1
00:00:06,520 --> 00:00:09,120
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:22,760 --> 00:00:25,280
Nào, thêm một bước nữa. Sắp đến rồi.
3
00:00:25,360 --> 00:00:28,400
- Còn ai nữa không?
- Phải rồi! Cố lên!
4
00:00:29,960 --> 00:00:31,840
Anh ta ở kia. Đi theo tôi.
5
00:00:31,920 --> 00:00:32,760
Lấy gạc đi.
6
00:00:33,280 --> 00:00:34,680
- Thuốc tê?
- Mười mg.
7
00:00:34,760 --> 00:00:35,880
Được rồi. Đi thôi.
8
00:00:35,960 --> 00:00:37,520
Đi đi!
9
00:00:44,480 --> 00:00:45,440
Vợ anh đến rồi.
10
00:00:45,520 --> 00:00:47,440
Theo tôi. Một, hai, ba!
11
00:00:47,960 --> 00:00:48,800
Cô lo nhé.
12
00:00:54,480 --> 00:00:55,320
Cô là ai?
13
00:01:02,800 --> 00:01:04,280
Tên tôi là Suzanne Faure.
14
00:01:05,800 --> 00:01:09,240
Cô là người phá thai
mà Jeanne đưa đến Thụy Sĩ?
15
00:01:14,800 --> 00:01:15,880
Jeanne ở đâu?
16
00:01:22,120 --> 00:01:22,960
Cô ấy chết rồi.
17
00:01:25,720 --> 00:01:27,920
Chúng tôi gặp quân Đức. Tôi rất tiếc.
18
00:01:34,760 --> 00:01:36,440
Cô đang giả danh cô ấy.
19
00:01:38,240 --> 00:01:39,480
Tôi không có lựa chọn khác.
20
00:01:47,080 --> 00:01:51,480
TẬP 4
21
00:01:55,560 --> 00:01:56,440
Đừng chạm vào.
22
00:01:57,280 --> 00:01:59,000
Anh bị chấn thương nặng ở đầu.
23
00:01:59,520 --> 00:02:00,520
Có chuyện gì thế?
24
00:02:01,440 --> 00:02:04,120
Tôi bị bọn Đức bắn giữa không trung.
25
00:02:04,880 --> 00:02:06,400
Tôi rất tiếc, anh Charrier.
26
00:02:06,480 --> 00:02:08,400
Có mảnh đạn vỡ trong hộp sọ anh.
27
00:02:09,240 --> 00:02:10,560
Phẫu thuật thì quá nguy hiểm.
28
00:02:12,080 --> 00:02:12,960
Tôi sẽ chết à?
29
00:02:13,880 --> 00:02:17,640
Nếu các mảnh đạn không di chuyển
thì không nguy hiểm đến tính mạng.
30
00:02:18,160 --> 00:02:19,760
Mai tôi sẽ kiểm tra cho anh.
31
00:02:21,960 --> 00:02:24,320
Tôi sẽ nhờ các sơ tìm chỗ cho anh ở lại.
32
00:02:24,880 --> 00:02:25,720
Cả hai người.
33
00:02:28,240 --> 00:02:30,360
Nếu anh ấy đau hơn thì tiêm thuốc tê.
34
00:02:30,440 --> 00:02:31,440
Khâu vết thương đi.
35
00:02:45,880 --> 00:02:47,880
Jeanne Charrier không phải vợ tôi.
36
00:02:55,280 --> 00:02:57,360
Tôi cần cô tiếp tục giả danh cô ấy.
37
00:02:58,840 --> 00:02:59,800
Đừng hỏi gì hết!
38
00:03:01,360 --> 00:03:03,480
Không thì tôi sẽ tố cáo cô
và cô sẽ bị treo cổ.
39
00:03:05,080 --> 00:03:06,040
Hiểu không?
40
00:04:02,960 --> 00:04:04,480
Cô ấy được chôn ở đâu?
41
00:05:00,800 --> 00:05:01,800
Đến giúp tôi!
42
00:05:02,760 --> 00:05:03,960
Chiếu sáng giúp!
43
00:05:07,320 --> 00:05:08,360
Cầm lấy đèn đi!
44
00:05:23,040 --> 00:05:24,200
Anh làm gì vậy?
45
00:05:46,080 --> 00:05:47,920
- Đi thôi.
- Anh là gián điệp à?
46
00:05:50,040 --> 00:05:50,880
Jeanne cũng vậy?
47
00:05:51,880 --> 00:05:53,600
Tôi giả danh một gián điệp ư?
48
00:05:54,440 --> 00:05:57,880
Cứ tiếp tục làm điều tôi yêu cầu,
nếu không cô không còn giá trị.
49
00:06:08,360 --> 00:06:10,080
Bình tĩnh. Chúng tôi sẽ lo cho anh.
50
00:06:12,360 --> 00:06:13,480
Thở đi…
51
00:06:14,080 --> 00:06:15,760
Tôi sẽ rửa cánh tay cho anh.
52
00:06:16,680 --> 00:06:17,920
Làm ơn đừng cử động.
53
00:07:29,440 --> 00:07:30,520
Đừng chạm vào tôi.
54
00:07:47,160 --> 00:07:48,480
Giơ tay, chào!
55
00:08:41,960 --> 00:08:43,360
Hạ tay, hạ!
56
00:08:48,640 --> 00:08:50,160
Đại tướng, xin chia buồn.
57
00:08:59,240 --> 00:09:01,520
Đại tướng, Thiếu tá, xin chia buồn.
58
00:09:05,440 --> 00:09:06,680
Cây đàn của trung úy.
59
00:09:08,400 --> 00:09:10,040
Mọi người muốn anh ấy giữ nó.
60
00:09:10,720 --> 00:09:13,400
Không thể để nó
trong mộ một người lính Saint-Cyr.
61
00:09:15,200 --> 00:09:16,520
Con đã tặng nó cho em.
62
00:09:39,800 --> 00:09:40,960
Cứ làm theo ý cha.
63
00:09:49,960 --> 00:09:51,680
Cô đã ở bên anh ấy đến phút cuối.
64
00:09:53,440 --> 00:09:54,320
Ừ.
65
00:09:56,400 --> 00:09:59,280
Đợt tấn công tiếp theo,
chúng tôi sẽ trả thù cho Léon, Jules,
66
00:10:00,040 --> 00:10:00,960
và những người khác.
67
00:10:02,800 --> 00:10:04,120
Bảo trọng nhé.
68
00:10:26,880 --> 00:10:29,240
Tướng Duvernet đang đợi cô ở dưới nhà.
69
00:10:30,560 --> 00:10:33,560
Đại tướng không chơi với gái điếm.
Sao ông ấy ở đây?
70
00:10:34,840 --> 00:10:37,760
- Cô ngủ với ông ấy à?
- Sao, anh ghen à?
71
00:11:16,120 --> 00:11:17,120
Ông muốn gặp tôi?
72
00:11:24,040 --> 00:11:26,880
Cảm ơn vì đã đến sáng nay.
73
00:11:29,800 --> 00:11:34,120
Tôi tự hỏi, khi cô ở bên con trai tôi
trong những giây phút cuối cùng,
74
00:11:35,200 --> 00:11:37,960
nó có lời cuối nào dành cho tôi không?
75
00:11:43,240 --> 00:11:44,080
Không.
76
00:11:47,600 --> 00:11:48,520
Tôi rất tiếc.
77
00:11:55,400 --> 00:11:57,000
Cảm ơn vì đã ở bên con tôi.
78
00:12:00,200 --> 00:12:01,160
Chào cô.
79
00:12:02,280 --> 00:12:03,200
Chào.
80
00:12:14,520 --> 00:12:15,400
Từ từ.
81
00:12:15,480 --> 00:12:16,320
Đấy.
82
00:12:24,840 --> 00:12:26,560
Đi được rồi, Clarence. Tôi xong rồi.
83
00:12:36,560 --> 00:12:37,560
Anh thấy thế nào?
84
00:12:40,080 --> 00:12:41,520
Đau buồn vì mất em trai.
85
00:12:45,200 --> 00:12:47,000
Lẽ ra cô nên nói mình đã kết hôn.
86
00:12:49,560 --> 00:12:51,000
Tôi không phải loại đàn ông đó.
87
00:12:56,360 --> 00:12:58,560
Thiếu tá. Đại tướng yêu cầu gặp anh.
88
00:13:01,880 --> 00:13:03,800
Anh luôn có thể tin tưởng ở tôi.
89
00:13:05,000 --> 00:13:06,800
Rất tốt. Vụ việc đã kết thúc.
90
00:13:12,600 --> 00:13:16,280
Bọn Đức đã giết con trai tôi.
Tôi sẽ không để chúng chiếm nước Pháp.
91
00:13:17,040 --> 00:13:18,840
Hồ nằm ở một con đèo.
92
00:13:20,280 --> 00:13:23,200
Một điểm chiến lược
mà bọn Đức có thể dàn binh,
93
00:13:23,280 --> 00:13:26,200
và trên hết, cho phép pháo binh của chúng
tiếp cận Saint-Paulin.
94
00:13:27,040 --> 00:13:30,360
Từ đó không gì có thể ngăn chúng
tiến về Paris.
95
00:13:31,920 --> 00:13:35,120
Ta không nên để chúng
chuyển pháo binh đến đó.
96
00:13:35,200 --> 00:13:38,480
Nếu đông hơn,
ta có thể tổ chức tấn công, nhưng…
97
00:13:39,800 --> 00:13:42,640
Anh nghĩ sao?
Ngày nào tôi cũng yêu cầu tướng Joffre!
98
00:13:43,280 --> 00:13:44,760
Tôi không phải người duy nhất!
99
00:13:46,440 --> 00:13:49,680
Hai ngày nữa ta sẽ tấn công
và chiếm lại hồ!
100
00:13:49,760 --> 00:13:50,720
Rõ, Đại tướng.
101
00:14:10,040 --> 00:14:11,080
Cha muốn gặp con?
102
00:14:16,680 --> 00:14:20,480
Cha muốn con kiểm tra sức khỏe
mấy người ở "khách sạn".
103
00:14:21,360 --> 00:14:22,200
Nhà thổ?
104
00:14:23,600 --> 00:14:25,600
Không thể ngăn lính của ta đến đó,
105
00:14:26,680 --> 00:14:28,760
nhưng ít ra giúp họ tránh bệnh tật…
106
00:14:31,160 --> 00:14:32,040
Con sẽ làm.
107
00:14:33,240 --> 00:14:34,080
Joseph?
108
00:14:36,440 --> 00:14:37,280
Nếu…
109
00:14:38,240 --> 00:14:41,880
Cha không đặt cây đàn guitar
vào mộ em trai con vì…
110
00:14:42,520 --> 00:14:44,800
vì đó là kỷ vật duy nhất của nó
cha còn được giữ.
111
00:14:50,040 --> 00:14:51,560
Cha hứa ta sẽ hạ được chúng.
112
00:14:53,560 --> 00:14:54,520
Vì Léon.
113
00:15:40,440 --> 00:15:44,680
Anh có sáu ca bị bệnh giang mai.
Anh biết điều đó nghĩa là gì không?
114
00:15:48,640 --> 00:15:49,520
Các cô.
115
00:15:54,080 --> 00:15:57,480
Đây là bệnh rất dễ lây lan.
Ai bệnh cần ngưng làm việc.
116
00:15:58,600 --> 00:16:01,200
Nhưng bọn tôi thấy ổn.
Không thấy mệt mỏi gì!
117
00:16:02,240 --> 00:16:05,640
Các cô đang trong thời kỳ ủ bệnh.
Bệnh chưa phát tác.
118
00:16:05,720 --> 00:16:07,840
Dù giai đoạn này có thể kéo dài rất lâu,
119
00:16:09,880 --> 00:16:11,200
nhưng vẫn là bệnh.
120
00:16:11,960 --> 00:16:12,840
Tôi rất tiếc.
121
00:16:13,520 --> 00:16:14,360
Chào các cô.
122
00:16:21,040 --> 00:16:21,920
Vậy thì…
123
00:16:23,040 --> 00:16:24,640
Ai có bệnh, biến đi.
124
00:16:24,720 --> 00:16:25,960
Rồi đi đâu?
125
00:16:26,040 --> 00:16:29,360
- Tôi không thể về nhà cha mẹ.
- Không phải vấn đề của tôi.
126
00:16:29,440 --> 00:16:30,840
Đến mai là phải đi.
127
00:16:32,520 --> 00:16:33,600
Anh thật kinh tởm!
128
00:16:43,640 --> 00:16:45,760
Marcel! Em không phải đi, đúng không?
129
00:16:46,520 --> 00:16:48,800
Mong là cô
không lây cho tôi thứ bệnh hoạn đó.
130
00:16:48,880 --> 00:16:50,960
Biến khỏi đây. Như những người khác.
131
00:17:24,000 --> 00:17:25,800
Chà, họ làm cái xe be bét hết.
132
00:17:27,240 --> 00:17:30,960
- Nó đã cứu mạng người.
- Cuộc chiến đã biến thành cuộc tàn sát.
133
00:17:31,560 --> 00:17:35,640
Tuần trước chỉ tính ở Marne,
ta đã mất hơn 100.000 người.
134
00:17:36,640 --> 00:17:39,200
Và họ không có đủ xe
để chở người bị thương.
135
00:17:41,920 --> 00:17:43,000
Đúng là ác mộng.
136
00:17:46,040 --> 00:17:46,920
Vậy là…
137
00:17:48,320 --> 00:17:53,480
ý anh là lần vận hành tiếp theo,
ta đã có thể sản xuất vỏ đạn, phải không?
138
00:17:53,560 --> 00:17:57,280
Phải, nhưng các bộ phận kích nổ,
như ngòi nổ hay kíp nổ,
139
00:17:57,360 --> 00:17:59,400
thì cần phải đầu tư máy móc mới.
140
00:17:59,480 --> 00:18:01,400
Chúng tôi sẽ đầu tư những thứ cần thiết.
141
00:18:01,480 --> 00:18:02,320
Tốt lắm.
142
00:18:03,600 --> 00:18:04,440
Chào cô.
143
00:18:48,560 --> 00:18:49,760
Mẹ sẽ quay lại ngay.
144
00:18:57,040 --> 00:18:59,760
Nhà Dewitt không biết về quá khứ của em.
Chị đừng can dự vào.
145
00:18:59,840 --> 00:19:01,680
Chị có việc muốn nhờ em.
146
00:19:03,520 --> 00:19:04,880
Các cô gái cần việc.
147
00:19:05,560 --> 00:19:06,600
Sao lại thế?
148
00:19:07,560 --> 00:19:09,520
Người ta đến kiểm tra sức khỏe.
149
00:19:10,120 --> 00:19:12,840
Sáu người bị giang mai
nên không thể làm việc được nữa.
150
00:19:14,480 --> 00:19:18,880
Vì cánh đàn ông ra tiền tuyến hết rồi,
chị nghĩ em có thể thuê họ?
151
00:19:21,080 --> 00:19:22,000
Còn chị?
152
00:19:23,240 --> 00:19:24,320
Chị không bị bệnh.
153
00:19:26,720 --> 00:19:28,280
Em nghĩ sao?
154
00:19:29,680 --> 00:19:32,040
Em đã thuê vợ của các công nhân rồi.
155
00:19:33,720 --> 00:19:37,080
Và anh rể em chuyển nhà máy
thành nhà máy sản xuất đạn dược.
156
00:19:38,600 --> 00:19:40,280
Em không còn nhiều quyền nữa.
157
00:19:40,880 --> 00:19:41,720
Tạm thời thôi.
158
00:19:42,600 --> 00:19:43,520
Vào đây mà xem.
159
00:19:50,960 --> 00:19:52,160
Chào Madeleine.
160
00:19:52,240 --> 00:19:53,120
Chào cô.
161
00:19:56,120 --> 00:19:57,000
Nhìn nè.
162
00:20:00,400 --> 00:20:02,320
Em muốn chuyển xe tải thành xe cứu thương.
163
00:20:04,080 --> 00:20:07,560
Em phải thuyết phục quân đội
là dự án của em tốt hơn của Charles.
164
00:20:10,240 --> 00:20:11,200
Chị có thể giúp.
165
00:20:18,000 --> 00:20:20,440
Đại tướng, ta cần những chiếc xe này.
166
00:20:20,520 --> 00:20:23,840
Nhiều binh sĩ tử vong ở tiền tuyến
vì thiếu phương tiện chuyên chở.
167
00:20:24,440 --> 00:20:26,080
Cô có bao nhiêu xe tải?
168
00:20:26,160 --> 00:20:27,760
Hiện có sẵn bảy.
169
00:20:28,760 --> 00:20:31,440
Cứ nửa tiếng,
mỗi đoàn xe có thể chở 28 thương binh.
170
00:20:32,800 --> 00:20:35,640
Như ông thấy,
có thể thực hiện 10 hoặc 20 đoàn xe.
171
00:20:37,160 --> 00:20:38,280
Còn tài xế thì sao?
172
00:20:38,840 --> 00:20:41,960
Đại tướng, sau khi kiểm tra sức khỏe
173
00:20:42,040 --> 00:20:45,240
một số cô gái ở nhà thổ
không thể hành nghề nữa.
174
00:20:45,320 --> 00:20:47,680
Nếu họ lái xe thì không lây bệnh cho ai.
175
00:20:48,480 --> 00:20:50,200
- Ai sẽ trả lương cho họ?
- Tôi.
176
00:20:52,440 --> 00:20:54,000
Nếu ông đặt hàng với tôi.
177
00:20:55,080 --> 00:20:57,080
- Họ lái được xe tải không?
- Được.
178
00:21:10,120 --> 00:21:12,280
Hai ngày nữa cô có thể vận hành không?
179
00:21:13,440 --> 00:21:14,800
Được, thưa Đại tướng.
180
00:21:34,240 --> 00:21:35,960
Sẽ có người lo cho các anh.
181
00:21:36,760 --> 00:21:39,560
Vợ tôi biết tất cả hồ sơ,
khách hàng và thủ tục.
182
00:21:41,200 --> 00:21:42,680
Cô ấy biết hết mọi người.
183
00:21:48,440 --> 00:21:49,440
Tôi tin cô ấy.
184
00:22:01,240 --> 00:22:03,360
Nhà máy sẽ tiếp tục sản xuất xe tải.
185
00:22:05,680 --> 00:22:09,360
Con đã đề xuất với đại tướng
là ta chuyển xe tải thành xe cứu thương.
186
00:22:09,440 --> 00:22:10,520
Ông ấy đã đồng ý.
187
00:22:10,600 --> 00:22:12,040
Thế là hết sức ngu ngốc!
188
00:22:14,080 --> 00:22:16,560
Sẽ thế nào nếu làm hỏng hết xe tải?
189
00:22:18,080 --> 00:22:21,720
Nếu đợt xe cứu thương đầu thành công,
ta sẽ nhận được đơn hàng lớn hơn.
190
00:22:21,800 --> 00:22:23,880
Và ngân hàng chắc chắn sẽ hài lòng.
191
00:22:24,560 --> 00:22:26,360
Đó là tin tốt bất ngờ.
192
00:22:26,440 --> 00:22:29,200
Không hề. Đó là bước lùi.
193
00:22:29,280 --> 00:22:30,120
Tại sao?
194
00:22:30,720 --> 00:22:34,080
Con đang cố hết sức
để cứu gia đình này khỏi lụn bại,
195
00:22:34,160 --> 00:22:36,160
và đây là cách mẹ cảm ơn con?
196
00:22:36,240 --> 00:22:37,200
Thôi nào, Charles!
197
00:22:37,280 --> 00:22:40,040
Chỉ vì cô ta đã dụ được tướng Duvernet.
198
00:22:40,120 --> 00:22:42,360
Đừng quên rằng để đặt hàng,
199
00:22:42,440 --> 00:22:46,440
phải cần sự đồng ý của Bộ Chiến tranh,
đó là điều không bao giờ được.
200
00:22:47,840 --> 00:22:51,480
Giờ nghe kỹ đây. Cô cứ tiếp tục
công việc của mình, được chứ?
201
00:22:52,400 --> 00:22:54,880
Và cô ngừng cái trò lén lút sau lưng tôi!
202
00:22:54,960 --> 00:22:56,040
Đủ rồi!
203
00:22:57,640 --> 00:23:00,240
Nếu có thể giữ nguyên nhà máy như cũ
thì tốt!
204
00:23:00,320 --> 00:23:03,360
Nếu ta có thể tiếp tục bán xe tải,
thì cũng tốt!
205
00:23:05,400 --> 00:23:06,400
Giờ đi ăn thôi.
206
00:23:17,760 --> 00:23:18,720
Vâng, sĩ quan phụ tá.
207
00:23:18,800 --> 00:23:19,640
Vâng, tôi đây.
208
00:23:20,800 --> 00:23:22,840
Tôi biết tôi phải trình diện ở trụ sở.
209
00:23:22,920 --> 00:23:25,240
Không. Tôi chỉ xin hai ngày.
210
00:23:25,320 --> 00:23:27,520
Anh sẽ nhận giấy xác nhận của bang.
211
00:23:29,520 --> 00:23:30,360
Ừ, đúng thế.
212
00:23:31,880 --> 00:23:33,360
Nhưng không có vấn đề gì.
213
00:23:33,440 --> 00:23:34,280
Chắc chắn rồi.
214
00:23:35,040 --> 00:23:36,080
Không, tôi hiểu.
215
00:23:36,160 --> 00:23:37,040
Vâng.
216
00:23:38,400 --> 00:23:39,280
Được rồi.
217
00:23:40,880 --> 00:23:42,840
Thật tử tế. Cảm ơn anh.
218
00:23:42,920 --> 00:23:44,680
Cảm ơn nhiều. Chào.
219
00:25:45,840 --> 00:25:47,560
Eugene!
220
00:25:48,400 --> 00:25:49,720
Anh đang làm gì ở đây?
221
00:25:52,520 --> 00:25:53,800
Đi nào.
222
00:26:05,720 --> 00:26:06,600
Nằm xuống đi.
223
00:26:08,880 --> 00:26:11,320
Eugene, nằm xuống.
224
00:27:00,320 --> 00:27:02,520
Người ta gặp ở trang trại là người Đức.
225
00:27:03,680 --> 00:27:05,040
Cô định làm gì?
226
00:27:07,080 --> 00:27:08,200
Tôi không có lựa chọn.
227
00:27:09,840 --> 00:27:11,440
Tôi phải nói với sĩ quan quân y.
228
00:27:13,040 --> 00:27:14,080
Suzanne!
229
00:27:18,040 --> 00:27:19,160
Suzanne Faure.
230
00:27:21,320 --> 00:27:23,800
Cô ta là kẻ phá thai bị cảnh sát truy nã.
231
00:27:26,720 --> 00:27:29,080
Ở Salpêtrière
không có ai tên Jeanne Charrier.
232
00:27:32,880 --> 00:27:34,120
Quên điều cô đã nghe…
233
00:27:38,920 --> 00:27:40,880
và tôi sẽ quên những gì tôi biết về cô.
234
00:28:14,480 --> 00:28:15,320
Ngồi đây nhé?
235
00:28:16,960 --> 00:28:17,800
Tự nhiên.
236
00:29:01,840 --> 00:29:04,120
Anh Charrier? Chuyện gì vậy?
237
00:29:04,200 --> 00:29:05,480
Tôi không thấy gì cả…
238
00:29:08,680 --> 00:29:09,720
Anh Charrier?
239
00:29:14,520 --> 00:29:15,400
Cáng!
240
00:29:21,520 --> 00:29:22,360
Uống cái này.
241
00:29:36,280 --> 00:29:37,280
Anh thấy thế nào?
242
00:29:39,080 --> 00:29:42,560
Các mảnh đạn đang đè lên não,
gây ra các vấn đề về thị lực.
243
00:29:44,480 --> 00:29:45,960
Anh không còn bay được nữa.
244
00:29:46,040 --> 00:29:48,000
Tôi sẽ xin cho anh giấy xuất ngũ.
245
00:29:53,040 --> 00:29:54,160
Không được.
246
00:29:58,120 --> 00:29:59,640
Với anh, cuộc chiến kết thúc rồi.
247
00:30:07,040 --> 00:30:07,880
Tôi rất tiếc.
248
00:30:34,920 --> 00:30:36,160
Như thế, thấy không?
249
00:30:36,240 --> 00:30:37,120
Được không?
250
00:30:46,120 --> 00:30:48,840
- Chào con yêu. Con ngủ ngon không?
- Dạ ngon.
251
00:30:50,320 --> 00:30:51,920
Mẹ làm việc cả đêm à?
252
00:30:52,840 --> 00:30:54,760
Sắp xong việc rồi. Nào, để mẹ cho con xem.
253
00:30:56,520 --> 00:30:58,520
- Chào cô Denise.
- Chào Madeleine.
254
00:31:01,800 --> 00:31:03,920
Xe cứu thương của mẹ thật tuyệt vời!
255
00:31:04,640 --> 00:31:05,880
Cảm ơn, con yêu.
256
00:31:07,000 --> 00:31:09,080
- Con lên xe được không?
- Được chứ.
257
00:31:13,840 --> 00:31:14,920
Cảm ơn cô Dewitt.
258
00:31:17,960 --> 00:31:20,280
Tôi không thích sản xuất đạn chút nào.
259
00:31:24,560 --> 00:31:26,040
Chồng cô sẽ tự hào về cô.
260
00:31:27,440 --> 00:31:28,400
Cảm ơn Jean.
261
00:31:55,040 --> 00:31:58,080
Các cô, đây là cô Dewitt.
262
00:31:59,200 --> 00:32:00,040
Caroline.
263
00:32:00,120 --> 00:32:01,000
Florence.
264
00:32:01,600 --> 00:32:03,040
- Alice.
- Odile.
265
00:32:03,120 --> 00:32:04,480
- Irene.
- Catherine.
266
00:32:05,000 --> 00:32:05,840
Juliette.
267
00:32:06,880 --> 00:32:08,000
Chào mừng các cô!
268
00:32:12,720 --> 00:32:14,280
Ta cần bảy tài xế.
269
00:32:15,080 --> 00:32:16,320
Chị là người thứ bảy.
270
00:32:17,440 --> 00:32:18,440
Còn cái việc kia?
271
00:32:19,920 --> 00:32:21,360
Chị làm ở đó buổi tối…
272
00:32:25,120 --> 00:32:27,160
Không khác nhiều so với xe hơi.
273
00:32:27,240 --> 00:32:29,640
Có ba bàn đạp. Cái này là thắng,
274
00:32:29,720 --> 00:32:31,320
cái này để tăng tốc.
275
00:32:32,360 --> 00:32:34,160
Thứ ba là bộ ly hợp, hiểu chứ?
276
00:32:34,240 --> 00:32:36,160
Và cái cần to này là cần số.
277
00:32:36,240 --> 00:32:39,120
- Nắm nó…
- Ta biết làm thế nào mà, phải không?
278
00:32:44,360 --> 00:32:46,440
Cảm ơn đã tìm việc cho bọn tôi.
279
00:32:47,080 --> 00:32:50,320
Cảm ơn vì đã nhận lời.
Không phải không có rủi ro…
280
00:32:50,400 --> 00:32:52,600
Liều mạng rồi nhận đồng lương bèo bọt.
281
00:32:54,280 --> 00:32:55,640
Cuộc sống mới là thế à?
282
00:32:57,240 --> 00:32:59,080
Ta còn không biết sẽ ngủ ở đâu.
283
00:32:59,800 --> 00:33:02,040
Tối nay, mọi người có thể ngủ ở nhà máy.
284
00:33:05,360 --> 00:33:06,320
Sẵn sàng chưa?
285
00:33:06,400 --> 00:33:07,400
Ai trước nào?
286
00:33:08,240 --> 00:33:09,160
Nào Juliette.
287
00:33:10,360 --> 00:33:11,480
Xung phong thử đi.
288
00:33:12,520 --> 00:33:13,840
Cô sẽ thấy cũng dễ thôi.
289
00:33:24,360 --> 00:33:25,240
Sẵn sàng chưa?
290
00:33:46,080 --> 00:33:46,920
Hoan hô!
291
00:33:58,840 --> 00:33:59,840
Họ làm tốt lắm.
292
00:34:01,120 --> 00:34:01,960
Ừ.
293
00:34:20,320 --> 00:34:22,400
Sao chị lại đến Saint-Paulin?
294
00:34:26,880 --> 00:34:28,240
Để tìm con trai chị.
295
00:34:33,520 --> 00:34:36,000
Vài ngày trước chị đã gặp nó lần đầu tiên.
296
00:34:38,560 --> 00:34:39,680
Nó đến nhà thổ.
297
00:34:41,920 --> 00:34:43,880
- Nó biết chị là ai không?
- Không.
298
00:34:46,040 --> 00:34:48,280
Chị biết địa chỉ của nó bốn năm trước.
299
00:34:51,160 --> 00:34:52,640
Nếu không có chiến tranh…
300
00:34:55,320 --> 00:34:57,800
chị đã không có can đảm để gặp nó.
301
00:35:00,640 --> 00:35:02,320
Chị sẽ khiến đời nó rối ren.
302
00:35:04,840 --> 00:35:07,560
Lúc đó chị quá trẻ, Marguerite.
Chị chỉ có một mình.
303
00:35:08,080 --> 00:35:09,200
Chị chỉ muốn tốt cho nó.
304
00:35:10,560 --> 00:35:12,160
Chị chỉ muốn gặp nó,
305
00:35:13,480 --> 00:35:14,720
nói chuyện với nó một chút.
306
00:35:17,280 --> 00:35:19,520
Chị không định cho nó biết chị là ai.
307
00:35:20,360 --> 00:35:21,920
Chị không muốn làm rối mọi thứ.
308
00:35:23,400 --> 00:35:26,040
Nó đang mạo hiểm tính mạng mỗi ngày rồi.
309
00:35:27,680 --> 00:35:29,120
Đừng trở nên quá gắn bó.
310
00:35:54,560 --> 00:35:57,600
- Công kích lúc mấy giờ?
- Đúng hai giờ chiều, Đại tướng.
311
00:35:57,680 --> 00:36:00,120
Ta sẽ cử ba tiểu đoàn đến bằng đường bộ.
312
00:36:00,200 --> 00:36:03,800
Họ sẽ được yểm trợ bởi súng 75 ly
và súng bắn đạn trái phá.
313
00:36:03,880 --> 00:36:08,240
Mục tiêu là khiến quân Đức
tập trung phòng thủ ở điểm này.
314
00:36:08,800 --> 00:36:12,840
Sau đó, một tiểu đoàn khác
sẽ tiến qua núi và tấn công từ bên cánh.
315
00:36:12,920 --> 00:36:15,600
Họ sẽ phải gặp nhau lúc ba giờ chiều.
316
00:36:16,400 --> 00:36:17,240
Các cô.
317
00:36:18,040 --> 00:36:19,480
Đoàn xe sẽ chia làm hai.
318
00:36:20,320 --> 00:36:22,080
Bốn người sẽ đi cùng tôi.
319
00:36:22,640 --> 00:36:25,320
Trung sĩ Bouchard sẽ chỉ huy
ba xe còn lại.
320
00:36:25,840 --> 00:36:29,160
Đến nơi, phải tác chiến nhanh.
Người khiêng cáng sẽ hỗ trợ các cô.
321
00:36:29,240 --> 00:36:32,480
Đưa xe cứu thương đến,
nhanh chóng thả họ và rời ngay.
322
00:36:33,080 --> 00:36:36,720
Càng nhanh, thì các thương binh
càng có cơ hội sống sót.
323
00:36:37,960 --> 00:36:40,920
Chiến trận sẽ rất gian nan.
Nên hãy mạnh mẽ lên.
324
00:36:41,640 --> 00:36:43,800
Các cô, đến giờ rồi.
325
00:36:43,880 --> 00:36:44,760
Chúc may mắn.
326
00:37:02,880 --> 00:37:04,400
NHÀ HÀNG LAVEYRE
327
00:37:33,000 --> 00:37:33,840
Jeanne!
328
00:37:49,880 --> 00:37:50,720
Cô đi với tôi.
329
00:37:51,480 --> 00:37:53,200
Ở đây người ta cần tôi.
330
00:37:54,240 --> 00:37:55,160
Tôi cũng cần cô.
331
00:38:18,240 --> 00:38:19,600
Lại đây, ta sẽ nâng nó.
332
00:38:53,520 --> 00:38:54,480
Đó là tự sát.
333
00:38:57,720 --> 00:39:00,880
Anh không đủ khỏe để bay.
Anh có thể bất tỉnh và gặp tai nạn.
334
00:39:01,720 --> 00:39:03,600
Cô nói đúng, quá nguy hiểm.
335
00:39:03,680 --> 00:39:05,040
Tôi cần phụ lái.
336
00:39:08,120 --> 00:39:10,680
- Tôi sẽ không tham gia.
- Tôi không nghĩ vậy.
337
00:39:13,280 --> 00:39:14,120
Mặc cái đó vào.
338
00:40:11,400 --> 00:40:12,400
Chờ ở đây nhé.
339
00:40:19,320 --> 00:40:20,640
Các anh, đến lúc rồi!
340
00:40:21,240 --> 00:40:22,480
Theo lệnh của tôi.
341
00:40:23,720 --> 00:40:25,560
Tiến lên!
342
00:40:26,080 --> 00:40:27,320
Tiến lên!
343
00:40:27,400 --> 00:40:29,520
- Đi thôi!
- Tiến lên!
344
00:40:30,280 --> 00:40:31,280
Tiến lên!
345
00:40:36,440 --> 00:40:38,760
- Đi thôi!
- Theo lệnh Trung úy!
346
00:40:40,080 --> 00:40:41,520
Đi thôi! Nào!
347
00:40:42,040 --> 00:40:42,880
Tiến lên!
348
00:40:44,560 --> 00:40:45,440
Đi thôi!
349
00:40:48,960 --> 00:40:50,560
Vì nước Pháp! Tiến lên!
350
00:40:55,880 --> 00:40:57,040
Vì nước Pháp!
351
00:40:59,760 --> 00:41:01,320
Xông lên nào mọi người!
352
00:42:28,200 --> 00:42:30,520
Chiếm khẩu súng máy chết tiệt đó!
353
00:42:30,600 --> 00:42:33,760
- Vì nước Pháp!
- Vì nước Pháp!
354
00:42:33,840 --> 00:42:34,920
Đi mau!
355
00:42:35,000 --> 00:42:36,120
Lựu đạn!
356
00:42:37,040 --> 00:42:40,120
Tiến lên, anh em! Xung trận!
357
00:42:57,240 --> 00:42:59,800
Colin!
358
00:43:23,360 --> 00:43:25,040
Cáng! Nhanh!
359
00:43:28,040 --> 00:43:29,840
Một, hai, ba!
360
00:43:31,160 --> 00:43:33,280
Đi! Nhanh nữa, Odile, nhanh hơn!
361
00:43:37,400 --> 00:43:38,320
Ở kia!
362
00:43:38,400 --> 00:43:39,480
Juliette!
363
00:43:39,560 --> 00:43:40,920
Juliette, đến giúp tôi!
364
00:43:54,360 --> 00:43:55,240
Chờ đã!
365
00:43:55,320 --> 00:43:56,560
Hết chỗ rồi.
366
00:43:58,200 --> 00:44:00,800
Tất cả xe cứu thương đều hết chỗ!
Ta phải đi!
367
00:44:00,880 --> 00:44:01,720
Còn người này?
368
00:44:01,800 --> 00:44:03,360
Để anh ta lại. Cô sẽ quay lại!
369
00:44:03,440 --> 00:44:04,760
Không, đợi đã, ghế trước!
370
00:44:04,840 --> 00:44:05,680
Đi đi, thưa cô!
371
00:44:05,760 --> 00:44:07,600
Tôi sẽ giúp anh ấy! Đi đi!
372
00:44:08,360 --> 00:44:09,480
Nhanh!
373
00:44:10,600 --> 00:44:11,440
Đi thôi!
374
00:44:12,040 --> 00:44:13,160
Đi thôi, mọi người!
375
00:44:14,800 --> 00:44:15,640
Được rồi!
376
00:44:16,160 --> 00:44:18,400
Nào, cố lên!
377
00:44:19,400 --> 00:44:20,320
Cố lên!
378
00:44:27,440 --> 00:44:28,280
Cảm ơn.
379
00:45:08,920 --> 00:45:11,200
Thưa Đại tướng,
cuộc công kích đã thành công.
380
00:45:15,240 --> 00:45:17,640
Ta chịu tổn thất nặng nề,
nhưng vẫn giữ được ngọn đồi.
381
00:45:18,960 --> 00:45:21,040
Và đội cứu thương vận hành rất tốt.
382
00:45:24,480 --> 00:45:26,600
Cảm ơn, Passembec. Anh có thể đi.
383
00:45:27,360 --> 00:45:28,480
Cảm ơn Đại tướng.
384
00:45:40,680 --> 00:45:44,000
DEWITT VICTOR - 14 - ĐẠI ÚY
385
00:45:48,960 --> 00:45:50,760
Mau lên! Đi đi!
386
00:45:51,600 --> 00:45:53,600
Thương binh đến!
387
00:46:13,200 --> 00:46:14,040
Chờ đã!
388
00:46:16,440 --> 00:46:17,800
Chị phải quay lại.
389
00:46:18,600 --> 00:46:19,600
Phải tìm được nó.
390
00:46:35,440 --> 00:46:38,760
Cô Dewitt, ba ngày trước
chồng cô đã hy sinh vì đất nước.
391
00:46:39,640 --> 00:46:41,840
Quân Đức đã đánh bom trại của anh ấy.
392
00:46:43,560 --> 00:46:45,240
Chúng tôi vừa nhận được tin.
393
00:46:48,560 --> 00:46:49,600
Tôi xin chia buồn.
394
00:46:51,600 --> 00:46:53,040
Anh ấy sẽ tự hào về cô.
395
00:47:51,920 --> 00:47:52,840
Di chuyển!
396
00:48:38,120 --> 00:48:39,160
Xin lỗi.
397
00:48:40,720 --> 00:48:41,600
Không sao.
398
00:48:46,400 --> 00:48:48,240
Có cô ở đây thì tôi không gặp chuyện gì.
399
00:48:50,760 --> 00:48:52,200
Cô là bùa may mắn của tôi.
400
00:48:56,560 --> 00:48:57,480
Cảm ơn.
401
00:49:02,720 --> 00:49:04,400
Cô nên đi đi. Ở đây không an toàn.
402
00:49:07,680 --> 00:49:08,920
Bảo trọng nhé.
403
00:49:27,280 --> 00:49:29,720
Phải lòng một ả điếm không phải ý hay!
404
00:50:06,400 --> 00:50:09,360
Bình tĩnh. Nếu cô bình tĩnh
sẽ không gặp chuyện gì.
405
00:50:59,960 --> 00:51:01,360
Đây là tin cũ.
406
00:51:03,120 --> 00:51:05,080
Kế hoạch của quân Pháp đã thay đổi.
407
00:51:09,440 --> 00:51:13,440
Tình báo cho biết quân đội của anh
đang chuẩn bị một cuộc tấn công lớn.
408
00:51:14,080 --> 00:51:19,400
Tổng thống Poincaré của anh còn đến tận
Saint-Paulin để triển khai công kích.
409
00:51:21,560 --> 00:51:23,280
Thu thập tất cả thông tin đó.
410
00:51:24,440 --> 00:51:27,120
Gọi cho tôi ngay khi có thông tin.
411
00:51:28,400 --> 00:51:30,920
Và đừng giở trò mưu mẹo, nếu không…
412
00:51:32,560 --> 00:51:34,200
sẽ không bao giờ gặp lại con nhỏ đó.
413
00:51:56,640 --> 00:51:58,400
Anh làm gián điệp cho quân Đức?
414
00:52:02,320 --> 00:52:03,680
Bình minh ngày mai ta sẽ đi.
415
00:52:05,280 --> 00:52:06,480
Đồ quái vật.
416
00:52:18,920 --> 00:52:19,840
Agnès?
417
00:52:33,240 --> 00:52:34,360
Anh làm gì ở đây?
418
00:52:35,920 --> 00:52:37,840
Tôi muốn cảm ơn vì việc lúc nãy.
419
00:52:40,320 --> 00:52:43,000
Tôi không muốn vì tôi mà sơ gặp rắc rối.
420
00:52:46,040 --> 00:52:47,160
Vậy thì đừng ở đây.
421
00:52:51,960 --> 00:52:53,280
Quay lại chỗ mấy anh kia đi.
422
00:55:16,720 --> 00:55:18,720
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi