1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:27,000 --> 00:00:27,880
Ở đây!
3
00:00:35,360 --> 00:00:37,840
Colin, thanh niên ưu tú nhất!
Tận hưởng đi!
4
00:00:38,600 --> 00:00:39,440
Tới luôn!
5
00:00:41,480 --> 00:00:42,960
Cậu nhóc đẹp trai nhỉ?
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,320
Chờ đã! Đang lúc làm việc. Đi đi!
7
00:00:46,400 --> 00:00:48,080
Anh có tiền. Ở lại với anh.
8
00:00:48,160 --> 00:00:51,520
- Tối nay tôi nghỉ. Thả tôi ra!
- Thôi nào, em yêu.
9
00:00:52,080 --> 00:00:53,080
Thả cô ấy ra!
10
00:00:53,880 --> 00:00:55,280
Colin, bình tĩnh. Không sao.
11
00:00:55,880 --> 00:00:56,760
Đủ rồi! Dừng lại!
12
00:00:56,840 --> 00:00:59,000
Đã nói là tôi không muốn đến đây!
13
00:00:59,640 --> 00:01:01,400
- Không sao mà.
- Chỉ là con điếm mà!
14
00:01:01,480 --> 00:01:02,440
Colin, coi chừng!
15
00:01:17,560 --> 00:01:19,840
Tiệc tùng thôi!
16
00:01:35,880 --> 00:01:37,120
Cho tôi một điếu nhé?
17
00:01:40,280 --> 00:01:41,120
Cảm ơn.
18
00:01:52,800 --> 00:01:54,200
Cảm ơn đã bảo vệ tôi.
19
00:01:54,280 --> 00:01:55,120
Không có gì.
20
00:01:58,200 --> 00:02:00,520
Cô từ chối khách hàng.
Có lẽ cô nên nghỉ việc.
21
00:02:03,960 --> 00:02:06,320
Không có ý gì đâu,
nhưng không có gì giữa hai ta.
22
00:02:08,040 --> 00:02:09,840
Ý tôi là, những cô gái như cô…
23
00:02:10,760 --> 00:02:12,120
không phải kiểu tôi thích.
24
00:02:17,040 --> 00:02:19,160
Mấy anh đó
muốn cho tôi bất ngờ hôm sinh nhật.
25
00:02:23,200 --> 00:02:24,680
Chúc mừng sinh nhật, Colin.
26
00:02:25,840 --> 00:02:26,720
Cảm ơn.
27
00:02:28,000 --> 00:02:29,280
Sao cô biết tên tôi?
28
00:02:32,000 --> 00:02:33,960
Tôi nghe bạn bè gọi anh như thế.
29
00:02:38,040 --> 00:02:39,520
Còn ai khát không?
30
00:02:40,560 --> 00:02:41,640
Ta đi chứ?
31
00:02:41,720 --> 00:02:42,560
Đi thôi!
32
00:02:45,560 --> 00:02:47,400
Tạm biệt. Có lẽ sẽ sớm gặp lại.
33
00:02:48,360 --> 00:02:49,320
Hẹn sớm gặp lại.
34
00:03:00,160 --> 00:03:01,800
Học viên Saint-Cyr, con một ả điếm…
35
00:03:03,800 --> 00:03:04,880
Giờ tôi biết cả rồi.
36
00:03:07,840 --> 00:03:09,000
Anh thật khốn nạn.
37
00:03:12,440 --> 00:03:15,160
Chuyện gì đã xảy ra với con trai cô?
38
00:03:16,120 --> 00:03:16,960
Hả?
39
00:03:17,440 --> 00:03:19,080
Nó không biết cô là mẹ nó.
40
00:03:23,720 --> 00:03:25,400
Đó sẽ là bí mật nhỏ của ta.
41
00:03:31,480 --> 00:03:36,080
TẬP 3
42
00:05:27,520 --> 00:05:28,560
Cô ấy kia rồi.
43
00:05:31,560 --> 00:05:33,280
Sao mấy xe tải đó còn ở đây?
44
00:05:35,120 --> 00:05:36,360
Có vấn đề gì sao?
45
00:05:36,440 --> 00:05:37,560
Ừ. Có một vấn đề.
46
00:05:39,480 --> 00:05:41,040
Ông Laveyre đã hủy đơn hàng.
47
00:05:42,560 --> 00:05:43,400
Nghĩa là sao?
48
00:05:44,520 --> 00:05:46,320
Là tôi phải tìm người mua mới.
49
00:05:46,960 --> 00:05:48,680
Và chúng tôi không được trả lương.
50
00:05:50,560 --> 00:05:51,680
Đúng không?
51
00:05:52,600 --> 00:05:53,880
Là thế à?
52
00:06:08,880 --> 00:06:09,840
Cầm lấy.
53
00:06:17,000 --> 00:06:19,320
Thế thì nhiều hơn số tiền cô nợ chúng tôi.
54
00:06:20,120 --> 00:06:22,960
Sao có thể yêu cầu mọi người hy sinh
nếu tôi không hy sinh?
55
00:06:24,160 --> 00:06:27,240
Hãy coi đó là khoản tạm ứng cho tháng sau.
56
00:06:28,000 --> 00:06:31,560
Về việc nhà máy và đơn đặt hàng,
cứ tin ở tôi.
57
00:06:32,960 --> 00:06:33,840
Cảm ơn cô.
58
00:06:43,200 --> 00:06:44,360
Marcel muốn gặp cô.
59
00:07:14,840 --> 00:07:16,040
Anh muốn gì?
60
00:07:16,120 --> 00:07:17,440
Đi đi, Juliette.
61
00:07:18,160 --> 00:07:19,080
Đi đi.
62
00:07:20,560 --> 00:07:21,520
Đóng cửa lại.
63
00:07:28,760 --> 00:07:29,640
Đây.
64
00:07:31,800 --> 00:07:34,240
Lúc về con trai cô làm rơi huy hiệu.
65
00:07:35,880 --> 00:07:37,560
Trả lại cậu ấy, cậu ấy sẽ rất vui.
66
00:07:39,840 --> 00:07:41,760
Nếu muốn tìm cậu ấy,
67
00:07:41,840 --> 00:07:44,800
tiểu đoàn của cậu ấy đóng tại
trạm kiểm soát ở hồ Lac de la Maix.
68
00:07:45,320 --> 00:07:47,000
Dù vậy, hãy cẩn thận…
69
00:07:49,840 --> 00:07:50,920
Sao anh làm thế?
70
00:07:52,120 --> 00:07:53,560
Cứ cho là…
71
00:07:54,360 --> 00:07:57,480
cuộc hội ngộ này khiến tôi xúc động.
72
00:08:05,600 --> 00:08:06,560
Đừng đến gần nó.
73
00:08:15,000 --> 00:08:19,320
SĨ QUAN - DE RENIER - COLIN
1914
74
00:08:37,880 --> 00:08:38,880
Cô muốn gì?
75
00:08:40,320 --> 00:08:42,920
Tôi là người Marcel thích,
nên là tránh xa anh ấy đi.
76
00:08:43,720 --> 00:08:46,680
Tôi không quan tâm đến Marcel.
Cô cũng nên như vậy.
77
00:08:47,320 --> 00:08:48,320
Hắn là tên ma cô.
78
00:08:49,000 --> 00:08:52,720
- Không có anh ấy, tôi chẳng là gì.
- Nhưng hắn chẳng xem cô là gì hết!
79
00:08:53,560 --> 00:08:55,080
Cô chỉ là máy kiếm tiền cho hắn.
80
00:08:56,040 --> 00:08:58,680
Cô còn cả cuộc đời phía trước.
Rời khỏi đây đi!
81
00:09:00,000 --> 00:09:00,840
Rời khỏi đây!
82
00:09:02,080 --> 00:09:04,000
Tìm một người đàn ông trân trọng cô.
83
00:09:52,720 --> 00:09:54,080
Em đến để nói chuyện với chị.
84
00:09:54,800 --> 00:09:56,560
- Em bận lắm.
- Chị cũng vậy.
85
00:10:02,320 --> 00:10:03,160
Chị vẫn giữ nó?
86
00:10:09,640 --> 00:10:10,480
Ừ.
87
00:10:14,560 --> 00:10:15,720
Em xin lỗi.
88
00:10:17,000 --> 00:10:17,920
Em xin lỗi ư?
89
00:10:19,360 --> 00:10:22,360
Em bỏ rơi chị, và giờ chỉ nói xin lỗi ư?
90
00:10:24,600 --> 00:10:26,760
Em không biết chị đã làm gì để tìm em.
91
00:10:28,360 --> 00:10:31,600
Chị tưởng em đã chết.
Chị đến nhà xác để tìm thi thể!
92
00:10:31,680 --> 00:10:32,920
Em đã không chịu nổi.
93
00:10:34,880 --> 00:10:38,280
- Không thể sống như một con điếm.
- Ta đã nói sẽ làm cùng nhau!
94
00:10:38,360 --> 00:10:39,960
Rằng cả hai ta sẽ cùng làm!
95
00:10:41,040 --> 00:10:43,640
Chị đã hứa, nhưng chị không hề làm gì hết.
96
00:10:46,760 --> 00:10:48,280
Trong thâm tâm chị không muốn.
97
00:10:55,080 --> 00:10:56,200
Em đã có một khách quen.
98
00:10:57,040 --> 00:10:58,000
Victor.
99
00:10:59,720 --> 00:11:00,880
Anh ấy đẹp trai,
100
00:11:00,960 --> 00:11:03,200
chu đáo, trân trọng em.
101
00:11:05,280 --> 00:11:07,000
Kể cả lúc bọn em không làm tình.
102
00:11:09,640 --> 00:11:12,120
Anh ấy đã yêu em, và em đã xuôi lòng.
103
00:11:15,040 --> 00:11:17,000
Anh ấy hỏi cưới em, em chấp nhận.
104
00:11:18,080 --> 00:11:19,480
Nhưng em giấu chị.
105
00:11:20,600 --> 00:11:22,440
Em ra đi không một lời từ biệt.
106
00:11:24,080 --> 00:11:25,520
Em đã không có can đảm.
107
00:11:34,440 --> 00:11:35,880
Marguerite, em đã yêu chị.
108
00:11:37,720 --> 00:11:39,160
Nhưng em đã lựa chọn.
109
00:11:44,960 --> 00:11:46,000
Chị phải đi đây.
110
00:12:42,120 --> 00:12:43,120
Bình tĩnh nào!
111
00:12:43,200 --> 00:12:44,960
Bình tĩnh, chàng trai. Nhìn tôi.
112
00:12:45,800 --> 00:12:47,760
Thả anh ấy ra!
113
00:12:47,840 --> 00:12:49,120
Nhìn tôi này!
114
00:12:52,080 --> 00:12:54,800
Quay lại giường đi.
Sơ Geneviève, giúp tôi.
115
00:12:54,880 --> 00:12:56,200
Đưa anh này về giường.
116
00:12:57,360 --> 00:12:59,800
Sơ Clarence, đưa anh này về giường.
117
00:13:02,160 --> 00:13:03,320
Có chuyện gì vậy?
118
00:13:06,400 --> 00:13:07,240
Được rồi.
119
00:13:07,320 --> 00:13:09,000
Tôi lấy cái mền nhé?
120
00:13:09,080 --> 00:13:11,440
- Không sao đâu.
- Họ làm gì ở đây?
121
00:13:13,520 --> 00:13:15,720
Bác sĩ Duvernet đưa họ trở lại tiền tuyến.
122
00:13:19,120 --> 00:13:20,400
Tôi giữ họ ở đây.
123
00:13:21,080 --> 00:13:22,560
Chiến tranh khiến họ phát điên.
124
00:13:23,560 --> 00:13:25,160
- Anh ấy không biết à?
- Không.
125
00:13:26,640 --> 00:13:28,240
Tôi sẽ chịu trách nhiệm.
126
00:13:29,280 --> 00:13:31,720
Như tôi đã chào đón cô ở tu viện của tôi.
127
00:13:53,640 --> 00:13:54,480
Giúp tôi!
128
00:14:09,520 --> 00:14:12,080
Anh định điều hành
nhà máy đạn dược thế nào?
129
00:14:13,040 --> 00:14:15,880
Hình như mọi công nhân của anh
đều đã bị đưa ra chiến trường.
130
00:14:17,320 --> 00:14:18,560
Nhờ vợ của họ.
131
00:14:18,640 --> 00:14:21,520
Dù không khỏe bằng,
nhưng ngón tay họ mảnh mai hơn.
132
00:14:21,600 --> 00:14:24,400
Rất phù hợp để mài nhẵn mặt trong vỏ đạn.
133
00:14:25,440 --> 00:14:27,240
Còn thiết bị thì sao?
134
00:14:27,320 --> 00:14:29,960
Từ xe tải sang sản xuất đạn
không phải một sớm một chiều.
135
00:14:30,040 --> 00:14:32,880
Tôi đã liên hệ một kỹ sư.
Anh ta sẽ ước tính thời gian.
136
00:14:33,400 --> 00:14:35,760
Anh ấy tin là sẽ khả thi.
137
00:14:37,200 --> 00:14:38,840
Nhà nước sẽ không trả tiền.
138
00:14:38,920 --> 00:14:40,760
Tôi đã gọi vốn. Chúng tôi đã sẵn sàng.
139
00:14:41,280 --> 00:14:45,000
Tin tôi. Vỏ đạn của chúng tôi
sẽ giúp Pháp tiêu diệt quân Đức.
140
00:14:49,320 --> 00:14:52,640
Đảm bảo với anh, ở Salpêtrière,
đã gặp các trường hợp tương tự,
141
00:14:52,720 --> 00:14:55,920
những phụ nữ tổn thương và bị lạm dụng
khép lòng với thế giới.
142
00:14:58,760 --> 00:14:59,840
Tưởng tôi không biết à?
143
00:15:01,800 --> 00:15:03,120
Mẹ Agnès đã làm đúng!
144
00:15:03,840 --> 00:15:05,400
Biến họ thành kẻ đào ngũ?
145
00:15:06,840 --> 00:15:09,600
Vì mẹ mà họ sẽ phải đối mặt
với tòa án binh.
146
00:15:09,680 --> 00:15:10,600
Và mẹ cũng vậy!
147
00:15:13,080 --> 00:15:16,520
- Việc của ta là chữa trị…
- Để họ có thể chết trên chiến trường.
148
00:15:18,640 --> 00:15:23,280
- Tôi không biết đó là động lực của anh.
- Cô thì biết gì về động lực của tôi?
149
00:15:23,360 --> 00:15:24,840
Hay áp lực tôi phải chịu?
150
00:15:25,600 --> 00:15:26,440
Cô không biết gì.
151
00:15:27,040 --> 00:15:29,800
Anh tuân lệnh cả khi anh không đồng ý ư?
152
00:15:33,640 --> 00:15:36,960
Những người lính này
sẽ được đưa ra tiền tuyến hôm nay.
153
00:15:42,760 --> 00:15:44,000
Xin lỗi, mẹ Agnès.
154
00:15:45,440 --> 00:15:47,200
Tôi không biết nó sẽ ra thế này.
155
00:15:48,560 --> 00:15:50,520
Lần sau đừng xía mũi vào việc của tôi,
156
00:15:51,400 --> 00:15:53,200
không thì tôi sẽ lo đến việc của cô đó.
157
00:16:14,280 --> 00:16:15,240
Chúa ơi!
158
00:16:15,840 --> 00:16:17,960
Sao lại khiến con đau khổ thế này?
159
00:16:19,240 --> 00:16:21,880
Sao gửi người này cho con
mà không để con bảo vệ anh ấy?
160
00:16:22,960 --> 00:16:24,480
Ngài đã lấy mất Lisette.
161
00:16:25,480 --> 00:16:27,840
Con xin Ngài,
đừng tước linh hồn này khỏi tay con.
162
00:16:29,080 --> 00:16:30,160
Bảo vệ anh ấy.
163
00:16:31,440 --> 00:16:33,000
Đừng để anh ấy gặp chuyện.
164
00:16:34,320 --> 00:16:36,520
Xin thứ lỗi cho con
vì đã hỏi xin điều này.
165
00:16:40,680 --> 00:16:41,520
Đến giờ rồi.
166
00:16:42,040 --> 00:16:42,960
Em phải đi đây.
167
00:16:48,560 --> 00:16:50,160
Khi nào con lại được nghỉ phép?
168
00:16:50,640 --> 00:16:51,600
Một tuần nữa.
169
00:16:52,400 --> 00:16:53,600
Vậy là một tuần nữa.
170
00:16:55,560 --> 00:16:56,520
Chào cha.
171
00:16:57,040 --> 00:16:57,920
Chào con trai.
172
00:17:14,680 --> 00:17:17,280
Ai biết được,
có thể ngày nào đó nó sẽ nằm trên bàn con.
173
00:17:20,000 --> 00:17:21,080
Giờ là thời chiến.
174
00:17:24,440 --> 00:17:26,240
Sao lại đưa nó trở lại tiền tuyến?
175
00:17:28,040 --> 00:17:28,880
Tại sao?
176
00:17:30,240 --> 00:17:32,280
Là đại tướng thì có ảnh hưởng mà.
177
00:17:32,360 --> 00:17:35,720
Chỉ định nó ở lại đây,
ở bộ phận truyền thông.
178
00:17:35,800 --> 00:17:37,840
Nơi nào đó mà nó giữ được mạng.
179
00:17:42,560 --> 00:17:46,800
Con đang yêu cầu cha ưu ái cho em con,
một người lính học viện Saint-Cyr.
180
00:17:49,040 --> 00:17:50,000
Nó sợ lắm.
181
00:17:52,280 --> 00:17:53,760
Vậy mà cha không nhận ra.
182
00:17:58,360 --> 00:17:59,920
Cha biết nó muốn gì không?
183
00:18:06,880 --> 00:18:08,440
Cha không hiểu gì về bọn con.
184
00:18:09,200 --> 00:18:10,160
Không hiểu chút gì.
185
00:18:21,800 --> 00:18:22,640
Chào đại tướng.
186
00:18:40,760 --> 00:18:42,000
Đi thôi, nhanh lên.
187
00:18:52,600 --> 00:18:55,120
Tôi chuẩn bị cho anh ấy xong
sẽ gặp anh ở lối ra.
188
00:19:15,480 --> 00:19:16,360
Tôi xin lỗi.
189
00:19:18,600 --> 00:19:19,680
Tôi đã cố hết sức.
190
00:19:24,120 --> 00:19:25,960
Tôi chắc chắn anh là người tốt.
191
00:19:36,720 --> 00:19:37,680
Tên tôi là Till.
192
00:19:39,800 --> 00:19:40,960
Till von Hofstatten.
193
00:19:42,600 --> 00:19:44,360
Tôi đến từ miền bắc nước Đức.
194
00:19:45,400 --> 00:19:46,400
Anh là người Đức?
195
00:19:50,840 --> 00:19:53,560
Tôi đã muốn nói với sơ,
nhưng chưa tìm được lúc thích hợp.
196
00:19:56,360 --> 00:19:57,280
Tôi đã rất sợ.
197
00:20:02,160 --> 00:20:04,200
Anh sẽ chiến đấu cho quân Pháp.
198
00:20:07,320 --> 00:20:09,160
Không quan trọng tôi ở phe nào.
199
00:20:09,960 --> 00:20:11,080
Tôi sẽ không đánh nhau.
200
00:20:12,640 --> 00:20:14,000
Cuộc chiến này thật vô nghĩa.
201
00:20:15,560 --> 00:20:16,640
Không nghĩa lý gì.
202
00:20:20,760 --> 00:20:23,280
Chúa sẽ quyết định
số phận của tôi trên chiến trường.
203
00:20:35,080 --> 00:20:36,120
Cảm ơn, Agnès.
204
00:20:40,400 --> 00:20:42,640
Sơ đã khôi phục niềm tin của tôi
vào nhân loại.
205
00:20:51,680 --> 00:20:53,800
Bà ơi, sao ta lại giết người Đức?
206
00:20:55,920 --> 00:20:57,160
Vì đó là chiến tranh.
207
00:20:58,360 --> 00:21:00,320
Và sao ta phải tham chiến?
208
00:21:00,400 --> 00:21:01,240
Bà không biết.
209
00:21:02,040 --> 00:21:03,040
Phức tạp lắm.
210
00:21:04,480 --> 00:21:06,800
Người Đức có giết người Pháp không?
211
00:21:07,960 --> 00:21:08,920
Ừ, có.
212
00:21:11,000 --> 00:21:14,520
Và đừng lo về cha.
Cha con không ở ngay mặt trận.
213
00:21:15,520 --> 00:21:18,200
Cha con là kỹ sư.
Cha phụ trách cơ sở hạ tầng.
214
00:21:18,880 --> 00:21:22,680
Ý của bà là cha lo việc xây cầu,
và đường xá. Con biết mà!
215
00:21:24,320 --> 00:21:25,560
Cha an toàn, đừng lo.
216
00:21:27,000 --> 00:21:28,320
Tiếp tục học nào.
217
00:21:30,560 --> 00:21:31,520
Tám lần một?
218
00:21:32,680 --> 00:21:34,960
Bà ơi, nãy ta dừng ở chỗ tám lần bốn.
219
00:21:38,360 --> 00:21:40,440
- Vậy tám lần bốn?
- Ba mươi hai.
220
00:21:41,080 --> 00:21:42,880
- Tám lần năm?
- Bốn mươi.
221
00:21:43,600 --> 00:21:44,560
Tám lần sáu?
222
00:21:45,480 --> 00:21:46,800
Bốn mươi tám.
223
00:21:46,880 --> 00:21:48,160
Tám lần bảy?
224
00:21:48,240 --> 00:21:49,320
Năm mươi sáu.
225
00:21:50,840 --> 00:21:52,320
Cháu ra ngoài chơi nhé.
226
00:21:54,680 --> 00:21:55,760
Nào, nhanh đi.
227
00:21:58,080 --> 00:21:59,040
Ra vườn chơi đi.
228
00:22:08,840 --> 00:22:10,280
Ta thoát rồi.
229
00:22:10,880 --> 00:22:13,280
Quân đội quan tâm đến đề xuất của ta.
230
00:22:13,360 --> 00:22:14,640
Đề xuất gì?
231
00:22:14,720 --> 00:22:18,320
- Việc chuyển đổi nhà máy.
- Anh bàn với họ mà không nói với em?
232
00:22:18,400 --> 00:22:21,240
Không còn xe tải nữa.
Ta sẽ chế tạo đạn dược.
233
00:22:21,320 --> 00:22:23,000
Họ đang hối hả lên kế hoạch.
234
00:22:23,080 --> 00:22:25,080
Ta không phải
công ty duy nhất có liên quan.
235
00:22:26,280 --> 00:22:28,920
Ít nhất cũng phải cho con biết chứ?
236
00:22:30,240 --> 00:22:34,360
Không có ý gì đâu, Caroline, nhưng
quân đội không thương thảo với phụ nữ.
237
00:22:37,840 --> 00:22:39,080
Vậy hãy hỏi ý Victor.
238
00:22:39,680 --> 00:22:42,120
Cho đến khi có thông báo mới,
anh ấy vẫn là giám đốc.
239
00:22:42,200 --> 00:22:45,000
Không có thời gian
để chờ quyết định của Victor.
240
00:22:47,680 --> 00:22:52,480
Mẹ không thể để mọi thứ chồng
và con trai mẹ đã gây dựng bị phá hủy!
241
00:22:56,280 --> 00:22:59,800
Nếu ta không làm gì,
ngân hàng sẽ tịch thu nhà máy và căn nhà.
242
00:23:01,040 --> 00:23:01,880
Em muốn thế à?
243
00:23:04,880 --> 00:23:06,800
Đứng thẳng, giang ngang hai tay.
244
00:23:09,160 --> 00:23:10,720
Cuối cùng là áo khoác. Nào.
245
00:23:13,800 --> 00:23:14,840
Cài nút áo vào.
246
00:23:15,400 --> 00:23:16,840
Mũ kepi, trên đầu anh.
247
00:23:23,320 --> 00:23:24,160
Bình tĩnh.
248
00:23:26,240 --> 00:23:27,880
- Vào hàng đi!
- Tôi sẽ lo.
249
00:23:28,840 --> 00:23:30,400
Từ từ thôi, chết tiệt!
250
00:23:32,280 --> 00:23:33,640
- Vào hàng.
- Nhìn tôi.
251
00:23:34,160 --> 00:23:35,080
Nhìn tôi này!
252
00:23:38,680 --> 00:23:40,480
- Thấy thiếu tá không?
- Không.
253
00:23:40,560 --> 00:23:42,640
Một người lính đang chảy máu.
254
00:23:42,720 --> 00:23:44,560
- Làm gì đây?
- Không có nhiều thời gian!
255
00:23:45,960 --> 00:23:49,400
Đỡ anh ấy. Anh đưa anh ấy ra trận.
Ít ra hãy đỡ anh ấy!
256
00:23:49,480 --> 00:23:50,320
Đi nào.
257
00:23:50,400 --> 00:23:51,920
- Để tôi kiểm tra.
- Đi đi!
258
00:23:52,000 --> 00:23:53,800
Lúc chiến đấu thì sẽ hết giả ngu thôi.
259
00:23:54,440 --> 00:23:56,280
Cái anh ở phía sau nữa, đi thôi!
260
00:23:56,800 --> 00:23:57,680
Tiến lên.
261
00:23:58,360 --> 00:23:59,400
Đi nào.
262
00:24:04,320 --> 00:24:05,360
Nhanh hơn.
263
00:24:05,440 --> 00:24:06,840
Đừng di chuyển!
264
00:24:16,040 --> 00:24:17,560
- Bruand đâu?
- Không biết.
265
00:24:18,080 --> 00:24:19,400
Lau cổ anh ấy!
266
00:24:22,400 --> 00:24:23,520
Tránh đường!
267
00:24:48,080 --> 00:24:50,640
- Anh ta sao vậy?
- Máu đông chặn đường thở.
268
00:24:52,480 --> 00:24:53,640
Cô làm gì vậy?
269
00:24:56,200 --> 00:24:58,640
Jeanne! Ta nên đợi bác sĩ Duvernet.
270
00:25:21,400 --> 00:25:23,600
Thở đi. Thở đi nào.
271
00:25:25,520 --> 00:25:27,560
Anh sống được là nhờ cô ấy.
272
00:25:28,560 --> 00:25:30,080
Thở đi.
273
00:25:33,400 --> 00:25:34,840
Mẹ, mẹ có điện thoại.
274
00:25:36,200 --> 00:25:37,680
Sơ Pélagie ở Salpêtrière.
275
00:25:38,440 --> 00:25:41,840
Sơ ấy có thông tin về một y tá
mà mẹ đã hỏi.
276
00:25:45,920 --> 00:25:48,880
Tôi đã kiểm tra. Ở đây
không có y tá nào tên Jeanne Charrier.
277
00:25:50,840 --> 00:25:53,080
- Còn Suzanne Faure?
- Suzanne Faure?
278
00:25:53,720 --> 00:25:56,680
Có. Cô ấy là y tá
từng làm việc ở đây rồi biến mất.
279
00:25:56,760 --> 00:25:59,800
- Biến mất?
- Cô ấy thực hiện phá thai bất hợp pháp.
280
00:26:00,360 --> 00:26:02,920
Ca cuối gặp trục trặc,
và bệnh nhân tử vong.
281
00:26:03,480 --> 00:26:05,440
Người đó là vợ thanh tra cảnh sát.
282
00:26:07,640 --> 00:26:08,520
A lô?
283
00:26:09,760 --> 00:26:12,120
- A lô?
- Vâng, xin lỗi. Cảm ơn đã giúp.
284
00:26:12,680 --> 00:26:15,200
- Cầu Chúa phù hộ sơ.
- Mẹ cũng vậy.
285
00:26:29,560 --> 00:26:30,400
Tôi giúp gì được?
286
00:26:30,480 --> 00:26:32,680
Chuyển máy đến đồn cảnh sát Saint-Paulin.
287
00:26:32,760 --> 00:26:34,280
Vâng. Vui lòng giữ máy.
288
00:26:39,040 --> 00:26:40,880
Cô học cách đó ở Salpêtrière à?
289
00:26:42,840 --> 00:26:44,160
Tôi đã không được dạy.
290
00:26:44,800 --> 00:26:47,040
Tôi thấy người ta làm
nên biết được kỹ thuật.
291
00:26:48,040 --> 00:26:51,640
Vậy là cô rất nghiêm túc
khi nói cô muốn thực hành phẫu thuật.
292
00:26:52,960 --> 00:26:54,040
Sao lại không?
293
00:26:55,080 --> 00:26:58,240
Một phụ nữ nghĩ có thể làm nhiều hơn
khiến anh ngạc nhiên?
294
00:26:58,320 --> 00:27:01,280
Không. Và trước đó,
lẽ ra tôi không nên nói với cô như thế.
295
00:27:05,080 --> 00:27:05,920
Tôi xin lỗi.
296
00:27:08,720 --> 00:27:10,520
Sẽ có hàng ngàn người như thế.
297
00:27:12,720 --> 00:27:14,960
Trông có vẻ khỏe mạnh,
nhưng lại rất đau đớn.
298
00:27:17,520 --> 00:27:20,440
Một nỗi đau không ai thấu hiểu,
chứ đừng nói là chữa trị.
299
00:27:23,360 --> 00:27:25,400
Chiến tranh đã khiến họ phát điên.
300
00:27:28,000 --> 00:27:31,080
Họ không đủ khả năng quay lại chiến đấu.
Anh biết mà.
301
00:27:36,960 --> 00:27:38,480
Đồn cảnh sát Saint-Paulin đây.
302
00:27:38,560 --> 00:27:41,040
Chào, tôi muốn nói chuyện
với sĩ quan phụ tá Bergeret.
303
00:27:41,760 --> 00:27:44,440
- Chờ máy, tôi sẽ gọi anh ấy.
- Cảm ơn.
304
00:27:46,720 --> 00:27:47,600
Mẹ Agnès.
305
00:27:49,000 --> 00:27:51,600
Bác sĩ cho phép
giữ những người lính tổn thương tinh thần.
306
00:27:51,680 --> 00:27:55,560
Tôi sẽ chịu trách nhiệm về họ.
Họ sẽ không quay lại tiền tuyến.
307
00:27:55,640 --> 00:27:57,400
Mẹ có thể tiếp tục chăm sóc họ.
308
00:28:04,040 --> 00:28:07,520
Tôi phải đi đây. Ta sẽ đuổi kịp họ
trước khi họ được gửi đi.
309
00:28:10,440 --> 00:28:12,120
Sĩ quan phụ tá Bergeret đây.
310
00:28:13,560 --> 00:28:14,640
A lô?
311
00:28:15,720 --> 00:28:16,560
A lô?
312
00:28:20,240 --> 00:28:21,080
A lô?
313
00:29:21,080 --> 00:29:22,120
Xe đẹp nhỉ?
314
00:29:22,880 --> 00:29:24,800
Ừ. Xe của tôi.
315
00:29:25,320 --> 00:29:26,920
Nó đã bị sung công.
316
00:29:28,280 --> 00:29:32,480
- Một gã tử tế ở trại anh đã tịch thu.
- Cô hy vọng lấy lại được?
317
00:29:32,560 --> 00:29:36,120
Không. Tôi chỉ muốn trả cái này lại
cho bạn anh.
318
00:29:37,720 --> 00:29:38,960
Tôi sẽ chuyển dùm.
319
00:29:39,040 --> 00:29:41,960
Thật ra, tôi muốn tận tay gửi lại.
320
00:29:42,960 --> 00:29:45,920
- Trại cấm thường dân vào.
- Tôi biết, nhưng…
321
00:29:47,280 --> 00:29:50,320
Tôi muốn xin lỗi vì chuyện hôm qua.
322
00:29:51,440 --> 00:29:52,320
Hiểu không?
323
00:29:53,200 --> 00:29:54,080
Làm ơn đi.
324
00:29:59,240 --> 00:30:01,800
- Đi với tôi. Nhưng phải nhanh đó.
- Cảm ơn.
325
00:30:12,240 --> 00:30:13,640
Đừng để ý họ.
326
00:30:16,400 --> 00:30:18,000
Họ không quen nhìn thấy…
327
00:30:18,840 --> 00:30:19,840
Cô biết đấy.
328
00:30:32,000 --> 00:30:33,640
Nào, chơi lớn hơn đi, Léon!
329
00:30:54,600 --> 00:30:56,240
Kìa, xem ai đến kìa!
330
00:30:57,520 --> 00:30:59,680
Cô điếm ở nhà thổ!
331
00:31:00,600 --> 00:31:03,160
Vậy là anh đổi ý rồi à trung úy?
332
00:31:04,120 --> 00:31:05,360
Lén lút nha!
333
00:31:06,120 --> 00:31:09,000
Nào, trung úy, chuẩn bị súng đạn nào.
Nhanh nhanh!
334
00:31:09,080 --> 00:31:10,360
Vì nước Pháp!
335
00:31:10,440 --> 00:31:11,600
Nghiêm!
336
00:31:11,680 --> 00:31:13,000
Nghiêm!
337
00:31:16,800 --> 00:31:19,160
Chào cô, từ hôm qua đến giờ khỏe không?
338
00:31:21,040 --> 00:31:25,560
- Cô làm gì ở đây?
- Sáng nay tôi tìm thấy cái này.
339
00:31:27,280 --> 00:31:28,160
Cảm ơn.
340
00:31:30,480 --> 00:31:32,800
- Biết đây là gì không?
- Biết.
341
00:31:32,880 --> 00:31:34,080
Để nhận dạng anh.
342
00:31:34,840 --> 00:31:36,640
Khi ta chết. Phải không, mọi người?
343
00:31:36,720 --> 00:31:38,040
- Phải!
- Phải!
344
00:31:38,120 --> 00:31:39,400
- Phải!
- Phải!
345
00:31:40,280 --> 00:31:42,080
Nào mọi người, trước khi chết,
346
00:31:42,160 --> 00:31:44,280
tôi phải tắm một phát.
347
00:31:44,800 --> 00:31:46,800
- Cẩn thận. Chắc lạnh đó!
- Không quan tâm!
348
00:31:46,880 --> 00:31:48,240
Súng anh ấy teo rúm cho coi!
349
00:31:57,120 --> 00:31:58,840
- Cần giúp không?
- Ừ, cảm ơn.
350
00:32:09,960 --> 00:32:11,880
Này, mọi người, ra đây. Đã lắm!
351
00:32:18,640 --> 00:32:19,840
Núp đi!
352
00:32:20,720 --> 00:32:21,920
Núp đi!
353
00:32:25,240 --> 00:32:27,160
Jules!
354
00:32:28,160 --> 00:32:30,400
Léon, không. Léon, quay lại đi! Léon!
355
00:32:34,520 --> 00:32:37,760
Jules! Được rồi! Cố lên!
356
00:32:57,960 --> 00:32:59,680
- Yểm trợ tôi!
- Núp đi!
357
00:32:59,760 --> 00:33:01,280
Yểm trợ tôi!
358
00:33:01,360 --> 00:33:03,640
Yểm trợ anh ấy! Cứ bắn!
359
00:33:06,200 --> 00:33:08,000
Yểm trợ cho trung úy!
360
00:33:08,080 --> 00:33:09,640
Yểm trợ anh ấy! Cứ bắn!
361
00:33:45,560 --> 00:33:47,600
Léon!
362
00:33:47,680 --> 00:33:49,760
Léon! Đừng chết!
363
00:33:53,200 --> 00:33:54,600
- Tu viện!
- Léon!
364
00:33:54,680 --> 00:33:58,440
Ta sẽ đưa anh ấy đến tu viện! Đi thôi!
365
00:34:03,840 --> 00:34:06,200
Đi mau!
366
00:34:14,840 --> 00:34:19,360
Khi đến đó, tìm anh trai anh ấy,
Joseph Duvernet, bác sĩ phẫu thuật!
367
00:34:19,440 --> 00:34:21,760
- Đi đâu vậy?
- Chiến đấu cùng đồng đội.
368
00:34:57,720 --> 00:34:59,640
Cô nghĩ tôi không để ý thấy à?
369
00:35:02,200 --> 00:35:03,440
Ông Morel đã gọi tôi.
370
00:35:05,720 --> 00:35:07,400
Ông ấy đã thiết kế món trang sức này.
371
00:35:08,720 --> 00:35:10,640
Denise đã bán nó cho ông ấy.
372
00:35:10,720 --> 00:35:12,720
Con không có lựa chọn.
Con nợ tiền công nhân.
373
00:35:15,520 --> 00:35:17,480
Kinh doanh không phải sở trường của cô.
374
00:35:19,160 --> 00:35:20,400
Ta không thể chờ đợi.
375
00:35:22,000 --> 00:35:23,720
Charles sẽ tiếp quản nhà máy.
376
00:35:24,680 --> 00:35:26,040
Xin mẹ đừng làm thế.
377
00:35:26,640 --> 00:35:27,520
Thưa bà.
378
00:35:27,600 --> 00:35:31,160
Madeleine đã tự mình vào thị trấn,
379
00:35:31,240 --> 00:35:34,160
tìm đến tu viện
để xem cha cô bé có bị thương không.
380
00:35:35,720 --> 00:35:38,920
Đừng lo, cô bé ổn mà.
Các sơ đang trông cô bé.
381
00:35:54,760 --> 00:35:55,800
Không quá thất vọng?
382
00:35:57,120 --> 00:35:58,440
Vậy giờ tôi làm việc cho anh?
383
00:35:59,280 --> 00:36:00,520
Hy vọng em không phiền.
384
00:36:01,280 --> 00:36:03,120
Làm thế để tốt hơn thôi.
385
00:36:03,200 --> 00:36:06,720
Em có thể giúp mẹ anh quản lý nhà cửa.
Giờ bà ấy chỉ còn một người giúp việc.
386
00:36:07,440 --> 00:36:10,040
Trông nhà là việc của tôi ư?
387
00:36:10,120 --> 00:36:11,680
Anh tin em sẽ làm tốt.
388
00:36:12,880 --> 00:36:14,680
Mẹ anh ghét điều hành việc bếp núc.
389
00:36:15,520 --> 00:36:18,120
Tối nay anh muốn ăn
món cừu nướng thật ngon.
390
00:38:12,080 --> 00:38:12,920
Xin thứ lỗi.
391
00:38:13,960 --> 00:38:17,800
Tôi đến đón con gái tôi.
Mẹ Agnès gọi điện báo con bé ở đây.
392
00:38:17,880 --> 00:38:19,600
Ừ, cô bé đang hát với các sơ.
393
00:38:19,680 --> 00:38:22,160
Cô bé lo lắng cho cha đang ở chiến tuyến.
394
00:38:22,240 --> 00:38:23,160
Giúp tôi!
395
00:38:26,120 --> 00:38:28,680
Có một cuộc tấn công!
Rất nhiều người bị thương.
396
00:38:30,440 --> 00:38:33,040
Léon, ta đến rồi. Chúng tôi sẽ lo cho anh.
397
00:38:33,120 --> 00:38:37,200
Ta phải trở lại trại!
Rất nhiều người bị thương! Lấy xe của tôi!
398
00:38:37,280 --> 00:38:40,320
Lấy xe của tôi nữa.
Ở ngay phía trước! Từ từ.
399
00:38:40,400 --> 00:38:43,360
Cố lên. Sẽ ổn thôi.
400
00:38:43,440 --> 00:38:46,240
- Sẽ ổn thôi.
- Gọi bác sĩ phẫu thuật, anh trai anh ấy!
401
00:38:46,320 --> 00:38:47,360
Léon Duvernet!
402
00:38:47,440 --> 00:38:48,680
Người khiêng cáng!
403
00:38:48,760 --> 00:38:49,960
Người khiêng cáng!
404
00:38:50,640 --> 00:38:51,960
Cố lên, ta đến rồi!
405
00:38:53,640 --> 00:38:54,640
Người khiêng cáng!
406
00:38:58,480 --> 00:38:59,480
Người khiêng cáng!
407
00:38:59,560 --> 00:39:00,520
Chuyện gì thế?
408
00:39:02,080 --> 00:39:03,880
Đặt anh ấy lên cáng!
409
00:39:06,400 --> 00:39:07,520
Là em trai Joseph.
410
00:39:08,400 --> 00:39:10,480
Đưa anh ấy đi. Một, hai, ba!
411
00:39:11,040 --> 00:39:11,880
Đi thôi!
412
00:39:20,560 --> 00:39:21,440
Đi thôi!
413
00:39:24,120 --> 00:39:25,120
Thả anh ấy ở đây!
414
00:39:28,600 --> 00:39:29,480
Đi!
415
00:39:35,280 --> 00:39:36,120
Bên trái!
416
00:39:50,160 --> 00:39:51,000
Gọi Joseph đi.
417
00:39:52,800 --> 00:39:53,680
Gọi anh ấy đi!
418
00:39:55,040 --> 00:39:56,040
Đỡ anh ấy nằm xuống.
419
00:39:57,160 --> 00:39:58,160
Không sao đâu.
420
00:40:10,920 --> 00:40:12,480
Cái này sẽ khiến anh bớt đau.
421
00:40:29,920 --> 00:40:30,760
Mẹ ơi!
422
00:40:30,840 --> 00:40:31,720
Đừng bỏ con!
423
00:40:34,240 --> 00:40:35,080
Xin hãy ở lại.
424
00:40:37,040 --> 00:40:38,120
Đừng bỏ con!
425
00:40:39,160 --> 00:40:41,280
- Con nhớ mẹ.
- Mẹ đây.
426
00:40:41,360 --> 00:40:43,600
- Con xin lỗi!
- Mẹ đây.
427
00:40:43,680 --> 00:40:46,960
Mẹ sẽ ở bên con. Không sao đâu.
428
00:40:47,920 --> 00:40:48,880
Không sao đâu.
429
00:40:49,400 --> 00:40:50,680
Anh thương em lắm, em trai.
430
00:40:52,360 --> 00:40:53,480
Kéo.
431
00:40:54,440 --> 00:40:55,320
Em lạnh quá.
432
00:40:56,880 --> 00:40:58,240
Cố lên nào.
433
00:41:01,960 --> 00:41:03,120
Cắt rộng ra.
434
00:41:03,720 --> 00:41:04,600
Joseph.
435
00:41:13,960 --> 00:41:15,000
I-ốt.
436
00:41:27,840 --> 00:41:28,720
Em sẽ chết à?
437
00:41:40,920 --> 00:41:41,800
Mẹ ơi.
438
00:41:42,480 --> 00:41:44,480
Mẹ hát với con nhé? Mẹ hát…
439
00:41:44,560 --> 00:41:45,400
Ừ.
440
00:42:03,320 --> 00:42:04,400
Đi gọi cha tôi đi!
441
00:43:28,560 --> 00:43:31,160
Sao cha không nghe con? Tại sao?
442
00:43:34,200 --> 00:43:35,880
Người cha nào lại làm thế?
443
00:43:36,520 --> 00:43:37,760
Người cha nào?
444
00:44:29,640 --> 00:44:30,840
Có chuyện gì thế?
445
00:44:40,400 --> 00:44:41,640
Những nỗi kinh hoàng này…
446
00:44:44,240 --> 00:44:45,200
Những cái chết này…
447
00:44:47,360 --> 00:44:50,320
Tôi không thể chịu đựng thêm nữa.
448
00:46:22,080 --> 00:46:23,280
- Nhanh lên!
- Cáng!
449
00:46:24,080 --> 00:46:25,080
Đưa anh ấy đi!
450
00:46:25,160 --> 00:46:26,200
Tôi tới đây!
451
00:46:26,800 --> 00:46:27,760
Giúp với!
452
00:46:27,840 --> 00:46:28,720
Tránh đường!
453
00:46:29,600 --> 00:46:30,480
Lối này.
454
00:46:37,960 --> 00:46:39,160
Đừng cử động!
455
00:46:41,920 --> 00:46:42,800
Mau lên!
456
00:46:47,000 --> 00:46:49,640
Này anh? Đi nào, chúng tôi sẽ giúp anh.
457
00:46:50,880 --> 00:46:53,160
Jeanne Charrier, cô ấy có ở đây không?
458
00:46:54,240 --> 00:46:55,160
Có, sao thế?
459
00:46:56,680 --> 00:46:57,800
Tôi là chồng cô ấy.
460
00:47:17,640 --> 00:47:19,880
Đợi tôi nhé? Tôi sẽ đi tìm vợ anh.
461
00:47:24,160 --> 00:47:25,600
Jeanne?
462
00:47:28,240 --> 00:47:29,920
Chồng cô đang ở đây!
463
00:47:51,560 --> 00:47:53,560
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi