1
00:00:06,520 --> 00:00:09,040
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:29,440 --> 00:01:31,520
Jeanne.
3
00:01:32,920 --> 00:01:34,040
Cô Charrier.
4
00:01:37,080 --> 00:01:37,920
Dạ?
5
00:01:41,000 --> 00:01:44,280
Yves sẽ đến Nancy lấy vài tài liệu.
Chú ấy có thể đưa cô đến ga.
6
00:01:44,920 --> 00:01:48,600
Họ sẽ cắt đường ray qua Moselle
để chặn quân Đức.
7
00:01:49,200 --> 00:01:53,760
Đây chắc chắn là chuyến tàu cuối.
Nên đừng đến muộn. Tôi đợi ở quảng trường.
8
00:01:54,360 --> 00:01:55,880
Chính xác lúc ba giờ.
9
00:01:56,600 --> 00:01:58,120
Tôi sẽ tới. Cảm ơn.
10
00:02:01,360 --> 00:02:02,400
Cảm ơn rất nhiều.
11
00:02:02,480 --> 00:02:03,480
Không có gì.
12
00:02:04,720 --> 00:02:06,280
Đi ăn đi. Chắc cô đói lắm.
13
00:02:13,520 --> 00:02:14,560
Cảm ơn, Yves.
14
00:02:21,040 --> 00:02:25,000
TẬP 2
15
00:02:52,600 --> 00:02:53,600
Anh làm gì ở đây?
16
00:02:56,000 --> 00:02:57,280
Tôi là cảnh sát tư pháp.
17
00:02:58,440 --> 00:03:00,280
Hôm qua có một phụ nữ nhập viện à?
18
00:03:00,360 --> 00:03:03,200
Tất cả phụ nữ đều là nữ tu,
người bị thương là binh lính.
19
00:03:05,680 --> 00:03:06,760
Tôi xem quanh nhé.
20
00:03:08,360 --> 00:03:10,840
Đây là bệnh viện quân y.
Anh không thể tùy tiện.
21
00:03:10,920 --> 00:03:12,960
Không có giấy phép
thường dân không được vào.
22
00:03:14,200 --> 00:03:15,040
Không có à?
23
00:03:15,640 --> 00:03:16,880
Vậy mời anh đi cho.
24
00:03:54,000 --> 00:03:56,680
Đừng lo.
Tôi sẽ rửa sạch vết thương cho anh.
25
00:03:58,480 --> 00:03:59,360
Ngồi dậy đi.
26
00:04:11,280 --> 00:04:12,280
Tên anh là gì?
27
00:04:17,160 --> 00:04:18,360
Anh không nhớ à?
28
00:04:21,360 --> 00:04:23,360
Anh hẳn đã trải qua nhiều chuyện…
29
00:08:21,520 --> 00:08:23,200
Đại tướng không thể gặp cô.
30
00:08:23,680 --> 00:08:27,800
Đã kiểm tra, không có đơn
xin miễn nghĩa vụ cho công nhân của cô.
31
00:08:29,440 --> 00:08:30,520
Không thể nào.
32
00:08:31,200 --> 00:08:33,600
Anh rể tôi làm cho Sở ở Paris.
33
00:08:33,680 --> 00:08:36,560
Anh ấy nói đơn của chúng tôi
đã được chấp thuận.
34
00:08:37,520 --> 00:08:38,600
Với tình hình này,
35
00:08:39,480 --> 00:08:40,480
tôi không nghĩ vậy.
36
00:08:41,520 --> 00:08:42,440
Chào cô.
37
00:08:45,200 --> 00:08:46,040
Thưa ngài.
38
00:08:46,840 --> 00:08:49,840
Tôi cần những người này để tiếp tục
vận hành nhà máy. Không có họ…
39
00:08:49,920 --> 00:08:52,240
Đất nước cũng vậy, thưa cô!
40
00:08:54,360 --> 00:08:55,360
Tôi biết.
41
00:08:57,000 --> 00:08:58,640
Chồng tôi ra trận hai ngày trước.
42
00:09:07,560 --> 00:09:08,640
Không thể nào.
43
00:09:09,240 --> 00:09:10,120
Xin lỗi.
44
00:09:12,560 --> 00:09:16,240
Tôi không thể cấp phép
cho anh điều tra ở bệnh viện quân đội.
45
00:09:16,720 --> 00:09:18,040
Hỏi cấp trên của anh đi.
46
00:09:18,720 --> 00:09:19,560
Anh thì sao?
47
00:09:21,200 --> 00:09:23,120
Anh có quyền vào đó đúng không?
48
00:09:44,960 --> 00:09:46,280
Madeleine?
49
00:09:46,360 --> 00:09:47,200
Dạ.
50
00:09:50,360 --> 00:09:51,520
Con bé lớn quá rồi.
51
00:09:52,920 --> 00:09:54,480
- Chào bác đi.
- Chào.
52
00:09:55,240 --> 00:09:56,360
Chào ai nè?
53
00:09:56,440 --> 00:09:57,400
Cháu chào bác.
54
00:09:58,440 --> 00:10:00,120
- Cháu bao nhiêu tuổi?
- Tám tuổi.
55
00:10:00,200 --> 00:10:01,120
Tám tuổi!
56
00:10:01,720 --> 00:10:02,840
Hôn bác nào.
57
00:10:05,920 --> 00:10:07,000
Cháu đáng yêu quá!
58
00:10:07,880 --> 00:10:08,720
Charles?
59
00:10:09,960 --> 00:10:11,440
Chào buổi sáng, Caroline.
60
00:10:12,200 --> 00:10:15,760
Anh lái xe cả đêm.
Anh không thể ngồi yên mà không làm gì cả.
61
00:10:17,000 --> 00:10:19,480
Tổng hành dinh không nhận được đơn của ta.
62
00:10:20,440 --> 00:10:22,720
Công nhân còn không
được chào tạm biệt gia đình.
63
00:10:22,800 --> 00:10:24,640
Ừ, anh biết. Thật kinh khủng.
64
00:10:25,240 --> 00:10:27,720
- Chuyện gì đã xảy ra.
- Con không biết.
65
00:10:28,240 --> 00:10:29,200
Cảm ơn, Germaine.
66
00:10:29,720 --> 00:10:32,080
Chính quyền đã chuyển đến Bordeaux,
67
00:10:32,160 --> 00:10:34,360
giờ Bộ đang rất hỗn độn.
68
00:10:35,000 --> 00:10:37,920
Chắc họ đã làm thất lạc
đơn xin miễn nghĩa vụ.
69
00:10:38,440 --> 00:10:39,680
Ta có thể làm gì?
70
00:10:39,760 --> 00:10:42,440
Không thể làm gì.
Bọn họ đã được điều ra trận.
71
00:10:43,080 --> 00:10:46,320
Bộ không duyệt thêm đơn nữa.
Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu.
72
00:10:46,400 --> 00:10:50,920
Anh đang thu xếp ở Bộ. Anh sẽ không
trở lại cho đến khi tìm ra giải pháp.
73
00:10:51,000 --> 00:10:52,040
Đừng lo.
74
00:10:52,560 --> 00:10:53,560
Cảm ơn, Charles.
75
00:10:54,720 --> 00:10:56,040
Em mừng là anh ở đây.
76
00:10:59,200 --> 00:11:01,520
Mẹ, mẹ đến đây được không?
77
00:11:01,600 --> 00:11:02,680
Em xin phép.
78
00:11:15,560 --> 00:11:16,880
Muốn giải thích không?
79
00:11:19,040 --> 00:11:20,600
Con chưa bao giờ đến Saint-Paulin.
80
00:11:22,320 --> 00:11:24,760
Nghe này, mẹ. Victor vừa ra trận.
81
00:11:27,440 --> 00:11:28,880
Mẹ sẽ cần đến con.
82
00:11:30,120 --> 00:11:31,000
Tin con đi.
83
00:11:34,360 --> 00:11:36,120
Hãy có chút niềm tin vào con.
84
00:11:37,960 --> 00:11:40,560
Con quái thú
trong sách Khải Huyền của John đã gần đến.
85
00:11:40,640 --> 00:11:43,080
Nó từ địa ngục mà lên.
86
00:11:44,480 --> 00:11:46,840
Quân đội Đức đang vây hãm ta.
87
00:11:50,000 --> 00:11:53,520
Làm sao ta có thể truyền bá lời Chúa
88
00:11:54,760 --> 00:11:56,600
giữa đầy rẫy những hận thù này?
89
00:11:57,800 --> 00:11:59,680
Để chiến đấu với quái thú,
90
00:11:59,760 --> 00:12:02,080
mỗi người lính Pháp là một chiến binh.
91
00:12:03,920 --> 00:12:07,320
Đưa trẻ em nước Pháp đứng dậy,
92
00:12:08,040 --> 00:12:09,800
và giải phóng ta khỏi kẻ thù!
93
00:12:11,240 --> 00:12:13,720
Các vị là chiến binh của Chúa.
94
00:12:16,840 --> 00:12:17,840
Giờ,
95
00:12:18,600 --> 00:12:19,840
hãy mở rộng tim mình…
96
00:12:21,960 --> 00:12:23,480
để tưởng nhớ về Lisette,
97
00:12:24,840 --> 00:12:26,840
và gia đình cô bé.
98
00:12:27,400 --> 00:12:29,920
Nạn nhân của chủ nghĩa man rợ Đức.
99
00:12:35,560 --> 00:12:36,760
Geneviève!
100
00:13:06,320 --> 00:13:08,040
Cầu Chúa ở cùng các sơ.
101
00:13:14,560 --> 00:13:15,440
Mau lên!
102
00:13:16,800 --> 00:13:19,200
Mẹ Agnès, có chuyện gì vậy?
103
00:13:20,240 --> 00:13:21,680
Thêm thương binh chuyển đến.
104
00:13:23,080 --> 00:13:24,040
Tôi có thể giúp.
105
00:13:25,400 --> 00:13:27,320
Tôi là y tá ở Salpêtrière!
106
00:13:28,560 --> 00:13:29,440
Đi theo tôi.
107
00:13:48,280 --> 00:13:49,400
Choàng qua đầu.
108
00:13:52,640 --> 00:13:53,480
Nhanh nào.
109
00:13:58,880 --> 00:14:01,000
- Tôi có thể giúp gì anh?
- Không.
110
00:14:08,680 --> 00:14:11,360
Các sơ hãy nhớ, thẻ xanh có thể đợi.
111
00:14:11,440 --> 00:14:14,120
Thẻ vàng chuyển cho Bruand,
thẻ đỏ chuyển cho tôi.
112
00:14:17,520 --> 00:14:19,200
Chúc may mắn! Đi đi!
113
00:14:21,000 --> 00:14:21,920
Đi mau!
114
00:14:22,000 --> 00:14:22,960
Đến giúp tôi!
115
00:14:23,040 --> 00:14:24,440
Đưa anh ấy qua đó.
116
00:14:25,040 --> 00:14:26,360
Không sao đâu, cố lên!
117
00:14:28,360 --> 00:14:30,600
- Đỏ, buộc ga-rô.
- Rõ, Thiếu tá!
118
00:14:30,680 --> 00:14:33,160
- Chân tôi!
- Đừng cử động!
119
00:14:33,240 --> 00:14:34,560
Chân tôi!
120
00:14:34,640 --> 00:14:35,480
Bruand!
121
00:14:36,840 --> 00:14:38,080
Vàng! Anh lo nhé!
122
00:14:40,000 --> 00:14:40,840
Chân tôi!
123
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
Anh ấy chết rồi. Lo người khác đi.
124
00:14:44,320 --> 00:14:45,200
Đi đi!
125
00:14:47,320 --> 00:14:49,280
Này! Anh bị sao vậy?
126
00:14:51,000 --> 00:14:51,960
Đi chết đi!
127
00:14:52,040 --> 00:14:55,560
- Thằng mọi Đức! Nó không được ở đây!
- Không có lòng trắc ẩn à?
128
00:14:55,640 --> 00:14:57,880
Chúng tàn sát ta trên núi!
129
00:14:58,960 --> 00:15:01,520
Sơ! Dời chân anh ta để ta xem bên dưới.
130
00:15:02,640 --> 00:15:04,240
Biến đi! Mệnh lệnh đó!
131
00:15:04,320 --> 00:15:07,600
Chúng tôi đã thề với Chúa
là chăm lo thương binh của ta.
132
00:15:08,280 --> 00:15:10,760
Tôi thề lời thề Hippocrates.
Mạng anh ta cũng đáng giá.
133
00:15:10,840 --> 00:15:11,720
Để tôi lo.
134
00:15:14,880 --> 00:15:17,680
Khí phế thủng.
Có nguy cơ hoại thư sinh hơi.
135
00:15:18,840 --> 00:15:21,760
- Cô là ai?
- Jeanne Charrier, y tá.
136
00:15:25,000 --> 00:15:26,080
Thật đúng lúc.
137
00:15:26,960 --> 00:15:29,600
- Giúp tôi phân loại thương binh nhé?
- Tất nhiên.
138
00:15:29,680 --> 00:15:32,000
- Những người thẻ đỏ cần…
- Tôi biết.
139
00:15:32,080 --> 00:15:34,600
Bruand, đi với tôi.
Bắt đầu chữa từ anh ta.
140
00:15:34,680 --> 00:15:37,160
Để anh ta ở riêng,
nếu không họ sẽ giết anh ta.
141
00:15:40,960 --> 00:15:41,800
Bác sĩ!
142
00:15:42,600 --> 00:15:43,840
Tôi đến đây.
143
00:15:54,280 --> 00:15:56,760
Anh đã nói chuyện với vài người ở Bộ,
144
00:15:56,840 --> 00:15:59,640
ta có thể nhận vài công nhân ở thuộc địa.
145
00:15:59,720 --> 00:16:02,080
Nhà máy sẽ phải được chuyển đổi.
146
00:16:05,120 --> 00:16:06,320
Chuyển đổi nhà máy?
147
00:16:06,920 --> 00:16:09,560
Ừ, để sản xuất đạn dược. Cho chính phủ.
148
00:16:10,400 --> 00:16:12,600
Ta phải nắm bắt cơ hội này.
149
00:16:13,400 --> 00:16:16,520
Chế tạo xe tải và đạn dược
không giống nhau.
150
00:16:17,600 --> 00:16:20,880
Nghe này, mẹ, nếu đây là
điều cần thiết để cứu nhà máy…
151
00:16:20,960 --> 00:16:22,080
Victor sẽ phản đối.
152
00:16:23,200 --> 00:16:24,040
Con biết chắc.
153
00:16:26,360 --> 00:16:30,240
Ừ, anh vẫn muốn tiếp tục
làm những việc ta đang làm.
154
00:16:30,880 --> 00:16:33,280
Nhưng hai người có hiểu tình hình không?
155
00:16:36,440 --> 00:16:37,760
Tìm giải pháp khác đi.
156
00:16:37,840 --> 00:16:41,040
Anh rất muốn, Caroline,
nhưng không có lựa chọn khác.
157
00:16:41,640 --> 00:16:42,840
Bà Dewitt.
158
00:16:42,920 --> 00:16:46,120
Ông Delcour từ ngân hàng đến
và muốn nói chuyện với bà.
159
00:17:00,640 --> 00:17:02,400
Chúng tôi không còn tiền ư?
160
00:17:02,480 --> 00:17:03,960
Ý ông là như vậy à?
161
00:17:04,040 --> 00:17:06,560
Sáu tháng qua
bên cô chưa thanh toán một hối phiếu nào.
162
00:17:06,640 --> 00:17:08,000
Tôi tưởng cô biết.
163
00:17:08,720 --> 00:17:09,640
Không hề biết.
164
00:17:12,480 --> 00:17:14,440
Victor không nói với em ư, Caroline?
165
00:17:15,120 --> 00:17:16,280
Không, em không hề biết.
166
00:17:16,800 --> 00:17:17,640
Anh Dewitt,
167
00:17:18,160 --> 00:17:20,440
em trai anh đặt cược vào
các thương vụ tương lai.
168
00:17:20,520 --> 00:17:23,680
Chúng tôi lúc nào
cũng tin tưởng gia đình anh.
169
00:17:23,760 --> 00:17:26,960
Kể cả ở thời của cha anh. Nhưng giờ là…
170
00:17:27,480 --> 00:17:28,360
thời chiến.
171
00:17:28,920 --> 00:17:31,640
Nhà mình không có công nhân
để hoàn thành đơn hàng.
172
00:17:31,720 --> 00:17:33,080
Tương lai quá bấp bênh.
173
00:17:34,040 --> 00:17:37,520
- Nhà máy đang bế tắc.
- Không. Còn tôi ở đây.
174
00:17:38,040 --> 00:17:39,200
Cô Dewitt…
175
00:17:39,280 --> 00:17:41,840
Cô không đủ năng lực cho công việc này.
176
00:17:42,760 --> 00:17:44,640
Vậy giờ sẽ ra sao?
177
00:17:45,600 --> 00:17:46,920
Ông định chiếm lại nhà máy?
178
00:17:47,800 --> 00:17:50,640
Nếu không trả hóa đơn quá hạn,
tôi e là vậy.
179
00:17:51,240 --> 00:17:55,800
Ông đã ủng hộ chồng tôi
khi anh ấy muốn nâng cấp nhà máy.
180
00:17:55,880 --> 00:17:57,200
Thậm chí còn khích lệ!
181
00:17:57,800 --> 00:17:59,040
Giờ bỏ rơi chúng tôi?
182
00:18:02,040 --> 00:18:06,120
Nếu chúng tôi có thể tiếp tục sản xuất
và ký kết với một khách hàng
183
00:18:06,200 --> 00:18:08,040
có khả năng thanh toán thì sao?
184
00:18:09,160 --> 00:18:12,000
Ý anh là anh có hợp đồng với quân đội?
185
00:18:12,600 --> 00:18:16,840
- Chưa, nhưng chúng tôi đang tính việc đó.
- Thế thì sẽ thoải mái thôi.
186
00:19:10,120 --> 00:19:11,600
Cả đội, dừng lại!
187
00:19:13,320 --> 00:19:14,520
Giải tán!
188
00:19:55,560 --> 00:19:56,680
Này!
189
00:19:57,320 --> 00:19:58,200
Cô!
190
00:20:04,040 --> 00:20:04,920
Làm gì ở đây?
191
00:20:06,560 --> 00:20:08,400
Cố gạ tình ở đây, phải không?
192
00:20:12,560 --> 00:20:14,920
Giờ tôi hiểu sao cô lại hỏi mấy câu đó.
193
00:20:16,800 --> 00:20:18,680
Chiếc xe đó là của cô à?
194
00:20:20,040 --> 00:20:22,040
- Phải.
- Nó đã bị tịch thu.
195
00:20:22,120 --> 00:20:24,520
Nó có ích cho quân đội
hơn là một con điếm.
196
00:20:24,600 --> 00:20:28,080
Đi với tôi.
Tôi muốn nói chuyện với chủ cô.
197
00:20:58,080 --> 00:20:59,120
Chào Marcel.
198
00:21:01,760 --> 00:21:02,960
Thật bất ngờ…
199
00:21:04,400 --> 00:21:05,400
Tôi cần ít tiền.
200
00:21:06,360 --> 00:21:07,600
Anh phải giúp tôi.
201
00:21:10,360 --> 00:21:11,280
Bao nhiêu?
202
00:21:11,920 --> 00:21:12,880
Năm mươi ngàn.
203
00:21:18,760 --> 00:21:20,240
Nhớ hồi đi học,
204
00:21:20,320 --> 00:21:22,760
ta không có giày, và gã này hay cười ta.
205
00:21:22,840 --> 00:21:24,000
Giờ gã cần ta.
206
00:21:25,200 --> 00:21:26,680
Buồn cười quá phải không?
207
00:21:27,400 --> 00:21:28,400
Ừ, khá buồn cười.
208
00:21:34,920 --> 00:21:36,280
Sao anh cần tiền?
209
00:21:37,240 --> 00:21:39,600
Chuyển đổi nhà máy
thành nhà máy sản xuất đạn.
210
00:21:40,200 --> 00:21:42,040
Thằng em ngu của tôi kinh doanh thua lỗ.
211
00:21:42,120 --> 00:21:44,840
Anh đùa. Anh nghĩ
anh có thể điều hành nhà máy?
212
00:21:47,920 --> 00:21:49,200
Còn Paris thì sao?
213
00:21:52,240 --> 00:21:54,160
Tôi đã bị sa thải khỏi Bộ.
214
00:21:54,240 --> 00:21:56,080
Điều đó giải thích tất cả.
215
00:21:56,920 --> 00:21:59,640
Anh muốn tiếp quản nhà máy
để có thể trốn lính.
216
00:22:02,760 --> 00:22:05,360
Không phải ai cũng may mắn bị mù một mắt.
217
00:22:06,160 --> 00:22:09,280
Không điều hành nhà máy,
tôi sẽ bị điều ra tiền tuyến.
218
00:22:10,440 --> 00:22:14,080
Em dâu anh nói gì?
Giờ cô ấy điều hành nhà máy mà.
219
00:22:14,160 --> 00:22:15,680
Em dâu ư, kệ mẹ ả.
220
00:22:44,720 --> 00:22:45,560
Denise.
221
00:22:48,240 --> 00:22:49,760
Tôi có một đề nghị.
222
00:22:54,040 --> 00:22:56,480
Việc còn tồn ở nhà máy không quá khó.
223
00:22:58,280 --> 00:22:59,640
Trở lại đó,
224
00:23:00,320 --> 00:23:01,640
thay chồng hoàn thành.
225
00:23:03,120 --> 00:23:04,480
Cô nợ lương bọn tôi mà.
226
00:23:07,720 --> 00:23:10,200
Giao xe rồi thì tôi có thể trả lương.
227
00:23:11,880 --> 00:23:13,120
Không thể tin cô nữa.
228
00:23:15,440 --> 00:23:18,440
Chồng bọn tôi bị điều ra trận
như đám đào ngũ vì cô.
229
00:23:22,560 --> 00:23:23,760
Xin bà, Denise.
230
00:23:25,400 --> 00:23:26,480
Ta thảo luận đi.
231
00:23:29,120 --> 00:23:30,120
Tôi cần bà.
232
00:23:31,840 --> 00:23:33,200
Cần tất cả mọi người.
233
00:23:37,480 --> 00:23:40,080
- Đưa người tiếp theo vào!
- Vết thương hở ở chân.
234
00:23:40,160 --> 00:23:42,880
Tôi đã lấy mảnh đạn ra,
nhưng anh ta bị mất máu.
235
00:23:43,400 --> 00:23:45,280
Động mạch đùi hẳn bị đứt rồi.
236
00:23:51,160 --> 00:23:52,280
Thuốc mê.
237
00:23:52,920 --> 00:23:54,320
Thở đi.
238
00:23:59,000 --> 00:24:00,240
Mở vết thương.
239
00:24:00,320 --> 00:24:01,800
Tôi sẽ cố tìm động mạch.
240
00:24:04,080 --> 00:24:05,080
Được rồi.
241
00:24:05,160 --> 00:24:06,320
Kẹp.
242
00:24:11,520 --> 00:24:13,240
Ừ. Được rồi.
243
00:24:15,720 --> 00:24:16,560
Rồi.
244
00:24:17,200 --> 00:24:20,960
Động mạch không bị đứt,
chỉ bị thủng. Tôi sẽ khâu lại.
245
00:24:41,320 --> 00:24:42,160
Ổn chứ, Jeanne?
246
00:24:43,200 --> 00:24:44,040
Ừ.
247
00:24:48,920 --> 00:24:49,840
Tôi sẽ gỡ kẹp ra.
248
00:24:51,600 --> 00:24:52,440
Khử trùng.
249
00:24:59,320 --> 00:25:00,240
Ta sẽ khâu lại.
250
00:25:03,160 --> 00:25:05,280
- Anh là bác sĩ phẫu thuật duy nhất ở đây?
- Ừ.
251
00:25:07,040 --> 00:25:07,920
Anh xoay thế nào?
252
00:25:10,080 --> 00:25:12,160
- Anh sẽ không thể…
- Cứu hết mọi người à?
253
00:25:13,680 --> 00:25:14,520
Không.
254
00:25:15,600 --> 00:25:18,280
Tôi gửi vài người
đến bệnh viện ở Pont-à-Mousson.
255
00:25:18,360 --> 00:25:19,960
Phần còn lại, tôi sẽ lo.
256
00:25:20,840 --> 00:25:23,920
Bác sĩ, khi rảnh hãy đến chỗ tôi.
Tôi không làm được.
257
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Tôi đến đây.
258
00:25:25,080 --> 00:25:26,680
Cô giữ vết thương được không?
259
00:25:27,560 --> 00:25:28,880
Tôi sẽ quay lại ngay.
260
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
Đầu tôi!
261
00:25:56,720 --> 00:25:57,880
Cô cũng làm được à?
262
00:25:59,120 --> 00:25:59,960
Ừ.
263
00:26:05,080 --> 00:26:06,240
Cẩn thận.
264
00:26:10,480 --> 00:26:12,360
Có cô ở đây sẽ giúp ích rất nhiều.
265
00:26:14,120 --> 00:26:15,440
Có một sự hiểu lầm.
266
00:26:16,040 --> 00:26:17,320
Tôi không ở lại đây.
267
00:26:18,360 --> 00:26:19,480
Không ở lại là sao?
268
00:26:20,040 --> 00:26:22,920
Tôi phải bắt tàu đến Thụy Sĩ
để gặp gia đình.
269
00:26:23,000 --> 00:26:26,560
Tàu ư? Cô đùa à? Thấy chuyện gì
đang diễn ra ngoài kia không?
270
00:26:31,840 --> 00:26:35,480
- Tôi không có lựa chọn.
- Cô nói đúng. Ở Thụy Sĩ sẽ tốt hơn.
271
00:26:36,040 --> 00:26:37,040
Họ không may rồi.
272
00:26:38,640 --> 00:26:40,320
- Trả lời tôi được không?
- Ừ.
273
00:26:40,400 --> 00:26:41,920
Mở mắt ra đi.
274
00:26:56,040 --> 00:26:58,720
- Anh ấy bất tỉnh bao lâu rồi?
- Mười lăm phút.
275
00:27:02,280 --> 00:27:03,120
Chết tiệt!
276
00:27:07,280 --> 00:27:11,000
- Anh không cố cứu à?
- Sẽ mất hàng giờ mà chưa chắc được.
277
00:27:11,080 --> 00:27:14,040
Ba người này, họ sẽ sống sót.
Tôi làm việc trong khả năng.
278
00:27:14,640 --> 00:27:16,640
- Đưa anh ấy đi!
- Không!
279
00:27:17,880 --> 00:27:19,360
Tôi sẽ đưa ba người này đi.
280
00:27:19,440 --> 00:27:22,160
Tôi sẽ đưa họ đến bệnh viện
trước khi bắt tàu.
281
00:27:22,240 --> 00:27:23,600
Hãy lo cho anh này.
282
00:27:25,720 --> 00:27:27,240
Làm đi. Chúc may mắn!
283
00:27:27,320 --> 00:27:28,440
Anh cũng vậy.
284
00:27:29,560 --> 00:27:31,840
Làm theo lời cô ấy! Người khiêng cáng!
285
00:27:33,240 --> 00:27:35,840
Đưa họ ra phía trước!
Có một chiếc xe đang đợi tôi.
286
00:27:35,920 --> 00:27:36,880
Mau lên!
287
00:27:43,640 --> 00:27:44,480
Đi thôi!
288
00:27:45,000 --> 00:27:47,160
- Đưa anh ấy lên lầu.
- Nào. Đi nào.
289
00:27:47,680 --> 00:27:49,160
Không sao, ta có thể đi.
290
00:27:49,240 --> 00:27:50,400
Mau lên!
291
00:28:04,800 --> 00:28:07,120
- Đưa anh ấy đi đâu?
- Tới lối ra.
292
00:28:24,800 --> 00:28:27,040
- Sao rồi?
- Như tôi đã nói, chỉ có lính.
293
00:28:27,120 --> 00:28:29,680
Không có phụ nữ nào được nhận
trong 24 giờ qua.
294
00:28:30,280 --> 00:28:33,120
- Các nữ tu thì sao? Đã thẩm vấn họ chưa?
- Để làm gì?
295
00:28:34,680 --> 00:28:36,640
Anh nghĩ họ che giấu một kẻ giết người?
296
00:28:48,760 --> 00:28:49,720
Nghe này.
297
00:28:50,440 --> 00:28:51,440
Tôi đã gọi về Paris.
298
00:28:52,240 --> 00:28:54,960
Cấp trên của anh ngạc nhiên
khi biết anh ở đây.
299
00:28:56,240 --> 00:29:00,200
Tôi biết vợ anh đã qua đời.
Giờ Suzanne Faure hẳn đang ở Thụy Sĩ.
300
00:29:01,280 --> 00:29:04,800
Anh nên quay lại Paris
trước khi gặp rắc rối.
301
00:29:08,880 --> 00:29:10,320
Làm ơn nhanh lên!
302
00:29:11,560 --> 00:29:12,480
Cố lên.
303
00:29:13,120 --> 00:29:14,240
Sẽ ổn thôi.
304
00:29:25,160 --> 00:29:26,240
Tài xế của cô đâu?
305
00:29:29,680 --> 00:29:30,600
Ông ấy đến rồi.
306
00:29:31,720 --> 00:29:33,320
Tôi đang định đi!
307
00:29:34,080 --> 00:29:35,600
Kế hoạch thay đổi.
308
00:29:35,680 --> 00:29:38,480
Ta phải đưa những thương binh này
đến bệnh viện!
309
00:29:39,240 --> 00:29:41,120
Nhưng cô có thể lỡ chuyến tàu.
310
00:29:41,200 --> 00:29:42,240
Không sao đâu.
311
00:29:43,560 --> 00:29:44,800
- Nâng lên.
- Làm đi.
312
00:29:47,200 --> 00:29:48,280
Từ từ.
313
00:29:49,280 --> 00:29:51,240
Không sao. Tôi đỡ được anh rồi.
314
00:29:57,880 --> 00:29:59,200
Đưa hai người kia ra.
315
00:30:00,520 --> 00:30:01,840
Làm ơn nhanh lên!
316
00:30:36,400 --> 00:30:37,400
Mở miệng ra.
317
00:30:41,360 --> 00:30:43,560
Tôi sắp xuất rồi. Lè lưỡi ra.
318
00:30:44,280 --> 00:30:45,160
Đúng rồi.
319
00:30:45,800 --> 00:30:46,680
Phải rồi!
320
00:31:00,800 --> 00:31:01,920
Chết tiệt!
321
00:31:02,600 --> 00:31:03,440
Chết tiệt!
322
00:31:05,600 --> 00:31:07,640
Đừng lo. Anh sẽ quay lại.
323
00:31:08,920 --> 00:31:09,840
Câm miệng đi.
324
00:31:10,680 --> 00:31:12,720
Cô nói nhiều quá. Câm miệng đi!
325
00:31:18,560 --> 00:31:19,400
Đúng rồi…
326
00:31:20,840 --> 00:31:21,760
Đừng cử động…
327
00:31:31,560 --> 00:31:32,440
Dừng lại!
328
00:31:34,760 --> 00:31:35,600
Dừng lại!
329
00:31:50,480 --> 00:31:52,400
Sao rồi? Thấy khá hơn chưa?
330
00:31:52,920 --> 00:31:53,880
Ừ, ả được đó.
331
00:31:53,960 --> 00:31:55,280
Ả xử lý khá tốt.
332
00:31:55,360 --> 00:31:56,640
Hơi lành.
333
00:31:57,680 --> 00:31:59,800
Anh không bao giờ hài lòng à?
334
00:31:59,880 --> 00:32:01,240
Tôi đưa anh cô tốt nhất.
335
00:32:01,320 --> 00:32:02,680
Con điếm riêng của tôi.
336
00:32:03,480 --> 00:32:06,760
Ưu đãi đặc biệt của quán.
Vậy mà không một lời cảm ơn.
337
00:32:08,200 --> 00:32:09,240
Đồ khốn vô ơn!
338
00:32:11,040 --> 00:32:12,640
Đi đi, có khách đang đợi.
339
00:32:21,080 --> 00:32:22,680
Mai anh sẽ nhận được tiền.
340
00:32:23,560 --> 00:32:27,000
Lúc ký hợp đồng đừng quên
nhắc đến cổ phần của tôi ở nhà máy.
341
00:32:27,080 --> 00:32:29,640
Đừng lo. Tất cả đều ổn.
342
00:32:32,560 --> 00:32:34,000
Mong là vậy, bạn tôi…
343
00:32:35,040 --> 00:32:36,080
Nâng ly!
344
00:32:37,160 --> 00:32:38,160
Nâng ly!
345
00:32:50,760 --> 00:32:55,200
Nếu tôi thấy thêm con điếm nào ở trại,
tôi sẽ đóng cửa chỗ này.
346
00:32:55,280 --> 00:32:56,280
Hiểu không?
347
00:33:12,200 --> 00:33:13,520
Cô, đi với tôi.
348
00:33:13,600 --> 00:33:14,440
Gaston.
349
00:33:27,480 --> 00:33:31,520
Tôi không nghĩ cô là loại gái điếm
kiếm chác thêm sau lưng tôi.
350
00:33:32,920 --> 00:33:33,760
Vậy mà…
351
00:33:44,240 --> 00:33:46,480
Sao lại có bản đồ nước Pháp có chú thích?
352
00:33:49,280 --> 00:33:50,120
Hả?
353
00:33:51,520 --> 00:33:52,480
Chỗ này…
354
00:33:54,160 --> 00:33:55,320
Đây là tiền tuyến.
355
00:33:57,160 --> 00:33:58,000
Phải không?
356
00:34:00,360 --> 00:34:04,880
Và đây, các vị trí quân đội.
Tôi có nhầm không?
357
00:34:09,040 --> 00:34:11,400
Cô làm việc cho bọn mọi Đức?
358
00:34:11,480 --> 00:34:13,480
Vớ vẩn. Tôi không phải gián điệp.
359
00:34:13,560 --> 00:34:14,880
Vậy cô là ai? Hả?
360
00:34:14,960 --> 00:34:16,480
- Dừng lại!
- Cô là ai?
361
00:34:16,560 --> 00:34:18,280
- Dùng thứ này làm gì?
- Dừng lại!
362
00:34:18,360 --> 00:34:19,880
Tôi đang tìm một người.
363
00:34:19,960 --> 00:34:21,840
- Ai?
- Không phải việc của anh!
364
00:34:30,640 --> 00:34:31,840
Đưa cho tôi.
365
00:34:34,720 --> 00:34:38,440
Ngược lại là khác.
Tôi cần biết mọi thứ về nhân viên của tôi.
366
00:34:43,520 --> 00:34:46,520
Đây là người cô đang tìm à?
Một học viên Saint-Cyr?
367
00:34:48,680 --> 00:34:49,560
Hắn là ai?
368
00:34:51,640 --> 00:34:52,480
Em trai cô?
369
00:34:53,960 --> 00:34:54,920
Bạn trai cô?
370
00:34:56,440 --> 00:34:57,400
Không.
371
00:34:57,880 --> 00:34:58,880
Hắn quá trẻ.
372
00:35:01,760 --> 00:35:02,800
Vậy hắn là ai?
373
00:35:05,560 --> 00:35:06,960
Có lẽ là con trai cô?
374
00:35:07,880 --> 00:35:09,560
Biến đi, đồ khốn! Tôi nghỉ!
375
00:35:09,640 --> 00:35:11,920
Không. Cô ở lại với tôi.
376
00:35:12,000 --> 00:35:12,880
Hả?
377
00:35:14,240 --> 00:35:16,600
Tôi muốn giữ một ả kiếm tiền tốt như cô.
378
00:35:23,800 --> 00:35:25,000
Cô nên biết ơn.
379
00:35:26,720 --> 00:35:29,920
Quân đội mà tìm ra thứ này
sẽ không khoan dung thế đâu.
380
00:35:30,000 --> 00:35:32,680
Trả bức ảnh lại đây!
381
00:35:52,360 --> 00:35:54,640
Michel, nhìn tôi, nói chuyện đi.
382
00:35:55,520 --> 00:35:57,640
- Con gái anh tên gì?
- Rose.
383
00:35:57,720 --> 00:35:59,960
Rose. Con bé bao nhiêu tuổi?
384
00:36:00,640 --> 00:36:01,760
- Tám.
- Tám tuổi.
385
00:36:02,400 --> 00:36:03,560
Con bé thích làm gì?
386
00:36:04,480 --> 00:36:06,000
Chơi với cái vòng…
387
00:36:19,240 --> 00:36:20,960
Anh ấy tỉnh thì báo tôi.
388
00:36:24,040 --> 00:36:26,400
Không ăn, anh sẽ không có sức chiến đấu.
389
00:36:27,480 --> 00:36:28,560
Há miệng ra.
390
00:36:31,360 --> 00:36:32,320
Chuyện gì thế?
391
00:36:32,400 --> 00:36:35,720
Anh ấy không muốn trở lại chiến tuyến.
Anh ấy và ba người kia.
392
00:36:36,240 --> 00:36:37,160
Đưa tôi đến chỗ họ.
393
00:36:38,320 --> 00:36:39,200
Anh này.
394
00:36:41,560 --> 00:36:43,640
Anh này nữa.
395
00:36:46,640 --> 00:36:48,560
Và người cuối cùng đằng kia.
396
00:36:51,480 --> 00:36:53,520
Bác sĩ Bruand nói họ đã lành.
397
00:36:57,320 --> 00:36:58,880
Tôi chưa từng gặp anh này.
398
00:37:00,240 --> 00:37:01,800
Tôi tìm thấy anh ấy trong rừng.
399
00:37:01,880 --> 00:37:03,800
Bị sang chấn, không nói năng gì.
400
00:37:05,800 --> 00:37:07,040
Như tất cả mọi người.
401
00:37:08,400 --> 00:37:10,560
Tôi xin lỗi. Anh không thể ở đây.
402
00:37:10,640 --> 00:37:14,040
- Mai mọi người sẽ trở lại mặt trận.
- Không! Họ không đủ sức chiến đấu.
403
00:37:14,720 --> 00:37:16,080
Họ đã hồi phục thể lực.
404
00:37:17,120 --> 00:37:19,440
Tôi phải chừa chỗ cho thương binh.
405
00:37:21,120 --> 00:37:22,720
Linh hồn họ chưa được chữa lành.
406
00:37:23,240 --> 00:37:25,040
Bác sĩ, cẩn thận khi đóng vai Chúa.
407
00:37:26,560 --> 00:37:28,600
Phải. Tôi không làm được phép màu.
408
00:37:29,680 --> 00:37:30,760
Nhưng sơ cũng vậy.
409
00:37:44,280 --> 00:37:45,520
Mẹ, con có sai không?
410
00:37:47,760 --> 00:37:49,240
Chúa giúp con.
411
00:37:50,200 --> 00:37:51,280
Dẫn dắt con.
412
00:37:53,200 --> 00:37:55,080
Những người này không chiến đấu được nữa.
413
00:37:56,080 --> 00:37:58,960
Con không thể để họ quay lại chiến trường.
Họ sẽ chết mất.
414
00:38:00,520 --> 00:38:02,600
Con xin Ngài, cho con một dấu hiệu.
415
00:38:03,480 --> 00:38:04,440
Giúp con.
416
00:38:07,440 --> 00:38:08,560
Con nên làm gì đây?
417
00:38:11,960 --> 00:38:13,960
NHÀ MÁY BIA LAVEYRE
418
00:38:55,600 --> 00:38:57,480
Một, hai, ba, đi.
419
00:38:58,080 --> 00:38:59,960
Khoan, tôi chưa sẵn sàng.
420
00:39:09,040 --> 00:39:10,800
Họ đã đồng ý hoàn thành công việc.
421
00:39:12,040 --> 00:39:14,520
Ngày mai ta sẽ giao hàng như kế hoạch.
422
00:39:15,120 --> 00:39:17,000
Công ty Laveyre sẽ trả tiền cho ta.
423
00:39:17,880 --> 00:39:19,960
Thế sẽ khiến ngân hàng hài lòng.
424
00:39:22,480 --> 00:39:24,080
Không cần chuyển đổi nhà máy.
425
00:39:24,600 --> 00:39:25,960
Tuyệt lắm, Caroline.
426
00:39:27,040 --> 00:39:29,680
Và anh sẽ có thể quay lại Paris.
427
00:39:38,520 --> 00:39:41,240
Marcel… Ả nhận được tiền
cho đơn hàng này là tôi tiêu.
428
00:39:41,320 --> 00:39:43,480
Bài học cho anh,
đừng đánh giá thấp phụ nữ.
429
00:39:44,080 --> 00:39:45,240
Anh phải giúp tôi.
430
00:39:51,120 --> 00:39:52,280
Khách hàng là ai?
431
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Nhà máy bia Laveyre.
432
00:39:56,400 --> 00:40:00,240
Tôi sẽ lo việc đó. Nhưng ngoài 10%
đã thỏa thuận tính thêm 5% nữa.
433
00:40:01,400 --> 00:40:04,400
Được, nhưng nhanh lên, không là
tôi bị điều ra trận trong năm ngày.
434
00:40:05,920 --> 00:40:09,280
Nếu ai cũng như anh,
ta sẽ thua cuộc chiến này mất.
435
00:40:10,200 --> 00:40:12,400
Bình tĩnh, tối nay sẽ xong.
436
00:40:12,480 --> 00:40:13,400
Cảm ơn Marcel.
437
00:40:14,560 --> 00:40:15,760
Trông cậy vào anh.
438
00:40:20,120 --> 00:40:20,960
Cầm cái này.
439
00:40:22,080 --> 00:40:22,920
Đi đi.
440
00:40:27,280 --> 00:40:28,120
Con trai ả à?
441
00:40:28,200 --> 00:40:29,560
Quan tâm chi hắn là ai.
442
00:40:30,720 --> 00:40:33,600
Ả không đáng tin.
Ả sẽ khiến ta gặp rắc rối.
443
00:40:34,440 --> 00:40:36,040
Muốn tôi lo việc đó không?
444
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Không, từ từ đã.
445
00:40:41,000 --> 00:40:44,360
Bốn ngày nữa phải giao một đơn hàng.
Cần án binh bất động.
446
00:40:45,840 --> 00:40:47,760
Đến trại lính nào.
447
00:41:31,040 --> 00:41:32,320
- Muốn thử không?
- Ừ.
448
00:41:34,720 --> 00:41:35,720
Đây.
449
00:41:50,280 --> 00:41:51,960
Tôi sẽ sớm mang hàng mới đến.
450
00:41:53,000 --> 00:41:54,640
Heroin. Nghe đến chưa?
451
00:41:55,840 --> 00:41:58,160
Với thứ đó là hồn không vướng bận gì nữa.
452
00:42:01,680 --> 00:42:02,520
Cho tôi biết.
453
00:42:04,160 --> 00:42:05,000
Gã này,
454
00:42:06,360 --> 00:42:07,720
tìm hắn ở đâu?
455
00:42:10,200 --> 00:42:13,120
Là Colin de Renier.
Sĩ quan thuộc học viện Saint-Cyr.
456
00:42:16,440 --> 00:42:19,160
Cẩn thận. Hắn là bạn của Léon,
con trai Đại tướng.
457
00:42:22,640 --> 00:42:24,280
Đằng kia, ôm cây đàn.
458
00:42:24,360 --> 00:42:25,480
Ừ, cảm ơn.
459
00:42:28,480 --> 00:42:30,560
- Chào mọi người!
- Chào.
460
00:42:30,640 --> 00:42:32,120
- Thuốc lá nè!
- Cảm ơn.
461
00:42:32,920 --> 00:42:33,960
Thuốc lá!
462
00:42:35,520 --> 00:42:37,040
Chào. Thuốc lá.
463
00:42:37,120 --> 00:42:38,280
Quà từ nhà Dumont!
464
00:42:39,120 --> 00:42:40,880
- Chia đi, Augustin!
- Bắt được rồi.
465
00:42:40,960 --> 00:42:42,120
Của tôi!
466
00:42:42,200 --> 00:42:44,880
Sinh nhật cậu ấy thì sao?
Ta đến nhà thổ nhé?
467
00:42:45,400 --> 00:42:46,760
Tất nhiên, hãy ăn mừng.
468
00:42:55,960 --> 00:42:57,400
- Hoan hô!
- Hoan hô!
469
00:43:10,160 --> 00:43:11,560
Hoan hô, cô Dewitt!
470
00:43:20,480 --> 00:43:21,360
Các cô.
471
00:43:22,960 --> 00:43:25,720
Tôi muốn cảm ơn và chúc mừng mọi người.
472
00:43:27,000 --> 00:43:29,040
Ta sẽ cùng làm nên những điều vĩ đại.
473
00:43:29,560 --> 00:43:31,880
Ta cũng làm tốt như cánh đàn ông thôi!
474
00:43:31,960 --> 00:43:33,960
Ta sẽ cho bọn đàn ông làm bếp!
475
00:43:35,760 --> 00:43:38,800
Ngày mai khi ông Laveyre nhận xe
mọi người sẽ được trả lương.
476
00:43:46,120 --> 00:43:48,000
Chúc mừng, Caroline!
477
00:43:50,880 --> 00:43:54,000
Em đã hoàn thành đơn hàng. Khá bất ngờ đó.
478
00:43:55,760 --> 00:43:56,720
Cảm ơn, Charles.
479
00:44:03,880 --> 00:44:04,760
Mừng em.
480
00:44:06,520 --> 00:44:07,400
Mừng chúng ta.
481
00:44:20,160 --> 00:44:21,040
A lô?
482
00:44:21,800 --> 00:44:22,960
Xin chờ chút.
483
00:44:24,040 --> 00:44:25,040
Thưa cô.
484
00:44:25,120 --> 00:44:26,720
Ông Laveyre ở nhà máy bia.
485
00:44:34,920 --> 00:44:35,760
Vâng?
486
00:44:39,320 --> 00:44:40,200
Sao cơ?
487
00:44:41,560 --> 00:44:43,240
Không thể thanh toán là sao?
488
00:44:43,880 --> 00:44:45,320
Tôi sẽ làm gì với chúng?
489
00:44:46,200 --> 00:44:48,080
A lô?
490
00:44:50,760 --> 00:44:52,080
Có vấn đề gì sao?
491
00:44:58,720 --> 00:44:59,840
Họ đã hủy đơn hàng.
492
00:46:02,960 --> 00:46:04,080
Ngồi đi.
493
00:46:05,160 --> 00:46:06,120
Đằng kia.
494
00:46:08,200 --> 00:46:09,120
Anh sẽ ổn thôi.
495
00:46:27,840 --> 00:46:29,960
Anh không cần tuân theo chính phủ nữa…
496
00:46:30,800 --> 00:46:32,040
Mà hãy nghe lời Chúa.
497
00:46:34,160 --> 00:46:35,440
Đừng lo nữa.
498
00:47:58,640 --> 00:48:00,320
Lính của anh qua khỏi không?
499
00:48:02,360 --> 00:48:03,200
Ừ, nhờ có cô.
500
00:48:06,120 --> 00:48:07,120
Còn người của cô?
501
00:48:08,800 --> 00:48:10,280
Họ được chăm sóc tốt rồi.
502
00:48:14,880 --> 00:48:16,360
Cô lỡ chuyến tàu à?
503
00:48:18,280 --> 00:48:19,120
Không.
504
00:48:22,960 --> 00:48:24,280
Anh vẫn cần tôi chứ?
505
00:48:27,400 --> 00:48:28,240
Ừ.
506
00:48:29,120 --> 00:48:30,080
Jeanne?
507
00:48:34,920 --> 00:48:36,920
Cô ấy quyết định ở lại và giúp ta.
508
00:48:37,520 --> 00:48:39,200
Nếu sơ không phản đối.
509
00:48:39,280 --> 00:48:41,240
Sơ sẵn lòng đón nhận cô ấy không?
510
00:48:41,840 --> 00:48:42,800
Tất nhiên.
511
00:48:44,840 --> 00:48:45,680
Cảm ơn.
512
00:49:09,960 --> 00:49:12,760
- Cảm ơn.
- Gia cố rào chắn.
513
00:49:12,840 --> 00:49:13,840
Ở đây và ở đó.
514
00:49:13,920 --> 00:49:15,680
Nhiều người hơn. Hiểu chưa?
515
00:49:15,760 --> 00:49:16,960
Gấp đôi số người.
516
00:49:17,040 --> 00:49:17,880
Rõ, thưa ngài.
517
00:49:21,040 --> 00:49:21,920
Xin chào.
518
00:49:22,760 --> 00:49:23,640
Xin chào.
519
00:49:24,960 --> 00:49:26,800
Tôi đến vì vụ gia đình Porçon.
520
00:49:28,840 --> 00:49:30,160
Thật là một thảm kịch.
521
00:49:30,840 --> 00:49:33,440
Cô bé Lisette thường mang sữa
cho chúng tôi mỗi sáng.
522
00:49:37,120 --> 00:49:38,320
Con bé đáng yêu lắm.
523
00:49:40,080 --> 00:49:43,200
Anh hay quân đội sẽ cân nhắc
trao lại các thi thể chứ?
524
00:49:44,240 --> 00:49:45,760
Họ xứng đáng được chôn cất.
525
00:49:46,760 --> 00:49:50,720
Tôi hiểu. Tôi sẽ nói chuyện với đại tướng.
Tôi hứa sẽ lo vụ này.
526
00:49:51,440 --> 00:49:52,840
Cảm ơn sĩ quan phụ tá.
527
00:49:55,080 --> 00:49:55,960
Mẹ?
528
00:50:02,000 --> 00:50:04,440
Có một thanh tra ở Paris ghé qua.
529
00:50:04,520 --> 00:50:06,480
Anh ấy tìm một kẻ sát nhân đào tẩu.
530
00:50:07,600 --> 00:50:08,800
Tôi có thể giúp gì?
531
00:50:09,280 --> 00:50:12,800
Đồng phạm của ả
được tìm thấy đã chết ở trang trại Porçon.
532
00:50:13,480 --> 00:50:16,040
- Có thấy gì bất thường không?
- Cô ấy trông thế nào?
533
00:50:17,640 --> 00:50:19,600
Nghe nói là xinh đẹp, chừng hai mươi mấy.
534
00:50:22,400 --> 00:50:23,400
Cô ấy tên gì?
535
00:50:25,280 --> 00:50:26,120
Suzanne Faure.
536
00:50:29,040 --> 00:50:29,920
Không.
537
00:50:31,480 --> 00:50:32,320
Tôi rất tiếc.
538
00:50:44,840 --> 00:50:46,280
Mừng là cô đã ở lại.
539
00:50:47,120 --> 00:50:48,400
Ở đây cần cô.
540
00:50:50,080 --> 00:50:51,160
Điều tôi nên làm.
541
00:51:02,080 --> 00:51:03,280
Cô có thể ngủ ở đây.
542
00:51:06,120 --> 00:51:07,080
Cảm ơn.
543
00:51:10,880 --> 00:51:12,840
Cô có thân với gia đình Lisette không?
544
00:51:13,880 --> 00:51:15,960
Không. Tôi không biết họ.
545
00:51:18,040 --> 00:51:19,280
Cô làm gì trang trại?
546
00:51:21,840 --> 00:51:25,840
Tôi đi ngang thì nghe tiếng súng
và tiếng hét. Tôi đến để giúp.
547
00:51:30,360 --> 00:51:35,000
Luật của tu viện rất đơn giản.
Dậy lúc bốn giờ và im lặng trong bữa ăn.
548
00:51:36,080 --> 00:51:38,000
- Ngủ ngon, Jeanne.
- Ngủ ngon.
549
00:52:14,720 --> 00:52:17,200
- Vâng?
- Bệnh viện Salpêtrière ở Paris.
550
00:52:17,280 --> 00:52:18,400
Tôi sẽ nối máy.
551
00:52:22,440 --> 00:52:25,160
- A lô?
- Sơ Pélagie à?
552
00:52:25,960 --> 00:52:26,840
Tôi đây.
553
00:52:26,920 --> 00:52:29,760
- Tôi là Mẹ Bề Trên Agnès ở Saint-Paulin.
- Chào.
554
00:52:30,400 --> 00:52:32,720
Tôi cần thông tin về một y tá của sơ.
555
00:52:33,240 --> 00:52:34,800
Vâng. Y tá nào?
556
00:52:37,960 --> 00:52:39,160
Jeanne Charrier.
557
00:52:39,240 --> 00:52:41,680
Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thông tin.
558
00:52:42,200 --> 00:52:43,280
Xin chào.
559
00:52:43,360 --> 00:52:44,200
Cảm ơn.
560
00:53:12,480 --> 00:53:13,760
Cô có khách.
561
00:53:50,400 --> 00:53:51,520
Đây! Cô ấy đây rồi.
562
00:54:28,400 --> 00:54:30,400
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi