca puttana… 328 00:31:02,600 --> 00:31:03,440 Merda. 329 00:31:05,600 --> 00:31:07,640 Non preoccuparti. Tornerai. 330 00:31:08,920 --> 00:31:09,840 Zitta, puttana. 331 00:31:10,680 --> 00:31:12,720 Parli troppo. Chiudi quella bocca! 332 00:31:18,560 --> 00:31:19,400 Così… 333 00:31:20,840 --> 00:31:21,760 Non muoverti… 334 00:31:31,560 --> 00:31:32,440 Basta! 335 00:31:34,760 --> 00:31:35,600 Basta! 336 00:31:50,480 --> 00:31:52,400 Allora? Ti senti meglio? 337 00:31:52,920 --> 00:31:53,880 Sì, tutto bene. 338 00:31:53,960 --> 00:31:55,280 Incassa abbastanza bene… 339 00:31:55,360 --> 00:31:56,800 Un po' troppo delicata. 340 00:31:57,680 --> 00:31:59,800 Non sei mai soddisfatto? 341 00:31:59,880 --> 00:32:01,240 Gli do il meglio. 342 00:32:01,320 --> 00:32:02,880 La mia puttanella privata. 343 00:32:03,480 --> 00:32:04,920 Omaggio della casa, 344 00:32:05,000 --> 00:32:06,880 e lui non mi ringrazia neanche. 345 00:32:08,200 --> 00:32:09,120 Che ingrato! 346 00:32:11,040 --> 00:32:13,280 Vai nel salone. C'è un cliente per te. 347 00:32:21,040 --> 00:32:22,840 I soldi saranno disponibili domani. 348 00:32:23,560 --> 00:32:27,000 Non dimenticare le mie quote della fabbrica, nel contratto. 349 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 Non preoccuparti. Non ci saranno problemi. 350 00:32:32,480 --> 00:32:34,160 Lo spero per te, amico mio. 351 00:32:35,040 --> 00:32:36,080 Salute! 352 00:32:37,160 --> 00:32:38,000 Salute. 353 00:32:50,720 --> 00:32:53,760 Se vedo di nuovo le sue puttane battere vicino al campo, 354 00:32:53,880 --> 00:32:55,200 le farò chiudere baracca. 355 00:32:55,280 --> 00:32:56,280 Ci siamo capiti? 356 00:33:12,080 --> 00:33:14,280 Tu vieni con me. Gaston. 357 00:33:27,480 --> 00:33:31,520 Non sei il tipo che farebbe gli straordinari col culo tra i rovi. 358 00:33:32,920 --> 00:33:33,760 Invece… 359 00:33:44,160 --> 00:33:46,480 Perché hai delle mappe con degli appunti? 360 00:33:51,520 --> 00:33:52,480 Questa… 361 00:33:54,080 --> 00:33:55,320 è una linea del fronte. 362 00:33:57,160 --> 00:33:58,000 No? 363 00:34:00,400 --> 00:34:03,960 E queste sono le posizioni delle truppe. 364 00:34:04,040 --> 00:34:04,880 Mi sbaglio? 365 00:34:09,040 --> 00:34:11,400 Lavori per i tedeschi? 366 00:34:11,480 --> 00:34:14,920 - Che assurdità. Non sono una spia. - E chi sei, allora? 367 00:34:15,000 --> 00:34:16,480 - Fermo! - Cosa fai? 368 00:34:16,560 --> 00:34:18,280 - A cosa ti servono? - Fermo! 369 00:34:18,360 --> 00:34:19,880 Cerco una persona. 370 00:34:19,960 --> 00:34:21,840 - Chi? - Non sono affari tuoi! 371 00:34:30,640 --> 00:34:31,840 Fammi vedere. 372 00:34:34,720 --> 00:34:36,160 È il contrario. 373 00:34:36,240 --> 00:34:38,440 Devo sapere tutto di chi lavora per me. 374 00:34:43,520 --> 00:34:47,120 È lui che cerchi? Un soldato dell'Accademia di Saint-Cyr? 375 00:34:48,680 --> 00:34:49,560 Chi è? 376 00:34:51,640 --> 00:34:52,480 Tuo fratello? 377 00:34:53,960 --> 00:34:54,920 Il tuo ragazzo? 378 00:34:56,440 --> 00:34:57,400 No, che dico. 379 00:34:57,880 --> 00:34:58,880 È troppo giovane. 380 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 Allora chi è? 381 00:35:05,560 --> 00:35:06,960 Tuo figlio, forse? 382 00:35:07,880 --> 00:35:12,680 - Fottiti, stronzo! Me ne vado. - No. Tu rimani con me, capito? 383 00:35:14,240 --> 00:35:16,840 Una che fa tanti soldi come te, la voglio tenere. 384 00:35:23,640 --> 00:35:25,000 Dovresti essermi grata. 385 00:35:26,720 --> 00:35:29,920 L'esercito sarebbe molto meno indulgente, se le trovasse. 386 00:35:30,000 --> 00:35:32,680 Ridammi la foto! 387 00:35:52,360 --> 00:35:54,920 Michel, mi guardi. Continui a parlare. 388 00:35:55,520 --> 00:35:57,720 - Come si chiama sua figlia? - Rose. 389 00:35:57,800 --> 00:35:58,760 Rose. 390 00:35:58,840 --> 00:35:59,960 Quanti anni ha? 391 00:36:00,640 --> 00:36:01,760 - Otto. - Otto. 392 00:36:02,400 --> 00:36:03,560 Cosa le piace fare? 393 00:36:04,480 --> 00:36:06,000 Giocare con il cerchio… 394 00:36:19,240 --> 00:36:20,960 Avvisatemi quando si sveglia. 395 00:36:24,000 --> 00:36:26,720 Se non mangia, non avrà le forze per combattere. 396 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 Apra la bocca. 397 00:36:31,360 --> 00:36:32,320 Qual è il problema? 398 00:36:32,400 --> 00:36:35,720 Fa di tutto per non tornare al fronte. Lui e altri tre. 399 00:36:36,240 --> 00:36:37,160 Me li mostri. 400 00:36:38,240 --> 00:36:39,120 Questo. 401 00:36:41,560 --> 00:36:43,640 Poi ce n'è uno là. 402 00:36:46,640 --> 00:36:48,560 E quello laggiù con Madre Agnès. 403 00:36:51,480 --> 00:36:53,680 Le ferite sono guarite, secondo il dott. Bruand. 404 00:36:57,320 --> 00:36:58,920 Non l'ho mai visto, mi sembra. 405 00:37:00,200 --> 00:37:01,800 L'ho trovato nella foresta. 406 00:37:02,400 --> 00:37:04,200 Non parla. È molto disorientato. 407 00:37:05,800 --> 00:37:07,120 Come tutti noi, Madre. 408 00:37:08,440 --> 00:37:10,560 Mi dispiace, non posso tenerti qui. 409 00:37:10,640 --> 00:37:12,560 Domani tornerete al fronte. 410 00:37:12,640 --> 00:37:14,680 No! Non sono in grado di combattere. 411 00:37:14,760 --> 00:37:16,320 Fisicamente, sono guariti. 412 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 Devo fare spazio per chi ha bisogno di cure. 413 00:37:21,280 --> 00:37:23,120 Le loro anime non sono guarite. 414 00:37:23,200 --> 00:37:25,040 Non giochi a fare Dio, dottore. 415 00:37:26,560 --> 00:37:28,920 In effetti, non faccio miracoli. 416 00:37:29,680 --> 00:37:30,600 Ma neanche lei. 417 00:37:44,280 --> 00:37:45,560 Ho sbagliato, Madre? 418 00:37:47,760 --> 00:37:49,240 Signore, aiutami. 419 00:37:50,200 --> 00:37:51,160 Sii la mia guida. 420 00:37:53,120 --> 00:37:55,240 Questi uomini non hanno la forza di combattere. 421 00:37:56,040 --> 00:37:59,160 Non posso lasciarli tornare in battaglia. Non sopravvivrebbero. 422 00:38:00,520 --> 00:38:02,520 Dammi un segno, ti supplico. 423 00:38:03,480 --> 00:38:04,440 Aiutami. 424 00:38:07,440 --> 00:38:08,440 Cosa devo fare? 425 00:38:11,960 --> 00:38:13,960 BIRRIFICIO LAVEYRE 426 00:38:55,600 --> 00:38:57,480 Forza. Uno, due, tre! 427 00:38:58,080 --> 00:38:59,960 Aspetta, non sono pronta. 428 00:39:09,040 --> 00:39:10,920 Hanno accettato di finire il lavoro. 429 00:39:12,040 --> 00:39:14,520 Dovremmo consegnare domani, come previsto. 430 00:39:15,120 --> 00:39:17,000 La Laveyre ci pagherà. 431 00:39:17,880 --> 00:39:20,320 La banca ci darà fiato mentre cerchiamo nuovi clienti. 432 00:39:22,480 --> 00:39:24,080 Non serve convertire la fabbrica. 433 00:39:24,600 --> 00:39:25,960 È fantastico, Caroline. 434 00:39:27,040 --> 00:39:29,680 E io potrò tornare a Parigi. 435 00:39:38,520 --> 00:39:41,160 Se incassa questo ordine, sono finito, Marcel. 436 00:39:41,320 --> 00:39:43,480 Così impari a sottovalutare le donne. 437 00:39:44,080 --> 00:39:45,080 Devi aiutarmi. 438 00:39:51,120 --> 00:39:52,280 Chi è il cliente? 439 00:39:52,840 --> 00:39:54,160 Il Birrificio Laveyre. 440 00:39:56,360 --> 00:39:57,200 Ci penso io. 441 00:39:57,800 --> 00:40:00,000 Ma voglio il 5% in più, oltre al 10%. 442 00:40:01,400 --> 00:40:04,520 Va bene, ma sbrigati, o tra cinque giorni verrò arruolato. 443 00:40:05,920 --> 00:40:09,280 Santo cielo. Se fossero tutti come te, avremmo già perso la guerra. 444 00:40:10,200 --> 00:40:12,400 Tranquillo. Sistemo tutto entro stasera. 445 00:40:12,480 --> 00:40:13,400 Grazie, Marcel. 446 00:40:14,560 --> 00:40:15,760 Conto su di te. 447 00:40:20,120 --> 00:40:20,960 Tieni. 448 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 Vai. 449 00:40:27,280 --> 00:40:28,120 È suo figlio? 450 00:40:28,200 --> 00:40:29,480 Chi se ne importa? 451 00:40:30,720 --> 00:40:33,600 Di sicuro è losca. Ci metterà nei guai. 452 00:40:34,440 --> 00:40:36,040 Vuole che me ne occupi io? 453 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 No, non ancora. 454 00:40:41,480 --> 00:40:44,640 Ho una consegna tra quattro giorni. Non diamo nell'occhio. 455 00:40:45,840 --> 00:40:47,760 Andiamo al campo. 456 00:41:31,040 --> 00:41:32,320 - Vuoi un assaggio? - Sì. 457 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 Tieni. 458 00:41:50,280 --> 00:41:52,000 Tornerò presto con una novità. 459 00:41:53,000 --> 00:41:54,640 L'eroina. Sai cos'è? 460 00:41:55,840 --> 00:41:58,160 Con quella, non avrai più pensieri. 461 00:42:01,680 --> 00:42:02,600 Dimmi una cosa. 462 00:42:04,160 --> 00:42:05,000 Questo qui… 463 00:42:06,320 --> 00:42:07,720 Sai dove posso trovarlo? 464 00:42:10,200 --> 00:42:13,120 È Colin de Renier. Un ufficiale di Saint-Cyr. 465 00:42:16,440 --> 00:42:19,160 Stia attento. È un amico di Léon, il figlio del generale. 466 00:42:22,640 --> 00:42:24,280 Quello con la chitarra. 467 00:42:24,360 --> 00:42:25,480 Va bene, grazie. 468 00:42:28,480 --> 00:42:30,560 - Salve a tutti! - Salve. 469 00:42:30,640 --> 00:42:32,120 - Tabacco! - Grazie. 470 00:42:32,920 --> 00:42:33,960 Tabacco! 471 00:42:35,520 --> 00:42:37,040 Salve! Tabacco. 472 00:42:37,120 --> 00:42:39,040 Un omaggio da casa Dumont! 473 00:42:39,120 --> 00:42:40,880 - Dividiamocelo, Augustin! - Preso. 474 00:42:40,960 --> 00:42:42,120 È mio! 475 00:42:42,200 --> 00:42:44,880 Cosa facciamo per il suo compleanno? Andiamo al bordello? 476 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 Ma certo, festeggiamo. 477 00:42:55,960 --> 00:42:57,400 Brava! 478 00:43:10,160 --> 00:43:11,560 Brava, sig.ra Dewitt! 479 00:43:20,480 --> 00:43:21,360 Signore. 480 00:43:22,960 --> 00:43:25,720 Vorrei ringraziarvi e congratularmi con voi. 481 00:43:27,000 --> 00:43:28,880 Faremo grandi cose, insieme. 482 00:43:29,560 --> 00:43:31,880 Finalmente siamo all'altezza degli uomini! 483 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 Quando tornano, li mandiamo in cucina! 484 00:43:35,760 --> 00:43:38,800 Verrete pagate domani, quando il sig. Laveyre riceverà i camion. 485 00:43:46,120 --> 00:43:48,000 Congratulazioni, Caroline. 486 00:43:50,880 --> 00:43:54,000 Ha evaso l'ordine. È sorprendente. 487 00:43:55,760 --> 00:43:56,760 Grazie, Charles. 488 00:44:03,880 --> 00:44:04,760 A voi. 489 00:44:06,520 --> 00:44:07,400 A noi. 490 00:44:20,160 --> 00:44:21,040 Pronto? 491 00:44:21,800 --> 00:44:22,960 Certo. Un momento. 492 00:44:24,040 --> 00:44:25,040 Signora. 493 00:44:25,120 --> 00:44:26,720 È il sig. Laveyre, del birrificio. 494 00:44:34,920 --> 00:44:35,760 Sì? 495 00:44:39,320 --> 00:44:40,200 Come? 496 00:44:41,560 --> 00:44:43,760 Come sarebbe a dire, non può pagare? 497 00:44:43,840 --> 00:44:45,120 E io cosa ne faccio? 498 00:44:46,120 --> 00:44:48,080 Pronto? 499 00:44:50,760 --> 00:44:52,080 Qualche problema? 500 00:44:58,720 --> 00:45:00,280 Hanno annullato l'ordine. 501 00:46:02,920 --> 00:46:04,040 Si sieda. 502 00:46:05,080 --> 00:46:06,120 Si sistemi lì. 503 00:46:08,200 --> 00:46:09,240 Andrà tutto bene. 504 00:46:27,840 --> 00:46:29,960 Non è più sotto l'autorità dello Stato… 505 00:46:30,760 --> 00:46:31,920 ma della Chiesa. 506 00:46:34,160 --> 00:46:35,600 Non avete più da temere. 507 00:47:58,640 --> 00:48:00,440 Il ferito all'addome ce l'ha fatta? 508 00:48:02,360 --> 00:48:03,440 Grazie a lei, sì. 509 00:48:06,120 --> 00:48:07,120 E i suoi soldati? 510 00:48:08,800 --> 00:48:10,400 Li ho lasciati in buone mani. 511 00:48:14,800 --> 00:48:16,360 Ha perso il treno? 512 00:48:18,280 --> 00:48:19,120 No. 513 00:48:22,960 --> 00:48:24,440 Ha ancora bisogno di me? 514 00:48:27,400 --> 00:48:28,240 Sì. 515 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 Jeanne? 516 00:48:34,920 --> 00:48:36,920 Ha deciso di rimanere ad aiutarci. 517 00:48:37,520 --> 00:48:39,200 Se non ha obiezioni. 518 00:48:39,280 --> 00:48:41,080 Potete accoglierla tra di voi? 519 00:48:42,360 --> 00:48:43,240 Naturalmente. 520 00:48:44,840 --> 00:48:45,680 Grazie. 521 00:49:09,960 --> 00:49:12,760 - Grazie. - Rinforzate i posti di blocco. 522 00:49:12,840 --> 00:49:15,680 Qui e qui. Voglio più uomini. Chiaro? 523 00:49:15,760 --> 00:49:16,960 Almeno il doppio. 524 00:49:17,040 --> 00:49:17,880 Sì, signore. 525 00:49:21,040 --> 00:49:21,920 Buonasera. 526 00:49:22,760 --> 00:49:23,640 Buonasera. 527 00:49:24,960 --> 00:49:26,800 Sono qui riguardo alla famiglia Porçon. 528 00:49:28,760 --> 00:49:30,160 Che tragedia terribile. 529 00:49:30,800 --> 00:49:33,440 La piccola Lisette ci portava il latte ogni mattina. 530 00:49:37,120 --> 00:49:38,720 Anch'io le ero affezionata. 531 00:49:40,080 --> 00:49:43,040 Lei o l'Esercito rimpatrierete le salme? 532 00:49:44,240 --> 00:49:45,760 Meritano una sepoltura. 533 00:49:46,760 --> 00:49:50,880 Capisco. Parlerò con lo Stato Maggiore. Le prometto che me ne occuperò. 534 00:49:51,440 --> 00:49:52,840 Grazie, Aiutante. 535 00:49:55,080 --> 00:49:55,960 Madre? 536 00:50:02,000 --> 00:50:06,480 È venuto un ispettore da Parigi. Cerca un'assassina in fuga. 537 00:50:07,600 --> 00:50:08,800 Come posso aiutare? 538 00:50:09,280 --> 00:50:12,800 Aveva una complice trovata morta nella fattoria dei Porçon. 539 00:50:13,480 --> 00:50:16,040 - Le viene in mente qualcosa? - Che aspetto aveva? 540 00:50:17,640 --> 00:50:19,600 Sui vent'anni, bella, a quanto pare. 541 00:50:22,320 --> 00:50:23,400 Come si chiama? 542 00:50:25,280 --> 00:50:26,640 Suzanne Faure. 543 00:50:29,040 --> 00:50:29,920 No. 544 00:50:31,480 --> 00:50:32,320 Mi dispiace. 545 00:50:44,840 --> 00:50:46,560 Sono felice che sia rimasta. 546 00:50:47,080 --> 00:50:48,800 C'è bisogno di persone come lei. 547 00:50:50,000 --> 00:50:51,160 È giusto così. 548 00:51:02,080 --> 00:51:03,200 Può dormire qui. 549 00:51:06,120 --> 00:51:07,080 Grazie. 550 00:51:10,880 --> 00:51:12,840 Conosceva bene la famiglia di Lisette? 551 00:51:13,880 --> 00:51:16,080 No. Non le conoscevo. 552 00:51:18,040 --> 00:51:19,600 Perché eravate nella fattoria? 553 00:51:21,840 --> 00:51:24,360 Stavo andando a Nancy quando ho sentito spari e urla. 554 00:51:24,440 --> 00:51:25,840 Volevo portare soccorso. 555 00:51:30,360 --> 00:51:35,000 Le regole del convento sono semplici. Sveglia alle 4:00 e si mangia in silenzio. 556 00:51:36,080 --> 00:51:38,120 - Buonanotte, Jeanne. - Buonanotte. 557 00:52:14,720 --> 00:52:17,200 - Sì? - La Salpêtrière a Parigi, per favore. 558 00:52:17,280 --> 00:52:18,120 Subito. 559 00:52:22,440 --> 00:52:23,320 Pronto? 560 00:52:24,360 --> 00:52:25,200 Suor Pélagie? 561 00:52:25,960 --> 00:52:26,840 Sono io. 562 00:52:26,920 --> 00:52:30,320 - Sono Madre Agnès, da Saint-Paulin. - Buonasera, Madre. 563 00:52:30,400 --> 00:52:33,160 Potrei avere delle informazioni su una vostra infermiera? 564 00:52:33,240 --> 00:52:34,800 Sì. Di chi si tratta? 565 00:52:37,880 --> 00:52:38,720 Jeanne Charrier. 566 00:52:39,240 --> 00:52:42,120 Va bene. La richiamo appena ho qualche informazione. 567 00:52:42,200 --> 00:52:43,280 Arrivederci, Madre. 568 00:52:43,360 --> 00:52:44,200 Grazie. 569 00:53:12,440 --> 00:53:13,760 Un cliente ti aspetta. 570 00:53:50,400 --> 00:53:51,480 È lì, guarda. 571 00:54:58,840 --> 00:55:01,600 Sottotitoli: Elena Pizzetti