1
00:00:06,520 --> 00:00:09,040
NETFLIX PRESENTA
2
00:01:29,480 --> 00:01:31,520
Jeanne.
3
00:01:33,000 --> 00:01:34,120
Signorina Charrier.
4
00:01:37,200 --> 00:01:38,040
Sì?
5
00:01:41,040 --> 00:01:44,280
Yves va a Nancy a prendere dei materiali.
Può portarla in stazione.
6
00:01:44,920 --> 00:01:48,600
Taglieranno le linee ferroviarie
sulla Mosella per bloccare i tedeschi.
7
00:01:49,240 --> 00:01:53,760
Questo sarà sicuramente l'ultimo treno.
Non faccia tardi. L'aspetterò in piazza.
8
00:01:54,360 --> 00:01:55,880
Alle tre. Puntuale.
9
00:01:56,600 --> 00:01:58,120
Ci sarò. Grazie.
10
00:02:01,360 --> 00:02:02,400
Grazie di cuore.
11
00:02:02,480 --> 00:02:03,480
Di nulla.
12
00:02:04,720 --> 00:02:06,320
Vada a mangiare. Avrà fame.
13
00:02:13,520 --> 00:02:14,560
Grazie, Yves.
14
00:02:21,040 --> 00:02:25,000
EPISODIO 2
15
00:02:52,600 --> 00:02:53,960
Scusi, cosa fa lei qui?
16
00:02:56,000 --> 00:02:57,240
Polizia giudiziaria.
17
00:02:58,440 --> 00:03:00,280
È arrivata una donna, ieri?
18
00:03:00,360 --> 00:03:03,200
Tutte le donne sono suore
e i feriti sono tutti soldati.
19
00:03:05,680 --> 00:03:07,160
Posso dare un'occhiata?
20
00:03:08,360 --> 00:03:10,920
Questo è un ospedale militare,
non può entrare così.
21
00:03:11,000 --> 00:03:12,960
I civili non sono ammessi. Ha un permesso?
22
00:03:14,520 --> 00:03:15,640
No?
23
00:03:15,720 --> 00:03:17,360
Allora le chiedo di andarsene.
24
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
Stia tranquillo. Le pulisco le ferite.
25
00:03:58,480 --> 00:03:59,360
Si rivesta.
26
00:04:11,280 --> 00:04:12,280
Come si chiama?
27
00:04:17,160 --> 00:04:18,240
Non se lo ricorda?
28
00:04:21,400 --> 00:04:23,560
Devono esserle accadute cose terribili…
29
00:08:21,520 --> 00:08:23,600
Il Generale non può riceverla.
30
00:08:23,680 --> 00:08:28,240
Abbiamo controllato e non c'è nessuna
richiesta di esonero per i suoi operai.
31
00:08:29,440 --> 00:08:30,520
È impossibile.
32
00:08:31,240 --> 00:08:33,200
Mio cognato lavora al Ministero
33
00:08:33,280 --> 00:08:36,560
e ci ha detto
che la nostra richiesta è stata approvata.
34
00:08:37,520 --> 00:08:38,720
Vista la situazione,
35
00:08:39,480 --> 00:08:40,480
mi stupirebbe.
36
00:08:41,520 --> 00:08:42,440
Arrivederci.
37
00:08:45,200 --> 00:08:46,040
Signore.
38
00:08:46,840 --> 00:08:49,840
Mi servono questi uomini
per far funzionare la fabbrica. Senza…
39
00:08:49,920 --> 00:08:52,640
Anche la Francia
ne ha bisogno per difendersi.
40
00:08:54,360 --> 00:08:55,600
Lo so bene.
41
00:08:57,000 --> 00:08:58,640
Mio marito è partito l'altro ieri.
42
00:09:07,480 --> 00:09:08,640
Non è possibile.
43
00:09:09,240 --> 00:09:10,120
Permesso.
44
00:09:12,640 --> 00:09:16,720
Non posso autorizzarla a svolgere indagini
in un ospedale militare.
45
00:09:16,800 --> 00:09:18,280
Chieda ai suoi superiori.
46
00:09:18,800 --> 00:09:19,640
E lei?
47
00:09:21,200 --> 00:09:23,520
Ha il permesso di entrare, no?
48
00:09:45,440 --> 00:09:46,280
Madeleine?
49
00:09:46,360 --> 00:09:47,200
Sì.
50
00:09:50,360 --> 00:09:51,520
Com'è cresciuta!
51
00:09:52,920 --> 00:09:55,040
- Saluta tuo zio.
- Buongiorno.
52
00:09:55,120 --> 00:09:56,360
Buongiorno a chi?
53
00:09:56,440 --> 00:09:57,400
Buongiorno, zio.
54
00:09:58,440 --> 00:10:00,120
- Quanti anni hai?
- Otto.
55
00:10:00,200 --> 00:10:01,120
Otto!
56
00:10:01,600 --> 00:10:03,040
Vieni a darmi un bacino?
57
00:10:05,920 --> 00:10:07,080
Che carina che sei.
58
00:10:07,880 --> 00:10:08,720
Charles?
59
00:10:09,960 --> 00:10:11,320
Buongiorno, Caroline.
60
00:10:12,200 --> 00:10:16,080
Ho guidato tutta la notte.
Non potevo stare con le mani in mano.
61
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Lo Stato Maggiore
non ha traccia della nostra richiesta.
62
00:10:20,520 --> 00:10:22,720
Non hanno potuto
salutare le loro famiglie.
63
00:10:22,800 --> 00:10:24,640
Lo so. È terribile.
64
00:10:25,240 --> 00:10:27,720
- Cos'è successo?
- Come faccio a saperlo?
65
00:10:28,240 --> 00:10:29,200
Grazie, Germaine.
66
00:10:29,720 --> 00:10:34,360
Con il trasferimento del governo
a Bordeaux, il Ministero è nel caos.
67
00:10:35,000 --> 00:10:37,920
Avranno smarrito
la nostra richiesta di esonero.
68
00:10:38,440 --> 00:10:39,680
Cosa possiamo fare?
69
00:10:39,760 --> 00:10:42,640
Niente. Tutti gli uomini
sono già diretti ai campi assegnati.
70
00:10:43,160 --> 00:10:46,320
Non accettano altri esoneri.
La guerra è appena iniziata.
71
00:10:46,400 --> 00:10:48,520
Caroline, ho preso accordi
con il Ministero.
72
00:10:48,600 --> 00:10:52,480
Non rientrerò finché non avrò trovato
una soluzione. Non si preoccupi.
73
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Grazie, Charles.
74
00:10:54,720 --> 00:10:56,600
Sono felice che sia qui.
75
00:10:59,200 --> 00:11:01,520
Mamma, puoi venire, per favore?
76
00:11:01,600 --> 00:11:02,680
Con permesso.
77
00:11:15,560 --> 00:11:16,720
Mi puoi spiegare?
78
00:11:19,040 --> 00:11:20,760
Non vieni mai a Saint-Paulin.
79
00:11:22,320 --> 00:11:24,880
Senti, mamma.
Victor è appena partito per la guerra.
80
00:11:27,440 --> 00:11:28,880
Avrai bisogno di me.
81
00:11:30,120 --> 00:11:31,000
Credimi.
82
00:11:34,360 --> 00:11:36,240
Abbi un po' di fiducia in me.
83
00:11:37,960 --> 00:11:40,560
La Bestia dell'Apocalisse
di Giovanni è vicina.
84
00:11:41,120 --> 00:11:43,200
È riemersa dagli Inferi.
85
00:11:44,480 --> 00:11:46,840
È l'esercito tedesco ci sta assediando.
86
00:11:50,000 --> 00:11:53,520
Come possiamo diffondere la parola di Dio
87
00:11:54,760 --> 00:11:56,440
se regna l'odio?
88
00:11:57,800 --> 00:11:59,680
Per combattere la Bestia,
89
00:11:59,760 --> 00:12:02,080
ogni soldato francese conta.
90
00:12:03,920 --> 00:12:07,320
Rimettete in piedi i figli della Francia
91
00:12:08,040 --> 00:12:09,880
che ci libereranno dal nemico!
92
00:12:11,240 --> 00:12:13,720
Siete l'esercito di Dio.
93
00:12:16,840 --> 00:12:17,840
Ora…
94
00:12:18,600 --> 00:12:19,960
apriamo i nostri cuori…
95
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
per ricordare Lisette…
96
00:12:24,760 --> 00:12:26,840
e la sua famiglia,
97
00:12:27,400 --> 00:12:29,920
vittime della barbarie tedesca.
98
00:12:35,560 --> 00:12:36,760
Geneviève?
99
00:13:06,400 --> 00:13:08,040
Coraggio, sorelle!
100
00:13:14,560 --> 00:13:15,440
Sbrigatevi!
101
00:13:16,680 --> 00:13:19,200
Madre Agnès, cosa succede?
102
00:13:20,240 --> 00:13:21,600
Arrivano altri feriti.
103
00:13:23,080 --> 00:13:24,080
Vengo ad aiutare.
104
00:13:25,440 --> 00:13:27,400
Sono infermiera alla Salpêtrière!
105
00:13:28,560 --> 00:13:29,440
Venga con me.
106
00:13:48,280 --> 00:13:49,400
Si copra la testa.
107
00:13:52,640 --> 00:13:53,480
Presto!
108
00:13:58,880 --> 00:13:59,920
Posso aiutarla?
109
00:14:00,440 --> 00:14:01,320
No.
110
00:14:08,640 --> 00:14:11,960
Ricordate, sorelle:
i cartoncini verdi possono aspettare,
111
00:14:12,040 --> 00:14:14,480
I gialli sono per Bruand, i rossi per me.
112
00:14:17,520 --> 00:14:19,200
Forza, sorelle. Al lavoro!
113
00:14:21,000 --> 00:14:21,920
Forza.
114
00:14:22,000 --> 00:14:22,960
Mi serve aiuto!
115
00:14:23,040 --> 00:14:24,440
Portiamolo laggiù.
116
00:14:25,040 --> 00:14:26,280
Andrà tutto bene.
117
00:14:26,360 --> 00:14:27,320
Presto!
118
00:14:28,360 --> 00:14:30,600
- Rosso. Laccio emostatico!
- Sì, Maggiore!
119
00:14:30,680 --> 00:14:33,160
- La mia gamba!
- Stia calmo.
120
00:14:33,240 --> 00:14:34,560
La mia gamba!
121
00:14:34,640 --> 00:14:35,480
Bruand!
122
00:14:36,840 --> 00:14:38,080
Giallo. È per lei.
123
00:14:40,320 --> 00:14:41,400
La mia gamba!
124
00:14:41,960 --> 00:14:43,560
È morto. Passi al prossimo.
125
00:14:44,480 --> 00:14:45,320
Al prossimo!
126
00:14:47,280 --> 00:14:48,480
Ehi!
127
00:14:48,560 --> 00:14:49,560
Ma che le prende?
128
00:14:51,000 --> 00:14:51,960
Vai all'inferno!
129
00:14:52,040 --> 00:14:53,960
È un tedesco schifoso!
130
00:14:54,040 --> 00:14:55,560
Non ha più compassione?
131
00:14:55,640 --> 00:14:57,880
Ci massacrano sulle montagne!
132
00:14:58,960 --> 00:14:59,920
Sorella!
133
00:15:00,000 --> 00:15:01,960
Sposti la gamba, così vediamo sotto.
134
00:15:02,640 --> 00:15:04,240
Andatevene! È un ordine.
135
00:15:04,320 --> 00:15:08,200
Dovremmo occuparci solo dei nostri feriti.
L'abbiamo giurato davanti a Dio.
136
00:15:08,280 --> 00:15:10,760
Per il giuramento di Ippocrate,
non c'è distinzione.
137
00:15:10,840 --> 00:15:11,720
Ci penso io.
138
00:15:14,880 --> 00:15:17,680
Enfisema. C'è il rischio
di una gangrena gassosa.
139
00:15:18,840 --> 00:15:21,760
- Lei chi è?
- Jeanne Charrier, infermiera.
140
00:15:24,960 --> 00:15:26,080
Era ora, Jeanne.
141
00:15:26,960 --> 00:15:29,600
- Mi aiuta a classificare i feriti?
- Certo.
142
00:15:29,680 --> 00:15:32,000
- Quelli rossi sono i casi critici.
- Lo so.
143
00:15:32,080 --> 00:15:34,600
Bruand, venga con me. Iniziamo da lui.
144
00:15:34,680 --> 00:15:37,160
Portiamolo via, o lo uccideranno.
145
00:15:40,960 --> 00:15:41,800
Dottore!
146
00:15:42,600 --> 00:15:43,840
Arrivo subito.
147
00:15:54,280 --> 00:15:56,760
Sono riuscito a parlare
con qualcuno al Ministero
148
00:15:56,840 --> 00:15:59,640
e potrebbero mandarci
degli operai dalle colonie.
149
00:15:59,720 --> 00:16:02,080
Però la fabbrica andrebbe riconvertita.
150
00:16:05,120 --> 00:16:06,320
Riconvertita?
151
00:16:06,920 --> 00:16:09,880
Sì, per fabbricare munizioni.
Per il governo.
152
00:16:10,400 --> 00:16:13,320
Non dobbiamo farci sfuggire
questa opportunità.
153
00:16:13,400 --> 00:16:16,520
Produrre camion e munizioni
non sono la stessa cosa.
154
00:16:17,600 --> 00:16:20,880
Mamma, se bisogna farlo
per salvare la fabbrica…
155
00:16:20,960 --> 00:16:22,440
Victor sarebbe contrario.
156
00:16:23,560 --> 00:16:24,600
Lo so.
157
00:16:26,360 --> 00:16:30,360
Anch'io preferirei continuare a fare
ciò che abbiamo sempre fatto.
158
00:16:30,880 --> 00:16:33,280
Ma vi rendete conto della situazione?
159
00:16:36,280 --> 00:16:37,760
Troviamo un'altra soluzione.
160
00:16:37,840 --> 00:16:41,040
Mi piacerebbe, Caroline,
ma non vedo altre.
161
00:16:41,640 --> 00:16:42,840
Sig.ra Dewitt?
162
00:16:42,920 --> 00:16:46,120
Il sig. Delcour della banca
è qui e vuole parlarle.
163
00:17:00,640 --> 00:17:03,960
Non abbiamo più niente?
È questo che ci sa dicendo?
164
00:17:04,040 --> 00:17:06,560
Non incassiamo cambiali da sei mesi.
165
00:17:06,640 --> 00:17:08,120
Credevo lo sapeste.
166
00:17:08,720 --> 00:17:09,720
Assolutamente no.
167
00:17:12,480 --> 00:17:14,560
Victor non ve l'ha detto, Caroline?
168
00:17:15,120 --> 00:17:16,720
Non ne sapevo nulla, no.
169
00:17:16,800 --> 00:17:17,640
Sig. Dewitt,
170
00:17:18,160 --> 00:17:20,440
suo fratello contava sulle vendite future.
171
00:17:20,520 --> 00:17:23,680
In un altro momento,
ci fideremmo della sua famiglia,
172
00:17:23,760 --> 00:17:27,400
come abbiamo sempre fatto
fin dai tempi di suo padre, ma ora…
173
00:17:27,480 --> 00:17:28,360
c'è la guerra.
174
00:17:28,920 --> 00:17:31,640
Non avete più operai
per evadere gli ordini.
175
00:17:31,720 --> 00:17:33,080
C'è troppa incertezza.
176
00:17:34,040 --> 00:17:37,960
- La fabbrica adesso non ha una guida.
- Non è vero. Ci sono io.
177
00:17:38,040 --> 00:17:39,200
Sig.ra Dewitt,
178
00:17:39,280 --> 00:17:41,840
lei non è qualificata
per questa posizione.
179
00:17:42,760 --> 00:17:44,640
Cosa accadrà, nel concreto?
180
00:17:45,600 --> 00:17:47,200
Riacquisirete la fabbrica?
181
00:17:47,800 --> 00:17:50,640
Se non pagate le cambiali in sospeso,
non abbiamo scelta.
182
00:17:51,240 --> 00:17:55,800
Ha supportato mio marito
quando voleva modernizzare la fabbrica.
183
00:17:55,880 --> 00:17:57,680
L'ha perfino incoraggiato!
184
00:17:57,760 --> 00:17:59,240
E ora ci abbandona?
185
00:18:02,040 --> 00:18:05,560
E se le dicessi che il nostro obiettivo
è continuare a produrre
186
00:18:05,640 --> 00:18:08,400
per vendere a un cliente
che non avrà problemi a pagarci?
187
00:18:09,160 --> 00:18:12,000
Intende che ha
un contratto con l'esercito?
188
00:18:12,600 --> 00:18:15,320
Non ancora, ma ci stiamo lavorando.
189
00:18:15,400 --> 00:18:16,840
Sarebbe rassicurante.
190
00:19:10,120 --> 00:19:11,600
Squadra, alt!
191
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Rompete le righe!
192
00:19:55,560 --> 00:19:56,680
Ehi!
193
00:19:57,280 --> 00:19:58,200
Lei.
194
00:20:04,000 --> 00:20:04,920
Cosa ci fa qui?
195
00:20:06,520 --> 00:20:08,800
Vuole adescare clienti vicino al campo?
196
00:20:12,560 --> 00:20:14,920
Ora capisco tutte quelle domande,
l'altra sera.
197
00:20:16,720 --> 00:20:19,000
L'auto in fondo alla strada è sua?
198
00:20:20,040 --> 00:20:22,040
- Sì.
- È requisita.
199
00:20:22,120 --> 00:20:24,520
È più utile all'esercito
che a una puttana.
200
00:20:24,600 --> 00:20:28,080
Mi segua. Voglio parlare con il suo capo.
Forza. Andiamo.
201
00:20:58,080 --> 00:20:59,120
Ciao, Marcel.
202
00:21:01,760 --> 00:21:02,960
Che sorpresa…
203
00:21:04,320 --> 00:21:05,400
Mi servono dei soldi.
204
00:21:06,360 --> 00:21:07,760
Devi aiutarmi, Marcel.
205
00:21:10,360 --> 00:21:11,280
Quanto?
206
00:21:11,920 --> 00:21:12,880
50.000.
207
00:21:18,760 --> 00:21:20,240
Ti ricordi che a scuola
208
00:21:20,320 --> 00:21:22,760
non avevamo le scarpe
e ci prendeva in giro?
209
00:21:22,840 --> 00:21:24,000
E ora ha bisogno di noi.
210
00:21:25,200 --> 00:21:26,680
È divertente.
211
00:21:27,320 --> 00:21:28,560
Sì, molto divertente.
212
00:21:34,920 --> 00:21:36,280
Per cosa ti servono?
213
00:21:37,240 --> 00:21:40,080
Per convertire l'officina
in una fabbrica di munizioni.
214
00:21:40,160 --> 00:21:42,080
Mio fratello ci ha mandati sul lastrico.
215
00:21:42,160 --> 00:21:44,880
Non farmi ridere.
Ti occuperai tu della fabbrica?
216
00:21:47,920 --> 00:21:49,200
E Parigi?
217
00:21:52,240 --> 00:21:56,080
- Mi sono fatto licenziare dal Ministero.
- Questo spiega tutto.
218
00:21:56,920 --> 00:22:00,160
Vuoi evitare di essere reclutato
prendendo in mano la fabbrica.
219
00:22:02,760 --> 00:22:05,360
Non tutti hanno la fortuna
di essere ciechi da un occhio.
220
00:22:06,160 --> 00:22:09,400
Se non riavvio la fabbrica
entro cinque giorni, andrò al fronte.
221
00:22:10,440 --> 00:22:12,040
Cosa ne pensa tua cognata?
222
00:22:12,120 --> 00:22:14,080
Ora dirige lei la fabbrica.
223
00:22:14,680 --> 00:22:15,920
Che vada al diavolo.
224
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Denise.
225
00:22:48,240 --> 00:22:49,760
Ho una proposta per voi.
226
00:22:54,000 --> 00:22:56,640
Quello che rimane da fare sui camion
non è difficile.
227
00:22:58,320 --> 00:23:01,640
Venite a finire il lavoro
al posto dei vostri uomini.
228
00:23:03,040 --> 00:23:04,240
Ci dovete dei soldi.
229
00:23:07,720 --> 00:23:10,200
Potrei consegnare i camion e pagarvi.
230
00:23:11,880 --> 00:23:13,440
Non possiamo più fidarci di voi.
231
00:23:15,440 --> 00:23:18,480
I nostri uomini sono partiti
come disertori per colpa vostra.
232
00:23:22,560 --> 00:23:23,760
La prego, Denise.
233
00:23:25,400 --> 00:23:26,640
Parlatene tra di voi.
234
00:23:29,120 --> 00:23:30,200
Ho bisogno di voi.
235
00:23:31,840 --> 00:23:33,200
Di tutte voi.
236
00:23:37,480 --> 00:23:40,080
- Il prossimo!
- Ferita aperta alla gamba.
237
00:23:40,160 --> 00:23:43,320
Ho rimosso i frammenti della granata,
ma perde molto sangue.
238
00:23:43,400 --> 00:23:45,720
Dev'essere l'arteria femorale.
239
00:23:51,160 --> 00:23:52,280
Cloroformio.
240
00:23:52,920 --> 00:23:54,320
Respiri.
241
00:23:59,000 --> 00:24:00,240
Allarghi la ferita.
242
00:24:00,320 --> 00:24:01,800
Cerco di afferrare l'arteria.
243
00:24:04,080 --> 00:24:05,080
Ce l'ho.
244
00:24:05,160 --> 00:24:06,320
Pinze.
245
00:24:11,520 --> 00:24:13,240
Sì. Perfetto.
246
00:24:15,720 --> 00:24:16,560
Ok.
247
00:24:17,200 --> 00:24:19,280
L'arteria non è recisa, solo perforata.
248
00:24:19,800 --> 00:24:20,960
La suturo.
249
00:24:41,560 --> 00:24:42,760
Tutto bene, Jeanne?
250
00:24:43,560 --> 00:24:44,640
Sì.
251
00:24:48,880 --> 00:24:49,840
Rimuovo le pinze.
252
00:24:51,600 --> 00:24:52,440
Disinfetti.
253
00:24:59,320 --> 00:25:00,160
Suturiamo.
254
00:25:03,160 --> 00:25:05,280
- È l'unico chirurgo qui?
- Sì.
255
00:25:07,160 --> 00:25:08,520
Come farà?
256
00:25:10,080 --> 00:25:12,160
- Non potrà…
- Salvarli tutti?
257
00:25:13,680 --> 00:25:14,520
No.
258
00:25:15,600 --> 00:25:18,280
Ne mando alcuni
all'ospedale di Pont-à-Mousson.
259
00:25:18,360 --> 00:25:19,960
Per il resto, mi arrangio.
260
00:25:21,120 --> 00:25:23,920
Dottore, quando ha un attimo venga.
Non riesco.
261
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Vengo subito.
262
00:25:25,080 --> 00:25:26,800
Può tenere premuta la ferita?
263
00:25:27,560 --> 00:25:28,880
Torno subito.
264
00:25:30,480 --> 00:25:32,000
La mia testa!
265
00:25:56,720 --> 00:25:58,080
Sa fare anche questo?
266
00:25:59,120 --> 00:25:59,960
Sì.
267
00:26:05,600 --> 00:26:06,840
Attenzione.
268
00:26:10,440 --> 00:26:12,360
Averla qui sarà un grande aiuto.
269
00:26:14,120 --> 00:26:15,480
C'è un malinteso.
270
00:26:16,040 --> 00:26:17,320
Non rimarrò qui.
271
00:26:18,360 --> 00:26:19,480
In che senso?
272
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
Ho un treno per la Svizzera,
raggiungo la mia famiglia.
273
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
Un treno? Sta scherzando?
Ha visto cosa succede là fuori?
274
00:26:31,840 --> 00:26:35,480
- Non ho scelta.
- Sì, prenda il treno. Starà meglio, lì.
275
00:26:36,040 --> 00:26:37,040
Peggio per loro.
276
00:26:38,640 --> 00:26:40,320
- Può rispondermi?
- Sì.
277
00:26:40,400 --> 00:26:41,920
Tenga gli occhi aperti.
278
00:26:56,040 --> 00:26:58,800
- Da quanto è privo di sensi?
- Un quarto d'ora.
279
00:27:02,280 --> 00:27:03,120
Maledizione!
280
00:27:07,280 --> 00:27:11,000
- Non ci prova neanche?
- Ci vorranno ore, senza garanzie.
281
00:27:11,080 --> 00:27:14,040
Questi tre usciranno vivi.
Faccio quello che posso!
282
00:27:14,640 --> 00:27:16,640
- Portiamolo di là.
- No!
283
00:27:17,880 --> 00:27:19,360
Prendo questi tre con me.
284
00:27:19,440 --> 00:27:22,160
Li lascio all'ospedale
prima di prendere il treno.
285
00:27:22,240 --> 00:27:23,600
Si occupi di lui.
286
00:27:25,720 --> 00:27:27,240
Va bene. Buona fortuna.
287
00:27:27,320 --> 00:27:28,440
Anche a lei.
288
00:27:29,560 --> 00:27:31,840
Fate come dice. Barelliere!
289
00:27:33,240 --> 00:27:35,840
Portateli fuori!
C'è un'auto che mi aspetta.
290
00:27:35,920 --> 00:27:36,880
Sbrigatevi!
291
00:27:43,640 --> 00:27:44,480
Forza!
292
00:27:45,400 --> 00:27:47,160
- Portiamolo di sopra.
- Forza.
293
00:27:47,680 --> 00:27:49,160
Ci sono. Andiamo.
294
00:27:49,240 --> 00:27:50,400
Forza!
295
00:28:04,720 --> 00:28:07,120
- Dove lo portiamo?
- Davanti all'ingresso.
296
00:28:24,800 --> 00:28:27,040
- Allora?
- Come ho detto, solo soldati.
297
00:28:27,120 --> 00:28:29,800
Nessuna donna è stata ricoverata
nelle ultime 24 ore.
298
00:28:30,320 --> 00:28:32,600
E le suore? Le ha interrogate?
299
00:28:32,680 --> 00:28:33,720
E perché?
300
00:28:34,680 --> 00:28:36,680
Crede che nascondano un'assassina?
301
00:28:48,760 --> 00:28:49,720
Senta.
302
00:28:50,400 --> 00:28:51,560
Ho chiamato Parigi.
303
00:28:52,240 --> 00:28:55,360
I suoi superiori erano sorpresi
di apprendere che lei è qui.
304
00:28:56,280 --> 00:28:58,040
Sua moglie è morta. Lo so.
305
00:28:58,120 --> 00:29:00,440
Ma Suzanne Faure sarà in Svizzera, ormai.
306
00:29:01,280 --> 00:29:02,960
È meglio che torni a Parigi.
307
00:29:03,640 --> 00:29:04,800
O passerà dei guai.
308
00:29:08,880 --> 00:29:10,360
Sbrigatevi!
309
00:29:11,560 --> 00:29:12,480
Resista.
310
00:29:13,120 --> 00:29:14,880
Tranquillo. Andrà tutto bene.
311
00:29:25,160 --> 00:29:26,520
Dov'è il suo autista?
312
00:29:29,680 --> 00:29:30,600
Eccolo!
313
00:29:31,720 --> 00:29:33,320
Stavo per andarmene!
314
00:29:34,080 --> 00:29:35,600
C'è un cambio di programma.
315
00:29:35,680 --> 00:29:39,160
Dobbiamo portare questi feriti
all'ospedale di Pont-à-Mousson!
316
00:29:39,240 --> 00:29:41,120
Ma rischia di perdere il treno.
317
00:29:41,200 --> 00:29:42,240
Non si preoccupi!
318
00:29:43,560 --> 00:29:44,920
- Solleviamolo.
- Forza.
319
00:29:47,200 --> 00:29:48,280
Piano.
320
00:29:49,280 --> 00:29:51,240
Andrà tutto bene. Venga.
321
00:29:57,880 --> 00:29:59,200
Portate gli altri due.
322
00:30:00,520 --> 00:30:01,840
Sbrigatevi!
323
00:30:36,400 --> 00:30:37,400
Apri la bocca.
324
00:30:41,360 --> 00:30:43,560
Ci sono quasi. Tira fuori la lingua.
325
00:30:44,280 --> 00:30:45,160
Così.
326
00:30:45,800 --> 00:30:46,680
Oh, sì!
327
00:31:00,800 --> 00:31:01,920
Porca puttana…
328
00:31:02,600 --> 00:31:03,440
Merda.
329
00:31:05,600 --> 00:31:07,640
Non preoccuparti. Tornerai.
330
00:31:08,920 --> 00:31:09,840
Zitta, puttana.
331
00:31:10,680 --> 00:31:12,720
Parli troppo. Chiudi quella bocca!
332
00:31:18,560 --> 00:31:19,400
Così…
333
00:31:20,840 --> 00:31:21,760
Non muoverti…
334
00:31:31,560 --> 00:31:32,440
Basta!
335
00:31:34,760 --> 00:31:35,600
Basta!
336
00:31:50,480 --> 00:31:52,400
Allora? Ti senti meglio?
337
00:31:52,920 --> 00:31:53,880
Sì, tutto bene.
338
00:31:53,960 --> 00:31:55,280
Incassa abbastanza bene…
339
00:31:55,360 --> 00:31:56,800
Un po' troppo delicata.
340
00:31:57,680 --> 00:31:59,800
Non sei mai soddisfatto?
341
00:31:59,880 --> 00:32:01,240
Gli do il meglio.
342
00:32:01,320 --> 00:32:02,880
La mia puttanella privata.
343
00:32:03,480 --> 00:32:04,920
Omaggio della casa,
344
00:32:05,000 --> 00:32:06,880
e lui non mi ringrazia neanche.
345
00:32:08,200 --> 00:32:09,120
Che ingrato!
346
00:32:11,040 --> 00:32:13,280
Vai nel salone. C'è un cliente per te.
347
00:32:21,040 --> 00:32:22,840
I soldi saranno disponibili domani.
348
00:32:23,560 --> 00:32:27,000
Non dimenticare le mie quote
della fabbrica, nel contratto.
349
00:32:27,080 --> 00:32:29,640
Non preoccuparti. Non ci saranno problemi.
350
00:32:32,480 --> 00:32:34,160
Lo spero per te, amico mio.
351
00:32:35,040 --> 00:32:36,080
Salute!
352
00:32:37,160 --> 00:32:38,000
Salute.
353
00:32:50,720 --> 00:32:53,760
Se vedo di nuovo le sue puttane
battere vicino al campo,
354
00:32:53,880 --> 00:32:55,200
le farò chiudere baracca.
355
00:32:55,280 --> 00:32:56,280
Ci siamo capiti?
356
00:33:12,080 --> 00:33:14,280
Tu vieni con me. Gaston.
357
00:33:27,480 --> 00:33:31,520
Non sei il tipo che farebbe
gli straordinari col culo tra i rovi.
358
00:33:32,920 --> 00:33:33,760
Invece…
359
00:33:44,160 --> 00:33:46,480
Perché hai delle mappe con degli appunti?
360
00:33:51,520 --> 00:33:52,480
Questa…
361
00:33:54,080 --> 00:33:55,320
è una linea del fronte.
362
00:33:57,160 --> 00:33:58,000
No?
363
00:34:00,400 --> 00:34:03,960
E queste sono le posizioni delle truppe.
364
00:34:04,040 --> 00:34:04,880
Mi sbaglio?
365
00:34:09,040 --> 00:34:11,400
Lavori per i tedeschi?
366
00:34:11,480 --> 00:34:14,920
- Che assurdità. Non sono una spia.
- E chi sei, allora?
367
00:34:15,000 --> 00:34:16,480
- Fermo!
- Cosa fai?
368
00:34:16,560 --> 00:34:18,280
- A cosa ti servono?
- Fermo!
369
00:34:18,360 --> 00:34:19,880
Cerco una persona.
370
00:34:19,960 --> 00:34:21,840
- Chi?
- Non sono affari tuoi!
371
00:34:30,640 --> 00:34:31,840
Fammi vedere.
372
00:34:34,720 --> 00:34:36,160
È il contrario.
373
00:34:36,240 --> 00:34:38,440
Devo sapere tutto di chi lavora per me.
374
00:34:43,520 --> 00:34:47,120
È lui che cerchi?
Un soldato dell'Accademia di Saint-Cyr?
375
00:34:48,680 --> 00:34:49,560
Chi è?
376
00:34:51,640 --> 00:34:52,480
Tuo fratello?
377
00:34:53,960 --> 00:34:54,920
Il tuo ragazzo?
378
00:34:56,440 --> 00:34:57,400
No, che dico.
379
00:34:57,880 --> 00:34:58,880
È troppo giovane.
380
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Allora chi è?
381
00:35:05,560 --> 00:35:06,960
Tuo figlio, forse?
382
00:35:07,880 --> 00:35:12,680
- Fottiti, stronzo! Me ne vado.
- No. Tu rimani con me, capito?
383
00:35:14,240 --> 00:35:16,840
Una che fa tanti soldi come te,
la voglio tenere.
384
00:35:23,640 --> 00:35:25,000
Dovresti essermi grata.
385
00:35:26,720 --> 00:35:29,920
L'esercito sarebbe molto meno indulgente,
se le trovasse.
386
00:35:30,000 --> 00:35:32,680
Ridammi la foto!
387
00:35:52,360 --> 00:35:54,920
Michel, mi guardi. Continui a parlare.
388
00:35:55,520 --> 00:35:57,720
- Come si chiama sua figlia?
- Rose.
389
00:35:57,800 --> 00:35:58,760
Rose.
390
00:35:58,840 --> 00:35:59,960
Quanti anni ha?
391
00:36:00,640 --> 00:36:01,760
- Otto.
- Otto.
392
00:36:02,400 --> 00:36:03,560
Cosa le piace fare?
393
00:36:04,480 --> 00:36:06,000
Giocare con il cerchio…
394
00:36:19,240 --> 00:36:20,960
Avvisatemi quando si sveglia.
395
00:36:24,000 --> 00:36:26,720
Se non mangia,
non avrà le forze per combattere.
396
00:36:27,480 --> 00:36:28,560
Apra la bocca.
397
00:36:31,360 --> 00:36:32,320
Qual è il problema?
398
00:36:32,400 --> 00:36:35,720
Fa di tutto per non tornare al fronte.
Lui e altri tre.
399
00:36:36,240 --> 00:36:37,160
Me li mostri.
400
00:36:38,240 --> 00:36:39,120
Questo.
401
00:36:41,560 --> 00:36:43,640
Poi ce n'è uno là.
402
00:36:46,640 --> 00:36:48,560
E quello laggiù con Madre Agnès.
403
00:36:51,480 --> 00:36:53,680
Le ferite sono guarite,
secondo il dott. Bruand.
404
00:36:57,320 --> 00:36:58,920
Non l'ho mai visto, mi sembra.
405
00:37:00,200 --> 00:37:01,800
L'ho trovato nella foresta.
406
00:37:02,400 --> 00:37:04,200
Non parla. È molto disorientato.
407
00:37:05,800 --> 00:37:07,120
Come tutti noi, Madre.
408
00:37:08,440 --> 00:37:10,560
Mi dispiace, non posso tenerti qui.
409
00:37:10,640 --> 00:37:12,560
Domani tornerete al fronte.
410
00:37:12,640 --> 00:37:14,680
No! Non sono in grado di combattere.
411
00:37:14,760 --> 00:37:16,320
Fisicamente, sono guariti.
412
00:37:17,120 --> 00:37:19,440
Devo fare spazio
per chi ha bisogno di cure.
413
00:37:21,280 --> 00:37:23,120
Le loro anime non sono guarite.
414
00:37:23,200 --> 00:37:25,040
Non giochi a fare Dio, dottore.
415
00:37:26,560 --> 00:37:28,920
In effetti, non faccio miracoli.
416
00:37:29,680 --> 00:37:30,600
Ma neanche lei.
417
00:37:44,280 --> 00:37:45,560
Ho sbagliato, Madre?
418
00:37:47,760 --> 00:37:49,240
Signore, aiutami.
419
00:37:50,200 --> 00:37:51,160
Sii la mia guida.
420
00:37:53,120 --> 00:37:55,240
Questi uomini non hanno
la forza di combattere.
421
00:37:56,040 --> 00:37:59,160
Non posso lasciarli tornare in battaglia.
Non sopravvivrebbero.
422
00:38:00,520 --> 00:38:02,520
Dammi un segno, ti supplico.
423
00:38:03,480 --> 00:38:04,440
Aiutami.
424
00:38:07,440 --> 00:38:08,440
Cosa devo fare?
425
00:38:11,960 --> 00:38:13,960
BIRRIFICIO LAVEYRE
426
00:38:55,600 --> 00:38:57,480
Forza. Uno, due, tre!
427
00:38:58,080 --> 00:38:59,960
Aspetta, non sono pronta.
428
00:39:09,040 --> 00:39:10,920
Hanno accettato di finire il lavoro.
429
00:39:12,040 --> 00:39:14,520
Dovremmo consegnare domani, come previsto.
430
00:39:15,120 --> 00:39:17,000
La Laveyre ci pagherà.
431
00:39:17,880 --> 00:39:20,320
La banca ci darà fiato
mentre cerchiamo nuovi clienti.
432
00:39:22,480 --> 00:39:24,080
Non serve convertire la fabbrica.
433
00:39:24,600 --> 00:39:25,960
È fantastico, Caroline.
434
00:39:27,040 --> 00:39:29,680
E io potrò tornare a Parigi.
435
00:39:38,520 --> 00:39:41,160
Se incassa questo ordine,
sono finito, Marcel.
436
00:39:41,320 --> 00:39:43,480
Così impari a sottovalutare le donne.
437
00:39:44,080 --> 00:39:45,080
Devi aiutarmi.
438
00:39:51,120 --> 00:39:52,280
Chi è il cliente?
439
00:39:52,840 --> 00:39:54,160
Il Birrificio Laveyre.
440
00:39:56,360 --> 00:39:57,200
Ci penso io.
441
00:39:57,800 --> 00:40:00,000
Ma voglio il 5% in più, oltre al 10%.
442
00:40:01,400 --> 00:40:04,520
Va bene, ma sbrigati,
o tra cinque giorni verrò arruolato.
443
00:40:05,920 --> 00:40:09,280
Santo cielo. Se fossero tutti come te,
avremmo già perso la guerra.
444
00:40:10,200 --> 00:40:12,400
Tranquillo. Sistemo tutto entro stasera.
445
00:40:12,480 --> 00:40:13,400
Grazie, Marcel.
446
00:40:14,560 --> 00:40:15,760
Conto su di te.
447
00:40:20,120 --> 00:40:20,960
Tieni.
448
00:40:22,080 --> 00:40:22,920
Vai.
449
00:40:27,280 --> 00:40:28,120
È suo figlio?
450
00:40:28,200 --> 00:40:29,480
Chi se ne importa?
451
00:40:30,720 --> 00:40:33,600
Di sicuro è losca. Ci metterà nei guai.
452
00:40:34,440 --> 00:40:36,040
Vuole che me ne occupi io?
453
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
No, non ancora.
454
00:40:41,480 --> 00:40:44,640
Ho una consegna tra quattro giorni.
Non diamo nell'occhio.
455
00:40:45,840 --> 00:40:47,760
Andiamo al campo.
456
00:41:31,040 --> 00:41:32,320
- Vuoi un assaggio?
- Sì.
457
00:41:34,720 --> 00:41:35,720
Tieni.
458
00:41:50,280 --> 00:41:52,000
Tornerò presto con una novità.
459
00:41:53,000 --> 00:41:54,640
L'eroina. Sai cos'è?
460
00:41:55,840 --> 00:41:58,160
Con quella, non avrai più pensieri.
461
00:42:01,680 --> 00:42:02,600
Dimmi una cosa.
462
00:42:04,160 --> 00:42:05,000
Questo qui…
463
00:42:06,320 --> 00:42:07,720
Sai dove posso trovarlo?
464
00:42:10,200 --> 00:42:13,120
È Colin de Renier.
Un ufficiale di Saint-Cyr.
465
00:42:16,440 --> 00:42:19,160
Stia attento. È un amico di Léon,
il figlio del generale.
466
00:42:22,640 --> 00:42:24,280
Quello con la chitarra.
467
00:42:24,360 --> 00:42:25,480
Va bene, grazie.
468
00:42:28,480 --> 00:42:30,560
- Salve a tutti!
- Salve.
469
00:42:30,640 --> 00:42:32,120
- Tabacco!
- Grazie.
470
00:42:32,920 --> 00:42:33,960
Tabacco!
471
00:42:35,520 --> 00:42:37,040
Salve! Tabacco.
472
00:42:37,120 --> 00:42:39,040
Un omaggio da casa Dumont!
473
00:42:39,120 --> 00:42:40,880
- Dividiamocelo, Augustin!
- Preso.
474
00:42:40,960 --> 00:42:42,120
È mio!
475
00:42:42,200 --> 00:42:44,880
Cosa facciamo per il suo compleanno?
Andiamo al bordello?
476
00:42:45,400 --> 00:42:46,760
Ma certo, festeggiamo.
477
00:42:55,960 --> 00:42:57,400
Brava!
478
00:43:10,160 --> 00:43:11,560
Brava, sig.ra Dewitt!
479
00:43:20,480 --> 00:43:21,360
Signore.
480
00:43:22,960 --> 00:43:25,720
Vorrei ringraziarvi
e congratularmi con voi.
481
00:43:27,000 --> 00:43:28,880
Faremo grandi cose, insieme.
482
00:43:29,560 --> 00:43:31,880
Finalmente siamo all'altezza degli uomini!
483
00:43:31,960 --> 00:43:33,960
Quando tornano, li mandiamo in cucina!
484
00:43:35,760 --> 00:43:38,800
Verrete pagate domani,
quando il sig. Laveyre riceverà i camion.
485
00:43:46,120 --> 00:43:48,000
Congratulazioni, Caroline.
486
00:43:50,880 --> 00:43:54,000
Ha evaso l'ordine. È sorprendente.
487
00:43:55,760 --> 00:43:56,760
Grazie, Charles.
488
00:44:03,880 --> 00:44:04,760
A voi.
489
00:44:06,520 --> 00:44:07,400
A noi.
490
00:44:20,160 --> 00:44:21,040
Pronto?
491
00:44:21,800 --> 00:44:22,960
Certo. Un momento.
492
00:44:24,040 --> 00:44:25,040
Signora.
493
00:44:25,120 --> 00:44:26,720
È il sig. Laveyre, del birrificio.
494
00:44:34,920 --> 00:44:35,760
Sì?
495
00:44:39,320 --> 00:44:40,200
Come?
496
00:44:41,560 --> 00:44:43,760
Come sarebbe a dire, non può pagare?
497
00:44:43,840 --> 00:44:45,120
E io cosa ne faccio?
498
00:44:46,120 --> 00:44:48,080
Pronto?
499
00:44:50,760 --> 00:44:52,080
Qualche problema?
500
00:44:58,720 --> 00:45:00,280
Hanno annullato l'ordine.
501
00:46:02,920 --> 00:46:04,040
Si sieda.
502
00:46:05,080 --> 00:46:06,120
Si sistemi lì.
503
00:46:08,200 --> 00:46:09,240
Andrà tutto bene.
504
00:46:27,840 --> 00:46:29,960
Non è più sotto l'autorità dello Stato…
505
00:46:30,760 --> 00:46:31,920
ma della Chiesa.
506
00:46:34,160 --> 00:46:35,600
Non avete più da temere.
507
00:47:58,640 --> 00:48:00,440
Il ferito all'addome ce l'ha fatta?
508
00:48:02,360 --> 00:48:03,440
Grazie a lei, sì.
509
00:48:06,120 --> 00:48:07,120
E i suoi soldati?
510
00:48:08,800 --> 00:48:10,400
Li ho lasciati in buone mani.
511
00:48:14,800 --> 00:48:16,360
Ha perso il treno?
512
00:48:18,280 --> 00:48:19,120
No.
513
00:48:22,960 --> 00:48:24,440
Ha ancora bisogno di me?
514
00:48:27,400 --> 00:48:28,240
Sì.
515
00:48:29,120 --> 00:48:30,080
Jeanne?
516
00:48:34,920 --> 00:48:36,920
Ha deciso di rimanere ad aiutarci.
517
00:48:37,520 --> 00:48:39,200
Se non ha obiezioni.
518
00:48:39,280 --> 00:48:41,080
Potete accoglierla tra di voi?
519
00:48:42,360 --> 00:48:43,240
Naturalmente.
520
00:48:44,840 --> 00:48:45,680
Grazie.
521
00:49:09,960 --> 00:49:12,760
- Grazie.
- Rinforzate i posti di blocco.
522
00:49:12,840 --> 00:49:15,680
Qui e qui. Voglio più uomini. Chiaro?
523
00:49:15,760 --> 00:49:16,960
Almeno il doppio.
524
00:49:17,040 --> 00:49:17,880
Sì, signore.
525
00:49:21,040 --> 00:49:21,920
Buonasera.
526
00:49:22,760 --> 00:49:23,640
Buonasera.
527
00:49:24,960 --> 00:49:26,800
Sono qui riguardo alla famiglia Porçon.
528
00:49:28,760 --> 00:49:30,160
Che tragedia terribile.
529
00:49:30,800 --> 00:49:33,440
La piccola Lisette
ci portava il latte ogni mattina.
530
00:49:37,120 --> 00:49:38,720
Anch'io le ero affezionata.
531
00:49:40,080 --> 00:49:43,040
Lei o l'Esercito rimpatrierete le salme?
532
00:49:44,240 --> 00:49:45,760
Meritano una sepoltura.
533
00:49:46,760 --> 00:49:50,880
Capisco. Parlerò con lo Stato Maggiore.
Le prometto che me ne occuperò.
534
00:49:51,440 --> 00:49:52,840
Grazie, Aiutante.
535
00:49:55,080 --> 00:49:55,960
Madre?
536
00:50:02,000 --> 00:50:06,480
È venuto un ispettore da Parigi.
Cerca un'assassina in fuga.
537
00:50:07,600 --> 00:50:08,800
Come posso aiutare?
538
00:50:09,280 --> 00:50:12,800
Aveva una complice
trovata morta nella fattoria dei Porçon.
539
00:50:13,480 --> 00:50:16,040
- Le viene in mente qualcosa?
- Che aspetto aveva?
540
00:50:17,640 --> 00:50:19,600
Sui vent'anni, bella, a quanto pare.
541
00:50:22,320 --> 00:50:23,400
Come si chiama?
542
00:50:25,280 --> 00:50:26,640
Suzanne Faure.
543
00:50:29,040 --> 00:50:29,920
No.
544
00:50:31,480 --> 00:50:32,320
Mi dispiace.
545
00:50:44,840 --> 00:50:46,560
Sono felice che sia rimasta.
546
00:50:47,080 --> 00:50:48,800
C'è bisogno di persone come lei.
547
00:50:50,000 --> 00:50:51,160
È giusto così.
548
00:51:02,080 --> 00:51:03,200
Può dormire qui.
549
00:51:06,120 --> 00:51:07,080
Grazie.
550
00:51:10,880 --> 00:51:12,840
Conosceva bene la famiglia di Lisette?
551
00:51:13,880 --> 00:51:16,080
No. Non le conoscevo.
552
00:51:18,040 --> 00:51:19,600
Perché eravate nella fattoria?
553
00:51:21,840 --> 00:51:24,360
Stavo andando a Nancy
quando ho sentito spari e urla.
554
00:51:24,440 --> 00:51:25,840
Volevo portare soccorso.
555
00:51:30,360 --> 00:51:35,000
Le regole del convento sono semplici.
Sveglia alle 4:00 e si mangia in silenzio.
556
00:51:36,080 --> 00:51:38,120
- Buonanotte, Jeanne.
- Buonanotte.
557
00:52:14,720 --> 00:52:17,200
- Sì?
- La Salpêtrière a Parigi, per favore.
558
00:52:17,280 --> 00:52:18,120
Subito.
559
00:52:22,440 --> 00:52:23,320
Pronto?
560
00:52:24,360 --> 00:52:25,200
Suor Pélagie?
561
00:52:25,960 --> 00:52:26,840
Sono io.
562
00:52:26,920 --> 00:52:30,320
- Sono Madre Agnès, da Saint-Paulin.
- Buonasera, Madre.
563
00:52:30,400 --> 00:52:33,160
Potrei avere delle informazioni
su una vostra infermiera?
564
00:52:33,240 --> 00:52:34,800
Sì. Di chi si tratta?
565
00:52:37,880 --> 00:52:38,720
Jeanne Charrier.
566
00:52:39,240 --> 00:52:42,120
Va bene. La richiamo
appena ho qualche informazione.
567
00:52:42,200 --> 00:52:43,280
Arrivederci, Madre.
568
00:52:43,360 --> 00:52:44,200
Grazie.
569
00:53:12,440 --> 00:53:13,760
Un cliente ti aspetta.
570
00:53:50,400 --> 00:53:51,480
È lì, guarda.
571
00:54:58,840 --> 00:55:01,600
Sottotitoli: Elena Pizzetti