1 00:00:06,120 --> 00:00:09,120 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:27,000 --> 00:00:27,880 ‫هاك!‬ 3 00:00:35,360 --> 00:00:37,360 ‫إنها واحدة من الأفضل يا "كولين". استمتع!‬ 4 00:00:38,960 --> 00:00:40,200 ‫عليك بها!‬ 5 00:00:41,480 --> 00:00:42,960 ‫فتى وسيم، أليس كذلك؟‬ 6 00:00:43,760 --> 00:00:44,640 ‫مهلًا!‬ 7 00:00:44,720 --> 00:00:46,320 ‫أنت تعملين الآن. هيا!‬ 8 00:00:46,400 --> 00:00:48,080 ‫لديّ المال. ابقي معي.‬ 9 00:00:48,160 --> 00:00:51,520 ‫- إنني لا أعمل الليلة. اتركني!‬ ‫- كفاك يا عزيزتي.‬ 10 00:00:52,080 --> 00:00:53,080 ‫اتركها!‬ 11 00:00:53,880 --> 00:00:55,280 ‫اهدأ يا "كولين". لا بأس.‬ 12 00:00:55,840 --> 00:00:56,760 ‫كفى! توقّف!‬ 13 00:00:56,840 --> 00:00:59,000 ‫أخبرتك بأنني لا أريد المجيء إلى هنا!‬ 14 00:00:59,640 --> 00:01:01,400 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنها مجرد عاهرة!‬ 15 00:01:01,480 --> 00:01:02,440 ‫انتبه يا "كولين"!‬ 16 00:01:17,560 --> 00:01:19,840 ‫دعونا نبدأ الحفلة!‬ 17 00:01:35,880 --> 00:01:37,000 ‫أيمكنك أن تعطيني سيجارة؟‬ 18 00:01:40,280 --> 00:01:41,120 ‫شكرًا لك.‬ 19 00:01:52,800 --> 00:01:54,200 ‫شكرًا على دفاعك عني.‬ 20 00:01:54,280 --> 00:01:55,160 ‫لا داعي للشكر.‬ 21 00:01:58,200 --> 00:02:00,520 ‫إنك ترفضين الزبائن،‬ ‫ربما عليك ترك هذا العمل.‬ 22 00:02:03,960 --> 00:02:06,320 ‫ومع كامل احترامي،‬ ‫لكن ما كان ليحدث أيّ شيء بيننا.‬ 23 00:02:08,040 --> 00:02:09,880 ‫أعني أن النساء من أمثالك‬ 24 00:02:10,760 --> 00:02:12,120 ‫لا يستهوينني.‬ 25 00:02:17,040 --> 00:02:19,160 ‫كانت مفاجأة من قبل رفاقي‬ ‫بمناسبة عيد ميلادي.‬ 26 00:02:23,200 --> 00:02:24,680 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "كولين".‬ 27 00:02:25,840 --> 00:02:26,720 ‫شكرًا لك.‬ 28 00:02:28,000 --> 00:02:29,280 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 29 00:02:32,000 --> 00:02:33,960 ‫سمعت أصدقاءك ينادونك به.‬ 30 00:02:38,040 --> 00:02:39,520 ‫هل ثمة بينكم من يشعر بالعطش؟‬ 31 00:02:40,560 --> 00:02:41,640 ‫هل نذهب؟‬ 32 00:02:41,720 --> 00:02:42,560 ‫هيا بنا.‬ 33 00:02:45,560 --> 00:02:46,480 ‫إلى اللقاء.‬ 34 00:02:46,560 --> 00:02:47,680 ‫أراك قريبًا ربما.‬ 35 00:02:48,400 --> 00:02:49,280 ‫أراك قريبًا.‬ 36 00:03:00,160 --> 00:03:01,800 ‫ابن مومس خرّيج كلّية "سان سير" العسكرية.‬ 37 00:03:03,800 --> 00:03:04,880 ‫عش رجبًا، ترى عجبًا.‬ 38 00:03:07,840 --> 00:03:09,000 ‫يا لك من خنزير.‬ 39 00:03:12,440 --> 00:03:15,160 ‫ما قصّة ابنك هذا؟‬ 40 00:03:16,120 --> 00:03:16,960 ‫أخبريني.‬ 41 00:03:17,440 --> 00:03:19,080 ‫إنه لا يعرف أنك والدته.‬ 42 00:03:23,720 --> 00:03:25,400 ‫سيكون هذا سرّنا الصغير.‬ 43 00:03:30,280 --> 00:03:36,080 ‫"(نساء في الحرب)‬ ‫الحلقة 3"‬ 44 00:05:27,520 --> 00:05:28,560 ‫ها هي ذي.‬ 45 00:05:31,560 --> 00:05:33,280 ‫لم لا تزال الشاحنات هنا؟‬ 46 00:05:35,120 --> 00:05:36,360 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 47 00:05:36,440 --> 00:05:37,960 ‫نعم. هناك مشكلة.‬ 48 00:05:39,480 --> 00:05:41,040 ‫ألغى السيد "لافير" طلبيته.‬ 49 00:05:42,640 --> 00:05:44,000 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 50 00:05:44,520 --> 00:05:46,360 ‫هذا يعني أن عليّ إيجاد مشتر آخر.‬ 51 00:05:46,960 --> 00:05:48,680 ‫ولن نتقاضى نحن أجورنا.‬ 52 00:05:50,560 --> 00:05:51,680 ‫أليس كذلك؟‬ 53 00:05:52,600 --> 00:05:53,880 ‫أهذا ما يعنيه الأمر؟‬ 54 00:06:08,880 --> 00:06:09,840 ‫خذي هذا.‬ 55 00:06:17,000 --> 00:06:19,320 ‫هذا يساوي أكثر بكثير من الدين الذي نسأله.‬ 56 00:06:20,120 --> 00:06:22,960 ‫كيف لي أن أطلب من أحد أن يضحّي‬ ‫إن لم أضحّ أنا أيضًا؟‬ 57 00:06:24,080 --> 00:06:27,240 ‫اعتبريها دفعة مسبقة عن الشهر المقبل.‬ 58 00:06:28,000 --> 00:06:31,560 ‫وبالنسبة إلى المصنع والطلبيات،‬ ‫ضعوا ثقتكم بي.‬ 59 00:06:32,960 --> 00:06:33,840 ‫شكرًا.‬ 60 00:06:43,200 --> 00:06:44,360 ‫يريد "مارسيل" رؤيتك.‬ 61 00:07:14,840 --> 00:07:16,040 ‫ماذا تريد؟‬ 62 00:07:16,120 --> 00:07:17,440 ‫اتركينا يا "جولييت".‬ 63 00:07:18,160 --> 00:07:19,080 ‫هيا.‬ 64 00:07:20,560 --> 00:07:21,520 ‫أغلقي الباب.‬ 65 00:07:28,760 --> 00:07:29,640 ‫هاك.‬ 66 00:07:31,800 --> 00:07:34,240 ‫أسقط ابنك شارته وهو خارج.‬ 67 00:07:35,880 --> 00:07:37,560 ‫قد يكون سعيدًا باستعادتها.‬ 68 00:07:39,840 --> 00:07:41,760 ‫إن أردت العثور عليه،‬ 69 00:07:41,840 --> 00:07:44,800 ‫فقد تموضعت كتيبته عند نقطة التفتيش‬ ‫الموجودة بالقرب من بحيرة "دو لاميه".‬ 70 00:07:45,320 --> 00:07:47,000 ‫لكن كوني حذرة.‬ 71 00:07:49,840 --> 00:07:50,920 ‫لم تفعل هذا؟‬ 72 00:07:52,120 --> 00:07:57,480 ‫فلنقل إنني تأثّرت بهذا النوع من لمّ الشمل.‬ 73 00:08:05,600 --> 00:08:07,000 ‫لا تقترب منه أكثر من اللازم.‬ 74 00:08:15,000 --> 00:08:19,320 ‫"الضابط (كولين دي رينييه)‬ ‫1914"‬ 75 00:08:37,880 --> 00:08:39,360 ‫ماذا تريدين؟‬ 76 00:08:40,320 --> 00:08:42,920 ‫أنا المفضّلة لدى "مارسيل"، فلا تحومي حوله.‬ 77 00:08:43,720 --> 00:08:46,640 ‫لا يهمّني أمر "مارسيل"،‬ ‫ولا ينبغي أن يهمّك أنت أيضًا.‬ 78 00:08:47,320 --> 00:08:48,320 ‫إنه مجرد قوّاد.‬ 79 00:08:49,000 --> 00:08:50,480 ‫لكنني نكرة من دونه.‬ 80 00:08:51,000 --> 00:08:52,720 ‫أنت نكرة بالنسبة إليه!‬ 81 00:08:53,560 --> 00:08:55,080 ‫لا يراك إلا آلة لسكّ النقود.‬ 82 00:08:56,040 --> 00:08:58,680 ‫أمامك حياتك بطولها. ارحلي!‬ 83 00:09:00,000 --> 00:09:00,840 ‫ارحلي.‬ 84 00:09:02,080 --> 00:09:04,000 ‫واعثري على رجل يحترمك.‬ 85 00:09:52,720 --> 00:09:54,080 ‫أنا هنا لأتحدّث إليك.‬ 86 00:09:54,800 --> 00:09:56,720 ‫- ليس لديّ الكثير من الوقت.‬ ‫- ولا أنا.‬ 87 00:10:02,320 --> 00:10:03,160 ‫أما زالت معك؟‬ 88 00:10:09,640 --> 00:10:10,480 ‫صحيح.‬ 89 00:10:14,560 --> 00:10:15,720 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 90 00:10:17,000 --> 00:10:17,920 ‫آسفة؟‬ 91 00:10:19,360 --> 00:10:22,360 ‫هجرتني وليس لديك ما تقولينه سوى أنك آسفة؟‬ 92 00:10:24,600 --> 00:10:26,760 ‫لا فكرة لديك عمّا فعلته كي أعثر عليك.‬ 93 00:10:28,360 --> 00:10:31,600 ‫ظننت أنك متّ.‬ ‫ذهبت إلى المشرحة للتعرّف على الجثث!‬ 94 00:10:31,680 --> 00:10:32,880 ‫لم أستطع تحمّل الأمر.‬ 95 00:10:34,880 --> 00:10:38,280 ‫- لم تناسبني حياة البغاء.‬ ‫- اتفقنا على أن نعيشها معًا!‬ 96 00:10:38,360 --> 00:10:39,960 ‫وعلى أن نبقى معًا!‬ 97 00:10:41,040 --> 00:10:43,640 ‫لقد وعدتني،‬ ‫لكنك لم تفعلي شيئًا حيال ذلك.‬ 98 00:10:46,760 --> 00:10:48,280 ‫في أعماقك، لم ترغبي في ذلك.‬ 99 00:10:55,080 --> 00:10:56,080 ‫صادفت زبونًا.‬ 100 00:10:57,040 --> 00:10:58,000 ‫"فيكتور".‬ 101 00:10:59,720 --> 00:11:03,200 ‫كان وسيمًا وعطوفًا ويتّسم بالاحترام.‬ 102 00:11:05,280 --> 00:11:07,000 ‫حتى عندما لم نكن نمارس الجنس.‬ 103 00:11:09,640 --> 00:11:12,120 ‫وقع في غرامي، واستسلمت له.‬ 104 00:11:15,040 --> 00:11:17,240 ‫طلب الزواج بي، فقبلت.‬ 105 00:11:18,080 --> 00:11:19,800 ‫لكنك أخفيت الأمر عني.‬ 106 00:11:20,600 --> 00:11:22,480 ‫رحلت من دون أن تتفوّهي بكلمة.‬ 107 00:11:24,080 --> 00:11:25,920 ‫لم تكن لديّ الشجاعة كي أودّعك.‬ 108 00:11:34,440 --> 00:11:35,880 ‫أحببتك يا "مارغريت".‬ 109 00:11:37,720 --> 00:11:39,160 ‫لكنني اتّخذت قرارًا.‬ 110 00:11:44,880 --> 00:11:46,000 ‫عليّ الذهاب.‬ 111 00:12:42,120 --> 00:12:42,960 ‫اهدأ.‬ 112 00:12:43,040 --> 00:12:44,960 ‫اهدأ يا بني. انظر إليّ.‬ 113 00:12:45,800 --> 00:12:47,760 ‫اتركه!‬ 114 00:12:47,840 --> 00:12:49,120 ‫انظر إليّ!‬ 115 00:12:52,080 --> 00:12:54,640 ‫عد إلى سريرك.‬ ‫ساعديني أيتها الأخت "جينيفييف".‬ 116 00:12:54,720 --> 00:12:56,200 ‫ساعديني على إعادة هذا إلى سريره.‬ 117 00:12:57,320 --> 00:12:59,840 ‫أيتها الأخت "كلارنس"، أعيدي هذا إلى سريره.‬ 118 00:13:02,160 --> 00:13:03,320 ‫ما الذي يجري؟‬ 119 00:13:06,400 --> 00:13:07,240 ‫ها أنت ذا.‬ 120 00:13:07,320 --> 00:13:09,000 ‫أيمكنني الحصول على البطّانية؟‬ 121 00:13:09,080 --> 00:13:11,440 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- ما الذي يفعلونه هنا؟‬ 122 00:13:13,520 --> 00:13:15,720 ‫يريد الدكتور "دوفرنيه"‬ ‫إرسالهم مجددًا إلى القتال.‬ 123 00:13:19,120 --> 00:13:20,400 ‫وقد وضعتهم أنا هنا.‬ 124 00:13:21,080 --> 00:13:22,560 ‫لقد أصابتهم الحرب بالجنون.‬ 125 00:13:23,560 --> 00:13:25,280 ‫- ألا يعرف بالأمر؟‬ ‫- لا يعرف.‬ 126 00:13:26,640 --> 00:13:28,240 ‫سأتحمّل المسؤولية.‬ 127 00:13:29,280 --> 00:13:31,720 ‫كما تحمّلت مسؤولية استضافتك في ديري.‬ 128 00:13:53,640 --> 00:13:54,480 ‫ساعدوني!‬ 129 00:14:09,520 --> 00:14:12,400 ‫كيف تخطّط لإدارة مصنع الذخيرة خاصتك؟‬ 130 00:14:13,040 --> 00:14:15,880 ‫يبدو أن جميع عمّالك قد أُرسلوا إلى الحرب.‬ 131 00:14:17,320 --> 00:14:18,560 ‫بفضل زوجاتهم.‬ 132 00:14:19,120 --> 00:14:21,520 ‫لسن بالقوة ذاتها، لكن أصابعهنّ أنحف.‬ 133 00:14:21,600 --> 00:14:24,400 ‫وهذا مفيد لصقل الخراطيش من الداخل.‬ 134 00:14:25,440 --> 00:14:27,240 ‫ماذا عن الآلات والمعدّات؟‬ 135 00:14:27,320 --> 00:14:29,960 ‫الانتقال من صناعة الشاحنات‬ ‫إلى صناعة الذخيرة لن يحدث بين يوم وليلة.‬ 136 00:14:30,040 --> 00:14:32,880 ‫استدعيت مهندسًا، وسيصل غدًا كي يجري تقييمًا.‬ 137 00:14:33,400 --> 00:14:35,760 ‫إنه متفائل بشأن قابلية تنفيذ ذلك.‬ 138 00:14:37,200 --> 00:14:38,840 ‫لن تموّل الدولة أيّ شيء من هذا.‬ 139 00:14:38,920 --> 00:14:40,760 ‫لقد تدبّرت أمر الأموال. نحن جاهزون.‬ 140 00:14:41,280 --> 00:14:45,000 ‫صدّقني. ستساعد ذخيرتي "فرنسا"‬ ‫على تدمير الألمان.‬ 141 00:14:49,320 --> 00:14:52,640 ‫أؤكّد لك، واجهنا في مستشفى "سالبيرتريير"‬ ‫حالات مماثلة‬ 142 00:14:52,720 --> 00:14:55,920 ‫لنساء معنّفات ومُصابات بصدمة، حيث تقوقعن‬ ‫على أنفسهنّ وفصلن أنفسهنّ عن العالم.‬ 143 00:14:58,840 --> 00:15:00,440 ‫هل ظننت أنني لن أعرف؟‬ 144 00:15:01,800 --> 00:15:03,600 ‫فعلت الأم "أغنيس" الصواب.‬ 145 00:15:03,680 --> 00:15:05,400 ‫بتحويلهم إلى هاربين من الخدمة العسكرية؟‬ 146 00:15:06,840 --> 00:15:09,600 ‫سيواجه أولئك الرجال محاكمة عسكرية بسببك.‬ 147 00:15:09,680 --> 00:15:10,960 ‫وأنت أيضًا ستواجهينها بالمناسبة.‬ 148 00:15:13,080 --> 00:15:16,520 ‫- مهمّتنا علاجهم…‬ ‫- كي يموتوا في ساحة المعركة.‬ 149 00:15:18,640 --> 00:15:23,280 ‫- لم أكن أعرف أن هذا هو دافعك.‬ ‫- وما أدراك بدوافعي؟‬ 150 00:15:23,360 --> 00:15:24,960 ‫أو بالضغط الذي أرزح تحته؟‬ 151 00:15:25,600 --> 00:15:26,440 ‫لا تعرفين شيئًا.‬ 152 00:15:27,040 --> 00:15:29,800 ‫هل تطيع الأوامر‬ ‫حتى إن لم تكن موافقًا عليها؟‬ 153 00:15:33,640 --> 00:15:36,960 ‫سيُرسل أولئك الجنود إلى الجبهة اليوم.‬ 154 00:15:42,760 --> 00:15:44,000 ‫أنا آسفة أيتها الأم "أغنيس".‬ 155 00:15:45,440 --> 00:15:47,200 ‫لم أكن أعرف أن الأمر سيكون هكذا.‬ 156 00:15:48,560 --> 00:15:50,520 ‫لا تتدخّلي فيما لا يعنيك في المرة المقبلة،‬ 157 00:15:51,400 --> 00:15:53,120 ‫وإلا سأدسّ أنفي في شؤونك.‬ 158 00:16:14,280 --> 00:16:15,240 ‫أيها الربّ "يسوع".‬ 159 00:16:15,840 --> 00:16:17,960 ‫لم تُلحق بي مثل هذا الألم؟‬ 160 00:16:19,240 --> 00:16:21,880 ‫لم أرسلت إليّ ذلك الرجل‬ ‫إن لم يكن الأمر بهدف حمايته؟‬ 161 00:16:22,960 --> 00:16:24,480 ‫لقد أخذت "ليزيت" بالفعل.‬ 162 00:16:25,480 --> 00:16:27,840 ‫فلا تسلبني هذه الروح، أتوسّل إليك.‬ 163 00:16:29,600 --> 00:16:30,440 ‫احمه.‬ 164 00:16:31,440 --> 00:16:33,120 ‫احرص على ألّا يصيبه أيّ مكروه.‬ 165 00:16:34,320 --> 00:16:36,520 ‫سامحني على طلبي هذا يا ربّ.‬ 166 00:16:40,680 --> 00:16:41,520 ‫حان الوقت.‬ 167 00:16:42,040 --> 00:16:42,880 ‫عليّ الذهاب.‬ 168 00:16:48,560 --> 00:16:50,160 ‫متى سيحين موعد إجازتك التالية؟‬ 169 00:16:50,680 --> 00:16:51,600 ‫بعد أسبوع.‬ 170 00:16:52,400 --> 00:16:53,520 ‫إلى اللقاء بعد أسبوع إذًا.‬ 171 00:16:55,560 --> 00:16:56,520 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 172 00:16:57,040 --> 00:16:57,920 ‫إلى اللقاء يا "ليون".‬ 173 00:17:14,680 --> 00:17:17,280 ‫من يدري؟‬ ‫ربما ينتهي به المطاف على منضدتي يومًا ما.‬ 174 00:17:20,000 --> 00:17:20,920 ‫نحن في حالة حرب.‬ 175 00:17:24,440 --> 00:17:26,240 ‫لم تعيده إلى الجبهة؟‬ 176 00:17:28,040 --> 00:17:28,880 ‫لم؟‬ 177 00:17:30,240 --> 00:17:32,280 ‫لديك نفوذ بصفتك جنرالًا، أليس كذلك؟‬ 178 00:17:32,360 --> 00:17:35,720 ‫يمكنك تعيينه هنا في إدارة الاتصالات.‬ 179 00:17:35,800 --> 00:17:38,200 ‫أو في مكان لن يعود منه أشلاءً.‬ 180 00:17:42,560 --> 00:17:46,680 ‫أنت تطلب مني أن أمنح أخاك إعفاءً،‬ ‫وهو خرّيج كلّية "سان سير" العسكرية.‬ 181 00:17:49,040 --> 00:17:50,000 ‫إنه مذعور.‬ 182 00:17:52,280 --> 00:17:54,000 ‫إنه مذعور، لكنك لا ترى ذلك.‬ 183 00:17:58,360 --> 00:17:59,920 ‫هل تعرف ما يريده؟‬ 184 00:18:06,880 --> 00:18:08,440 ‫إنك لا تعرف عنا شيئًا.‬ 185 00:18:09,200 --> 00:18:10,160 ‫على الإطلاق.‬ 186 00:18:21,800 --> 00:18:22,640 ‫حضرة الجنرال.‬ 187 00:18:40,760 --> 00:18:42,000 ‫هيا بنا، بسرعة.‬ 188 00:18:52,600 --> 00:18:55,120 ‫سأنتهي منه وألقاك عند المدخل.‬ 189 00:19:15,480 --> 00:19:16,360 ‫أنا آسفة.‬ 190 00:19:18,600 --> 00:19:19,960 ‫فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 191 00:19:24,120 --> 00:19:26,160 ‫أنا واثقة من أنك شخص طيّب.‬ 192 00:19:36,720 --> 00:19:37,680 ‫اسمي "تيل".‬ 193 00:19:39,800 --> 00:19:40,960 ‫"تيل فون هوفشتاتين".‬ 194 00:19:42,600 --> 00:19:44,360 ‫أنا من شمال "ألمانيا".‬ 195 00:19:45,400 --> 00:19:46,400 ‫هل أنت ألماني؟‬ 196 00:19:50,840 --> 00:19:53,560 ‫أردت أن أخبرك بذلك،‬ ‫لكن لم تتسنّ لي الفرصة.‬ 197 00:19:56,360 --> 00:19:57,280 ‫كنت خائفًا.‬ 198 00:20:02,160 --> 00:20:04,200 ‫سينتهي بك المطاف في الجانب الفرنسي.‬ 199 00:20:07,320 --> 00:20:09,320 ‫لا يهمّ الجانب الذي سأكون فيه.‬ 200 00:20:10,000 --> 00:20:10,920 ‫فلن أقاتل.‬ 201 00:20:12,640 --> 00:20:13,920 ‫هذه الحرب منافية للعقل والمنطق.‬ 202 00:20:15,560 --> 00:20:16,640 ‫لا معنى لها.‬ 203 00:20:20,760 --> 00:20:23,280 ‫سيقرّر الله مصيري في ساحة المعركة.‬ 204 00:20:35,080 --> 00:20:36,120 ‫شكرًا لك يا "أغنيس".‬ 205 00:20:40,400 --> 00:20:42,640 ‫لقد أعدت إليّ إيماني بالإنسانية.‬ 206 00:20:51,680 --> 00:20:53,800 ‫لم نقتل الألمان يا جدّتي؟‬ 207 00:20:55,920 --> 00:20:56,920 ‫لأننا في حالة حرب.‬ 208 00:20:58,360 --> 00:21:00,320 ‫ولم علينا خوض الحرب؟‬ 209 00:21:00,400 --> 00:21:01,240 ‫لا أدري.‬ 210 00:21:02,040 --> 00:21:03,040 ‫الأمر معقّد.‬ 211 00:21:04,480 --> 00:21:06,800 ‫هل يقتل الألمان الفرنسيين بالمقابل؟‬ 212 00:21:07,960 --> 00:21:08,920 ‫نعم، يقتلونهم.‬ 213 00:21:11,000 --> 00:21:14,520 ‫لكن لا تقلقي على أبيك.‬ ‫إنه ليس في ساحة المعركة.‬ 214 00:21:15,520 --> 00:21:16,560 ‫فهو مهندس.‬ 215 00:21:16,640 --> 00:21:18,360 ‫إنه مسؤول عن البنية التحتية.‬ 216 00:21:18,880 --> 00:21:21,520 ‫ما تعنيه جدّتك‬ ‫هو أن أباك يعمل على إقامة الجسور،‬ 217 00:21:21,600 --> 00:21:23,080 ‫بالإضافة إلى شقّ الطرقات. تعرفين ذلك.‬ 218 00:21:24,320 --> 00:21:25,680 ‫إنه بأمان، لا تقلقي.‬ 219 00:21:27,000 --> 00:21:28,320 ‫فلنستأنف من حيث توقّفنا.‬ 220 00:21:30,560 --> 00:21:31,520 ‫ثمانية ضرب واحد؟‬ 221 00:21:32,560 --> 00:21:34,960 ‫لقد توقّفنا عند ثمانية ضرب أربعة يا جدّتي.‬ 222 00:21:38,360 --> 00:21:40,440 ‫- حسنًا، ثمانية ضرب أربعة؟‬ ‫- 32.‬ 223 00:21:41,080 --> 00:21:42,880 ‫- ثمانية ضرب خمسة؟‬ ‫- 40.‬ 224 00:21:43,600 --> 00:21:44,560 ‫ثمانية ضرب ستّة؟‬ 225 00:21:45,480 --> 00:21:46,800 ‫48.‬ 226 00:21:46,880 --> 00:21:48,160 ‫ثمانية ضرب سبعة؟‬ 227 00:21:48,240 --> 00:21:49,320 ‫- هذا يساوي…‬ ‫- 56.‬ 228 00:21:50,840 --> 00:21:52,320 ‫أيمكنك تركنا وحدنا من فضلك؟‬ 229 00:21:54,680 --> 00:21:55,760 ‫هيا، بسرعة.‬ 230 00:21:58,080 --> 00:21:59,280 ‫اذهبي والعبي في الحديقة.‬ 231 00:22:08,840 --> 00:22:10,280 ‫خرجنا من عنق الزجاجة.‬ 232 00:22:10,880 --> 00:22:13,280 ‫الجيش مهتمّ بعرضنا.‬ 233 00:22:13,360 --> 00:22:14,640 ‫أيّ عرض؟‬ 234 00:22:14,720 --> 00:22:18,400 ‫- تحويل المعمل.‬ ‫- أذهبت إلى الجيش من دون إخباري؟‬ 235 00:22:18,480 --> 00:22:21,240 ‫لن نصنع الشاحنات بعد الآن. سنصنع الذخيرة.‬ 236 00:22:21,320 --> 00:22:23,000 ‫إنهم على عجلة من أمرهم.‬ 237 00:22:23,080 --> 00:22:25,080 ‫ولسنا الشركة الوحيدة التي تقدّمت بعرض.‬ 238 00:22:26,280 --> 00:22:28,920 ‫كان بإمكانك إخباري على الأقلّ. أليس كذلك؟‬ 239 00:22:30,240 --> 00:22:33,960 ‫مع كامل احترامي يا "كارولين"،‬ ‫لكن الجيش لا يفاوض النساء.‬ 240 00:22:37,840 --> 00:22:39,600 ‫فنسأل "فيكتور" إذًا.‬ 241 00:22:39,680 --> 00:22:42,120 ‫لا يزال مدير المصنع حتى إشعار آخر.‬ 242 00:22:42,200 --> 00:22:44,880 ‫لا وقت لانتظار قرار "فيكتور".‬ 243 00:22:47,680 --> 00:22:52,480 ‫"إليانور"، لا يمكنك السماح بتدمير‬ ‫كلّ ما بناه زوجك وابنك.‬ 244 00:22:56,280 --> 00:22:59,800 ‫إن لم نفعل شيئًا،‬ ‫سيحجز المصرف على المصنع والمنزل.‬ 245 00:23:01,040 --> 00:23:02,160 ‫هل هذا ما تريدينه؟‬ 246 00:23:04,880 --> 00:23:07,160 ‫فليقف كلّ منكم باستقامة وذراعيه على جانبيه.‬ 247 00:23:09,160 --> 00:23:10,720 ‫وأخيرًا، السترة. هيا.‬ 248 00:23:13,760 --> 00:23:14,880 ‫زرّر سترتك.‬ 249 00:23:15,400 --> 00:23:16,840 ‫اعتمر قبّعتك العسكرية.‬ 250 00:23:23,320 --> 00:23:24,160 ‫اهدأ.‬ 251 00:23:26,240 --> 00:23:27,880 ‫- عد إلى الصفّ!‬ ‫- سأتولّى أمره.‬ 252 00:23:28,760 --> 00:23:30,400 ‫على رسلك، اللعنة!‬ 253 00:23:32,280 --> 00:23:33,640 ‫- إلى الصفّ!‬ ‫- انظر إليّ.‬ 254 00:23:34,160 --> 00:23:35,080 ‫انظر إليّ.‬ 255 00:23:38,680 --> 00:23:40,480 ‫- هل رأيت الرائد الطبيب؟‬ ‫- لا.‬ 256 00:23:40,560 --> 00:23:42,640 ‫ثمة جندي يبصق دمًا.‬ 257 00:23:42,720 --> 00:23:44,560 ‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬ ‫- ليس أمامنا النهار بطوله!‬ 258 00:23:45,960 --> 00:23:49,400 ‫أمسك به. سترسله مجددًا إلى الجبهة،‬ ‫فأمسك به على الأقلّ!‬ 259 00:23:49,480 --> 00:23:50,320 ‫تحرّكوا!‬ 260 00:23:50,400 --> 00:23:51,920 ‫- دعيني ألقي عليه نظرة.‬ ‫- تحرّكوا.‬ 261 00:23:52,000 --> 00:23:53,800 ‫عندما تبدأ بالقتال، ستكفّ عن هذا.‬ 262 00:23:54,440 --> 00:23:56,280 ‫وأنت أيضًا يا من تقف في الخلف، هيا بنا!‬ 263 00:23:56,800 --> 00:23:57,680 ‫إلى الأمام.‬ 264 00:23:58,360 --> 00:23:59,400 ‫هيا، تحرّك!‬ 265 00:24:04,320 --> 00:24:05,360 ‫أسرع.‬ 266 00:24:05,440 --> 00:24:06,840 ‫لا تتحرّك!‬ 267 00:24:16,040 --> 00:24:17,560 ‫- أين "بروان"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 268 00:24:18,080 --> 00:24:19,400 ‫حرّرن عنقه!‬ 269 00:24:22,400 --> 00:24:23,520 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 270 00:24:48,080 --> 00:24:50,840 ‫- ما خطبه؟‬ ‫- ثمة خثرة دموية تسدّ مجرى تنفّسه.‬ 271 00:24:52,480 --> 00:24:53,840 ‫"جين"، ماذا ستفعلين؟‬ 272 00:24:56,200 --> 00:24:58,640 ‫"جين"! علينا انتظار الدكتور "دوفرنيه".‬ 273 00:25:21,400 --> 00:25:23,600 ‫تنفّس.‬ 274 00:25:25,520 --> 00:25:27,560 ‫أنت خارج الغابة بفضلها.‬ 275 00:25:28,560 --> 00:25:30,080 ‫تنفّس.‬ 276 00:25:33,400 --> 00:25:37,680 ‫ثمة اتصال لك أيتها الأم.‬ ‫الأخت "بيلاجي" من مستشفى "سالبيرتريير".‬ 277 00:25:38,440 --> 00:25:41,840 ‫لديها المعلومات التي طلبتها‬ ‫بشأن إحدى الممرّضات.‬ 278 00:25:45,920 --> 00:25:48,880 ‫لقد تحقّقت من الأمر.‬ ‫لا توجد ممرّضة باسم "جين شارييه" هنا.‬ 279 00:25:50,840 --> 00:25:53,640 ‫- وماذا عن "سوزان فور"؟‬ ‫- "سوزان فور"؟‬ 280 00:25:54,240 --> 00:25:56,680 ‫أجل. كانت ممرّضة تعمل هنا، لكنها اختفت.‬ 281 00:25:56,760 --> 00:25:59,800 ‫- اختفت؟‬ ‫- كانت تُجري عمليات إجهاض غير قانونية.‬ 282 00:26:00,360 --> 00:26:02,880 ‫وقد حدث خطأ في آخر عملية،‬ ‫وتوفيت المريضة على إثره.‬ 283 00:26:03,440 --> 00:26:05,440 ‫كانت المريضة زوجة مفتّش شرطة.‬ 284 00:26:07,640 --> 00:26:08,520 ‫أتسمعينني؟‬ 285 00:26:09,760 --> 00:26:12,120 ‫- أتسمعينني؟‬ ‫- نعم، آسفة. شكرًا لك على المساعدة.‬ 286 00:26:12,680 --> 00:26:15,200 ‫- فليكن الله معك.‬ ‫- ومعك أيضًا أيتها الأم.‬ 287 00:26:29,560 --> 00:26:30,400 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 288 00:26:30,480 --> 00:26:32,680 ‫قسم شرطة "سان بولان" من فضلك.‬ 289 00:26:32,760 --> 00:26:34,280 ‫حسنًا. لحظة من فضلك.‬ 290 00:26:39,040 --> 00:26:41,360 ‫هل علّموك ذلك في مستشفى "سالبيرتريير"؟‬ 291 00:26:42,840 --> 00:26:44,040 ‫لم يعلّموني.‬ 292 00:26:44,800 --> 00:26:46,880 ‫رأيت ذلك الإجراء يُجرى أمامي،‬ ‫فتعلّمت كيفية إجرائه.‬ 293 00:26:48,040 --> 00:26:51,400 ‫كنت جادّةً إذًا حين أخبرتني‬ ‫بأنك كنت تريدين ممارسة الجراحة.‬ 294 00:26:52,880 --> 00:26:54,280 ‫ولم قد لا أمارسها؟‬ 295 00:26:55,080 --> 00:26:58,240 ‫هل يفاجئك الأمر أن ترى امرأة تعتقد أن‬ ‫بوسعها فعل ما هو أكثر من تضميد الجراح؟‬ 296 00:26:58,320 --> 00:27:01,280 ‫لا. وما كان عليّ أن أتحدّث إليك‬ ‫بتلك الطريقة في وقت سابق.‬ 297 00:27:05,080 --> 00:27:06,040 ‫أنا آسف.‬ 298 00:27:08,720 --> 00:27:10,560 ‫سيكون هناك الآلاف منهم.‬ 299 00:27:12,720 --> 00:27:14,960 ‫رجال يبدون قادرين بدنيًا،‬ ‫لكنهم يعانون من ألم كبير.‬ 300 00:27:17,520 --> 00:27:20,440 ‫ألم لن يفهمه أحد، ناهيك عن علاجه.‬ 301 00:27:23,360 --> 00:27:25,400 ‫لقد أصابت الحرب أولئك الرجال بالجنون.‬ 302 00:27:28,000 --> 00:27:31,080 ‫لا يمكنهم العودة إلى القتال.‬ ‫ليسوا مهيّئين لهذا، وأنت تعرف ذلك.‬ 303 00:27:36,960 --> 00:27:38,480 ‫قسم شرطة "سان بولان".‬ 304 00:27:38,560 --> 00:27:41,040 ‫مرحبًا أودّ التحدّث‬ ‫إلى حضرة المعاون "بيرجيريه".‬ 305 00:27:41,760 --> 00:27:44,440 ‫- لحظة واحدة، سأناديه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 306 00:27:46,720 --> 00:27:47,600 ‫أيتها الأم "أغنيس".‬ 307 00:27:49,040 --> 00:27:51,600 ‫سيسمح لنا الدكتور "دوفرنيه"‬ ‫بإبقاء الجنود المصابين بصدمة.‬ 308 00:27:51,680 --> 00:27:55,560 ‫سيكونون تحت رعايتي ومسؤوليتي.‬ ‫لن يعودوا إلى الجبهة.‬ 309 00:27:55,640 --> 00:27:57,400 ‫يمكنك الاستمرار في الاعتناء بهم.‬ 310 00:28:04,040 --> 00:28:04,960 ‫عليّ الذهاب.‬ 311 00:28:05,040 --> 00:28:07,400 ‫سنذهب لإحضارهم قبل أن يرسلوهم إلى الجبهة.‬ 312 00:28:10,440 --> 00:28:12,000 ‫المعاون "بيرجيريه"، مرحبًا؟‬ 313 00:28:13,560 --> 00:28:14,640 ‫مرحبًا؟‬ 314 00:28:15,720 --> 00:28:16,560 ‫مرحبًا؟‬ 315 00:28:20,240 --> 00:28:21,080 ‫مرحبًا؟‬ 316 00:29:21,080 --> 00:29:22,120 ‫سيارة جميلة، صحيح؟‬ 317 00:29:22,880 --> 00:29:24,800 ‫صحيح. إنها سيارتي.‬ 318 00:29:25,320 --> 00:29:26,920 ‫لقد صُودرت مني.‬ 319 00:29:28,280 --> 00:29:32,480 ‫- صادرها رجل لطيف جدًا في معسكركم.‬ ‫- وتأملين استرجاعها؟‬ 320 00:29:32,560 --> 00:29:36,120 ‫لا. أردت فقط أن أعيد هذه إلى صديقك.‬ 321 00:29:37,720 --> 00:29:38,960 ‫سأعطيها له.‬ 322 00:29:39,040 --> 00:29:41,960 ‫في الواقع، أفضّل إعادتها إليه بنفسي.‬ 323 00:29:42,960 --> 00:29:45,920 ‫- المعسكر محظور على المدنيين.‬ ‫- أعرف ذلك، لكن…‬ 324 00:29:47,280 --> 00:29:50,320 ‫أودّ الاعتذار عمّا حدث أمس.‬ 325 00:29:51,440 --> 00:29:52,320 ‫هل تفهمني؟‬ 326 00:29:53,200 --> 00:29:54,080 ‫من فضلك.‬ 327 00:29:59,240 --> 00:30:01,760 ‫- تعالي معي. لكن لا تتباطئي، اتفقنا؟‬ ‫- شكرًا لك.‬ 328 00:30:12,240 --> 00:30:13,640 ‫لا تهتمّي لأمرهم.‬ 329 00:30:16,400 --> 00:30:18,000 ‫ليسوا معتادين على رؤية…‬ 330 00:30:18,680 --> 00:30:19,840 ‫تعرفين قصدي.‬ 331 00:30:32,000 --> 00:30:33,640 ‫هيا، اعزف بصوت أعلى يا "ليون"!‬ 332 00:30:54,600 --> 00:30:56,240 ‫انظروا من هنا.‬ 333 00:30:57,520 --> 00:30:59,680 ‫إنها تلك المومس من بيت الدعارة!‬ 334 00:31:00,600 --> 00:31:03,160 ‫هل غيّرت رأيك يا حضرة الملازم؟‬ 335 00:31:04,120 --> 00:31:05,360 ‫ما عليك إلا فعلها بسرعة.‬ 336 00:31:06,120 --> 00:31:09,000 ‫هيا يا حضرة الملازم، لقّم سلاحك. هيا!‬ 337 00:31:09,080 --> 00:31:10,360 ‫من أجل "فرنسا"!‬ 338 00:31:10,440 --> 00:31:11,600 ‫انتباه!‬ 339 00:31:11,680 --> 00:31:13,000 ‫انتباه!‬ 340 00:31:16,800 --> 00:31:19,160 ‫أهلًا يا سيدتي، كيف حالك منذ أمس؟‬ 341 00:31:21,040 --> 00:31:25,560 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- وجدت هذه صباح اليوم.‬ 342 00:31:27,280 --> 00:31:28,160 ‫شكرًا لك.‬ 343 00:31:30,480 --> 00:31:32,800 ‫- هل تعرفين الغاية منها؟‬ ‫- نعم.‬ 344 00:31:32,880 --> 00:31:34,080 ‫لتحديد هوية الجندي.‬ 345 00:31:34,840 --> 00:31:36,640 ‫عندما يقضي نحبه في المعركة. صحيح يا رفاق؟‬ 346 00:31:36,720 --> 00:31:39,400 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 347 00:31:40,200 --> 00:31:41,160 ‫حسنًا يا رفاق،‬ 348 00:31:41,240 --> 00:31:43,160 ‫قبل أن أقضي نحبي،‬ 349 00:31:43,240 --> 00:31:44,280 ‫سأنزل إلى الماء.‬ 350 00:31:44,800 --> 00:31:46,800 ‫- انتبه. قد تكون المياه باردة.‬ ‫- لا أبالي!‬ 351 00:31:46,880 --> 00:31:48,240 ‫سيقلّص ذلك من حجم سلاحه.‬ 352 00:31:57,120 --> 00:31:58,840 ‫- أتحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- نعم، شكرًا.‬ 353 00:32:09,960 --> 00:32:12,080 ‫تعالوا يا رفاق! المياه رائعة!‬ 354 00:32:18,640 --> 00:32:19,840 ‫احتموا!‬ 355 00:32:20,720 --> 00:32:21,920 ‫احتموا!‬ 356 00:32:25,240 --> 00:32:27,160 ‫"جول"!‬ 357 00:32:28,160 --> 00:32:30,400 ‫لا يا "ليون". عد يا "ليون"! "ليون"!‬ 358 00:32:34,520 --> 00:32:37,760 ‫"جول"! حسنًا. ابق معي.‬ 359 00:32:57,840 --> 00:32:59,680 ‫- غطّوا ظهري!‬ ‫- ابق هنا!‬ 360 00:32:59,760 --> 00:33:01,280 ‫غطّوا ظهري!‬ 361 00:33:01,360 --> 00:33:03,640 ‫غطّوا ظهره! أطلقوا النار بكثافة!‬ 362 00:33:06,200 --> 00:33:08,000 ‫غطّوا ظهر الملازم يا رفاق!‬ 363 00:33:08,080 --> 00:33:09,640 ‫غطّوا ظهره! أطلقوا النار بكثافة!‬ 364 00:33:45,560 --> 00:33:49,760 ‫"ليون"! ابق معي!‬ 365 00:33:53,200 --> 00:33:54,600 ‫- الدير!‬ ‫- "ليون"!‬ 366 00:33:54,680 --> 00:33:58,440 ‫سنأخذه إلى الدير! هيا بنا!‬ 367 00:34:03,840 --> 00:34:06,200 ‫هيا!‬ 368 00:34:14,840 --> 00:34:18,240 ‫عندما تصلين إلى هناك،‬ ‫اسألي عن أخيه "جوزيف دوفرنيه".‬ 369 00:34:18,320 --> 00:34:19,360 ‫إنه الجرّاح!‬ 370 00:34:19,440 --> 00:34:21,960 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ ‫- أنا ذاهب للانضمام إلى رجالي.‬ 371 00:34:57,720 --> 00:35:00,040 ‫هل كنت تظنّين أنني لن ألاحظ هذا؟‬ 372 00:35:02,200 --> 00:35:03,880 ‫اتصل بي السيد "موريل".‬ 373 00:35:05,720 --> 00:35:07,280 ‫هو من صمّم هذه الحلية.‬ 374 00:35:08,720 --> 00:35:10,640 ‫باعته إياها "دينيز" مقابل مبلغ بخس.‬ 375 00:35:10,720 --> 00:35:12,720 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ ‫كنت مدينة للعمّال والعاملات.‬ 376 00:35:15,520 --> 00:35:17,480 ‫التجارة ليست مجالك.‬ 377 00:35:19,160 --> 00:35:20,640 ‫لا يمكننا الانتظار.‬ 378 00:35:22,000 --> 00:35:24,120 ‫سيتولّى "شارل" أمر المصنع.‬ 379 00:35:24,680 --> 00:35:26,040 ‫لا تفعلي هذا يا "إليانور".‬ 380 00:35:26,640 --> 00:35:27,520 ‫سيدتي.‬ 381 00:35:27,600 --> 00:35:31,160 ‫ذهبت "مادلين" إلى البلدة بمفردها.‬ 382 00:35:31,240 --> 00:35:34,160 ‫ذهبت إلى الدير كي ترى‬ ‫ما إذا كان والدها بين الجرحى.‬ 383 00:35:35,720 --> 00:35:38,920 ‫لا تقلقي، إنها بخير. الراهبات يعتنين بها.‬ 384 00:35:54,760 --> 00:35:55,800 ‫هل خاب أملك؟‬ 385 00:35:57,120 --> 00:35:58,440 ‫هل أعمل عندك الآن؟‬ 386 00:35:59,280 --> 00:36:00,520 ‫آمل ألّا تمانعي ذلك.‬ 387 00:36:01,280 --> 00:36:03,120 ‫هذا من أجل مصلحة الجميع.‬ 388 00:36:03,200 --> 00:36:06,720 ‫يمكنك مساعدة أمي على إدارة المنزل.‬ ‫لم تبق لديها سوى خادمة واحدة.‬ 389 00:36:07,440 --> 00:36:10,040 ‫وسيكون عملي ترتيب شؤون المنزل؟‬ 390 00:36:10,120 --> 00:36:11,680 ‫أنا واثق من أنك ستبلين حسنًا فيه.‬ 391 00:36:12,880 --> 00:36:14,680 ‫إنها تكره العمل في المطبخ.‬ 392 00:36:15,520 --> 00:36:18,160 ‫أنا في مزاج الليلة لتناول لحم الضأن.‬ 393 00:38:12,080 --> 00:38:12,920 ‫من فضلك.‬ 394 00:38:13,960 --> 00:38:17,680 ‫جئت لأخذ ابنتي "مادلين".‬ ‫اتصلت بنا الأم "أغنيس" لتقول إنها هنا.‬ 395 00:38:17,760 --> 00:38:19,600 ‫أجل، إنها تغنّي مع الأخوات.‬ 396 00:38:19,680 --> 00:38:22,160 ‫كانت قلقة على والدها الموجود في الجبهة.‬ 397 00:38:22,240 --> 00:38:23,160 ‫النجدة!‬ 398 00:38:26,120 --> 00:38:28,840 ‫وقع هجوم! ثمة الكثير من الجرحى.‬ 399 00:38:30,360 --> 00:38:33,040 ‫"ليون"، نحن هنا. سنعتني بك.‬ 400 00:38:33,120 --> 00:38:37,200 ‫علينا العودة إلى المعسكر!‬ ‫ثمة الكثير من الجرحى! خذوا سيارتي!‬ 401 00:38:37,280 --> 00:38:40,320 ‫خذوا سيارتي. إنها أمام المدخل! على رسلك.‬ 402 00:38:40,400 --> 00:38:43,360 ‫اصمد. ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 403 00:38:43,440 --> 00:38:46,240 ‫- ستكون الأمور على ما يُرام.‬ ‫- استدعوا الجرّاح! إنه أخوه!‬ 404 00:38:46,320 --> 00:38:47,360 ‫"ليون دوفرنيه".‬ 405 00:38:47,440 --> 00:38:49,960 ‫إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 406 00:38:50,640 --> 00:38:51,960 ‫لقد وصلنا، اصمد!‬ 407 00:38:53,640 --> 00:38:54,640 ‫إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 408 00:38:58,480 --> 00:38:59,480 ‫إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 409 00:38:59,560 --> 00:39:00,840 ‫ما الذي يجري؟‬ 410 00:39:02,080 --> 00:39:03,880 ‫ضعاه على النقّالة!‬ 411 00:39:06,400 --> 00:39:07,520 ‫إنه شقيق "جوزيف".‬ 412 00:39:08,400 --> 00:39:10,520 ‫فلنحمله. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 413 00:39:11,040 --> 00:39:11,880 ‫هيا!‬ 414 00:39:20,560 --> 00:39:21,440 ‫هيا.‬ 415 00:39:24,120 --> 00:39:25,120 ‫فلنضعه هنا.‬ 416 00:39:28,600 --> 00:39:29,480 ‫هيا!‬ 417 00:39:35,280 --> 00:39:36,120 ‫إلى اليسار!‬ 418 00:39:50,320 --> 00:39:51,880 ‫اذهبي واستدعي "جوزيف".‬ 419 00:39:52,800 --> 00:39:53,680 ‫هيا، استدعي "جوزيف"!‬ 420 00:39:55,040 --> 00:39:55,920 ‫ثبّتاه.‬ 421 00:39:57,160 --> 00:39:58,160 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 422 00:40:10,920 --> 00:40:12,480 ‫سيُشعرك هذا بالتحسّن.‬ 423 00:40:29,800 --> 00:40:30,680 ‫أماه!‬ 424 00:40:30,760 --> 00:40:31,720 ‫لا تتركيني!‬ 425 00:40:34,160 --> 00:40:35,440 ‫ابقي من فضلك.‬ 426 00:40:37,040 --> 00:40:38,120 ‫لا تتركيني.‬ 427 00:40:39,160 --> 00:40:41,280 ‫- لقد اشتقت إليك.‬ ‫- أنا هنا.‬ 428 00:40:41,360 --> 00:40:42,480 ‫أنا آسف!‬ 429 00:40:42,560 --> 00:40:43,600 ‫- أنا هنا.‬ ‫- أنا آسف!‬ 430 00:40:44,200 --> 00:40:46,960 ‫سأبقى معك. لا بأس.‬ 431 00:40:47,920 --> 00:40:48,880 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 432 00:40:49,400 --> 00:40:50,680 ‫أحبّك يا أخي.‬ 433 00:40:52,360 --> 00:40:53,480 ‫مقصّ.‬ 434 00:40:54,440 --> 00:40:55,320 ‫أشعر بالبرد.‬ 435 00:40:56,880 --> 00:40:58,240 ‫اصمد يا رجل.‬ 436 00:41:01,960 --> 00:41:03,120 ‫انزعي القميص.‬ 437 00:41:03,720 --> 00:41:04,600 ‫"جوزيف".‬ 438 00:41:13,960 --> 00:41:15,000 ‫محلول اليود.‬ 439 00:41:25,120 --> 00:41:25,960 ‫هل…‬ 440 00:41:27,840 --> 00:41:28,720 ‫هل سأموت؟‬ 441 00:41:40,920 --> 00:41:41,800 ‫أماه.‬ 442 00:41:42,480 --> 00:41:44,480 ‫أيمكنك الغناء معي؟ غنّي…‬ 443 00:41:44,560 --> 00:41:45,400 ‫نعم.‬ 444 00:42:03,320 --> 00:42:04,400 ‫استدعي والدي من فضلك.‬ 445 00:43:28,560 --> 00:43:31,160 ‫لماذا لم تنصت إليّ؟ لماذا؟‬ 446 00:43:34,200 --> 00:43:35,880 ‫أيّ أب يفعل هذا؟‬ 447 00:43:36,520 --> 00:43:37,760 ‫أيّ أب؟‬ 448 00:44:29,560 --> 00:44:30,840 ‫ماذا حدث؟‬ 449 00:44:40,400 --> 00:44:41,480 ‫كل هذه الفظائع…‬ 450 00:44:44,120 --> 00:44:45,120 ‫كلّ هذا الموت…‬ 451 00:44:47,360 --> 00:44:50,320 ‫لم يعد بوسعي تحمّل ذلك.‬ 452 00:46:21,880 --> 00:46:23,280 ‫- بسرعة!‬ ‫- إليّ بنقّالة!‬ 453 00:46:24,080 --> 00:46:25,080 ‫خذاه!‬ 454 00:46:25,160 --> 00:46:26,200 ‫أنا قادمة!‬ 455 00:46:26,840 --> 00:46:27,760 ‫من فضلكم!‬ 456 00:46:27,840 --> 00:46:28,720 ‫تحرّكوا!‬ 457 00:46:29,600 --> 00:46:30,480 ‫من هذا الاتجاه!‬ 458 00:46:37,960 --> 00:46:39,160 ‫لا تتحرّك!‬ 459 00:46:41,920 --> 00:46:42,800 ‫بسرعة!‬ 460 00:46:47,000 --> 00:46:48,320 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 461 00:46:48,400 --> 00:46:49,640 ‫تعال، سنساعدك.‬ 462 00:46:50,880 --> 00:46:53,160 ‫"جين شارييه"، هل هي هنا؟‬ 463 00:46:54,120 --> 00:46:55,160 ‫نعم، لم تسأل؟‬ 464 00:46:56,680 --> 00:46:57,640 ‫أنا زوجها.‬ 465 00:47:17,640 --> 00:47:19,880 ‫انتظرني هنا، اتفقنا؟ سأذهب لإحضار زوجتك.‬ 466 00:47:24,160 --> 00:47:25,600 ‫"جين"؟‬ 467 00:47:28,240 --> 00:47:29,920 ‫زوجك هنا!‬ 468 00:48:21,360 --> 00:48:23,920 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬