1 00:00:06,520 --> 00:00:09,040 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:29,440 --> 00:01:31,520 ‎Jeanne. 3 00:01:32,920 --> 00:01:34,040 ‎Cô Charrier. 4 00:01:37,080 --> 00:01:37,920 ‎Dạ? 5 00:01:41,000 --> 00:01:44,280 ‎Yves sẽ đến Nancy lấy vài tài liệu. ‎Chú ấy có thể đưa cô đến ga. 6 00:01:44,920 --> 00:01:48,600 ‎Họ sẽ cắt đường ray qua Moselle ‎để chặn quân Đức. 7 00:01:49,200 --> 00:01:53,760 ‎Đây chắc chắn là chuyến tàu cuối. ‎Nên đừng đến muộn. Tôi đợi ở quảng trường. 8 00:01:54,360 --> 00:01:55,880 ‎Chính xác lúc ba giờ. 9 00:01:56,600 --> 00:01:58,120 ‎Tôi sẽ tới. Cảm ơn. 10 00:02:01,360 --> 00:02:02,400 ‎Cảm ơn rất nhiều. 11 00:02:02,480 --> 00:02:03,480 ‎Không có gì. 12 00:02:04,720 --> 00:02:06,280 ‎Đi ăn đi. Chắc cô đói lắm. 13 00:02:13,520 --> 00:02:14,560 ‎Cảm ơn, Yves. 14 00:02:21,040 --> 00:02:25,000 ‎TẬP 2 15 00:02:52,600 --> 00:02:53,600 ‎Anh làm gì ở đây? 16 00:02:56,000 --> 00:02:57,280 ‎Tôi là cảnh sát tư pháp. 17 00:02:58,440 --> 00:03:00,280 ‎Hôm qua có một phụ nữ nhập viện à? 18 00:03:00,360 --> 00:03:03,200 ‎Tất cả phụ nữ đều là nữ tu, ‎người bị thương là binh lính. 19 00:03:05,680 --> 00:03:06,760 ‎Tôi xem quanh nhé. 20 00:03:08,360 --> 00:03:10,840 ‎Đây là bệnh viện quân y. ‎Anh không thể tùy tiện. 21 00:03:10,920 --> 00:03:12,960 ‎Không có giấy phép ‎thường dân không được vào. 22 00:03:14,200 --> 00:03:15,040 ‎Không có à? 23 00:03:15,640 --> 00:03:16,880 ‎Vậy mời anh đi cho. 24 00:03:54,000 --> 00:03:56,680 ‎Đừng lo. ‎Tôi sẽ rửa sạch vết thương cho anh. 25 00:03:58,480 --> 00:03:59,360 ‎Ngồi dậy đi. 26 00:04:11,280 --> 00:04:12,280 ‎Tên anh là gì? 27 00:04:17,160 --> 00:04:18,360 ‎Anh không nhớ à? 28 00:04:21,360 --> 00:04:23,360 ‎Anh hẳn đã trải qua nhiều chuyện… 29 00:08:21,520 --> 00:08:23,200 ‎Đại tướng không thể gặp cô. 30 00:08:23,680 --> 00:08:27,800 ‎Đã kiểm tra, không có đơn ‎xin miễn nghĩa vụ cho công nhân của cô. 31 00:08:29,440 --> 00:08:30,520 ‎Không thể nào. 32 00:08:31,200 --> 00:08:33,600 ‎Anh rể tôi làm cho Sở ở Paris. 33 00:08:33,680 --> 00:08:36,560 ‎Anh ấy nói đơn của chúng tôi ‎đã được chấp thuận. 34 00:08:37,520 --> 00:08:38,600 ‎Với tình hình này, 35 00:08:39,480 --> 00:08:40,480 ‎tôi không nghĩ vậy. 36 00:08:41,520 --> 00:08:42,440 ‎Chào cô. 37 00:08:45,200 --> 00:08:46,040 ‎Thưa ngài. 38 00:08:46,840 --> 00:08:49,840 ‎Tôi cần những người này để tiếp tục ‎vận hành nhà máy. Không có họ… 39 00:08:49,920 --> 00:08:52,240 ‎Đất nước cũng vậy, thưa cô! 40 00:08:54,360 --> 00:08:55,360 ‎Tôi biết. 41 00:08:57,000 --> 00:08:58,640 ‎Chồng tôi ra trận hai ngày trước. 42 00:09:07,560 --> 00:09:08,640 ‎Không thể nào. 43 00:09:09,240 --> 00:09:10,120 ‎Xin lỗi. 44 00:09:12,560 --> 00:09:16,240 ‎Tôi không thể cấp phép ‎cho anh điều tra ở bệnh viện quân đội. 45 00:09:16,720 --> 00:09:18,040 ‎Hỏi cấp trên của anh đi. 46 00:09:18,720 --> 00:09:19,560 ‎Anh thì sao? 47 00:09:21,200 --> 00:09:23,120 ‎Anh có quyền vào đó đúng không? 48 00:09:44,960 --> 00:09:46,280 ‎Madeleine? 49 00:09:46,360 --> 00:09:47,200 ‎Dạ. 50 00:09:50,360 --> 00:09:51,520 ‎Con bé lớn quá rồi. 51 00:09:52,920 --> 00:09:54,480 ‎- Chào bác đi. ‎- Chào. 52 00:09:55,240 --> 00:09:56,360 ‎Chào ai nè? 53 00:09:56,440 --> 00:09:57,400 ‎Cháu chào bác. 54 00:09:58,440 --> 00:10:00,120 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi? ‎- Tám tuổi. 55 00:10:00,200 --> 00:10:01,120 ‎Tám tuổi! 56 00:10:01,720 --> 00:10:02,840 ‎Hôn bác nào. 57 00:10:05,920 --> 00:10:07,000 ‎Cháu đáng yêu quá! 58 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 ‎Charles? 59 00:10:09,960 --> 00:10:11,440 ‎Chào buổi sáng, Caroline. 60 00:10:12,200 --> 00:10:15,760 ‎Anh lái xe cả đêm. ‎Anh không thể ngồi yên mà không làm gì cả. 61 00:10:17,000 --> 00:10:19,480 ‎Tổng hành dinh không nhận được đơn của ta. 62 00:10:20,440 --> 00:10:22,720 ‎Công nhân còn không ‎được chào tạm biệt gia đình. 63 00:10:22,800 --> 00:10:24,640 ‎Ừ, anh biết. Thật kinh khủng. 64 00:10:25,240 --> 00:10:27,720 ‎- Chuyện gì đã xảy ra. ‎- Con không biết. 65 00:10:28,240 --> 00:10:29,200 ‎Cảm ơn, Germaine. 66 00:10:29,720 --> 00:10:32,080 ‎Chính quyền đã chuyển đến Bordeaux, 67 00:10:32,160 --> 00:10:34,360 ‎giờ Bộ đang rất hỗn độn. 68 00:10:35,000 --> 00:10:37,920 ‎Chắc họ đã làm thất lạc ‎đơn xin miễn nghĩa vụ. 69 00:10:38,440 --> 00:10:39,680 ‎Ta có thể làm gì? 70 00:10:39,760 --> 00:10:42,440 ‎Không thể làm gì. ‎Bọn họ đã được điều ra trận. 71 00:10:43,080 --> 00:10:46,320 ‎Bộ không duyệt thêm đơn nữa. ‎Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu. 72 00:10:46,400 --> 00:10:50,920 ‎Anh đang thu xếp ở Bộ. Anh sẽ không ‎trở lại cho đến khi tìm ra giải pháp. 73 00:10:51,000 --> 00:10:52,040 ‎Đừng lo. 74 00:10:52,560 --> 00:10:53,560 ‎Cảm ơn, Charles. 75 00:10:54,720 --> 00:10:56,040 ‎Em mừng là anh ở đây. 76 00:10:59,200 --> 00:11:01,520 ‎Mẹ, mẹ đến đây được không? 77 00:11:01,600 --> 00:11:02,680 ‎Em xin phép. 78 00:11:15,560 --> 00:11:16,880 ‎Muốn giải thích không? 79 00:11:19,040 --> 00:11:20,600 ‎Con chưa bao giờ đến Saint-Paulin. 80 00:11:22,320 --> 00:11:24,760 ‎Nghe này, mẹ. Victor vừa ra trận. 81 00:11:27,440 --> 00:11:28,880 ‎Mẹ sẽ cần đến con. 82 00:11:30,120 --> 00:11:31,000 ‎Tin con đi. 83 00:11:34,360 --> 00:11:36,120 ‎Hãy có chút niềm tin vào con. 84 00:11:37,960 --> 00:11:40,560 ‎Con quái thú ‎trong sách Khải Huyền của John đã gần đến. 85 00:11:40,640 --> 00:11:43,080 ‎Nó từ địa ngục mà lên. 86 00:11:44,480 --> 00:11:46,840 ‎Quân đội Đức đang vây hãm ta. 87 00:11:50,000 --> 00:11:53,520 ‎Làm sao ta có thể truyền bá lời Chúa 88 00:11:54,760 --> 00:11:56,600 ‎giữa đầy rẫy những hận thù này? 89 00:11:57,800 --> 00:11:59,680 ‎Để chiến đấu với quái thú, 90 00:11:59,760 --> 00:12:02,080 ‎mỗi người lính Pháp là một chiến binh. 91 00:12:03,920 --> 00:12:07,320 ‎Đưa trẻ em nước Pháp đứng dậy, 92 00:12:08,040 --> 00:12:09,800 ‎và giải phóng ta khỏi kẻ thù! 93 00:12:11,240 --> 00:12:13,720 ‎Các vị là chiến binh của Chúa. 94 00:12:16,840 --> 00:12:17,840 ‎Giờ, 95 00:12:18,600 --> 00:12:19,840 ‎hãy mở rộng tim mình… 96 00:12:21,960 --> 00:12:23,480 ‎để tưởng nhớ về Lisette, 97 00:12:24,840 --> 00:12:26,840 ‎và gia đình cô bé. 98 00:12:27,400 --> 00:12:29,920 ‎Nạn nhân của chủ nghĩa man rợ Đức. 99 00:12:35,560 --> 00:12:36,760 ‎Geneviève! 100 00:13:06,320 --> 00:13:08,040 ‎Cầu Chúa ở cùng các sơ. 101 00:13:14,560 --> 00:13:15,440 ‎Mau lên! 102 00:13:16,800 --> 00:13:19,200 ‎Mẹ Agnès, có chuyện gì vậy? 103 00:13:20,240 --> 00:13:21,680 ‎Thêm thương binh chuyển đến. 104 00:13:23,080 --> 00:13:24,040 ‎Tôi có thể giúp. 105 00:13:25,400 --> 00:13:27,320 ‎Tôi là y tá ở Salpêtrière! 106 00:13:28,560 --> 00:13:29,440 ‎Đi theo tôi. 107 00:13:48,280 --> 00:13:49,400 ‎Choàng qua đầu. 108 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 ‎Nhanh nào. 109 00:13:58,880 --> 00:14:01,000 ‎- Tôi có thể giúp gì anh? ‎- Không. 110 00:14:08,680 --> 00:14:11,360 ‎Các sơ hãy nhớ, thẻ xanh có thể đợi. 111 00:14:11,440 --> 00:14:14,120 ‎Thẻ vàng chuyển cho Bruand, ‎thẻ đỏ chuyển cho tôi. 112 00:14:17,520 --> 00:14:19,200 ‎Chúc may mắn! Đi đi! 113 00:14:21,000 --> 00:14:21,920 ‎Đi mau! 114 00:14:22,000 --> 00:14:22,960 ‎Đến giúp tôi! 115 00:14:23,040 --> 00:14:24,440 ‎Đưa anh ấy qua đó. 116 00:14:25,040 --> 00:14:26,360 ‎Không sao đâu, cố lên! 117 00:14:28,360 --> 00:14:30,600 ‎- Đỏ, buộc ga-rô. ‎- Rõ, Thiếu tá! 118 00:14:30,680 --> 00:14:33,160 ‎- Chân tôi! ‎- Đừng cử động! 119 00:14:33,240 --> 00:14:34,560 ‎Chân tôi! 120 00:14:34,640 --> 00:14:35,480 ‎Bruand! 121 00:14:36,840 --> 00:14:38,080 ‎Vàng! Anh lo nhé! 122 00:14:40,000 --> 00:14:40,840 ‎Chân tôi! 123 00:14:41,880 --> 00:14:43,480 ‎Anh ấy chết rồi. Lo người khác đi. 124 00:14:44,320 --> 00:14:45,200 ‎Đi đi! 125 00:14:47,320 --> 00:14:49,280 ‎Này! Anh bị sao vậy? 126 00:14:51,000 --> 00:14:51,960 ‎Đi chết đi! 127 00:14:52,040 --> 00:14:55,560 ‎- Thằng mọi Đức! Nó không được ở đây! ‎- Không có lòng trắc ẩn à? 128 00:14:55,640 --> 00:14:57,880 ‎Chúng tàn sát ta trên núi! 129 00:14:58,960 --> 00:15:01,520 ‎Sơ! Dời chân anh ta để ta xem bên dưới. 130 00:15:02,640 --> 00:15:04,240 ‎Biến đi! Mệnh lệnh đó! 131 00:15:04,320 --> 00:15:07,600 ‎Chúng tôi đã thề với Chúa ‎là chăm lo thương binh của ta. 132 00:15:08,280 --> 00:15:10,760 ‎Tôi thề lời thề Hippocrates. ‎Mạng anh ta cũng đáng giá. 133 00:15:10,840 --> 00:15:11,720 ‎Để tôi lo. 134 00:15:14,880 --> 00:15:17,680 ‎Khí phế thủng. ‎Có nguy cơ hoại thư sinh hơi. 135 00:15:18,840 --> 00:15:21,760 ‎- Cô là ai? ‎- Jeanne Charrier, y tá. 136 00:15:25,000 --> 00:15:26,080 ‎Thật đúng lúc. 137 00:15:26,960 --> 00:15:29,600 ‎- Giúp tôi phân loại thương binh nhé? ‎- Tất nhiên. 138 00:15:29,680 --> 00:15:32,000 ‎- Những người thẻ đỏ cần… ‎- Tôi biết. 139 00:15:32,080 --> 00:15:34,600 ‎Bruand, đi với tôi. ‎Bắt đầu chữa từ anh ta. 140 00:15:34,680 --> 00:15:37,160 ‎Để anh ta ở riêng, ‎nếu không họ sẽ giết anh ta. 141 00:15:40,960 --> 00:15:41,800 ‎Bác sĩ! 142 00:15:42,600 --> 00:15:43,840 ‎Tôi đến đây. 143 00:15:54,280 --> 00:15:56,760 ‎Anh đã nói chuyện với vài người ở Bộ, 144 00:15:56,840 --> 00:15:59,640 ‎ta có thể nhận vài công nhân ở thuộc địa. 145 00:15:59,720 --> 00:16:02,080 ‎Nhà máy sẽ phải được chuyển đổi. 146 00:16:05,120 --> 00:16:06,320 ‎Chuyển đổi nhà máy? 147 00:16:06,920 --> 00:16:09,560 ‎Ừ, để sản xuất đạn dược. Cho chính phủ. 148 00:16:10,400 --> 00:16:12,600 ‎Ta phải nắm bắt cơ hội này. 149 00:16:13,400 --> 00:16:16,520 ‎Chế tạo xe tải và đạn dược ‎không giống nhau. 150 00:16:17,600 --> 00:16:20,880 ‎Nghe này, mẹ, nếu đây là ‎điều cần thiết để cứu nhà máy… 151 00:16:20,960 --> 00:16:22,080 ‎Victor sẽ phản đối. 152 00:16:23,200 --> 00:16:24,040 ‎Con biết chắc. 153 00:16:26,360 --> 00:16:30,240 ‎Ừ, anh vẫn muốn tiếp tục ‎làm những việc ta đang làm. 154 00:16:30,880 --> 00:16:33,280 ‎Nhưng hai người có hiểu tình hình không? 155 00:16:36,440 --> 00:16:37,760 ‎Tìm giải pháp khác đi. 156 00:16:37,840 --> 00:16:41,040 ‎Anh rất muốn, Caroline, ‎nhưng không có lựa chọn khác. 157 00:16:41,640 --> 00:16:42,840 ‎Bà Dewitt. 158 00:16:42,920 --> 00:16:46,120 ‎Ông Delcour từ ngân hàng đến ‎và muốn nói chuyện với bà. 159 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 ‎Chúng tôi không còn tiền ư? 160 00:17:02,480 --> 00:17:03,960 ‎Ý ông là như vậy à? 161 00:17:04,040 --> 00:17:06,560 ‎Sáu tháng qua ‎bên cô chưa thanh toán một hối phiếu nào. 162 00:17:06,640 --> 00:17:08,000 ‎Tôi tưởng cô biết. 163 00:17:08,720 --> 00:17:09,640 ‎Không hề biết. 164 00:17:12,480 --> 00:17:14,440 ‎Victor không nói với em ư, Caroline? 165 00:17:15,120 --> 00:17:16,280 ‎Không, em không hề biết. 166 00:17:16,800 --> 00:17:17,640 ‎Anh Dewitt, 167 00:17:18,160 --> 00:17:20,440 ‎em trai anh đặt cược vào ‎các thương vụ tương lai. 168 00:17:20,520 --> 00:17:23,680 ‎Chúng tôi lúc nào ‎cũng tin tưởng gia đình anh. 169 00:17:23,760 --> 00:17:26,960 ‎Kể cả ở thời của cha anh. Nhưng giờ là… 170 00:17:27,480 --> 00:17:28,360 ‎thời chiến. 171 00:17:28,920 --> 00:17:31,640 ‎Nhà mình không có công nhân ‎để hoàn thành đơn hàng. 172 00:17:31,720 --> 00:17:33,080 ‎Tương lai quá bấp bênh. 173 00:17:34,040 --> 00:17:37,520 ‎- Nhà máy đang bế tắc. ‎- Không. Còn tôi ở đây. 174 00:17:38,040 --> 00:17:39,200 ‎Cô Dewitt… 175 00:17:39,280 --> 00:17:41,840 ‎Cô không đủ năng lực cho công việc này. 176 00:17:42,760 --> 00:17:44,640 ‎Vậy giờ sẽ ra sao? 177 00:17:45,600 --> 00:17:46,920 ‎Ông định chiếm lại nhà máy? 178 00:17:47,800 --> 00:17:50,640 ‎Nếu không trả hóa đơn quá hạn, ‎tôi e là vậy. 179 00:17:51,240 --> 00:17:55,800 ‎Ông đã ủng hộ chồng tôi ‎khi anh ấy muốn nâng cấp nhà máy. 180 00:17:55,880 --> 00:17:57,200 ‎Thậm chí còn khích lệ! 181 00:17:57,800 --> 00:17:59,040 ‎Giờ bỏ rơi chúng tôi? 182 00:18:02,040 --> 00:18:06,120 ‎Nếu chúng tôi có thể tiếp tục sản xuất ‎và ký kết với một khách hàng 183 00:18:06,200 --> 00:18:08,040 ‎có khả năng thanh toán thì sao? 184 00:18:09,160 --> 00:18:12,000 ‎Ý anh là anh có hợp đồng với quân đội? 185 00:18:12,600 --> 00:18:16,840 ‎- Chưa, nhưng chúng tôi đang tính việc đó. ‎- Thế thì sẽ thoải mái thôi. 186 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 ‎Cả đội, dừng lại! 187 00:19:13,320 --> 00:19:14,520 ‎Giải tán! 188 00:19:55,560 --> 00:19:56,680 ‎Này! 189 00:19:57,320 --> 00:19:58,200 ‎Cô! 190 00:20:04,040 --> 00:20:04,920 ‎Làm gì ở đây? 191 00:20:06,560 --> 00:20:08,400 ‎Cố gạ tình ở đây, phải không? 192 00:20:12,560 --> 00:20:14,920 ‎Giờ tôi hiểu sao cô lại hỏi mấy câu đó. 193 00:20:16,800 --> 00:20:18,680 ‎Chiếc xe đó là của cô à? 194 00:20:20,040 --> 00:20:22,040 ‎- Phải. ‎- Nó đã bị tịch thu. 195 00:20:22,120 --> 00:20:24,520 ‎Nó có ích cho quân đội ‎hơn là một con điếm. 196 00:20:24,600 --> 00:20:28,080 ‎Đi với tôi. ‎Tôi muốn nói chuyện với chủ cô. 197 00:20:58,080 --> 00:20:59,120 ‎Chào Marcel. 198 00:21:01,760 --> 00:21:02,960 ‎Thật bất ngờ… 199 00:21:04,400 --> 00:21:05,400 ‎Tôi cần ít tiền. 200 00:21:06,360 --> 00:21:07,600 ‎Anh phải giúp tôi. 201 00:21:10,360 --> 00:21:11,280 ‎Bao nhiêu? 202 00:21:11,920 --> 00:21:12,880 ‎Năm mươi ngàn. 203 00:21:18,760 --> 00:21:20,240 ‎Nhớ hồi đi học, 204 00:21:20,320 --> 00:21:22,760 ‎ta không có giày, và gã này hay cười ta. 205 00:21:22,840 --> 00:21:24,000 ‎Giờ gã cần ta. 206 00:21:25,200 --> 00:21:26,680 ‎Buồn cười quá phải không? 207 00:21:27,400 --> 00:21:28,400 ‎Ừ, khá buồn cười. 208 00:21:34,920 --> 00:21:36,280 ‎Sao anh cần tiền? 209 00:21:37,240 --> 00:21:39,600 ‎Chuyển đổi nhà máy ‎thành nhà máy sản xuất đạn. 210 00:21:40,200 --> 00:21:42,040 ‎Thằng em ngu của tôi kinh doanh thua lỗ. 211 00:21:42,120 --> 00:21:44,840 ‎Anh đùa. Anh nghĩ ‎anh có thể điều hành nhà máy? 212 00:21:47,920 --> 00:21:49,200 ‎Còn Paris thì sao? 213 00:21:52,240 --> 00:21:54,160 ‎Tôi đã bị sa thải khỏi Bộ. 214 00:21:54,240 --> 00:21:56,080 ‎Điều đó giải thích tất cả. 215 00:21:56,920 --> 00:21:59,640 ‎Anh muốn tiếp quản nhà máy ‎để có thể trốn lính. 216 00:22:02,760 --> 00:22:05,360 ‎Không phải ai cũng may mắn bị mù một mắt. 217 00:22:06,160 --> 00:22:09,280 ‎Không điều hành nhà máy, ‎tôi sẽ bị điều ra tiền tuyến. 218 00:22:10,440 --> 00:22:14,080 ‎Em dâu anh nói gì? ‎Giờ cô ấy điều hành nhà máy mà. 219 00:22:14,160 --> 00:22:15,680 ‎Em dâu ư, kệ mẹ ả. 220 00:22:44,720 --> 00:22:45,560 ‎Denise. 221 00:22:48,240 --> 00:22:49,760 ‎Tôi có một đề nghị. 222 00:22:54,040 --> 00:22:56,480 ‎Việc còn tồn ở nhà máy không quá khó. 223 00:22:58,280 --> 00:22:59,640 ‎Trở lại đó, 224 00:23:00,320 --> 00:23:01,640 ‎thay chồng hoàn thành. 225 00:23:03,120 --> 00:23:04,480 ‎Cô nợ lương bọn tôi mà. 226 00:23:07,720 --> 00:23:10,200 ‎Giao xe rồi thì tôi có thể trả lương. 227 00:23:11,880 --> 00:23:13,120 ‎Không thể tin cô nữa. 228 00:23:15,440 --> 00:23:18,440 ‎Chồng bọn tôi bị điều ra trận ‎như đám đào ngũ vì cô. 229 00:23:22,560 --> 00:23:23,760 ‎Xin bà, Denise. 230 00:23:25,400 --> 00:23:26,480 ‎Ta thảo luận đi. 231 00:23:29,120 --> 00:23:30,120 ‎Tôi cần bà. 232 00:23:31,840 --> 00:23:33,200 ‎Cần tất cả mọi người. 233 00:23:37,480 --> 00:23:40,080 ‎- Đưa người tiếp theo vào! ‎- Vết thương hở ở chân. 234 00:23:40,160 --> 00:23:42,880 ‎Tôi đã lấy mảnh đạn ra, ‎nhưng anh ta bị mất máu. 235 00:23:43,400 --> 00:23:45,280 ‎Động mạch đùi hẳn bị đứt rồi. 236 00:23:51,160 --> 00:23:52,280 ‎Thuốc mê. 237 00:23:52,920 --> 00:23:54,320 ‎Thở đi. 238 00:23:59,000 --> 00:24:00,240 ‎Mở vết thương. 239 00:24:00,320 --> 00:24:01,800 ‎Tôi sẽ cố tìm động mạch. 240 00:24:04,080 --> 00:24:05,080 ‎Được rồi. 241 00:24:05,160 --> 00:24:06,320 ‎Kẹp. 242 00:24:11,520 --> 00:24:13,240 ‎Ừ. Được rồi. 243 00:24:15,720 --> 00:24:16,560 ‎Rồi. 244 00:24:17,200 --> 00:24:20,960 ‎Động mạch không bị đứt, ‎chỉ bị thủng. Tôi sẽ khâu lại. 245 00:24:41,320 --> 00:24:42,160 ‎Ổn chứ, Jeanne? 246 00:24:43,200 --> 00:24:44,040 ‎Ừ. 247 00:24:48,920 --> 00:24:49,840 ‎Tôi sẽ gỡ kẹp ra. 248 00:24:51,600 --> 00:24:52,440 ‎Khử trùng. 249 00:24:59,320 --> 00:25:00,240 ‎Ta sẽ khâu lại. 250 00:25:03,160 --> 00:25:05,280 ‎- Anh là bác sĩ phẫu thuật duy nhất ở đây? ‎- Ừ. 251 00:25:07,040 --> 00:25:07,920 ‎Anh xoay thế nào? 252 00:25:10,080 --> 00:25:12,160 ‎- Anh sẽ không thể… ‎- Cứu hết mọi người à? 253 00:25:13,680 --> 00:25:14,520 ‎Không. 254 00:25:15,600 --> 00:25:18,280 ‎Tôi gửi vài người ‎đến bệnh viện ở Pont-à-Mousson. 255 00:25:18,360 --> 00:25:19,960 ‎Phần còn lại, tôi sẽ lo. 256 00:25:20,840 --> 00:25:23,920 ‎Bác sĩ, khi rảnh hãy đến chỗ tôi. ‎Tôi không làm được. 257 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 ‎Tôi đến đây. 258 00:25:25,080 --> 00:25:26,680 ‎Cô giữ vết thương được không? 259 00:25:27,560 --> 00:25:28,880 ‎Tôi sẽ quay lại ngay. 260 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 ‎Đầu tôi! 261 00:25:56,720 --> 00:25:57,880 ‎Cô cũng làm được à? 262 00:25:59,120 --> 00:25:59,960 ‎Ừ. 263 00:26:05,080 --> 00:26:06,240 ‎Cẩn thận. 264 00:26:10,480 --> 00:26:12,360 ‎Có cô ở đây sẽ giúp ích rất nhiều. 265 00:26:14,120 --> 00:26:15,440 ‎Có một sự hiểu lầm. 266 00:26:16,040 --> 00:26:17,320 ‎Tôi không ở lại đây. 267 00:26:18,360 --> 00:26:19,480 ‎Không ở lại là sao? 268 00:26:20,040 --> 00:26:22,920 ‎Tôi phải bắt tàu đến Thụy Sĩ ‎để gặp gia đình. 269 00:26:23,000 --> 00:26:26,560 ‎Tàu ư? Cô đùa à? Thấy chuyện gì ‎đang diễn ra ngoài kia không? 270 00:26:31,840 --> 00:26:35,480 ‎- Tôi không có lựa chọn. ‎- Cô nói đúng. Ở Thụy Sĩ sẽ tốt hơn. 271 00:26:36,040 --> 00:26:37,040 ‎Họ không may rồi. 272 00:26:38,640 --> 00:26:40,320 ‎- Trả lời tôi được không? ‎- Ừ. 273 00:26:40,400 --> 00:26:41,920 ‎Mở mắt ra đi. 274 00:26:56,040 --> 00:26:58,720 ‎- Anh ấy bất tỉnh bao lâu rồi? ‎- Mười lăm phút. 275 00:27:02,280 --> 00:27:03,120 ‎Chết tiệt! 276 00:27:07,280 --> 00:27:11,000 ‎- Anh không cố cứu à? ‎- Sẽ mất hàng giờ mà chưa chắc được. 277 00:27:11,080 --> 00:27:14,040 ‎Ba người này, họ sẽ sống sót. ‎Tôi làm việc trong khả năng. 278 00:27:14,640 --> 00:27:16,640 ‎- Đưa anh ấy đi! ‎- Không! 279 00:27:17,880 --> 00:27:19,360 ‎Tôi sẽ đưa ba người này đi. 280 00:27:19,440 --> 00:27:22,160 ‎Tôi sẽ đưa họ đến bệnh viện ‎trước khi bắt tàu. 281 00:27:22,240 --> 00:27:23,600 ‎Hãy lo cho anh này. 282 00:27:25,720 --> 00:27:27,240 ‎Làm đi. Chúc may mắn! 283 00:27:27,320 --> 00:27:28,440 ‎Anh cũng vậy. 284 00:27:29,560 --> 00:27:31,840 ‎Làm theo lời cô ấy! Người khiêng cáng! 285 00:27:33,240 --> 00:27:35,840 ‎Đưa họ ra phía trước! ‎Có một chiếc xe đang đợi tôi. 286 00:27:35,920 --> 00:27:36,880 ‎Mau lên! 287 00:27:43,640 --> 00:27:44,480 ‎Đi thôi! 288 00:27:45,000 --> 00:27:47,160 ‎- Đưa anh ấy lên lầu. ‎- Nào. Đi nào. 289 00:27:47,680 --> 00:27:49,160 ‎Không sao, ta có thể đi. 290 00:27:49,240 --> 00:27:50,400 ‎Mau lên! 291 00:28:04,800 --> 00:28:07,120 ‎- Đưa anh ấy đi đâu? ‎- Tới lối ra. 292 00:28:24,800 --> 00:28:27,040 ‎- Sao rồi? ‎- Như tôi đã nói, chỉ có lính. 293 00:28:27,120 --> 00:28:29,680 ‎Không có phụ nữ nào được nhận ‎trong 24 giờ qua. 294 00:28:30,280 --> 00:28:33,120 ‎- Các nữ tu thì sao? Đã thẩm vấn họ chưa? ‎- Để làm gì? 295 00:28:34,680 --> 00:28:36,640 ‎Anh nghĩ họ che giấu một kẻ giết người? 296 00:28:48,760 --> 00:28:49,720 ‎Nghe này. 297 00:28:50,440 --> 00:28:51,440 ‎Tôi đã gọi về Paris. 298 00:28:52,240 --> 00:28:54,960 ‎Cấp trên của anh ngạc nhiên ‎khi biết anh ở đây. 299 00:28:56,240 --> 00:29:00,200 ‎Tôi biết vợ anh đã qua đời. ‎Giờ Suzanne Faure hẳn đang ở Thụy Sĩ. 300 00:29:01,280 --> 00:29:04,800 ‎Anh nên quay lại Paris ‎trước khi gặp rắc rối. 301 00:29:08,880 --> 00:29:10,320 ‎Làm ơn nhanh lên! 302 00:29:11,560 --> 00:29:12,480 ‎Cố lên. 303 00:29:13,120 --> 00:29:14,240 ‎Sẽ ổn thôi. 304 00:29:25,160 --> 00:29:26,240 ‎Tài xế của cô đâu? 305 00:29:29,680 --> 00:29:30,600 ‎Ông ấy đến rồi. 306 00:29:31,720 --> 00:29:33,320 ‎Tôi đang định đi! 307 00:29:34,080 --> 00:29:35,600 ‎Kế hoạch thay đổi. 308 00:29:35,680 --> 00:29:38,480 ‎Ta phải đưa những thương binh này ‎đến bệnh viện! 309 00:29:39,240 --> 00:29:41,120 ‎Nhưng cô có thể lỡ chuyến tàu. 310 00:29:41,200 --> 00:29:42,240 ‎Không sao đâu. 311 00:29:43,560 --> 00:29:44,800 ‎- Nâng lên. ‎- Làm đi. 312 00:29:47,200 --> 00:29:48,280 ‎Từ từ. 313 00:29:49,280 --> 00:29:51,240 ‎Không sao. Tôi đỡ được anh rồi. 314 00:29:57,880 --> 00:29:59,200 ‎Đưa hai người kia ra. 315 00:30:00,520 --> 00:30:01,840 ‎Làm ơn nhanh lên! 316 00:30:36,400 --> 00:30:37,400 ‎Mở miệng ra. 317 00:30:41,360 --> 00:30:43,560 ‎Tôi sắp xuất rồi. Lè lưỡi ra. 318 00:30:44,280 --> 00:30:45,160 ‎Đúng rồi. 319 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 ‎Phải rồi! 320 00:31:00,800 --> 00:31:01,920 ‎Chết tiệt! 321 00:31:02,600 --> 00:31:03,440 ‎Chết tiệt! 322 00:31:05,600 --> 00:31:07,640 ‎Đừng lo. Anh sẽ quay lại. 323 00:31:08,920 --> 00:31:09,840 ‎Câm miệng đi. 324 00:31:10,680 --> 00:31:12,720 ‎Cô nói nhiều quá. Câm miệng đi! 325 00:31:18,560 --> 00:31:19,400 ‎Đúng rồi… 326 00:31:20,840 --> 00:31:21,760 ‎Đừng cử động… 327 00:31:31,560 --> 00:31:32,440 ‎Dừng lại! 328 00:31:34,760 --> 00:31:35,600 ‎Dừng lại! 329 00:31:50,480 --> 00:31:52,400 ‎Sao rồi? Thấy khá hơn chưa? 330 00:31:52,920 --> 00:31:53,880 ‎Ừ, ả được đó. 331 00:31:53,960 --> 00:31:55,280 ‎Ả xử lý khá tốt. 332 00:31:55,360 --> 00:31:56,640 ‎Hơi lành. 333 00:31:57,680 --> 00:31:59,800 ‎Anh không bao giờ hài lòng à? 334 00:31:59,880 --> 00:32:01,240 ‎Tôi đưa anh cô tốt nhất. 335 00:32:01,320 --> 00:32:02,680 ‎Con điếm riêng của tôi. 336 00:32:03,480 --> 00:32:06,760 ‎Ưu đãi đặc biệt của quán. ‎Vậy mà không một lời cảm ơn. 337 00:32:08,200 --> 00:32:09,240 ‎Đồ khốn vô ơn! 338 00:32:11,040 --> 00:32:12,640 ‎Đi đi, có khách đang đợi. 339 00:32:21,080 --> 00:32:22,680 ‎Mai anh sẽ nhận được tiền. 340 00:32:23,560 --> 00:32:27,000 ‎Lúc ký hợp đồng đừng quên ‎nhắc đến cổ phần của tôi ở nhà máy. 341 00:32:27,080 --> 00:32:29,640 ‎Đừng lo. Tất cả đều ổn. 342 00:32:32,560 --> 00:32:34,000 ‎Mong là vậy, bạn tôi… 343 00:32:35,040 --> 00:32:36,080 ‎Nâng ly! 344 00:32:37,160 --> 00:32:38,160 ‎Nâng ly! 345 00:32:50,760 --> 00:32:55,200 ‎Nếu tôi thấy thêm con điếm nào ở trại, ‎tôi sẽ đóng cửa chỗ này. 346 00:32:55,280 --> 00:32:56,280 ‎Hiểu không? 347 00:33:12,200 --> 00:33:13,520 ‎Cô, đi với tôi. 348 00:33:13,600 --> 00:33:14,440 ‎Gaston. 349 00:33:27,480 --> 00:33:31,520 ‎Tôi không nghĩ cô là loại gái điếm ‎kiếm chác thêm sau lưng tôi. 350 00:33:32,920 --> 00:33:33,760 ‎Vậy mà… 351 00:33:44,240 --> 00:33:46,480 ‎Sao lại có bản đồ nước Pháp có chú thích? 352 00:33:49,280 --> 00:33:50,120 ‎Hả? 353 00:33:51,520 --> 00:33:52,480 ‎Chỗ này… 354 00:33:54,160 --> 00:33:55,320 ‎Đây là tiền tuyến. 355 00:33:57,160 --> 00:33:58,000 ‎Phải không? 356 00:34:00,360 --> 00:34:04,880 ‎Và đây, các vị trí quân đội. ‎Tôi có nhầm không? 357 00:34:09,040 --> 00:34:11,400 ‎Cô làm việc cho bọn mọi Đức? 358 00:34:11,480 --> 00:34:13,480 ‎Vớ vẩn. Tôi không phải gián điệp. 359 00:34:13,560 --> 00:34:14,880 ‎Vậy cô là ai? Hả? 360 00:34:14,960 --> 00:34:16,480 ‎- Dừng lại! ‎- Cô là ai? 361 00:34:16,560 --> 00:34:18,280 ‎- Dùng thứ này làm gì? ‎- Dừng lại! 362 00:34:18,360 --> 00:34:19,880 ‎Tôi đang tìm một người. 363 00:34:19,960 --> 00:34:21,840 ‎- Ai? ‎- Không phải việc của anh! 364 00:34:30,640 --> 00:34:31,840 ‎Đưa cho tôi. 365 00:34:34,720 --> 00:34:38,440 ‎Ngược lại là khác. ‎Tôi cần biết mọi thứ về nhân viên của tôi. 366 00:34:43,520 --> 00:34:46,520 ‎Đây là người cô đang tìm à? ‎Một học viên Saint-Cyr? 367 00:34:48,680 --> 00:34:49,560 ‎Hắn là ai? 368 00:34:51,640 --> 00:34:52,480 ‎Em trai cô? 369 00:34:53,960 --> 00:34:54,920 ‎Bạn trai cô? 370 00:34:56,440 --> 00:34:57,400 ‎Không. 371 00:34:57,880 --> 00:34:58,880 ‎Hắn quá trẻ. 372 00:35:01,760 --> 00:35:02,800 ‎Vậy hắn là ai? 373 00:35:05,560 --> 00:35:06,960 ‎Có lẽ là con trai cô? 374 00:35:07,880 --> 00:35:09,560 ‎Biến đi, đồ khốn! Tôi nghỉ! 375 00:35:09,640 --> 00:35:11,920 ‎Không. Cô ở lại với tôi. 376 00:35:12,000 --> 00:35:12,880 ‎Hả? 377 00:35:14,240 --> 00:35:16,600 ‎Tôi muốn giữ một ả kiếm tiền tốt như cô. 378 00:35:23,800 --> 00:35:25,000 ‎Cô nên biết ơn. 379 00:35:26,720 --> 00:35:29,920 ‎Quân đội mà tìm ra thứ này ‎sẽ không khoan dung thế đâu. 380 00:35:30,000 --> 00:35:32,680 ‎Trả bức ảnh lại đây! 381 00:35:52,360 --> 00:35:54,640 ‎Michel, nhìn tôi, nói chuyện đi. 382 00:35:55,520 --> 00:35:57,640 ‎- Con gái anh tên gì? ‎- Rose. 383 00:35:57,720 --> 00:35:59,960 ‎Rose. Con bé bao nhiêu tuổi? 384 00:36:00,640 --> 00:36:01,760 ‎- Tám. ‎- Tám tuổi. 385 00:36:02,400 --> 00:36:03,560 ‎Con bé thích làm gì? 386 00:36:04,480 --> 00:36:06,000 ‎Chơi với cái vòng… 387 00:36:19,240 --> 00:36:20,960 ‎Anh ấy tỉnh thì báo tôi. 388 00:36:24,040 --> 00:36:26,400 ‎Không ăn, anh sẽ không có sức chiến đấu. 389 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 ‎Há miệng ra. 390 00:36:31,360 --> 00:36:32,320 ‎Chuyện gì thế? 391 00:36:32,400 --> 00:36:35,720 ‎Anh ấy không muốn trở lại chiến tuyến. ‎Anh ấy và ba người kia. 392 00:36:36,240 --> 00:36:37,160 ‎Đưa tôi đến chỗ họ. 393 00:36:38,320 --> 00:36:39,200 ‎Anh này. 394 00:36:41,560 --> 00:36:43,640 ‎Anh này nữa. 395 00:36:46,640 --> 00:36:48,560 ‎Và người cuối cùng đằng kia. 396 00:36:51,480 --> 00:36:53,520 ‎Bác sĩ Bruand nói họ đã lành. 397 00:36:57,320 --> 00:36:58,880 ‎Tôi chưa từng gặp anh này. 398 00:37:00,240 --> 00:37:01,800 ‎Tôi tìm thấy anh ấy trong rừng. 399 00:37:01,880 --> 00:37:03,800 ‎Bị sang chấn, không nói năng gì. 400 00:37:05,800 --> 00:37:07,040 ‎Như tất cả mọi người. 401 00:37:08,400 --> 00:37:10,560 ‎Tôi xin lỗi. Anh không thể ở đây. 402 00:37:10,640 --> 00:37:14,040 ‎- Mai mọi người sẽ trở lại mặt trận. ‎- Không! Họ không đủ sức chiến đấu. 403 00:37:14,720 --> 00:37:16,080 ‎Họ đã hồi phục thể lực. 404 00:37:17,120 --> 00:37:19,440 ‎Tôi phải chừa chỗ cho thương binh. 405 00:37:21,120 --> 00:37:22,720 ‎Linh hồn họ chưa được chữa lành. 406 00:37:23,240 --> 00:37:25,040 ‎Bác sĩ, cẩn thận khi đóng vai Chúa. 407 00:37:26,560 --> 00:37:28,600 ‎Phải. Tôi không làm được phép màu. 408 00:37:29,680 --> 00:37:30,760 ‎Nhưng sơ cũng vậy. 409 00:37:44,280 --> 00:37:45,520 ‎Mẹ, con có sai không? 410 00:37:47,760 --> 00:37:49,240 ‎Chúa giúp con. 411 00:37:50,200 --> 00:37:51,280 ‎Dẫn dắt con. 412 00:37:53,200 --> 00:37:55,080 ‎Những người này không chiến đấu được nữa. 413 00:37:56,080 --> 00:37:58,960 ‎Con không thể để họ quay lại chiến trường. ‎Họ sẽ chết mất. 414 00:38:00,520 --> 00:38:02,600 ‎Con xin Ngài, cho con một dấu hiệu. 415 00:38:03,480 --> 00:38:04,440 ‎Giúp con. 416 00:38:07,440 --> 00:38:08,560 ‎Con nên làm gì đây? 417 00:38:11,960 --> 00:38:13,960 ‎NHÀ MÁY BIA LAVEYRE 418 00:38:55,600 --> 00:38:57,480 ‎Một, hai, ba, đi. 419 00:38:58,080 --> 00:38:59,960 ‎Khoan, tôi chưa sẵn sàng. 420 00:39:09,040 --> 00:39:10,800 ‎Họ đã đồng ý hoàn thành công việc. 421 00:39:12,040 --> 00:39:14,520 ‎Ngày mai ta sẽ giao hàng như kế hoạch. 422 00:39:15,120 --> 00:39:17,000 ‎Công ty Laveyre sẽ trả tiền cho ta. 423 00:39:17,880 --> 00:39:19,960 ‎Thế sẽ khiến ngân hàng hài lòng. 424 00:39:22,480 --> 00:39:24,080 ‎Không cần chuyển đổi nhà máy. 425 00:39:24,600 --> 00:39:25,960 ‎Tuyệt lắm, Caroline. 426 00:39:27,040 --> 00:39:29,680 ‎Và anh sẽ có thể quay lại Paris. 427 00:39:38,520 --> 00:39:41,240 ‎Marcel… Ả nhận được tiền ‎cho đơn hàng này là tôi tiêu. 428 00:39:41,320 --> 00:39:43,480 ‎Bài học cho anh, ‎đừng đánh giá thấp phụ nữ. 429 00:39:44,080 --> 00:39:45,240 ‎Anh phải giúp tôi. 430 00:39:51,120 --> 00:39:52,280 ‎Khách hàng là ai? 431 00:39:52,840 --> 00:39:54,040 ‎Nhà máy bia Laveyre. 432 00:39:56,400 --> 00:40:00,240 ‎Tôi sẽ lo việc đó. Nhưng ngoài 10% ‎đã thỏa thuận tính thêm 5% nữa. 433 00:40:01,400 --> 00:40:04,400 ‎Được, nhưng nhanh lên, không là ‎tôi bị điều ra trận trong năm ngày. 434 00:40:05,920 --> 00:40:09,280 ‎Nếu ai cũng như anh, ‎ta sẽ thua cuộc chiến này mất. 435 00:40:10,200 --> 00:40:12,400 ‎Bình tĩnh, tối nay sẽ xong. 436 00:40:12,480 --> 00:40:13,400 ‎Cảm ơn Marcel. 437 00:40:14,560 --> 00:40:15,760 ‎Trông cậy vào anh. 438 00:40:20,120 --> 00:40:20,960 ‎Cầm cái này. 439 00:40:22,080 --> 00:40:22,920 ‎Đi đi. 440 00:40:27,280 --> 00:40:28,120 ‎Con trai ả à? 441 00:40:28,200 --> 00:40:29,560 ‎Quan tâm chi hắn là ai. 442 00:40:30,720 --> 00:40:33,600 ‎Ả không đáng tin. ‎Ả sẽ khiến ta gặp rắc rối. 443 00:40:34,440 --> 00:40:36,040 ‎Muốn tôi lo việc đó không? 444 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 ‎Không, từ từ đã. 445 00:40:41,000 --> 00:40:44,360 ‎Bốn ngày nữa phải giao một đơn hàng. ‎Cần án binh bất động. 446 00:40:45,840 --> 00:40:47,760 ‎Đến trại lính nào. 447 00:41:31,040 --> 00:41:32,320 ‎- Muốn thử không? ‎- Ừ. 448 00:41:34,720 --> 00:41:35,720 ‎Đây. 449 00:41:50,280 --> 00:41:51,960 ‎Tôi sẽ sớm mang hàng mới đến. 450 00:41:53,000 --> 00:41:54,640 ‎Heroin. Nghe đến chưa? 451 00:41:55,840 --> 00:41:58,160 ‎Với thứ đó là hồn không vướng bận gì nữa. 452 00:42:01,680 --> 00:42:02,520 ‎Cho tôi biết. 453 00:42:04,160 --> 00:42:05,000 ‎Gã này, 454 00:42:06,360 --> 00:42:07,720 ‎tìm hắn ở đâu? 455 00:42:10,200 --> 00:42:13,120 ‎Là Colin de Renier. ‎Sĩ quan thuộc học viện Saint-Cyr. 456 00:42:16,440 --> 00:42:19,160 ‎Cẩn thận. Hắn là bạn của Léon, ‎con trai Đại tướng. 457 00:42:22,640 --> 00:42:24,280 ‎Đằng kia, ôm cây đàn. 458 00:42:24,360 --> 00:42:25,480 ‎Ừ, cảm ơn. 459 00:42:28,480 --> 00:42:30,560 ‎- Chào mọi người! ‎- Chào. 460 00:42:30,640 --> 00:42:32,120 ‎- Thuốc lá nè! ‎- Cảm ơn. 461 00:42:32,920 --> 00:42:33,960 ‎Thuốc lá! 462 00:42:35,520 --> 00:42:37,040 ‎Chào. Thuốc lá. 463 00:42:37,120 --> 00:42:38,280 ‎Quà từ nhà Dumont! 464 00:42:39,120 --> 00:42:40,880 ‎- Chia đi, Augustin! ‎- Bắt được rồi. 465 00:42:40,960 --> 00:42:42,120 ‎Của tôi! 466 00:42:42,200 --> 00:42:44,880 ‎Sinh nhật cậu ấy thì sao? ‎Ta đến nhà thổ nhé? 467 00:42:45,400 --> 00:42:46,760 ‎Tất nhiên, hãy ăn mừng. 468 00:42:55,960 --> 00:42:57,400 ‎- Hoan hô! ‎- Hoan hô! 469 00:43:10,160 --> 00:43:11,560 ‎Hoan hô, cô Dewitt! 470 00:43:20,480 --> 00:43:21,360 ‎Các cô. 471 00:43:22,960 --> 00:43:25,720 ‎Tôi muốn cảm ơn và chúc mừng mọi người. 472 00:43:27,000 --> 00:43:29,040 ‎Ta sẽ cùng làm nên những điều vĩ đại. 473 00:43:29,560 --> 00:43:31,880 ‎Ta cũng làm tốt như cánh đàn ông thôi! 474 00:43:31,960 --> 00:43:33,960 ‎Ta sẽ cho bọn đàn ông làm bếp! 475 00:43:35,760 --> 00:43:38,800 ‎Ngày mai khi ông Laveyre nhận xe ‎mọi người sẽ được trả lương. 476 00:43:46,120 --> 00:43:48,000 ‎Chúc mừng, Caroline! 477 00:43:50,880 --> 00:43:54,000 ‎Em đã hoàn thành đơn hàng. Khá bất ngờ đó. 478 00:43:55,760 --> 00:43:56,720 ‎Cảm ơn, Charles. 479 00:44:03,880 --> 00:44:04,760 ‎Mừng em. 480 00:44:06,520 --> 00:44:07,400 ‎Mừng chúng ta. 481 00:44:20,160 --> 00:44:21,040 ‎A lô? 482 00:44:21,800 --> 00:44:22,960 ‎Xin chờ chút. 483 00:44:24,040 --> 00:44:25,040 ‎Thưa cô. 484 00:44:25,120 --> 00:44:26,720 ‎Ông Laveyre ở nhà máy bia. 485 00:44:34,920 --> 00:44:35,760 ‎Vâng? 486 00:44:39,320 --> 00:44:40,200 ‎Sao cơ? 487 00:44:41,560 --> 00:44:43,240 ‎Không thể thanh toán là sao? 488 00:44:43,880 --> 00:44:45,320 ‎Tôi sẽ làm gì với chúng? 489 00:44:46,200 --> 00:44:48,080 ‎A lô? 490 00:44:50,760 --> 00:44:52,080 ‎Có vấn đề gì sao? 491 00:44:58,720 --> 00:44:59,840 ‎Họ đã hủy đơn hàng. 492 00:46:02,960 --> 00:46:04,080 ‎Ngồi đi. 493 00:46:05,160 --> 00:46:06,120 ‎Đằng kia. 494 00:46:08,200 --> 00:46:09,120 ‎Anh sẽ ổn thôi. 495 00:46:27,840 --> 00:46:29,960 ‎Anh không cần tuân theo chính phủ nữa… 496 00:46:30,800 --> 00:46:32,040 ‎Mà hãy nghe lời Chúa. 497 00:46:34,160 --> 00:46:35,440 ‎Đừng lo nữa. 498 00:47:58,640 --> 00:48:00,320 ‎Lính của anh qua khỏi không? 499 00:48:02,360 --> 00:48:03,200 ‎Ừ, nhờ có cô. 500 00:48:06,120 --> 00:48:07,120 ‎Còn người của cô? 501 00:48:08,800 --> 00:48:10,280 ‎Họ được chăm sóc tốt rồi. 502 00:48:14,880 --> 00:48:16,360 ‎Cô lỡ chuyến tàu à? 503 00:48:18,280 --> 00:48:19,120 ‎Không. 504 00:48:22,960 --> 00:48:24,280 ‎Anh vẫn cần tôi chứ? 505 00:48:27,400 --> 00:48:28,240 ‎Ừ. 506 00:48:29,120 --> 00:48:30,080 ‎Jeanne? 507 00:48:34,920 --> 00:48:36,920 ‎Cô ấy quyết định ở lại và giúp ta. 508 00:48:37,520 --> 00:48:39,200 ‎Nếu sơ không phản đối. 509 00:48:39,280 --> 00:48:41,240 ‎Sơ sẵn lòng đón nhận cô ấy không? 510 00:48:41,840 --> 00:48:42,800 ‎Tất nhiên. 511 00:48:44,840 --> 00:48:45,680 ‎Cảm ơn. 512 00:49:09,960 --> 00:49:12,760 ‎- Cảm ơn. ‎- Gia cố rào chắn. 513 00:49:12,840 --> 00:49:13,840 ‎Ở đây và ở đó. 514 00:49:13,920 --> 00:49:15,680 ‎Nhiều người hơn. Hiểu chưa? 515 00:49:15,760 --> 00:49:16,960 ‎Gấp đôi số người. 516 00:49:17,040 --> 00:49:17,880 ‎Rõ, thưa ngài. 517 00:49:21,040 --> 00:49:21,920 ‎Xin chào. 518 00:49:22,760 --> 00:49:23,640 ‎Xin chào. 519 00:49:24,960 --> 00:49:26,800 ‎Tôi đến vì vụ gia đình Porçon. 520 00:49:28,840 --> 00:49:30,160 ‎Thật là một thảm kịch. 521 00:49:30,840 --> 00:49:33,440 ‎Cô bé Lisette thường mang sữa ‎cho chúng tôi mỗi sáng. 522 00:49:37,120 --> 00:49:38,320 ‎Con bé đáng yêu lắm. 523 00:49:40,080 --> 00:49:43,200 ‎Anh hay quân đội sẽ cân nhắc ‎trao lại các thi thể chứ? 524 00:49:44,240 --> 00:49:45,760 ‎Họ xứng đáng được chôn cất. 525 00:49:46,760 --> 00:49:50,720 ‎Tôi hiểu. Tôi sẽ nói chuyện với đại tướng. ‎Tôi hứa sẽ lo vụ này. 526 00:49:51,440 --> 00:49:52,840 ‎Cảm ơn sĩ quan phụ tá. 527 00:49:55,080 --> 00:49:55,960 ‎Mẹ? 528 00:50:02,000 --> 00:50:04,440 ‎Có một thanh tra ở Paris ghé qua. 529 00:50:04,520 --> 00:50:06,480 ‎Anh ấy tìm một kẻ sát nhân đào tẩu. 530 00:50:07,600 --> 00:50:08,800 ‎Tôi có thể giúp gì? 531 00:50:09,280 --> 00:50:12,800 ‎Đồng phạm của ả ‎được tìm thấy đã chết ở trang trại Porçon. 532 00:50:13,480 --> 00:50:16,040 ‎- Có thấy gì bất thường không? ‎- Cô ấy trông thế nào? 533 00:50:17,640 --> 00:50:19,600 ‎Nghe nói là xinh đẹp, chừng hai mươi mấy. 534 00:50:22,400 --> 00:50:23,400 ‎Cô ấy tên gì? 535 00:50:25,280 --> 00:50:26,120 ‎Suzanne Faure. 536 00:50:29,040 --> 00:50:29,920 ‎Không. 537 00:50:31,480 --> 00:50:32,320 ‎Tôi rất tiếc. 538 00:50:44,840 --> 00:50:46,280 ‎Mừng là cô đã ở lại. 539 00:50:47,120 --> 00:50:48,400 ‎Ở đây cần cô. 540 00:50:50,080 --> 00:50:51,160 ‎Điều tôi nên làm. 541 00:51:02,080 --> 00:51:03,280 ‎Cô có thể ngủ ở đây. 542 00:51:06,120 --> 00:51:07,080 ‎Cảm ơn. 543 00:51:10,880 --> 00:51:12,840 ‎Cô có thân với gia đình Lisette không? 544 00:51:13,880 --> 00:51:15,960 ‎Không. Tôi không biết họ. 545 00:51:18,040 --> 00:51:19,280 ‎Cô làm gì trang trại? 546 00:51:21,840 --> 00:51:25,840 ‎Tôi đi ngang thì nghe tiếng súng ‎và tiếng hét. Tôi đến để giúp. 547 00:51:30,360 --> 00:51:35,000 ‎Luật của tu viện rất đơn giản. ‎Dậy lúc bốn giờ và im lặng trong bữa ăn. 548 00:51:36,080 --> 00:51:38,000 ‎- Ngủ ngon, Jeanne. ‎- Ngủ ngon. 549 00:52:14,720 --> 00:52:17,200 ‎- Vâng? ‎- Bệnh viện Salpêtrière ở Paris. 550 00:52:17,280 --> 00:52:18,400 ‎Tôi sẽ nối máy. 551 00:52:22,440 --> 00:52:25,160 ‎- A lô? ‎- Sơ Pélagie à? 552 00:52:25,960 --> 00:52:26,840 ‎Tôi đây. 553 00:52:26,920 --> 00:52:29,760 ‎- Tôi là Mẹ Bề Trên Agnès ở Saint-Paulin. ‎- Chào. 554 00:52:30,400 --> 00:52:32,720 ‎Tôi cần thông tin về một y tá của sơ. 555 00:52:33,240 --> 00:52:34,800 ‎Vâng. Y tá nào? 556 00:52:37,960 --> 00:52:39,160 ‎Jeanne Charrier. 557 00:52:39,240 --> 00:52:41,680 ‎Tôi sẽ gọi lại ngay khi có thông tin. 558 00:52:42,200 --> 00:52:43,280 ‎Xin chào. 559 00:52:43,360 --> 00:52:44,200 ‎Cảm ơn. 560 00:53:12,480 --> 00:53:13,760 ‎Cô có khách. 561 00:53:50,400 --> 00:53:51,520 ‎Đây! Cô ấy đây rồi. 562 00:54:28,400 --> 00:54:30,400 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi