1 00:00:06,520 --> 00:00:09,120 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,760 --> 00:00:25,280 ‎Nào, thêm một bước nữa. Sắp đến rồi. 3 00:00:25,360 --> 00:00:28,400 ‎- Còn ai nữa không? ‎- Phải rồi! Cố lên! 4 00:00:29,960 --> 00:00:31,840 ‎Anh ta ở kia. Đi theo tôi. 5 00:00:31,920 --> 00:00:32,760 ‎Lấy gạc đi. 6 00:00:33,280 --> 00:00:34,680 ‎- Thuốc tê? ‎- Mười mg. 7 00:00:34,760 --> 00:00:35,880 ‎Được rồi. Đi thôi. 8 00:00:35,960 --> 00:00:37,520 ‎Đi đi! 9 00:00:44,480 --> 00:00:45,440 ‎Vợ anh đến rồi. 10 00:00:45,520 --> 00:00:47,440 ‎Theo tôi. Một, hai, ba! 11 00:00:47,960 --> 00:00:48,800 ‎Cô lo nhé. 12 00:00:54,480 --> 00:00:55,320 ‎Cô là ai? 13 00:01:02,800 --> 00:01:04,280 ‎Tên tôi là Suzanne Faure. 14 00:01:05,800 --> 00:01:09,240 ‎Cô là người phá thai ‎mà Jeanne đưa đến Thụy Sĩ? 15 00:01:14,800 --> 00:01:15,880 ‎Jeanne ở đâu? 16 00:01:22,120 --> 00:01:22,960 ‎Cô ấy chết rồi. 17 00:01:25,720 --> 00:01:27,920 ‎Chúng tôi gặp quân Đức. Tôi rất tiếc. 18 00:01:34,760 --> 00:01:36,440 ‎Cô đang giả danh cô ấy. 19 00:01:38,240 --> 00:01:39,480 ‎Tôi không có lựa chọn khác. 20 00:01:47,080 --> 00:01:51,480 ‎TẬP 4 21 00:01:55,560 --> 00:01:56,440 ‎Đừng chạm vào. 22 00:01:57,280 --> 00:01:59,000 ‎Anh bị chấn thương nặng ở đầu. 23 00:01:59,520 --> 00:02:00,520 ‎Có chuyện gì thế? 24 00:02:01,440 --> 00:02:04,120 ‎Tôi bị bọn Đức bắn giữa không trung. 25 00:02:04,880 --> 00:02:06,400 ‎Tôi rất tiếc, anh Charrier. 26 00:02:06,480 --> 00:02:08,400 ‎Có mảnh đạn vỡ trong hộp sọ anh. 27 00:02:09,240 --> 00:02:10,560 ‎Phẫu thuật thì quá nguy hiểm. 28 00:02:12,080 --> 00:02:12,960 ‎Tôi sẽ chết à? 29 00:02:13,880 --> 00:02:17,640 ‎Nếu các mảnh đạn không di chuyển ‎thì không nguy hiểm đến tính mạng. 30 00:02:18,160 --> 00:02:19,760 ‎Mai tôi sẽ kiểm tra cho anh. 31 00:02:21,960 --> 00:02:24,320 ‎Tôi sẽ nhờ các sơ tìm chỗ cho anh ở lại. 32 00:02:24,880 --> 00:02:25,720 ‎Cả hai người. 33 00:02:28,240 --> 00:02:30,360 ‎Nếu anh ấy đau hơn thì tiêm thuốc tê. 34 00:02:30,440 --> 00:02:31,440 ‎Khâu vết thương đi. 35 00:02:45,880 --> 00:02:47,880 ‎Jeanne Charrier không phải vợ tôi. 36 00:02:55,280 --> 00:02:57,360 ‎Tôi cần cô tiếp tục giả danh cô ấy. 37 00:02:58,840 --> 00:02:59,800 ‎Đừng hỏi gì hết! 38 00:03:01,360 --> 00:03:03,480 ‎Không thì tôi sẽ tố cáo cô ‎và cô sẽ bị treo cổ. 39 00:03:05,080 --> 00:03:06,040 ‎Hiểu không? 40 00:04:02,960 --> 00:04:04,480 ‎Cô ấy được chôn ở đâu? 41 00:05:00,800 --> 00:05:01,800 ‎Đến giúp tôi! 42 00:05:02,760 --> 00:05:03,960 ‎Chiếu sáng giúp! 43 00:05:07,320 --> 00:05:08,360 ‎Cầm lấy đèn đi! 44 00:05:23,040 --> 00:05:24,200 ‎Anh làm gì vậy? 45 00:05:46,080 --> 00:05:47,920 ‎- Đi thôi. ‎- Anh là gián điệp à? 46 00:05:50,040 --> 00:05:50,880 ‎Jeanne cũng vậy? 47 00:05:51,880 --> 00:05:53,600 ‎Tôi giả danh một gián điệp ư? 48 00:05:54,440 --> 00:05:57,880 ‎Cứ tiếp tục làm điều tôi yêu cầu, ‎nếu không cô không còn giá trị. 49 00:06:08,360 --> 00:06:10,080 ‎Bình tĩnh. Chúng tôi sẽ lo cho anh. 50 00:06:12,360 --> 00:06:13,480 ‎Thở đi… 51 00:06:14,080 --> 00:06:15,760 ‎Tôi sẽ rửa cánh tay cho anh. 52 00:06:16,680 --> 00:06:17,920 ‎Làm ơn đừng cử động. 53 00:07:29,440 --> 00:07:30,520 ‎Đừng chạm vào tôi. 54 00:07:47,160 --> 00:07:48,480 ‎Giơ tay, chào! 55 00:08:41,960 --> 00:08:43,360 ‎Hạ tay, hạ! 56 00:08:48,640 --> 00:08:50,160 ‎Đại tướng, xin chia buồn. 57 00:08:59,240 --> 00:09:01,520 ‎Đại tướng, Thiếu tá, xin chia buồn. 58 00:09:05,440 --> 00:09:06,680 ‎Cây đàn của trung úy. 59 00:09:08,400 --> 00:09:10,040 ‎Mọi người muốn anh ấy giữ nó. 60 00:09:10,720 --> 00:09:13,400 ‎Không thể để nó ‎trong mộ một người lính Saint-Cyr. 61 00:09:15,200 --> 00:09:16,520 ‎Con đã tặng nó cho em. 62 00:09:39,800 --> 00:09:40,960 ‎Cứ làm theo ý cha. 63 00:09:49,960 --> 00:09:51,680 ‎Cô đã ở bên anh ấy đến phút cuối. 64 00:09:53,440 --> 00:09:54,320 ‎Ừ. 65 00:09:56,400 --> 00:09:59,280 ‎Đợt tấn công tiếp theo, ‎chúng tôi sẽ trả thù cho Léon, Jules, 66 00:10:00,040 --> 00:10:00,960 ‎và những người khác. 67 00:10:02,800 --> 00:10:04,120 ‎Bảo trọng nhé. 68 00:10:26,880 --> 00:10:29,240 ‎Tướng Duvernet đang đợi cô ở dưới nhà. 69 00:10:30,560 --> 00:10:33,560 ‎Đại tướng không chơi với gái điếm. ‎Sao ông ấy ở đây? 70 00:10:34,840 --> 00:10:37,760 ‎- Cô ngủ với ông ấy à? ‎- Sao, anh ghen à? 71 00:11:16,120 --> 00:11:17,120 ‎Ông muốn gặp tôi? 72 00:11:24,040 --> 00:11:26,880 ‎Cảm ơn vì đã đến sáng nay. 73 00:11:29,800 --> 00:11:34,120 ‎Tôi tự hỏi, khi cô ở bên con trai tôi ‎trong những giây phút cuối cùng, 74 00:11:35,200 --> 00:11:37,960 ‎nó có lời cuối nào dành cho tôi không? 75 00:11:43,240 --> 00:11:44,080 ‎Không. 76 00:11:47,600 --> 00:11:48,520 ‎Tôi rất tiếc. 77 00:11:55,400 --> 00:11:57,000 ‎Cảm ơn vì đã ở bên con tôi. 78 00:12:00,200 --> 00:12:01,160 ‎Chào cô. 79 00:12:02,280 --> 00:12:03,200 ‎Chào. 80 00:12:14,520 --> 00:12:15,400 ‎Từ từ. 81 00:12:15,480 --> 00:12:16,320 ‎Đấy. 82 00:12:24,840 --> 00:12:26,560 ‎Đi được rồi, Clarence. Tôi xong rồi. 83 00:12:36,560 --> 00:12:37,560 ‎Anh thấy thế nào? 84 00:12:40,080 --> 00:12:41,520 ‎Đau buồn vì mất em trai. 85 00:12:45,200 --> 00:12:47,000 ‎Lẽ ra cô nên nói mình đã kết hôn. 86 00:12:49,560 --> 00:12:51,000 ‎Tôi không phải loại đàn ông đó. 87 00:12:56,360 --> 00:12:58,560 ‎Thiếu tá. Đại tướng yêu cầu gặp anh. 88 00:13:01,880 --> 00:13:03,800 ‎Anh luôn có thể tin tưởng ở tôi. 89 00:13:05,000 --> 00:13:06,800 ‎Rất tốt. Vụ việc đã kết thúc. 90 00:13:12,600 --> 00:13:16,280 ‎Bọn Đức đã giết con trai tôi. ‎Tôi sẽ không để chúng chiếm nước Pháp. 91 00:13:17,040 --> 00:13:18,840 ‎Hồ nằm ở một con đèo. 92 00:13:20,280 --> 00:13:23,200 ‎Một điểm chiến lược ‎mà bọn Đức có thể dàn binh‎, 93 00:13:23,280 --> 00:13:26,200 ‎và trên hết, cho phép pháo binh của chúng ‎tiếp cận Saint-Paulin. 94 00:13:27,040 --> 00:13:30,360 ‎Từ đó không gì có thể ngăn chúng ‎tiến về Paris. 95 00:13:31,920 --> 00:13:35,120 ‎Ta không nên để chúng ‎chuyển pháo binh đến đó. 96 00:13:35,200 --> 00:13:38,480 ‎Nếu đông hơn, ‎ta có thể tổ chức tấn công, nhưng… 97 00:13:39,800 --> 00:13:42,640 ‎Anh nghĩ sao? ‎Ngày nào tôi cũng yêu cầu tướng Joffre! 98 00:13:43,280 --> 00:13:44,760 ‎Tôi không phải người duy nhất! 99 00:13:46,440 --> 00:13:49,680 ‎Hai ngày nữa ta sẽ tấn công ‎và chiếm lại hồ! 100 00:13:49,760 --> 00:13:50,720 ‎Rõ, Đại tướng. 101 00:14:10,040 --> 00:14:11,080 ‎Cha muốn gặp con? 102 00:14:16,680 --> 00:14:20,480 ‎Cha muốn con kiểm tra sức khỏe ‎mấy người ở "khách sạn". 103 00:14:21,360 --> 00:14:22,200 ‎Nhà thổ? 104 00:14:23,600 --> 00:14:25,600 ‎Không thể ngăn lính của ta đến đó, 105 00:14:26,680 --> 00:14:28,760 ‎nhưng ít ra giúp họ tránh bệnh tật… 106 00:14:31,160 --> 00:14:32,040 ‎Con sẽ làm. 107 00:14:33,240 --> 00:14:34,080 ‎Joseph? 108 00:14:36,440 --> 00:14:37,280 ‎Nếu… 109 00:14:38,240 --> 00:14:41,880 ‎Cha không đặt cây đàn guitar ‎vào mộ em trai con vì… 110 00:14:42,520 --> 00:14:44,800 ‎vì đó là kỷ vật duy nhất của nó ‎cha còn được giữ. 111 00:14:50,040 --> 00:14:51,560 ‎Cha hứa ta sẽ hạ được chúng. 112 00:14:53,560 --> 00:14:54,520 ‎Vì Léon. 113 00:15:40,440 --> 00:15:44,680 ‎Anh có sáu ca bị bệnh giang mai. ‎Anh biết điều đó nghĩa là gì không? 114 00:15:48,640 --> 00:15:49,520 ‎Các cô. 115 00:15:54,080 --> 00:15:57,480 ‎Đây là bệnh rất dễ lây lan. ‎Ai bệnh cần ngưng làm việc. 116 00:15:58,600 --> 00:16:01,200 ‎Nhưng bọn tôi thấy ổn. ‎Không thấy mệt mỏi gì! 117 00:16:02,240 --> 00:16:05,640 ‎Các cô đang trong thời kỳ ủ bệnh. ‎Bệnh chưa phát tác. 118 00:16:05,720 --> 00:16:07,840 ‎Dù giai đoạn này có thể kéo dài rất lâu, 119 00:16:09,880 --> 00:16:11,200 ‎nhưng vẫn là bệnh. 120 00:16:11,960 --> 00:16:12,840 ‎Tôi rất tiếc. 121 00:16:13,520 --> 00:16:14,360 ‎Chào các cô. 122 00:16:21,040 --> 00:16:21,920 ‎Vậy thì… 123 00:16:23,040 --> 00:16:24,640 ‎Ai có bệnh, biến đi. 124 00:16:24,720 --> 00:16:25,960 ‎Rồi đi đâu? 125 00:16:26,040 --> 00:16:29,360 ‎- Tôi không thể về nhà cha mẹ. ‎- Không phải vấn đề của tôi. 126 00:16:29,440 --> 00:16:30,840 ‎Đến mai là phải đi. 127 00:16:32,520 --> 00:16:33,600 ‎Anh thật kinh tởm! 128 00:16:43,640 --> 00:16:45,760 ‎Marcel! Em không phải đi, đúng không? 129 00:16:46,520 --> 00:16:48,800 ‎Mong là cô ‎không lây cho tôi thứ bệnh hoạn đó. 130 00:16:48,880 --> 00:16:50,960 ‎Biến khỏi đây. Như những người khác. 131 00:17:24,000 --> 00:17:25,800 ‎Chà, họ làm cái xe be bét hết. 132 00:17:27,240 --> 00:17:30,960 ‎- Nó đã cứu mạng người. ‎- Cuộc chiến đã biến thành cuộc tàn sát. 133 00:17:31,560 --> 00:17:35,640 ‎Tuần trước chỉ tính ở Marne, ‎ta đã mất hơn 100.000 người. 134 00:17:36,640 --> 00:17:39,200 ‎Và họ không có đủ xe ‎để chở người bị thương. 135 00:17:41,920 --> 00:17:43,000 ‎Đúng là ác mộng. 136 00:17:46,040 --> 00:17:46,920 ‎Vậy là… 137 00:17:48,320 --> 00:17:53,480 ‎ý anh là lần vận hành tiếp theo, ‎ta đã có thể sản xuất vỏ đạn, phải không? 138 00:17:53,560 --> 00:17:57,280 ‎Phải, nhưng các bộ phận kích nổ, ‎như ngòi nổ hay kíp nổ, 139 00:17:57,360 --> 00:17:59,400 ‎thì cần phải đầu tư máy móc mới. 140 00:17:59,480 --> 00:18:01,400 ‎Chúng tôi sẽ đầu tư những thứ cần thiết. 141 00:18:01,480 --> 00:18:02,320 ‎Tốt lắm. 142 00:18:03,600 --> 00:18:04,440 ‎Chào cô. 143 00:18:48,560 --> 00:18:49,760 ‎Mẹ sẽ quay lại ngay. 144 00:18:57,040 --> 00:18:59,760 ‎Nhà Dewitt không biết về quá khứ của em. ‎Chị đừng can dự vào. 145 00:18:59,840 --> 00:19:01,680 ‎Chị có việc muốn nhờ em. 146 00:19:03,520 --> 00:19:04,880 ‎Các cô gái cần việc. 147 00:19:05,560 --> 00:19:06,600 ‎Sao lại thế? 148 00:19:07,560 --> 00:19:09,520 ‎Người ta đến kiểm tra sức khỏe. 149 00:19:10,120 --> 00:19:12,840 ‎Sáu người bị giang mai ‎nên không thể làm việc được nữa. 150 00:19:14,480 --> 00:19:18,880 ‎Vì cánh đàn ông ra tiền tuyến hết rồi, ‎chị nghĩ em có thể thuê họ? 151 00:19:21,080 --> 00:19:22,000 ‎Còn chị? 152 00:19:23,240 --> 00:19:24,320 ‎Chị không bị bệnh. 153 00:19:26,720 --> 00:19:28,280 ‎Em nghĩ sao? 154 00:19:29,680 --> 00:19:32,040 ‎Em đã thuê vợ của các công nhân rồi. 155 00:19:33,720 --> 00:19:37,080 ‎Và anh rể em chuyển nhà máy ‎thành nhà máy sản xuất đạn dược. 156 00:19:38,600 --> 00:19:40,280 ‎Em không còn nhiều quyền nữa. 157 00:19:40,880 --> 00:19:41,720 ‎Tạm thời thôi. 158 00:19:42,600 --> 00:19:43,520 ‎Vào đây mà xem. 159 00:19:50,960 --> 00:19:52,160 ‎Chào Madeleine. 160 00:19:52,240 --> 00:19:53,120 ‎Chào cô. 161 00:19:56,120 --> 00:19:57,000 ‎Nhìn nè. 162 00:20:00,400 --> 00:20:02,320 ‎Em muốn chuyển xe tải thành xe cứu thương. 163 00:20:04,080 --> 00:20:07,560 ‎Em phải thuyết phục quân đội ‎là dự án của em tốt hơn của Charles. 164 00:20:10,240 --> 00:20:11,200 ‎Chị có thể giúp. 165 00:20:18,000 --> 00:20:20,440 ‎Đại tướng, ta cần những chiếc xe này. 166 00:20:20,520 --> 00:20:23,840 ‎Nhiều binh sĩ tử vong ở tiền tuyến ‎vì thiếu phương tiện chuyên chở. 167 00:20:24,440 --> 00:20:26,080 ‎Cô có bao nhiêu xe tải? 168 00:20:26,160 --> 00:20:27,760 ‎Hiện có sẵn bảy. 169 00:20:28,760 --> 00:20:31,440 ‎Cứ nửa tiếng, ‎mỗi đoàn xe có thể chở 28 thương binh. 170 00:20:32,800 --> 00:20:35,640 ‎Như ông thấy, ‎có thể thực hiện 10 hoặc 20 đoàn xe. 171 00:20:37,160 --> 00:20:38,280 ‎Còn tài xế thì sao? 172 00:20:38,840 --> 00:20:41,960 ‎Đại tướng, sau khi kiểm tra sức khỏe 173 00:20:42,040 --> 00:20:45,240 ‎một số cô gái ở nhà thổ ‎không thể hành nghề nữa. 174 00:20:45,320 --> 00:20:47,680 ‎Nếu họ lái xe thì không lây bệnh cho ai. 175 00:20:48,480 --> 00:20:50,200 ‎- Ai sẽ trả lương cho họ? ‎- Tôi. 176 00:20:52,440 --> 00:20:54,000 ‎Nếu ông đặt hàng với tôi. 177 00:20:55,080 --> 00:20:57,080 ‎- Họ lái được xe tải không? ‎- Được. 178 00:21:10,120 --> 00:21:12,280 ‎Hai ngày nữa cô có thể vận hành không? 179 00:21:13,440 --> 00:21:14,800 ‎Được, thưa Đại tướng. 180 00:21:34,240 --> 00:21:35,960 ‎Sẽ có người lo cho các anh. 181 00:21:36,760 --> 00:21:39,560 ‎Vợ tôi biết tất cả hồ sơ, ‎khách hàng và thủ tục. 182 00:21:41,200 --> 00:21:42,680 ‎Cô ấy biết hết mọi người. 183 00:21:48,440 --> 00:21:49,440 ‎Tôi tin cô ấy. 184 00:22:01,240 --> 00:22:03,360 ‎Nhà máy sẽ tiếp tục sản xuất xe tải. 185 00:22:05,680 --> 00:22:09,360 ‎Con đã đề xuất với đại tướng ‎là ta chuyển xe tải thành xe cứu thương. 186 00:22:09,440 --> 00:22:10,520 ‎Ông ấy đã đồng ý. 187 00:22:10,600 --> 00:22:12,040 ‎Thế là hết sức ngu ngốc! 188 00:22:14,080 --> 00:22:16,560 ‎Sẽ thế nào nếu làm hỏng hết xe tải? 189 00:22:18,080 --> 00:22:21,720 ‎Nếu đợt xe cứu thương đầu thành công, ‎ta sẽ nhận được đơn hàng lớn hơn. 190 00:22:21,800 --> 00:22:23,880 ‎Và ngân hàng chắc chắn sẽ hài lòng. 191 00:22:24,560 --> 00:22:26,360 ‎Đó là tin tốt bất ngờ. 192 00:22:26,440 --> 00:22:29,200 ‎Không hề. Đó là bước lùi. 193 00:22:29,280 --> 00:22:30,120 ‎Tại sao? 194 00:22:30,720 --> 00:22:34,080 ‎Con đang cố hết sức ‎để cứu gia đình này khỏi lụn bại, 195 00:22:34,160 --> 00:22:36,160 ‎và đây là cách mẹ cảm ơn con? 196 00:22:36,240 --> 00:22:37,200 ‎Thôi nào, Charles! 197 00:22:37,280 --> 00:22:40,040 ‎Chỉ vì cô ta đã dụ được tướng Duvernet. 198 00:22:40,120 --> 00:22:42,360 ‎Đừng quên rằng để đặt hàng, 199 00:22:42,440 --> 00:22:46,440 ‎phải cần sự đồng ý của Bộ Chiến tranh, ‎đó là điều không bao giờ được. 200 00:22:47,840 --> 00:22:51,480 ‎Giờ nghe kỹ đây. Cô cứ tiếp tục ‎công việc của mình, được chứ? 201 00:22:52,400 --> 00:22:54,880 ‎Và cô ngừng cái trò lén lút sau lưng tôi! 202 00:22:54,960 --> 00:22:56,040 ‎Đủ rồi! 203 00:22:57,640 --> 00:23:00,240 ‎Nếu có thể giữ nguyên nhà máy như cũ ‎thì tốt! 204 00:23:00,320 --> 00:23:03,360 ‎Nếu ta có thể tiếp tục bán xe tải, ‎thì cũng tốt! 205 00:23:05,400 --> 00:23:06,400 ‎Giờ đi ăn thôi. 206 00:23:17,760 --> 00:23:18,720 ‎Vâng, sĩ quan phụ tá. 207 00:23:18,800 --> 00:23:19,640 ‎Vâng, tôi đây. 208 00:23:20,800 --> 00:23:22,840 ‎Tôi biết tôi phải trình diện ở trụ sở. 209 00:23:22,920 --> 00:23:25,240 ‎Không. Tôi chỉ xin hai ngày. 210 00:23:25,320 --> 00:23:27,520 ‎Anh sẽ nhận giấy xác nhận của bang. 211 00:23:29,520 --> 00:23:30,360 ‎Ừ, đúng thế. 212 00:23:31,880 --> 00:23:33,360 ‎Nhưng không có vấn đề gì. 213 00:23:33,440 --> 00:23:34,280 ‎Chắc chắn rồi. 214 00:23:35,040 --> 00:23:36,080 ‎Không, tôi hiểu. 215 00:23:36,160 --> 00:23:37,040 ‎Vâng. 216 00:23:38,400 --> 00:23:39,280 ‎Được rồi. 217 00:23:40,880 --> 00:23:42,840 ‎Thật tử tế. Cảm ơn anh. 218 00:23:42,920 --> 00:23:44,680 ‎Cảm ơn nhiều. Chào. 219 00:25:45,840 --> 00:25:47,560 ‎Eugene! 220 00:25:48,400 --> 00:25:49,720 ‎Anh đang làm gì ở đây? 221 00:25:52,520 --> 00:25:53,800 ‎Đi nào. 222 00:26:05,720 --> 00:26:06,600 ‎Nằm xuống đi. 223 00:26:08,880 --> 00:26:11,320 ‎Eugene, nằm xuống. 224 00:27:00,320 --> 00:27:02,520 ‎Người ta gặp ở trang trại là người Đức. 225 00:27:03,680 --> 00:27:05,040 ‎Cô định làm gì? 226 00:27:07,080 --> 00:27:08,200 ‎Tôi không có lựa chọn. 227 00:27:09,840 --> 00:27:11,440 ‎Tôi phải nói với sĩ quan quân y. 228 00:27:13,040 --> 00:27:14,080 ‎Suzanne! 229 00:27:18,040 --> 00:27:19,160 ‎Suzanne Faure. 230 00:27:21,320 --> 00:27:23,800 ‎Cô ta là kẻ phá thai bị cảnh sát truy nã. 231 00:27:26,720 --> 00:27:29,080 ‎Ở Salpêtrière ‎không có ai tên Jeanne Charrier. 232 00:27:32,880 --> 00:27:34,120 ‎Quên điều cô đã nghe… 233 00:27:38,920 --> 00:27:40,880 ‎và tôi sẽ quên những gì tôi biết về cô. 234 00:28:14,480 --> 00:28:15,320 ‎Ngồi đây nhé? 235 00:28:16,960 --> 00:28:17,800 ‎Tự nhiên. 236 00:29:01,840 --> 00:29:04,120 ‎Anh Charrier? Chuyện gì vậy? 237 00:29:04,200 --> 00:29:05,480 ‎Tôi không thấy gì cả… 238 00:29:08,680 --> 00:29:09,720 ‎Anh Charrier? 239 00:29:14,520 --> 00:29:15,400 ‎Cáng! 240 00:29:21,520 --> 00:29:22,360 ‎Uống cái này. 241 00:29:36,280 --> 00:29:37,280 ‎Anh thấy thế nào? 242 00:29:39,080 --> 00:29:42,560 ‎Các mảnh đạn đang đè lên não, ‎gây ra các vấn đề về thị lực. 243 00:29:44,480 --> 00:29:45,960 ‎Anh không còn bay được nữa. 244 00:29:46,040 --> 00:29:48,000 ‎Tôi sẽ xin cho anh giấy xuất ngũ. 245 00:29:53,040 --> 00:29:54,160 ‎Không được. 246 00:29:58,120 --> 00:29:59,640 ‎Với anh, cuộc chiến kết thúc rồi. 247 00:30:07,040 --> 00:30:07,880 ‎Tôi rất tiếc. 248 00:30:34,920 --> 00:30:36,160 ‎Như thế, thấy không? 249 00:30:36,240 --> 00:30:37,120 ‎Được không? 250 00:30:46,120 --> 00:30:48,840 ‎- Chào con yêu. Con ngủ ngon không? ‎- Dạ ngon. 251 00:30:50,320 --> 00:30:51,920 ‎Mẹ làm việc cả đêm à? 252 00:30:52,840 --> 00:30:54,760 ‎Sắp xong việc rồi. Nào, để mẹ cho con xem. 253 00:30:56,520 --> 00:30:58,520 ‎- Chào cô Denise. ‎- Chào Madeleine. 254 00:31:01,800 --> 00:31:03,920 ‎Xe cứu thương của mẹ thật tuyệt vời! 255 00:31:04,640 --> 00:31:05,880 ‎Cảm ơn, con yêu. 256 00:31:07,000 --> 00:31:09,080 ‎- Con lên xe được không? ‎- Được chứ. 257 00:31:13,840 --> 00:31:14,920 ‎Cảm ơn cô Dewitt. 258 00:31:17,960 --> 00:31:20,280 ‎Tôi không thích sản xuất đạn chút nào. 259 00:31:24,560 --> 00:31:26,040 ‎Chồng cô sẽ tự hào về cô. 260 00:31:27,440 --> 00:31:28,400 ‎Cảm ơn Jean. 261 00:31:55,040 --> 00:31:58,080 ‎Các cô, đây là cô Dewitt. 262 00:31:59,200 --> 00:32:00,040 ‎Caroline. 263 00:32:00,120 --> 00:32:01,000 ‎Florence. 264 00:32:01,600 --> 00:32:03,040 ‎- Alice. ‎- Odile. 265 00:32:03,120 --> 00:32:04,480 ‎- Irene. ‎- Catherine. 266 00:32:05,000 --> 00:32:05,840 ‎Juliette. 267 00:32:06,880 --> 00:32:08,000 ‎Chào mừng các cô! 268 00:32:12,720 --> 00:32:14,280 ‎Ta cần bảy tài xế. 269 00:32:15,080 --> 00:32:16,320 ‎Chị là người thứ bảy. 270 00:32:17,440 --> 00:32:18,440 ‎Còn cái việc kia? 271 00:32:19,920 --> 00:32:21,360 ‎Chị làm ở đó buổi tối… 272 00:32:25,120 --> 00:32:27,160 ‎Không khác nhiều so với xe hơi. 273 00:32:27,240 --> 00:32:29,640 ‎Có ba bàn đạp. Cái này là thắng, 274 00:32:29,720 --> 00:32:31,320 ‎cái này để tăng tốc. 275 00:32:32,360 --> 00:32:34,160 ‎Thứ ba là bộ ly hợp, hiểu chứ? 276 00:32:34,240 --> 00:32:36,160 ‎Và cái cần to này là cần số. 277 00:32:36,240 --> 00:32:39,120 ‎- Nắm nó… ‎- Ta biết làm thế nào mà, phải không? 278 00:32:44,360 --> 00:32:46,440 ‎Cảm ơn đã tìm việc cho bọn tôi. 279 00:32:47,080 --> 00:32:50,320 ‎Cảm ơn vì đã nhận lời. ‎Không phải không có rủi ro… 280 00:32:50,400 --> 00:32:52,600 ‎Liều mạng rồi nhận đồng lương bèo bọt. 281 00:32:54,280 --> 00:32:55,640 ‎Cuộc sống mới là thế à? 282 00:32:57,240 --> 00:32:59,080 ‎Ta còn không biết sẽ ngủ ở đâu. 283 00:32:59,800 --> 00:33:02,040 ‎Tối nay, mọi người có thể ngủ ở nhà máy. 284 00:33:05,360 --> 00:33:06,320 ‎Sẵn sàng chưa? 285 00:33:06,400 --> 00:33:07,400 ‎Ai trước nào? 286 00:33:08,240 --> 00:33:09,160 ‎Nào Juliette. 287 00:33:10,360 --> 00:33:11,480 ‎Xung phong thử đi. 288 00:33:12,520 --> 00:33:13,840 ‎Cô sẽ thấy cũng dễ thôi. 289 00:33:24,360 --> 00:33:25,240 ‎Sẵn sàng chưa? 290 00:33:46,080 --> 00:33:46,920 ‎Hoan hô! 291 00:33:58,840 --> 00:33:59,840 ‎Họ làm tốt lắm. 292 00:34:01,120 --> 00:34:01,960 ‎Ừ. 293 00:34:20,320 --> 00:34:22,400 ‎Sao chị lại đến Saint-Paulin? 294 00:34:26,880 --> 00:34:28,240 ‎Để tìm con trai chị. 295 00:34:33,520 --> 00:34:36,000 ‎Vài ngày trước chị đã gặp nó lần đầu tiên. 296 00:34:38,560 --> 00:34:39,680 ‎Nó đến nhà thổ. 297 00:34:41,920 --> 00:34:43,880 ‎- Nó biết chị là ai không? ‎- Không. 298 00:34:46,040 --> 00:34:48,280 ‎Chị biết địa chỉ của nó bốn năm trước. 299 00:34:51,160 --> 00:34:52,640 ‎Nếu không có chiến tranh… 300 00:34:55,320 --> 00:34:57,800 ‎chị đã không có can đảm để gặp nó. 301 00:35:00,640 --> 00:35:02,320 ‎Chị sẽ khiến đời nó rối ren. 302 00:35:04,840 --> 00:35:07,560 ‎Lúc đó chị quá trẻ, Marguerite. ‎Chị chỉ có một mình. 303 00:35:08,080 --> 00:35:09,200 ‎Chị chỉ muốn tốt cho nó. 304 00:35:10,560 --> 00:35:12,160 ‎Chị chỉ muốn gặp nó, 305 00:35:13,480 --> 00:35:14,720 ‎nói chuyện với nó một chút. 306 00:35:17,280 --> 00:35:19,520 ‎Chị không định cho nó biết chị là ai. 307 00:35:20,360 --> 00:35:21,920 ‎Chị không muốn làm rối mọi thứ. 308 00:35:23,400 --> 00:35:26,040 ‎Nó đang mạo hiểm tính mạng mỗi ngày rồi. 309 00:35:27,680 --> 00:35:29,120 ‎Đừng trở nên quá gắn bó. 310 00:35:54,560 --> 00:35:57,600 ‎- Công kích lúc mấy giờ? ‎- Đúng hai giờ chiều, Đại tướng. 311 00:35:57,680 --> 00:36:00,120 ‎Ta sẽ cử ba tiểu đoàn đến bằng đường bộ. 312 00:36:00,200 --> 00:36:03,800 ‎Họ sẽ được yểm trợ bởi súng 75 ly ‎và súng bắn đạn trái phá. 313 00:36:03,880 --> 00:36:08,240 ‎Mục tiêu là khiến quân Đức ‎tập trung phòng thủ ở điểm này. 314 00:36:08,800 --> 00:36:12,840 ‎Sau đó, một tiểu đoàn khác ‎sẽ tiến qua núi và tấn công từ bên cánh. 315 00:36:12,920 --> 00:36:15,600 ‎Họ sẽ phải gặp nhau lúc ba giờ chiều. 316 00:36:16,400 --> 00:36:17,240 ‎Các cô. 317 00:36:18,040 --> 00:36:19,480 ‎Đoàn xe sẽ chia làm hai. 318 00:36:20,320 --> 00:36:22,080 ‎Bốn người sẽ đi cùng tôi. 319 00:36:22,640 --> 00:36:25,320 ‎Trung sĩ Bouchard sẽ chỉ huy ‎ba xe còn lại. 320 00:36:25,840 --> 00:36:29,160 ‎Đến nơi, phải tác chiến nhanh. ‎Người khiêng cáng sẽ hỗ trợ các cô. 321 00:36:29,240 --> 00:36:32,480 ‎Đưa xe cứu thương đến, ‎nhanh chóng thả họ và rời ngay. 322 00:36:33,080 --> 00:36:36,720 ‎Càng nhanh, thì các thương binh ‎càng có cơ hội sống sót. 323 00:36:37,960 --> 00:36:40,920 ‎Chiến trận sẽ rất gian nan. ‎Nên hãy mạnh mẽ lên. 324 00:36:41,640 --> 00:36:43,800 ‎Các cô, đến giờ rồi. 325 00:36:43,880 --> 00:36:44,760 ‎Chúc may mắn. 326 00:37:02,880 --> 00:37:04,400 ‎NHÀ HÀNG LAVEYRE 327 00:37:33,000 --> 00:37:33,840 ‎Jeanne! 328 00:37:49,880 --> 00:37:50,720 ‎Cô đi với tôi. 329 00:37:51,480 --> 00:37:53,200 ‎Ở đây người ta cần tôi. 330 00:37:54,240 --> 00:37:55,160 ‎Tôi cũng cần cô. 331 00:38:18,240 --> 00:38:19,600 ‎Lại đây, ta sẽ nâng nó. 332 00:38:53,520 --> 00:38:54,480 ‎Đó là tự sát. 333 00:38:57,720 --> 00:39:00,880 ‎Anh không đủ khỏe để bay. ‎Anh có thể bất tỉnh và gặp tai nạn. 334 00:39:01,720 --> 00:39:03,600 ‎Cô nói đúng, quá nguy hiểm. 335 00:39:03,680 --> 00:39:05,040 ‎Tôi cần phụ lái. 336 00:39:08,120 --> 00:39:10,680 ‎- Tôi sẽ không tham gia. ‎- Tôi không nghĩ vậy. 337 00:39:13,280 --> 00:39:14,120 ‎Mặc cái đó vào. 338 00:40:11,400 --> 00:40:12,400 ‎Chờ ở đây nhé. 339 00:40:19,320 --> 00:40:20,640 ‎Các anh, đến lúc rồi! 340 00:40:21,240 --> 00:40:22,480 ‎Theo lệnh của tôi. 341 00:40:23,720 --> 00:40:25,560 ‎Tiến lên! 342 00:40:26,080 --> 00:40:27,320 ‎Tiến lên! 343 00:40:27,400 --> 00:40:29,520 ‎- Đi thôi! ‎- Tiến lên! 344 00:40:30,280 --> 00:40:31,280 ‎Tiến lên! 345 00:40:36,440 --> 00:40:38,760 ‎- Đi thôi! ‎- Theo lệnh Trung úy! 346 00:40:40,080 --> 00:40:41,520 ‎Đi thôi! Nào! 347 00:40:42,040 --> 00:40:42,880 ‎Tiến lên! 348 00:40:44,560 --> 00:40:45,440 ‎Đi thôi! 349 00:40:48,960 --> 00:40:50,560 ‎Vì nước Pháp! Tiến lên! 350 00:40:55,880 --> 00:40:57,040 ‎Vì nước Pháp! 351 00:40:59,760 --> 00:41:01,320 ‎Xông lên nào mọi người! 352 00:42:28,200 --> 00:42:30,520 ‎Chiếm khẩu súng máy chết tiệt đó! 353 00:42:30,600 --> 00:42:33,760 ‎- Vì nước Pháp! ‎- Vì nước Pháp! 354 00:42:33,840 --> 00:42:34,920 ‎Đi mau! 355 00:42:35,000 --> 00:42:36,120 ‎Lựu đạn! 356 00:42:37,040 --> 00:42:40,120 ‎Tiến lên, anh em! Xung trận! 357 00:42:57,240 --> 00:42:59,800 ‎Colin! 358 00:43:23,360 --> 00:43:25,040 ‎Cáng! Nhanh! 359 00:43:28,040 --> 00:43:29,840 ‎Một, hai, ba! 360 00:43:31,160 --> 00:43:33,280 ‎Đi! Nhanh nữa, Odile, nhanh hơn! 361 00:43:37,400 --> 00:43:38,320 ‎Ở kia! 362 00:43:38,400 --> 00:43:39,480 ‎Juliette! 363 00:43:39,560 --> 00:43:40,920 ‎Juliette, đến giúp tôi! 364 00:43:54,360 --> 00:43:55,240 ‎Chờ đã! 365 00:43:55,320 --> 00:43:56,560 ‎Hết chỗ rồi. 366 00:43:58,200 --> 00:44:00,800 ‎Tất cả xe cứu thương đều hết chỗ! ‎Ta phải đi! 367 00:44:00,880 --> 00:44:01,720 ‎Còn người này? 368 00:44:01,800 --> 00:44:03,360 ‎Để anh ta lại. Cô sẽ quay lại! 369 00:44:03,440 --> 00:44:04,760 ‎Không, đợi đã, ghế trước! 370 00:44:04,840 --> 00:44:05,680 ‎Đi đi, thưa cô! 371 00:44:05,760 --> 00:44:07,600 ‎Tôi sẽ giúp anh ấy! Đi đi! 372 00:44:08,360 --> 00:44:09,480 ‎Nhanh! 373 00:44:10,600 --> 00:44:11,440 ‎Đi thôi! 374 00:44:12,040 --> 00:44:13,160 ‎Đi thôi, mọi người! 375 00:44:14,800 --> 00:44:15,640 ‎Được rồi! 376 00:44:16,160 --> 00:44:18,400 ‎Nào, cố lên! 377 00:44:19,400 --> 00:44:20,320 ‎Cố lên! 378 00:44:27,440 --> 00:44:28,280 ‎Cảm ơn. 379 00:45:08,920 --> 00:45:11,200 ‎Thưa Đại tướng, ‎cuộc công kích đã thành công. 380 00:45:15,240 --> 00:45:17,640 ‎Ta chịu tổn thất nặng nề, ‎nhưng vẫn giữ được ngọn đồi. 381 00:45:18,960 --> 00:45:21,040 ‎Và đội cứu thương vận hành rất tốt. 382 00:45:24,480 --> 00:45:26,600 ‎Cảm ơn, Passembec. Anh có thể đi. 383 00:45:27,360 --> 00:45:28,480 ‎Cảm ơn Đại tướng. 384 00:45:40,680 --> 00:45:44,000 ‎DEWITT VICTOR - 14 - ĐẠI ÚY 385 00:45:48,960 --> 00:45:50,760 ‎Mau lên! Đi đi! 386 00:45:51,600 --> 00:45:53,600 ‎Thương binh đến! 387 00:46:13,200 --> 00:46:14,040 ‎Chờ đã! 388 00:46:16,440 --> 00:46:17,800 ‎Chị phải quay lại. 389 00:46:18,600 --> 00:46:19,600 ‎Phải tìm được nó. 390 00:46:35,440 --> 00:46:38,760 ‎Cô Dewitt, ba ngày trước ‎chồng cô đã hy sinh vì đất nước. 391 00:46:39,640 --> 00:46:41,840 ‎Quân Đức đã đánh bom trại của anh ấy. 392 00:46:43,560 --> 00:46:45,240 ‎Chúng tôi vừa nhận được tin. 393 00:46:48,560 --> 00:46:49,600 ‎Tôi xin chia buồn. 394 00:46:51,600 --> 00:46:53,040 ‎Anh ấy sẽ tự hào về cô. 395 00:47:51,920 --> 00:47:52,840 ‎Di chuyển! 396 00:48:38,120 --> 00:48:39,160 ‎Xin lỗi. 397 00:48:40,720 --> 00:48:41,600 ‎Không sao. 398 00:48:46,400 --> 00:48:48,240 ‎Có cô ở đây thì tôi không gặp chuyện gì. 399 00:48:50,760 --> 00:48:52,200 ‎Cô là bùa may mắn của tôi. 400 00:48:56,560 --> 00:48:57,480 ‎Cảm ơn. 401 00:49:02,720 --> 00:49:04,400 ‎Cô nên đi đi. Ở đây không an toàn. 402 00:49:07,680 --> 00:49:08,920 ‎Bảo trọng nhé. 403 00:49:27,280 --> 00:49:29,720 ‎Phải lòng một ả điếm không phải ý hay! 404 00:50:06,400 --> 00:50:09,360 ‎Bình tĩnh. Nếu cô bình tĩnh ‎sẽ không gặp chuyện gì. 405 00:50:59,960 --> 00:51:01,360 ‎Đây là tin cũ. 406 00:51:03,120 --> 00:51:05,080 ‎Kế hoạch của quân Pháp đã thay đổi. 407 00:51:09,440 --> 00:51:13,440 ‎Tình báo cho biết quân đội của anh ‎đang chuẩn bị một cuộc tấn công lớn. 408 00:51:14,080 --> 00:51:19,400 ‎Tổng thống Poincaré của anh còn đến tận ‎Saint-Paulin để triển khai công kích. 409 00:51:21,560 --> 00:51:23,280 ‎Thu thập tất cả thông tin đó. 410 00:51:24,440 --> 00:51:27,120 ‎Gọi cho tôi ngay khi có thông tin. 411 00:51:28,400 --> 00:51:30,920 ‎Và đừng giở trò mưu mẹo, nếu không… 412 00:51:32,560 --> 00:51:34,200 ‎sẽ không bao giờ gặp lại con nhỏ đó. 413 00:51:56,640 --> 00:51:58,400 ‎Anh làm gián điệp cho quân Đức? 414 00:52:02,320 --> 00:52:03,680 ‎Bình minh ngày mai ta sẽ đi. 415 00:52:05,280 --> 00:52:06,480 ‎Đồ quái vật. 416 00:52:18,920 --> 00:52:19,840 ‎Agnès? 417 00:52:33,240 --> 00:52:34,360 ‎Anh làm gì ở đây? 418 00:52:35,920 --> 00:52:37,840 ‎Tôi muốn cảm ơn vì việc lúc nãy. 419 00:52:40,320 --> 00:52:43,000 ‎Tôi không muốn vì tôi mà sơ gặp rắc rối. 420 00:52:46,040 --> 00:52:47,160 ‎Vậy thì đừng ở đây. 421 00:52:51,960 --> 00:52:53,280 ‎Quay lại chỗ mấy anh kia đi. 422 00:55:16,720 --> 00:55:18,720 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi