1 00:00:06,520 --> 00:00:09,120 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:22,760 --> 00:00:25,280 ‫هيا، بقيت درجة واحدة. كدنا نصل.‬ 3 00:00:25,360 --> 00:00:28,400 ‫- هل هناك المزيد؟‬ ‫- نعم! تماسك!‬ 4 00:00:29,960 --> 00:00:31,400 ‫إنه هناك. اتبعيني.‬ 5 00:00:31,920 --> 00:00:33,400 ‫أحضري الشاش.‬ 6 00:00:33,480 --> 00:00:34,680 ‫- مورفين؟‬ ‫- عشرة مليغرامات.‬ 7 00:00:34,760 --> 00:00:35,880 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 8 00:00:35,960 --> 00:00:37,960 ‫هيا بنا! هيا!‬ 9 00:00:44,480 --> 00:00:45,440 ‫زوجتك هنا.‬ 10 00:00:45,520 --> 00:00:47,440 ‫ارفعا معي. واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 11 00:00:47,960 --> 00:00:49,040 ‫سأترككما بمفردكما.‬ 12 00:00:54,480 --> 00:00:55,320 ‫من أنت؟‬ 13 00:01:02,800 --> 00:01:04,280 ‫اسمي "سوزان فور".‬ 14 00:01:05,800 --> 00:01:09,240 ‫هل أنت ممرّضة الإجهاض‬ ‫التي كانت "جين" تأخذها إلى "سويسرا"؟‬ 15 00:01:14,800 --> 00:01:15,880 ‫أين "جين"؟‬ 16 00:01:22,120 --> 00:01:22,960 ‫لقد ماتت.‬ 17 00:01:25,720 --> 00:01:27,840 ‫صادفنا جنودًا من الألمان. أنا آسفة.‬ 18 00:01:34,760 --> 00:01:36,440 ‫إنك تنتحلين اسمها.‬ 19 00:01:38,240 --> 00:01:39,480 ‫ليس لديّ خيار آخر.‬ 20 00:01:46,240 --> 00:01:51,480 ‫"(نساء في الحرب)‬ ‫الحلقة 4"‬ 21 00:01:55,560 --> 00:01:56,440 ‫لا تلمس الجرح.‬ 22 00:01:57,280 --> 00:01:59,000 ‫لديك إصابة خطيرة في الرأس.‬ 23 00:01:59,520 --> 00:02:00,480 ‫ماذا حدث؟‬ 24 00:02:01,440 --> 00:02:04,120 ‫أطلق عليّ الألمان النار وأنا في الجو.‬ 25 00:02:04,880 --> 00:02:06,400 ‫يؤسفني قول هذا يا سيد "شارييه".‬ 26 00:02:06,480 --> 00:02:08,600 ‫لكن هناك شظايا رصاصة استقرّت في جمجمتك.‬ 27 00:02:09,280 --> 00:02:11,160 ‫إجراء عملية لاستخراجها أمر محفوف بالمخاطر.‬ 28 00:02:12,080 --> 00:02:12,960 ‫هل سأموت؟‬ 29 00:02:13,880 --> 00:02:17,640 ‫لن يشكّل الأمر تهديدًا على حياتك‬ ‫ما دامت الشظايا ثابتة ولا تتحرّك.‬ 30 00:02:18,160 --> 00:02:19,760 ‫سأطمئن عليك غدًا.‬ 31 00:02:21,960 --> 00:02:24,320 ‫سأطلب من الأخوات‬ ‫أن يجدن لكما مكانًا تبيتان فيه.‬ 32 00:02:24,880 --> 00:02:25,720 ‫أنتما الاثنان.‬ 33 00:02:28,240 --> 00:02:30,360 ‫إن تفاقم الألم، احقنيه بالمورفين.‬ 34 00:02:30,440 --> 00:02:31,440 ‫يمكنك إغلاق الجرح.‬ 35 00:02:45,880 --> 00:02:47,680 ‫"جين شارييه" ليست زوجتي.‬ 36 00:02:55,280 --> 00:02:57,640 ‫أريدك أن تستمرّي في انتحال شخصيتها.‬ 37 00:02:58,840 --> 00:03:00,120 ‫لا تطرحي أيّ سؤال.‬ 38 00:03:01,360 --> 00:03:03,480 ‫وإلا وشيت بك وقدتك إلى حبل المشنقة.‬ 39 00:03:05,080 --> 00:03:06,040 ‫مفهوم؟‬ 40 00:04:02,960 --> 00:04:04,480 ‫أين دُفنت؟‬ 41 00:05:00,800 --> 00:05:01,800 ‫تعالي وساعديني!‬ 42 00:05:02,760 --> 00:05:03,960 ‫أمسكي بالمصباح من أجلي!‬ 43 00:05:07,320 --> 00:05:08,360 ‫أمسكي بالمصباح!‬ 44 00:05:22,960 --> 00:05:24,320 ‫ماذا تفعل؟‬ 45 00:05:46,080 --> 00:05:47,920 ‫- هيا بنا.‬ ‫- هل أنت جاسوس؟‬ 46 00:05:50,040 --> 00:05:50,880 ‫و"جين" أيضًا؟‬ 47 00:05:51,880 --> 00:05:53,760 ‫هل انتحلت شخصية جاسوسة؟‬ 48 00:05:54,440 --> 00:05:57,880 ‫استمرّي في فعل ما أطلبه منك،‬ ‫وإلا لن تكوني ذات فائدة بالنسبة إليّ.‬ 49 00:06:08,360 --> 00:06:10,080 ‫ابق هادئًا. سنعتني بك.‬ 50 00:06:12,360 --> 00:06:13,480 ‫تنفّس.‬ 51 00:06:14,080 --> 00:06:15,800 ‫سأغسل ذراعك.‬ 52 00:06:16,680 --> 00:06:17,920 ‫لا تتحرّك من فضلك.‬ 53 00:07:29,440 --> 00:07:30,480 ‫لا تلمسني.‬ 54 00:07:47,160 --> 00:07:48,480 ‫تحية السلاح!‬ 55 00:08:41,960 --> 00:08:43,360 ‫أنزلوا السلاح!‬ 56 00:08:48,640 --> 00:08:50,160 ‫تعازيّ يا حضرة الجنرال.‬ 57 00:08:59,240 --> 00:09:01,520 ‫تعازيّ يا حضرة الجنرال. حضرة الرائد.‬ 58 00:09:05,440 --> 00:09:06,880 ‫إنه غيتار الملازم.‬ 59 00:09:08,400 --> 00:09:10,040 ‫يودّ الرجال أن يُدفن معه.‬ 60 00:09:10,720 --> 00:09:13,400 ‫لا ينتمي هذا إلى قبر‬ ‫خرّيج كلّية "سان سير" العسكرية.‬ 61 00:09:15,080 --> 00:09:16,240 ‫أنا من أهديته إياه.‬ 62 00:09:39,800 --> 00:09:40,960 ‫افعل ما يحلو لك.‬ 63 00:09:49,960 --> 00:09:51,680 ‫هل ظللت معه حتى النهاية؟‬ 64 00:09:53,440 --> 00:09:54,320 ‫نعم.‬ 65 00:09:56,400 --> 00:09:59,240 ‫في الهجوم التالي…‬ ‫"ليون" و"جول" وجميع الآخرين،‬ 66 00:09:59,960 --> 00:10:00,960 ‫سننتقم لهم.‬ 67 00:10:02,800 --> 00:10:04,120 ‫اعتن بنفسك.‬ 68 00:10:26,880 --> 00:10:29,520 ‫الجنرال "دوفرنيه" في الطابق السفلي‬ ‫يسأل عنك.‬ 69 00:10:30,560 --> 00:10:33,440 ‫لا يقضي الجنرالات أوقاتهم مع المومسات.‬ ‫ما سبب وجوده هنا؟‬ 70 00:10:34,840 --> 00:10:37,760 ‫- هل تضاجعينه؟‬ ‫- لم تسأل؟ هل تشعر بالغيرة؟‬ 71 00:11:16,120 --> 00:11:17,400 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 72 00:11:24,040 --> 00:11:26,880 ‫شكرًا على حضورك صباح اليوم.‬ 73 00:11:29,800 --> 00:11:34,120 ‫كنت أتساءل بما أنك كنت برفقة ابني‬ ‫خلال لحظاته الأخيرة،‬ 74 00:11:35,200 --> 00:11:37,960 ‫هل تلفّظ بأيّ كلمات أخيرة تخصّني؟‬ 75 00:11:43,240 --> 00:11:44,080 ‫لا.‬ 76 00:11:47,600 --> 00:11:48,520 ‫أنا آسفة.‬ 77 00:11:55,400 --> 00:11:57,200 ‫شكرًا لك على بقائك معه خلال تلك اللحظات.‬ 78 00:12:00,200 --> 00:12:01,160 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 79 00:12:02,280 --> 00:12:03,200 ‫إلى اللقاء.‬ 80 00:12:14,520 --> 00:12:15,400 ‫ببطء.‬ 81 00:12:15,480 --> 00:12:16,320 ‫هناك.‬ 82 00:12:24,840 --> 00:12:26,560 ‫يمكنك أخذه يا "كلارنس". لقد انتهيت.‬ 83 00:12:36,480 --> 00:12:37,800 ‫كيف تشعر؟‬ 84 00:12:40,080 --> 00:12:41,240 ‫كشخص فقد أخاه.‬ 85 00:12:45,200 --> 00:12:46,720 ‫كان عليك أن تخبريني بأنك متزوّجة.‬ 86 00:12:49,560 --> 00:12:50,680 ‫لست من ذلك النوع من الرجال.‬ 87 00:12:56,360 --> 00:12:58,560 ‫يا حضرة الرائد، حضرة الجنرال يطلب حضورك.‬ 88 00:13:01,880 --> 00:13:03,680 ‫يمكنك الاعتماد عليّ دائمًا.‬ 89 00:13:05,000 --> 00:13:07,120 ‫حسنًا جدًا. فلننس ما حدث.‬ 90 00:13:12,600 --> 00:13:16,280 ‫لقد أخذ الألمان أحد ابنيّ.‬ ‫ولن أسمح لهم بأخذ "فرنسا".‬ 91 00:13:17,040 --> 00:13:18,840 ‫تقع البحيرة عند الممرّ.‬ 92 00:13:20,280 --> 00:13:23,200 ‫إنها نقطة استراتيجية‬ ‫يمكن للألمان أن يعسكروا فيها،‬ 93 00:13:23,280 --> 00:13:26,200 ‫والأهمّ من ذلك هو أن مدفعيتهم‬ ‫ستكون قادرة على دكّ "سان بولان".‬ 94 00:13:27,040 --> 00:13:30,360 ‫ولن يكون ثمة شيء يمكن أن يمنعهم‬ ‫من التقدّم نحو "باريس".‬ 95 00:13:31,920 --> 00:13:35,120 ‫يجب ألّا نسمح لهم بنقل مدفعيتهم الثقيلة.‬ 96 00:13:35,200 --> 00:13:38,480 ‫بوجود المزيد من الرجال،‬ ‫يمكننا تنظيم هجوم، لكن هناك…‬ 97 00:13:39,800 --> 00:13:42,640 ‫وماذا تظنّ؟‬ ‫أطلب هذا كلّ يوم من القائد العام "جوفر"!‬ 98 00:13:43,280 --> 00:13:44,760 ‫لكنني لست الوحيد!‬ 99 00:13:46,440 --> 00:13:49,680 ‫سنشنّ هجومًا خلال يومين ونستعيد البحيرة.‬ 100 00:13:49,760 --> 00:13:50,720 ‫أمرك يا حضرة الجنرال.‬ 101 00:14:10,040 --> 00:14:11,080 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 102 00:14:16,680 --> 00:14:19,160 ‫أريد منك أن تجري فحصًا طبّيًا‬ 103 00:14:19,800 --> 00:14:20,760 ‫على العاملات في "النزل".‬ 104 00:14:21,280 --> 00:14:22,200 ‫أتقصد بيت الدعارة؟‬ 105 00:14:23,600 --> 00:14:25,680 ‫لا يمكنني منع رجالي‬ ‫من التردّد على ذلك المكان، لكن…‬ 106 00:14:26,680 --> 00:14:28,920 ‫إن استطاعوا على الأقلّ‬ ‫تجنّب الإصابة بالأمراض…‬ 107 00:14:31,080 --> 00:14:32,040 ‫لك ذلك.‬ 108 00:14:33,240 --> 00:14:34,080 ‫"جوزيف".‬ 109 00:14:36,440 --> 00:14:37,280 ‫إن…‬ 110 00:14:38,240 --> 00:14:41,880 ‫لم أضع الغيتار في قبر أخيك، لأنه…‬ 111 00:14:42,520 --> 00:14:44,800 ‫لأنه كلّ ما تبقّى لي من أثره.‬ 112 00:14:50,040 --> 00:14:51,560 ‫سننال منهم، أعدك بذلك.‬ 113 00:14:53,560 --> 00:14:54,520 ‫من أجل "ليون".‬ 114 00:15:40,440 --> 00:15:44,680 ‫لديك ستّ حالات مؤكّدة من مرض الزهري.‬ ‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬ 115 00:15:48,640 --> 00:15:49,520 ‫أيتها السيدات.‬ 116 00:15:54,080 --> 00:15:58,080 ‫إنه مرض مُعد جدًا.‬ ‫على المُصابات به التوقّف عن العمل.‬ 117 00:15:58,600 --> 00:16:01,200 ‫لكننا لا نشعر بأيّ خطب. لسنا مريضات.‬ 118 00:16:02,240 --> 00:16:05,240 ‫أنتنّ في فترة الحضانة.‬ ‫وتكون أعراض المرض خلالها في حالة كمون.‬ 119 00:16:05,760 --> 00:16:07,840 ‫ورغم أن حالة الكمون هذه قد تطول جدًا…‬ 120 00:16:09,880 --> 00:16:11,200 ‫فمرض الزهري لا يزال موجودًا.‬ 121 00:16:11,960 --> 00:16:12,840 ‫أنا آسف.‬ 122 00:16:13,520 --> 00:16:14,360 ‫بعد إذنكنّ.‬ 123 00:16:21,040 --> 00:16:21,920 ‫حسنًا…‬ 124 00:16:23,040 --> 00:16:24,640 ‫فلترحل المُصابات به. هيا.‬ 125 00:16:24,720 --> 00:16:25,960 ‫وإلى أين سنذهب؟‬ 126 00:16:26,040 --> 00:16:28,200 ‫لا يمكنني العودة إلى والديّ.‬ 127 00:16:28,280 --> 00:16:30,840 ‫هذه ليست مشكلتي. معكنّ حتى يوم غد.‬ 128 00:16:32,520 --> 00:16:33,600 ‫أنت مقرف!‬ 129 00:16:43,640 --> 00:16:45,760 ‫"مارسيل"، لن أرحل معهنّ، أليس كذلك؟‬ 130 00:16:46,520 --> 00:16:48,800 ‫آمل من أجل مصلحتك‬ ‫ألّا تكوني قد نقلت العدوى إليّ.‬ 131 00:16:48,880 --> 00:16:50,960 ‫وعليك الرحيل مثل البقية.‬ 132 00:17:24,000 --> 00:17:25,920 ‫لقد تركوها في حالة يُرثى لها.‬ 133 00:17:27,240 --> 00:17:30,960 ‫- لقد أنقذت السيارة حياة العديدين.‬ ‫- تحوّلت هذه الحرب إلى مذبحة.‬ 134 00:17:31,560 --> 00:17:35,640 ‫فقدنا أكثر من 100 ألف رجل خلال‬ ‫الأسبوع الماضي وحده في معركة نهر "المارن".‬ 135 00:17:36,640 --> 00:17:39,480 ‫وليست لديهم مركبات كافية لنقل الجرحى.‬ 136 00:17:41,920 --> 00:17:43,000 ‫هذا كابوس.‬ 137 00:17:46,040 --> 00:17:46,920 ‫حسنًا،‬ 138 00:17:48,320 --> 00:17:53,480 ‫تخبرني إذًا بأن بوسعنا في دورة الإنتاج‬ ‫التالية أن نصنع قذائف، صحيح؟‬ 139 00:17:53,560 --> 00:17:57,280 ‫صحيح، لكن من أجل الجزء المتفجّر،‬ ‫كالفتائل وصواعق التفجير،‬ 140 00:17:57,360 --> 00:17:59,400 ‫أنتم بحاجة إلى الاستثمار في آلات جديدة.‬ 141 00:17:59,480 --> 00:18:01,400 ‫سنستثمر في أيّ شيء ضروري.‬ 142 00:18:01,480 --> 00:18:02,320 ‫جيد جدًا.‬ 143 00:18:03,600 --> 00:18:04,640 ‫إلى اللقاء يا سيدتي.‬ 144 00:18:48,560 --> 00:18:49,720 ‫سأعود حالًا.‬ 145 00:18:57,040 --> 00:18:59,760 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا عن حياتي السابقة،‬ ‫لذا لا يمكنك المجيء هكذا.‬ 146 00:18:59,840 --> 00:19:01,680 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 147 00:19:03,520 --> 00:19:04,880 ‫الفتيات بحاجة إلى عمل.‬ 148 00:19:05,560 --> 00:19:06,600 ‫وكيف ذلك؟‬ 149 00:19:07,560 --> 00:19:09,520 ‫خضعنا لفحص طبّي.‬ 150 00:19:10,120 --> 00:19:12,840 ‫ستّ منهنّ مصابات بالزهري‬ ‫ولم يعد بوسعهنّ العمل هناك.‬ 151 00:19:14,480 --> 00:19:18,880 ‫وبما أن عمّالك في الجبهة،‬ ‫فكرت في أن بوسعك توظيفهنّ، ما رأيك؟‬ 152 00:19:21,080 --> 00:19:22,000 ‫وماذا عنك أنت؟‬ 153 00:19:23,240 --> 00:19:24,240 ‫لا، أنا سليمة.‬ 154 00:19:26,720 --> 00:19:28,720 ‫ما قولك؟‬ 155 00:19:29,680 --> 00:19:32,040 ‫لقد وظّفت زوجات العمّال بالفعل. أنا آسفة.‬ 156 00:19:33,720 --> 00:19:37,080 ‫كما أن شقيق زوجي سيحوّل المصنع‬ ‫إلى مصنع ذخيرة.‬ 157 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 ‫لم يعد لديّ الكثير من النفوذ.‬ 158 00:19:40,880 --> 00:19:41,720 ‫في الوقت الحالي.‬ 159 00:19:42,600 --> 00:19:43,520 ‫تعالي لأريك شيئًا.‬ 160 00:19:50,960 --> 00:19:52,160 ‫مرحبًا يا "مادلين".‬ 161 00:19:52,240 --> 00:19:53,120 ‫أهلًا يا سيدتي.‬ 162 00:19:56,120 --> 00:19:57,000 ‫انظري.‬ 163 00:20:00,400 --> 00:20:02,680 ‫أريد تحويل شاحناتي إلى سيارات إسعاف.‬ 164 00:20:04,080 --> 00:20:07,560 ‫عليّ إقناع الجيش‬ ‫بأن مشروعي أفضل من مشروع شقيق زوجي.‬ 165 00:20:10,240 --> 00:20:11,640 ‫قد أكون قادرة على مساعدتك.‬ 166 00:20:18,000 --> 00:20:20,440 ‫نحن بحاجة إلى هذه المركبات‬ ‫يا حضرة الجنرال.‬ 167 00:20:20,520 --> 00:20:23,840 ‫يموت الكثير من الجنود في الجبهة‬ ‫بسبب نقص وسائل النقل.‬ 168 00:20:24,440 --> 00:20:26,080 ‫كم عدد الشاحنات التي لديك؟‬ 169 00:20:26,160 --> 00:20:27,760 ‫ثمة سبع شاحنات متوفّرة حاليًا.‬ 170 00:20:28,760 --> 00:20:31,440 ‫وهذا كفيل بنقل 28 جريحًا‬ ‫في قافلة كلّ نصف ساعة.‬ 171 00:20:32,800 --> 00:20:35,640 ‫كما ترى، يمكن الخروج‬ ‫في عشر أو عشرين قافلة متتالية.‬ 172 00:20:37,160 --> 00:20:38,680 ‫ماذا عن السائقين؟‬ 173 00:20:38,760 --> 00:20:41,960 ‫يا حضرة الجنرال،‬ ‫ثمة عدد من العاملات في بيت الدعارة‬ 174 00:20:42,040 --> 00:20:45,240 ‫اللواتي لم يعد بإمكانهنّ العمل‬ ‫منذ إجراء الفحص الطبّي.‬ 175 00:20:45,320 --> 00:20:47,960 ‫ولا يمكن لأيّ منهنّ نقل العدوى إلى أحد‬ ‫خلف مقود شاحنة.‬ 176 00:20:48,480 --> 00:20:50,200 ‫- ومن سيدفع لهنّ أجورهنّ؟‬ ‫- أنا.‬ 177 00:20:52,440 --> 00:20:54,000 ‫إن أبرمت اتفاقًا معي.‬ 178 00:20:55,080 --> 00:20:56,800 ‫- وهل بوسعهنّ قيادة الشاحنات؟‬ ‫- نعم.‬ 179 00:21:10,120 --> 00:21:12,280 ‫هل يمكن بدء العمل خلال يومين؟‬ 180 00:21:13,960 --> 00:21:14,920 ‫نعم يا حضرة الجنرال.‬ 181 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 ‫ستكونون في أيد أمينة في أثناء غيابي.‬ 182 00:21:36,760 --> 00:21:39,800 ‫تعرف زوجتي جميع الملفّات وجميع العملاء‬ ‫وجميع الإجراءات.‬ 183 00:21:41,200 --> 00:21:42,760 ‫كما أنها تعرف كلّ واحد منكم.‬ 184 00:21:48,440 --> 00:21:49,440 ‫وأنا أثق بها.‬ 185 00:22:01,240 --> 00:22:03,360 ‫سيستمرّ المصنع في إنتاج الشاحنات.‬ 186 00:22:05,680 --> 00:22:09,360 ‫اقترحت على الجنرال تحويل الشاحنات‬ ‫إلى سيارات إسعاف.‬ 187 00:22:09,440 --> 00:22:10,520 ‫وقد وافق على ذلك.‬ 188 00:22:10,600 --> 00:22:12,200 ‫لكن هذا غباء مطبق.‬ 189 00:22:14,080 --> 00:22:16,840 ‫ماذا سيحدث عندما تتخلّى عن شاحناتها؟‬ 190 00:22:18,080 --> 00:22:21,720 ‫إن لاقت سيارات الإسعاف الأولى نجاحًا،‬ ‫فسنتلقّى طلبيات أكبر.‬ 191 00:22:21,800 --> 00:22:24,040 ‫وسيكون المصرف راضيًا بكلّ تأكيد.‬ 192 00:22:24,560 --> 00:22:26,360 ‫هذا خبر رائع وغير مُتوقّع.‬ 193 00:22:26,440 --> 00:22:29,200 ‫بل على العكس. الأمر أشبه بالتراجع خطوة‬ ‫إلى الوراء أملًا في القفز إلى الأمام.‬ 194 00:22:29,280 --> 00:22:30,120 ‫لم؟‬ 195 00:22:30,720 --> 00:22:34,080 ‫إنني أبذل جهودًا مضنية‬ ‫في سبيل إنقاذ هذه العائلة من الغرق،‬ 196 00:22:34,160 --> 00:22:36,160 ‫وهذا هو الشكر الذي أتلقّاه؟‬ 197 00:22:36,240 --> 00:22:37,200 ‫كفاك يا "شارل"!‬ 198 00:22:37,280 --> 00:22:40,040 ‫لأنها نجحت في خداع الجنرال "دوفرنيه".‬ 199 00:22:40,120 --> 00:22:42,360 ‫لقد نسيتما أن تقديم أيّ طلب‬ 200 00:22:42,440 --> 00:22:45,000 ‫يتطلّب موافقة وزارة الحربية، وهذا أمر…‬ 201 00:22:45,520 --> 00:22:46,440 ‫لن تنالينه أبدًا.‬ 202 00:22:47,840 --> 00:22:51,480 ‫أنصتي إليّ جيدًا الآن.‬ ‫ما عليك إلا الالتزام بعملك، مفهوم؟‬ 203 00:22:52,400 --> 00:22:54,880 ‫وما عليك إلا الكفّ‬ ‫عن فعل أشياء من وراء ظهري!‬ 204 00:22:54,960 --> 00:22:56,040 ‫هذا يكفي!‬ 205 00:22:57,480 --> 00:23:00,240 ‫إن تمكّنّا من ترك المصنع على حاله،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 206 00:23:00,320 --> 00:23:03,360 ‫وإن تمكّنّا من بيع الشاحنات،‬ ‫فلا بأس بذلك أيضًا!‬ 207 00:23:05,400 --> 00:23:06,400 ‫فلنتناول طعامنا الآن.‬ 208 00:23:17,760 --> 00:23:18,720 ‫نعم أيها المعاون.‬ 209 00:23:18,800 --> 00:23:19,640 ‫نعم، أنا هو.‬ 210 00:23:20,800 --> 00:23:22,840 ‫أعرف أنه يُفترض بي‬ ‫أن أكون في مقرّ القيادة العامّة.‬ 211 00:23:22,920 --> 00:23:25,240 ‫لا. أطلب يومين فقط.‬ 212 00:23:25,320 --> 00:23:27,840 ‫ستتلقّى تأكيدًا على الطلبية الحكومية.‬ 213 00:23:29,520 --> 00:23:30,680 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 214 00:23:31,880 --> 00:23:33,360 ‫لكن ليست هنالك مشكلة.‬ 215 00:23:33,440 --> 00:23:34,280 ‫بالتأكيد.‬ 216 00:23:35,040 --> 00:23:36,080 ‫لا، أفهم ذلك.‬ 217 00:23:36,160 --> 00:23:37,040 ‫أجل.‬ 218 00:23:38,400 --> 00:23:39,280 ‫حسنًا.‬ 219 00:23:40,880 --> 00:23:42,840 ‫هذا لطف كبير منك. شكرًا جزيلًا لك يا سيدي.‬ 220 00:23:42,920 --> 00:23:44,680 ‫شكرًا جزيلًا لك. إلى اللقاء.‬ 221 00:25:45,840 --> 00:25:47,560 ‫"يوجين"!‬ 222 00:25:48,400 --> 00:25:49,840 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 223 00:25:52,520 --> 00:25:53,800 ‫هيا. تعال.‬ 224 00:26:05,720 --> 00:26:06,600 ‫اذهب واستلق.‬ 225 00:26:08,880 --> 00:26:11,320 ‫"يوجين"، استلق.‬ 226 00:27:00,320 --> 00:27:02,520 ‫الرجل الذي وجدناه في المزرعة ألماني.‬ 227 00:27:03,680 --> 00:27:05,040 ‫ما الذي تنوين فعله حيال ذلك؟‬ 228 00:27:07,080 --> 00:27:08,200 ‫لا خيار آخر أمامي.‬ 229 00:27:09,840 --> 00:27:11,440 ‫عليّ إخبار الضابط الطبّي.‬ 230 00:27:13,040 --> 00:27:14,200 ‫"سوزان"!‬ 231 00:27:18,040 --> 00:27:19,160 ‫"سوزان فور".‬ 232 00:27:21,320 --> 00:27:23,800 ‫إنها ممرّضة ممارسة لعمليات الإجهاض‬ ‫مطلوبة من قبل الشرطة.‬ 233 00:27:26,720 --> 00:27:29,080 ‫لا يوجد ممرّضة باسم "جين شارييه"‬ ‫في مستشفى "سالبيرتريير".‬ 234 00:27:32,880 --> 00:27:34,200 ‫فانسي ما سمعته…‬ 235 00:27:38,920 --> 00:27:40,880 ‫وسأنسى أنا ما أعرفه عنك.‬ 236 00:28:14,480 --> 00:28:15,320 ‫أيمكننا الانضمام إليك؟‬ 237 00:28:16,960 --> 00:28:17,800 ‫تفضّلا.‬ 238 00:29:01,840 --> 00:29:04,120 ‫سيد "شارييه"؟ ما الخطب؟‬ 239 00:29:04,200 --> 00:29:05,480 ‫لا يمكنني أن أرى شيئًا…‬ 240 00:29:08,680 --> 00:29:09,720 ‫سيد "شارييه"؟‬ 241 00:29:14,520 --> 00:29:15,400 ‫إليّ بنقّالة!‬ 242 00:29:21,520 --> 00:29:22,360 ‫تناول هذا.‬ 243 00:29:36,280 --> 00:29:37,280 ‫هل تشعر بتحسّن؟‬ 244 00:29:39,080 --> 00:29:41,560 ‫شظايا الرصاصة تضغط على دماغك،‬ 245 00:29:41,640 --> 00:29:42,880 ‫وهذا يؤثّر على إبصارك.‬ 246 00:29:44,480 --> 00:29:45,960 ‫لم تعد مؤهّلًا للطيران.‬ 247 00:29:46,040 --> 00:29:48,000 ‫سأطلب تسريحك من الجيش.‬ 248 00:29:53,040 --> 00:29:54,160 ‫هذا غير وارد بتاتًا.‬ 249 00:29:58,200 --> 00:29:59,640 ‫لقد انتهت الحرب بالنسبة إليك.‬ 250 00:30:07,040 --> 00:30:07,880 ‫أنا آسف.‬ 251 00:30:34,920 --> 00:30:36,160 ‫هكذا، أترين؟‬ 252 00:30:36,240 --> 00:30:37,120 ‫اتفقنا؟‬ 253 00:30:46,120 --> 00:30:47,440 ‫صباح الخير يا عزيزتي.‬ 254 00:30:47,520 --> 00:30:48,840 ‫- هل نمت جيدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 255 00:30:50,320 --> 00:30:51,920 ‫هل كنتنّ تعملن طوال الليل؟‬ 256 00:30:52,840 --> 00:30:54,760 ‫كدنا ننتهي. تعالي، سأريك.‬ 257 00:30:56,520 --> 00:30:58,520 ‫- مرحبًا يا "دينيز".‬ ‫- أهلًا يا "مادلين".‬ 258 00:31:01,800 --> 00:31:04,120 ‫سيارات إسعافك رائعة يا أماه.‬ 259 00:31:04,680 --> 00:31:05,880 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 260 00:31:07,000 --> 00:31:08,920 ‫- أيمكنني الصعود إليها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 261 00:31:13,840 --> 00:31:14,920 ‫شكرًا.‬ 262 00:31:17,960 --> 00:31:20,280 ‫ما كنت لأجد نفسي في إنتاج الذخيرة.‬ 263 00:31:24,560 --> 00:31:26,560 ‫سيكون زوجك فخورًا بك.‬ 264 00:31:27,440 --> 00:31:28,400 ‫شكرًا لك يا "جان".‬ 265 00:31:55,040 --> 00:31:58,080 ‫أعرّفكنّ بالسيدة "ديويت" يا فتيات.‬ 266 00:31:59,200 --> 00:32:00,040 ‫بل "كارولين".‬ 267 00:32:00,640 --> 00:32:01,520 ‫وأنا "فلورانس".‬ 268 00:32:01,600 --> 00:32:03,040 ‫- وأنا "أليس".‬ ‫- وأنا "أوديل".‬ 269 00:32:03,120 --> 00:32:04,480 ‫- وأنا "إيرين".‬ ‫- وأنا "كاثرين".‬ 270 00:32:05,000 --> 00:32:05,840 ‫وأنا "جولييت".‬ 271 00:32:06,880 --> 00:32:08,000 ‫أهلًا بكنّ أيتها السيدات.‬ 272 00:32:12,720 --> 00:32:14,280 ‫نحتاج إلى سبع سائقات.‬ 273 00:32:15,080 --> 00:32:16,400 ‫أنا السابعة إذًا.‬ 274 00:32:17,440 --> 00:32:18,600 ‫وماذا عن عملك الآخر؟‬ 275 00:32:19,920 --> 00:32:21,480 ‫سأمارسه مساءً.‬ 276 00:32:25,120 --> 00:32:27,160 ‫لا يختلف الأمر كثيرًا عن قيادة السيارة.‬ 277 00:32:27,240 --> 00:32:29,640 ‫ثمة ثلاث دوّاسات. هذه دوّاسة المكابح،‬ 278 00:32:29,720 --> 00:32:31,320 ‫وهذه دوّاسة الوقود.‬ 279 00:32:32,360 --> 00:32:34,160 ‫والثالثة هي دوّاسة نقل السرعات، اتفقنا؟‬ 280 00:32:34,240 --> 00:32:36,160 ‫وهذا القضيب الكبير هو ذراع نقل السرعات.‬ 281 00:32:36,240 --> 00:32:39,120 ‫- ما عليكنّ سوى الإمساك به…‬ ‫- إننا نجيد ذلك، صحيح يا فتيات؟‬ 282 00:32:44,360 --> 00:32:46,440 ‫شكرًا لك على توفير هذا العمل لنا.‬ 283 00:32:47,080 --> 00:32:50,320 ‫بل شكرًا لكنّ على قبوله.‬ ‫فهو عمل لا يخلو من المخاطر.‬ 284 00:32:50,400 --> 00:32:52,600 ‫نخاطر بحياتنا ولا نتقاضى إلا أجرًا زهيدًا.‬ 285 00:32:54,280 --> 00:32:55,640 ‫هل هذه هي حياتنا الجديدة؟‬ 286 00:32:57,240 --> 00:32:59,280 ‫إننا لا نعرف حتى أين سننام.‬ 287 00:32:59,800 --> 00:33:02,040 ‫يمكنكنّ النوم في المصنع هذه الليلة.‬ 288 00:33:05,360 --> 00:33:06,320 ‫مستعدّات؟‬ 289 00:33:06,400 --> 00:33:07,400 ‫من ستكون الأولى؟‬ 290 00:33:08,240 --> 00:33:09,160 ‫حسنًا يا "جولييت".‬ 291 00:33:10,360 --> 00:33:11,480 ‫هلمّي وجرّبي.‬ 292 00:33:12,520 --> 00:33:13,840 ‫سترين أن الأمر سهل.‬ 293 00:33:24,360 --> 00:33:25,240 ‫مستعدّة؟‬ 294 00:33:46,080 --> 00:33:46,920 ‫أحسنت!‬ 295 00:33:58,840 --> 00:33:59,840 ‫إنهنّ يبلين حسنًا.‬ 296 00:34:01,120 --> 00:34:01,960 ‫أجل.‬ 297 00:34:20,320 --> 00:34:22,400 ‫لم أتيت إلى "سان بولان"؟‬ 298 00:34:26,880 --> 00:34:28,240 ‫من أجل العثور على ابني.‬ 299 00:34:33,520 --> 00:34:36,120 ‫رأيته للمرة الأولى قبل أيام قليلة.‬ 300 00:34:38,560 --> 00:34:40,120 ‫لقد جاء إلى بيت الدعارة.‬ 301 00:34:41,920 --> 00:34:43,880 ‫- وهل يعرف من تكونين؟‬ ‫- لا.‬ 302 00:34:46,040 --> 00:34:48,120 ‫وجدت عنوانه قبل أربع سنوات.‬ 303 00:34:51,160 --> 00:34:52,800 ‫لولا اندلاع الحرب…‬ 304 00:34:55,320 --> 00:34:57,800 ‫لما واتتني الشجاعة لمقابلته.‬ 305 00:35:00,640 --> 00:35:02,400 ‫إذ كنت لأُفسد حياته بذلك.‬ 306 00:35:04,840 --> 00:35:07,560 ‫كنت يافعة جدًا حينها يا "مارغريت".‬ ‫وكنت وحيدة.‬ 307 00:35:08,080 --> 00:35:09,200 ‫لقد فعلت ذلك من أجله.‬ 308 00:35:10,560 --> 00:35:12,160 ‫أردت أن أقابله فحسب،‬ 309 00:35:13,480 --> 00:35:14,720 ‫والتحدّث إليه قليلًا.‬ 310 00:35:17,280 --> 00:35:19,520 ‫لا أنوي إخباره بمن أكون.‬ 311 00:35:20,360 --> 00:35:21,920 ‫لا أريد إفساد الأمور.‬ 312 00:35:23,400 --> 00:35:26,040 ‫فهو يخاطر بحياته كلّ يوم بالفعل.‬ 313 00:35:27,680 --> 00:35:29,440 ‫لا تتعلّقي به كثيرًا.‬ 314 00:35:54,560 --> 00:35:57,600 ‫- متى سيبدأ الهجوم؟‬ ‫- في الساعة 2 عصرًا بالضبط يا حضرة الجنرال.‬ 315 00:35:57,680 --> 00:36:00,120 ‫سنرسل ثلاث كتائب عبر الطريق.‬ 316 00:36:00,200 --> 00:36:03,800 ‫وستدعمها مدافع من عيار 75 مليمترًا‬ ‫ومدافع "هاوتزر" ذات سبطانة قصيرة.‬ 317 00:36:03,880 --> 00:36:08,240 ‫الهدف هو جعل الألمان يركّزون دفاعاتهم‬ ‫على هذه النقطة.‬ 318 00:36:08,800 --> 00:36:12,840 ‫ثم ستتقدّم كتيبة أخرى عبر الجبل لمحاصرتهم.‬ 319 00:36:12,920 --> 00:36:15,600 ‫ينبغي أن يبدأ الاشتباك في الساعة 3 عصرًا.‬ 320 00:36:16,400 --> 00:36:17,240 ‫أيتها السيدات،‬ 321 00:36:18,040 --> 00:36:19,720 ‫ستنقسم القافلة إلى قسمين.‬ 322 00:36:20,320 --> 00:36:22,560 ‫ستغادر السيارات الأربع الأولى معي.‬ 323 00:36:22,640 --> 00:36:25,320 ‫وستغادر السيارات الثلاث الأخرى‬ ‫برفقة العريف "بوشار".‬ 324 00:36:25,840 --> 00:36:29,160 ‫عليكنّ التصرّف بسرعة عند وصولكنّ.‬ ‫وسيساعدكم حمّالو النقّالات.‬ 325 00:36:29,240 --> 00:36:32,480 ‫حمّلن سيارات الإسعاف وأفرغنها بسرعة،‬ ‫ثم غادرن فورًا.‬ 326 00:36:33,120 --> 00:36:36,720 ‫كلّما كانت سرعتكنّ أكبر،‬ ‫ازدادت فرصة نجاة الجرحى.‬ 327 00:36:37,960 --> 00:36:40,920 ‫ستكون المعركة قاسية،‬ ‫فحافظن على رباطة جأشكنّ.‬ 328 00:36:41,640 --> 00:36:43,800 ‫أيتها السيدات، حان الوقت.‬ 329 00:36:43,880 --> 00:36:44,760 ‫بالتوفيق.‬ 330 00:37:02,880 --> 00:37:04,400 ‫"مصنع (لافير) للجعة"‬ 331 00:37:33,000 --> 00:37:33,840 ‫"جين"!‬ 332 00:37:49,880 --> 00:37:51,040 ‫ستأتين معي.‬ 333 00:37:51,560 --> 00:37:53,200 ‫لكنهم يحتاجون إليّ هنا.‬ 334 00:37:54,240 --> 00:37:55,160 ‫أنا أيضًا بحاجة إليك.‬ 335 00:38:18,240 --> 00:38:19,800 ‫تعالي وساعديني في رفعها.‬ 336 00:38:53,520 --> 00:38:54,480 ‫هذا انتحار.‬ 337 00:38:57,720 --> 00:39:00,880 ‫لست في حالة ملائمة للطيران.‬ ‫قد تفقد الوعي وتسقط بك الطائرة.‬ 338 00:39:01,720 --> 00:39:03,600 ‫أنت محقّة، الأمر محفوف بالمخاطر.‬ 339 00:39:03,680 --> 00:39:05,040 ‫لذا أنا بحاجة إلى طيّار مساعد.‬ 340 00:39:08,120 --> 00:39:10,680 ‫- لن أركب هذه الطائرة.‬ ‫- بل أظنّ أنك ستركبينها.‬ 341 00:39:13,280 --> 00:39:14,120 ‫ارتدي هذه.‬ 342 00:40:11,400 --> 00:40:12,400 ‫انتظري هنا.‬ 343 00:40:19,320 --> 00:40:20,640 ‫حان الوقت يا سادة!‬ 344 00:40:21,240 --> 00:40:22,480 ‫مع إشارتي…‬ 345 00:40:23,720 --> 00:40:25,560 ‫تقدّموا!‬ 346 00:40:26,080 --> 00:40:27,320 ‫إلى الأمام!‬ 347 00:40:27,400 --> 00:40:29,520 ‫- فلنتحرّك!‬ ‫- هيا بنا!‬ 348 00:40:30,280 --> 00:40:31,280 ‫إلى الأمام!‬ 349 00:40:36,440 --> 00:40:38,760 ‫- هيا بنا!‬ ‫- تحت أمرك يا حضرة الملازم!‬ 350 00:40:40,080 --> 00:40:41,520 ‫هيا بنا! هيا!‬ 351 00:40:42,040 --> 00:40:42,880 ‫إلى الأمام!‬ 352 00:40:44,560 --> 00:40:45,440 ‫هيا بنا!‬ 353 00:40:48,960 --> 00:40:50,560 ‫في سبيل "فرنسا"! إلى الأمام!‬ 354 00:40:55,880 --> 00:40:57,040 ‫في سبيل "فرنسا"!‬ 355 00:40:59,760 --> 00:41:01,320 ‫هيا بنا يا رجال! إلى الأمام!‬ 356 00:42:28,200 --> 00:42:30,520 ‫دمّرا ذلك المدفع الرشّاش اللعين!‬ 357 00:42:30,600 --> 00:42:33,760 ‫- في سبيل "فرنسا"!‬ ‫- في سبيل "فرنسا"!‬ 358 00:42:33,840 --> 00:42:34,920 ‫هيا!‬ 359 00:42:35,000 --> 00:42:36,120 ‫قنبلة يدوية!‬ 360 00:42:37,040 --> 00:42:40,120 ‫إلى الأمام يا رجال! هيا!‬ 361 00:42:57,120 --> 00:42:59,800 ‫"كولين"!‬ 362 00:43:23,360 --> 00:43:25,040 ‫إليّ بنقّالة! بسرعة!‬ 363 00:43:28,040 --> 00:43:29,840 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 364 00:43:31,160 --> 00:43:33,280 ‫هيا! أسرع يا "أوديل"، أسرع!‬ 365 00:43:37,400 --> 00:43:38,320 ‫اقترب!‬ 366 00:43:38,400 --> 00:43:39,480 ‫"جولييت"!‬ 367 00:43:39,560 --> 00:43:41,200 ‫"جولييت"، تعالي وساعديني!‬ 368 00:43:54,360 --> 00:43:55,240 ‫مهلًا!‬ 369 00:43:55,320 --> 00:43:56,560 ‫اكتمل العدد!‬ 370 00:43:58,200 --> 00:44:00,800 ‫جميع سيارات الإسعاف ممتلئة!‬ ‫علينا الانطلاق!‬ 371 00:44:00,880 --> 00:44:01,720 ‫ماذا عن هذا الجريح؟‬ 372 00:44:01,800 --> 00:44:03,360 ‫اتركاه. ستعدن إليه لاحقًا!‬ 373 00:44:03,440 --> 00:44:04,760 ‫لا، مهلًا، في المقعد الأمامي!‬ 374 00:44:04,840 --> 00:44:05,680 ‫هيا يا سيدتي!‬ 375 00:44:05,760 --> 00:44:07,600 ‫سأساعده! اذهبي أنت!‬ 376 00:44:08,360 --> 00:44:09,480 ‫بسرعة!‬ 377 00:44:10,600 --> 00:44:11,440 ‫هيا بنا!‬ 378 00:44:12,040 --> 00:44:13,160 ‫هيا بنا جميعًا!‬ 379 00:44:14,800 --> 00:44:15,640 ‫حسنًا!‬ 380 00:44:16,160 --> 00:44:18,400 ‫هيا، تماسك!‬ 381 00:44:19,400 --> 00:44:20,320 ‫تماسك!‬ 382 00:44:27,440 --> 00:44:28,280 ‫شكرًا لك.‬ 383 00:45:08,920 --> 00:45:11,200 ‫كان الهجوم ناجحًا يا حضرة الجنرال.‬ 384 00:45:15,240 --> 00:45:17,640 ‫تكبّدنا خسائر فادحة،‬ ‫لكننا استولينا على التلّة.‬ 385 00:45:18,960 --> 00:45:21,160 ‫وكانت خدمة الإسعاف ذات فائدة كبيرة.‬ 386 00:45:24,480 --> 00:45:26,600 ‫شكرًا لك يا "باسيمبيك". يمكنك الانصراف.‬ 387 00:45:27,360 --> 00:45:28,480 ‫شكرًا لك يا حضرة الجنرال.‬ 388 00:45:40,680 --> 00:45:44,000 ‫"(فيكتور ديويت) - الفرقة الـ14 - نقيب"‬ 389 00:45:48,960 --> 00:45:50,760 ‫بسرعة! تحرّكوا!‬ 390 00:45:51,600 --> 00:45:53,600 ‫ننقل جرحى!‬ 391 00:46:13,200 --> 00:46:14,320 ‫- مهلًا.‬ ‫- على رسلك.‬ 392 00:46:16,440 --> 00:46:17,800 ‫عليّ العودة.‬ 393 00:46:18,320 --> 00:46:19,560 ‫عليّ أن أعثر عليه.‬ 394 00:46:35,440 --> 00:46:38,720 ‫سيدة "ديويت"، قضى زوجك نحبه‬ ‫في سبيل البلاد قبل ثلاثة أيام.‬ 395 00:46:39,640 --> 00:46:42,000 ‫لقد قصف الألمان المعسكر الذي كان فيه.‬ 396 00:46:43,560 --> 00:46:45,640 ‫وصلنا الخبر للتو.‬ 397 00:46:48,560 --> 00:46:49,600 ‫تعازيّ يا سيدتي.‬ 398 00:46:51,600 --> 00:46:53,360 ‫كان ليفخر بك.‬ 399 00:47:51,920 --> 00:47:52,840 ‫تحرّكوا!‬ 400 00:48:38,120 --> 00:48:39,160 ‫أنا آسفة.‬ 401 00:48:40,720 --> 00:48:41,600 ‫لا بأس.‬ 402 00:48:46,400 --> 00:48:48,200 ‫لا يصيبني شيء عندما تكونين موجودة.‬ 403 00:48:50,760 --> 00:48:52,200 ‫أنت بمثابة تميمة حظّي.‬ 404 00:48:56,560 --> 00:48:57,480 ‫شكرًا لك.‬ 405 00:49:02,720 --> 00:49:04,400 ‫عليك المغادرة، فالمكان ليس آمنًا.‬ 406 00:49:07,680 --> 00:49:09,040 ‫اعتن بنفسك.‬ 407 00:49:27,280 --> 00:49:29,720 ‫الوقوع في غرام مومس ليس فكرة جيدة.‬ 408 00:50:06,400 --> 00:50:09,360 ‫اهدئي. إن حافظت على هدوئك،‬ ‫فلن يصيبك أيّ شيء.‬ 409 00:50:59,960 --> 00:51:01,360 ‫هذه معلومات قديمة.‬ 410 00:51:03,120 --> 00:51:05,080 ‫إذ تغيّرت خطط الفرنسيين بالفعل.‬ 411 00:51:09,440 --> 00:51:10,800 ‫وصلنا من خلال معلوماتنا الاستخبارية‬ 412 00:51:10,880 --> 00:51:13,440 ‫أن جيشكم يتحضّر لشنّ هجوم كبير.‬ 413 00:51:14,080 --> 00:51:19,400 ‫حتى أن رئيسكم "بوانكاريه" سيصل‬ ‫إلى "سان بولان" للإشراف على الهجوم.‬ 414 00:51:21,560 --> 00:51:23,120 ‫احصل على جميع المعلومات المتاحة.‬ 415 00:51:24,440 --> 00:51:27,120 ‫وما أن تحصل عليها، اتصل بي.‬ 416 00:51:28,320 --> 00:51:30,920 ‫ولا تحاول التذاكي، وإلا…‬ 417 00:51:32,560 --> 00:51:33,680 ‫لن تراها مجددًا.‬ 418 00:51:56,640 --> 00:51:58,400 ‫هل تتجسّس لصالح الألمان؟‬ 419 00:52:02,320 --> 00:52:03,600 ‫سنغادر غدًا مع الفجر.‬ 420 00:52:05,280 --> 00:52:06,480 ‫يا لك من وحش.‬ 421 00:52:18,920 --> 00:52:19,840 ‫"أغنيس"؟‬ 422 00:52:33,240 --> 00:52:34,360 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 423 00:52:35,920 --> 00:52:37,920 ‫أردت أن أشكرك على ما فعلته سابقًا.‬ 424 00:52:40,320 --> 00:52:43,000 ‫لا أريدك أن تتورّطي في المتاعب بسببي.‬ 425 00:52:46,040 --> 00:52:47,280 ‫لا تبق هنا إذًا.‬ 426 00:52:51,960 --> 00:52:53,280 ‫التحق بالآخرين.‬ 427 00:55:46,400 --> 00:55:49,040 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬