1 00:00:06,080 --> 00:00:09,240 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 Suzanne. 3 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 ¡Suzanne! 4 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 ¡Lucien! 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 ¡No! 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 ¡Lucien! 7 00:01:58,440 --> 00:01:59,360 ¡Suzanne! 8 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 ¡Ayúdenme! 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 ¡Esperen! 10 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 ¡Esperen! 11 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 ¡Suzanne! 12 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 ¡Ayuda! 13 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 - ¿Qué pasa? - ¡Un espía! 14 00:02:37,680 --> 00:02:39,880 - ¿Qué? - ¡Es un espía alemán! 15 00:02:39,960 --> 00:02:41,440 - ¡Atrás! - ¡No te muevas! 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 ¡No! 17 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 Te lo advertí. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,480 Mira lo que me hiciste hacer. 19 00:03:07,040 --> 00:03:09,000 Si no haces lo que te diga, 20 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 el próximo será el médico. 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,000 EPISODIO 5 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 ¿Este? 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 - Son los últimos dos. - Vamos. 24 00:03:41,560 --> 00:03:44,480 ¿Cómo estás? Ya vuelvo. No se ve tan mal. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 Cloroformo. 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 Estarás bien. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 Tranquilo. 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 Yo me encargo, gracias. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 Pinzas. 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 ¿Sabes cuántas emergencias tuvimos? 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 ¿Dónde estabas? 32 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 Mi esposo me necesitaba. 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,480 Que sea la última vez. 34 00:04:49,280 --> 00:04:51,120 Tienes un don para la medicina. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 Pero si no puedo contar contigo, no me sirve. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,120 Mi padre te está esperando. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 ¿Sabes por qué? 38 00:05:04,920 --> 00:05:06,320 Él mismo te lo dirá. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,640 Me confieso ante Dios todopoderoso. 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 Reconozco que he pecado 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 en pensamiento, 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 palabra, obra y omisión. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 Le ruego a la Virgen María, 44 00:05:27,760 --> 00:05:32,160 a los ángeles y a todos los santos, que recen por mí, Dios nuestro Señor. 45 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 - Setecientos cincuenta. - Ahí tienes. 46 00:07:13,240 --> 00:07:14,520 Cincuenta por ciento menos. 47 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 No podemos subsistir con nueve chicas. 48 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 Más cuando tu Marguerite no hizo nada anoche. 49 00:07:27,960 --> 00:07:28,880 Hablaré con ella. 50 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 Hablar no basta. 51 00:07:30,840 --> 00:07:32,080 Tiene que respetarte. 52 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 ¡Marguerite! 53 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 - Ven aquí. - ¿Qué pasa? 54 00:07:46,240 --> 00:07:47,560 ¿Dónde estabas anoche? 55 00:07:48,120 --> 00:07:50,040 Fui al frente con las ambulancias, 56 00:07:50,120 --> 00:07:51,600 salvé a 100 soldados. 57 00:07:51,680 --> 00:07:54,240 ¿Crees que puedes trabajar cuando te plazca? 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,280 ¿Qué habrías preferido? 59 00:07:56,360 --> 00:07:58,840 ¿Que corriera a abrirme de piernas y los dejara morir? 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 Ese es tu problema. 61 00:08:00,840 --> 00:08:03,160 No me importa que seas chofer de ambulancia. 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,320 ¡Basta, Yvonne! 63 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 ¿Adónde vas? 64 00:08:06,000 --> 00:08:07,760 Me citaron del cuartel. 65 00:08:07,840 --> 00:08:09,280 - ¿Por qué? - No sé. 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 Mantennos al tanto. 67 00:08:13,200 --> 00:08:14,160 Vaya, vaya. 68 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 Cuánta autoridad. 69 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 Te inclinas ante ella. 70 00:08:20,720 --> 00:08:22,720 Ella nos causará problemas. 71 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 Nos hicimos una promesa, ¿recuerdas? 72 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 No volverás a enloquecer por ninguna mujer. 73 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 No quiero verte sufrir por una mujer. 74 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 No lo toleraré. 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 ¿Entendido? 76 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 Sí. 77 00:08:46,320 --> 00:08:47,800 Déjame solo, Yvonne. 78 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 - Entiendes… - ¡Dije que te fueras! 79 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 Al amanecer, los alemanes se habían retirado varios kilómetros. 80 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 Creemos que ahora están aquí. 81 00:09:05,880 --> 00:09:07,640 ¿Damos la orden de avanzar? 82 00:09:13,360 --> 00:09:14,680 Podría ser una trampa. 83 00:09:15,800 --> 00:09:17,080 Recuerden Morhange. 84 00:09:18,120 --> 00:09:20,320 Se retiraron para provocar un ataque. 85 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 Esperaremos. 86 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Repórtense esta noche. 87 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 - Sí, general. - General. 88 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 Están aquí. 89 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 Denme un momento. 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,400 Gracias por venir, señoras. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 En especial usted, Sra. Dewitt, 92 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 dadas las circunstancias. 93 00:10:05,120 --> 00:10:08,440 El presidente Raymond Poincaré busca 94 00:10:08,520 --> 00:10:10,960 símbolos fuertes que levanten la moral de la nación. 95 00:10:11,040 --> 00:10:12,360 Me llamó ayer 96 00:10:12,440 --> 00:10:15,800 y pensé en su servicio de ambulancias. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 Es nuevo, pero es una gran iniciativa. 98 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 Podría inspirar a otras mujeres. 99 00:10:21,400 --> 00:10:24,320 Por lo tanto, decidió otorgarles una condecoración 100 00:10:24,400 --> 00:10:26,320 por su servicio al país. 101 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 Vendrá mañana. La ceremonia será a las 2:00 en punto. 102 00:10:32,800 --> 00:10:36,600 La prensa vendrá a promocionar a quienes sirven a Francia. 103 00:10:37,560 --> 00:10:39,600 General, quisiera pedirle 104 00:10:39,680 --> 00:10:42,800 alojamiento para las chicas, si es tan amable. 105 00:10:44,320 --> 00:10:46,680 Desde la inspección, ya no tienen hogar. 106 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 - Veré qué puedo hacer. - Gracias. 107 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 - Gracias. - Gracias. 108 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 Sra. Dewitt, ¿me permite un momento? 109 00:11:14,840 --> 00:11:17,040 Recibí una orden del Ministerio de Guerra 110 00:11:17,120 --> 00:11:18,800 por diez vehículos más. 111 00:11:20,560 --> 00:11:21,840 Gracias. 112 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 Espero que, a pesar de las circunstancias, 113 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 acepte la invitación del presidente. 114 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 Ahí estaré. 115 00:11:33,400 --> 00:11:36,920 Sus ambulancias les salvarán la vida a muchos soldados. 116 00:11:39,120 --> 00:11:42,040 Debe ser fuerte en este momento sombrío. 117 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Gracias. 118 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Caroline. 119 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 Victor. 120 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 Lo lamento. 121 00:12:19,720 --> 00:12:21,080 Lo lamento mucho. 122 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 Aquí estoy. 123 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ¿Me oyes? Cuenta conmigo. 124 00:12:28,600 --> 00:12:30,160 Aún no se lo dije a nadie. 125 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 Madeleine… 126 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 Estará destrozada. 127 00:12:45,120 --> 00:12:47,000 Charles se apoderará de la fábrica. 128 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 Destruirá todo lo que construyó Victor. 129 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 No me queda nada. 130 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 No, Caroline, las ambulancias fueron tu idea. 131 00:12:57,000 --> 00:13:01,680 Las obreras confían en ti, y conoces bien la fábrica. 132 00:13:01,760 --> 00:13:03,080 Legalmente, no tengo poder. 133 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 Sí, tienes poder. 134 00:13:05,520 --> 00:13:08,880 Mañana, el presidente te entregará una medalla. 135 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 Los Dewitt ya no podrán hacerte daño. 136 00:13:12,680 --> 00:13:13,960 ¿Cómo podrían? 137 00:13:15,200 --> 00:13:19,560 No les digas nada antes de la visita de Poincaré, ¿sí? 138 00:13:28,440 --> 00:13:30,680 Era un hombre extraordinario, querida. 139 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 Me gustaría expresar 140 00:13:33,440 --> 00:13:35,840 mi más sentido pésame. 141 00:13:36,520 --> 00:13:39,200 Me conmueve muchísimo su muerte. 142 00:14:02,600 --> 00:14:04,720 Uno de nuestros obreros murió en batalla. 143 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 Alphonse Schmitt. 144 00:14:08,840 --> 00:14:11,280 La pobre Nathalie ahora es madre soltera. 145 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 ¿Por qué te llamaron del cuartel? 146 00:14:16,320 --> 00:14:19,360 El general Duvernet nos pidió diez vehículos más. 147 00:14:22,160 --> 00:14:24,560 Por él, recibiremos una condecoración. 148 00:14:24,640 --> 00:14:27,480 por el servicio de ambulancias. Otras tres mujeres y yo. 149 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 ¿Una condecoración? 150 00:14:29,320 --> 00:14:33,600 Del presidente Poincaré. Mañana vendrá a Saint-Paulin. 151 00:14:35,600 --> 00:14:36,960 Al fin buenas noticias. 152 00:14:47,280 --> 00:14:52,680 También para ti. El Ministerio debe estar esperándote. 153 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 Soy hombre muerto, Marcel. 154 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 Mi cuñada es una perra. Logró convencer al general. 155 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 Sí, está bien, lo sé. 156 00:15:07,840 --> 00:15:08,800 ¿Qué hay de…? 157 00:15:09,880 --> 00:15:12,160 ¿Mis acciones? Te presté dinero. 158 00:15:12,240 --> 00:15:14,240 En 24 horas, estaré en la guerra. 159 00:15:17,320 --> 00:15:19,880 No si le pasa algo a tu cuñada. 160 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Acompáñame. 161 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 La puerta, Gaston. 162 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 Toma. 163 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 Esta es una Luger. 164 00:15:43,160 --> 00:15:44,720 La usa el ejército alemán. 165 00:15:46,480 --> 00:15:48,520 Si no te animas, tengo a un tipo. 166 00:16:22,480 --> 00:16:24,280 ¿Qué hacías en el cuartel? 167 00:16:26,440 --> 00:16:28,280 Me convocó el general Duvernet. 168 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 ¿Por qué? 169 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 El presidente vendrá mañana a Saint-Paulin. 170 00:16:34,560 --> 00:16:37,400 Quiere condecorarnos por las ambulancias. No iré. 171 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 Claro que irás. 172 00:16:42,120 --> 00:16:44,400 - Iremos los dos. - Es muy peligroso. 173 00:16:45,960 --> 00:16:48,080 Creí que había sido claro. 174 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 No te delato, y tú haces lo que yo diga. 175 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 Poincaré quiere conocerte. Iremos juntos, en pareja. 176 00:16:57,000 --> 00:16:58,680 Habrá fotógrafos. 177 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 Tal vez me reconozcan. 178 00:17:05,680 --> 00:17:06,720 Si caigo yo, 179 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 tú caes conmigo. 180 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 Mira a esta chica. 181 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 Mírala bien. 182 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 Se llama Claudine. Es mi hija. 183 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 Hace una semana, los alemanes la atraparon. 184 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 ¿Por qué? 185 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Jeanne y yo trabajábamos para la inteligencia francesa. 186 00:17:32,120 --> 00:17:34,520 Nos dieron una identidad falsa como pareja, 187 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 y alguien me delató. 188 00:17:40,600 --> 00:17:42,720 Los alemanes irrumpieron en mi casa, 189 00:17:43,560 --> 00:17:44,680 mataron a mi esposa 190 00:17:45,240 --> 00:17:46,520 y se llevaron a mi hija. 191 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 Si no les doy información sobre el próximo ataque francés, 192 00:17:54,720 --> 00:17:56,240 jamás volveré a ver a mi hija. 193 00:17:57,280 --> 00:17:59,360 Así que seguirás mis instrucciones. 194 00:17:59,440 --> 00:18:01,680 Debo ganarme la confianza de Poincaré. 195 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 ¿Madre Agnès? 196 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 ¿Madre Agnès? 197 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 Enseguida voy. 198 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 Quería felicitarla. 199 00:19:18,040 --> 00:19:21,200 Supe que recibirá una condecoración de la república. 200 00:19:21,760 --> 00:19:23,240 Es un honor para la Iglesia. 201 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 ¿Pasa algo? 202 00:19:29,720 --> 00:19:31,880 Llegó tarde a la misa matutina. 203 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 No recuerdo que pasara en 20 años. 204 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 Me disculpo. 205 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 También noté que hace mucho que no se confiesa. 206 00:19:50,040 --> 00:19:53,640 Los horrores a los que se enfrenta a diario 207 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 son una prueba de fe. 208 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 Recuerde que la confesión ayuda a encontrar el camino hacia Dios. 209 00:20:08,520 --> 00:20:10,280 ¿Le gustaría confesarse? 210 00:20:15,200 --> 00:20:18,600 En otro momento. Me esperan en el hospital. 211 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Muy bien. 212 00:20:52,680 --> 00:20:54,680 - Suerte, caballeros. - Sí, señora. 213 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 Hola. 214 00:21:15,920 --> 00:21:16,760 Hola. 215 00:21:17,280 --> 00:21:18,600 - ¿Cómo estás? - Bien. 216 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 ¿Y tú? 217 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 - ¿Y tus hombres? ¿Cómo están? - Bien, gracias. 218 00:21:26,960 --> 00:21:28,560 Hoy nos dieron un descanso. 219 00:21:32,000 --> 00:21:34,120 Tus ambulancias son increíbles. 220 00:21:35,160 --> 00:21:37,600 Me dijeron que salvaron decenas de vidas. 221 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 - El presidente te condecorará. - Sí. 222 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 Nos invitaron a la ceremonia. 223 00:21:48,080 --> 00:21:50,040 ¿Quieres comer con nosotros? 224 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 - No es alta cocina. - Sí. 225 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 Será un placer. 226 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 ¿Un cigarrillo? 227 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 Gracias. 228 00:22:34,920 --> 00:22:36,520 ¿Puedo hacerte una pregunta? 229 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 Por supuesto. 230 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 ¿Cómo es que una mujer como tú es…? 231 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 Bueno… 232 00:22:53,920 --> 00:22:55,840 Prostituta, ¿no? 233 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Eres mejor que eso. 234 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 Es una larga historia. 235 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 ¡Fernand! 236 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 ¡Ayuda! 237 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 ¡Ayuda! 238 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 - ¡Fernand! - ¿Qué pasa? 239 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 ¿Qué carajo hiciste? 240 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 - ¿Qué pasa? - ¡Quítense! 241 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 ¡Fernand! 242 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 ¡Quítate! 243 00:23:56,600 --> 00:23:57,840 Tuvo una sobredosis. 244 00:24:06,160 --> 00:24:07,800 - ¿Quién trajo esto? - No sé. 245 00:24:07,880 --> 00:24:10,240 - ¿Qué es esto? ¿De dónde viene? - No sé. 246 00:24:10,320 --> 00:24:12,160 - ¡Muéstrame los brazos! - No me drogo. 247 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 ¡No me drogo, teniente! 248 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 ¡Soldados! 249 00:24:19,160 --> 00:24:21,440 ¿Cuándo ingresó esto al campamento? 250 00:24:23,280 --> 00:24:25,480 ¿Se quedaron mudos? 251 00:24:25,560 --> 00:24:29,160 Con esto en las venas, los alemanes los matarán como perros. 252 00:24:29,240 --> 00:24:33,000 Si veo a alguien con esta mierda, ¡se las verá conmigo! 253 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 - ¿Queda claro? - Sí. 254 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 ¿Queda claro? 255 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 ¡Sí, teniente! 256 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 Gracias. 257 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 ¿Eres la chica nueva? Guárdame un lugar. 258 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 ¿Qué hacían antes de la guerra? ¿Andaban por las escuelas? 259 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 Ven conmigo. 260 00:25:20,640 --> 00:25:22,080 No, me quedo. Está bien. 261 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Yvonne me dijo que pagan bien, y necesito el dinero. 262 00:25:26,920 --> 00:25:28,560 ¡No tienes límites! 263 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 Si no hubiéramos tenido la inspección, no habría despedido a la mitad. 264 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 Escucha, eres menor. Te arriesgas a ir presa. 265 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 Ellos no arriesgan nada y ganan dinero gracias a ti. 266 00:25:39,000 --> 00:25:42,240 No vayas. Te aseguro que te arrepentirás. 267 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 Ven conmigo. 268 00:26:00,360 --> 00:26:03,600 - No sé si a Marcel le gustará. - Ya se le pasará. 269 00:26:04,200 --> 00:26:05,760 Si tú lo dices, Yvonne. 270 00:26:05,840 --> 00:26:07,640 Deberías dejarlo tranquilo. 271 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 No te metas. 272 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 ¡Vamos, chicas! 273 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 Adornada. 274 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 Con su enagua, la mujer. 275 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 Adornada. 276 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 ¡Canten! 277 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 Adornada. 278 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 Sin duda, la mujer 279 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 es seductora. 280 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 Pero, cuidado 281 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 con su dulce elegancia. 282 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 ¡Por nuestra nueva vida! 283 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 ¡Vivimos como vagabundas! 284 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 ¡Cállate! 285 00:27:05,520 --> 00:27:07,760 Pero somos libres, 286 00:27:07,840 --> 00:27:09,160 y eso es invaluable. 287 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 ¡Y ya no veremos a Yvonne y Marcel! 288 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 Ni les hacemos creer a los tipos que los amamos por abrirnos de piernas. 289 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Pero ¡a mí me encantaba! 290 00:27:16,920 --> 00:27:19,600 - ¡Porque eres una puta! - ¡Era una puta! 291 00:27:51,680 --> 00:27:52,840 Tenemos que hablar. 292 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 Yvonne me contó todo. 293 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 No debió hacer eso. La chica era muy joven. 294 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 Como si no estuvieras de acuerdo. 295 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 Marguerite. 296 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 Mereces algo mejor. 297 00:28:28,520 --> 00:28:30,880 Los dos podríamos trabajar de otro modo. 298 00:28:32,040 --> 00:28:35,280 Te mereces algo mejor. Podrías reclutar chicas. 299 00:28:35,360 --> 00:28:36,840 Tal vez en París. 300 00:28:36,920 --> 00:28:38,240 Debes conocer a varias. 301 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 Te daré un buen porcentaje. 302 00:28:44,520 --> 00:28:46,160 ¿Qué sugieres? 303 00:28:46,840 --> 00:28:47,960 ¿Que nos asociemos? 304 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 ¿Tú y yo? 305 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 Exacto. 306 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 ¿Y qué opina tu hermana? 307 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Me importa un carajo. 308 00:29:03,200 --> 00:29:04,680 No estoy tan segura. 309 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 Toda mi vida, trabajé para cretinos como tú. 310 00:29:10,000 --> 00:29:11,640 Todos me cogieron antes. 311 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 Pero tú no. 312 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 Es raro, ¿no? 313 00:29:17,600 --> 00:29:18,880 Nunca me tocaste. 314 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 ¿Por qué? 315 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 Te intimido, ¿verdad? 316 00:29:32,920 --> 00:29:34,760 No me digas que te enamoraste. 317 00:29:38,160 --> 00:29:39,400 No digas estupideces. 318 00:29:40,800 --> 00:29:43,800 Debiste aprovecharte de mí cuando tuviste la oportunidad. 319 00:29:45,240 --> 00:29:47,560 Jamás me asociaría con un tipo como tú. 320 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 ¿Me oyes? 321 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Jamás. 322 00:29:54,280 --> 00:29:55,600 Olvídate de mí. 323 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 Olvídate de mí. 324 00:30:00,680 --> 00:30:02,480 Siempre serás una puta. 325 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 Jefe, traiga a la pelirroja. 326 00:31:06,440 --> 00:31:08,160 A la perra le gustaba. 327 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 Se notaba que no fingía. 328 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 Algunas solo se abren de piernas. Mientras me agarraba la verga, ella… 329 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 ¡Basta, Marcel! ¡Vas a matarlo! 330 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 ¿Agnès? 331 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 Sé que estás ahí. 332 00:32:05,080 --> 00:32:06,520 Necesito hablar contigo. 333 00:32:19,360 --> 00:32:21,040 Lo que hicimos la otra noche 334 00:32:22,240 --> 00:32:23,640 para mí fue importante. 335 00:32:25,680 --> 00:32:27,520 No puedo dejar de pensar en ti. 336 00:32:31,360 --> 00:32:33,480 No imagino lo que estarás sufriendo. 337 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 Agnès. 338 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 Te amo. 339 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 Por favor. 340 00:32:44,000 --> 00:32:45,560 Déjame entrar. Huyamos. 341 00:32:47,440 --> 00:32:49,280 Vayámonos lejos de este horror. 342 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 Es imposible. 343 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 Es imposible. 344 00:33:56,160 --> 00:33:59,080 Madre, queríamos expresarle nuestra admiración. 345 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 ¿Su admiración? 346 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 Estamos muy orgullosas por la condecoración. 347 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 Es un ejemplo para todas nosotras. 348 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 Y Jeanne también. 349 00:34:17,160 --> 00:34:18,000 Gracias. 350 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 ¿Puedo ayudarla? 351 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 ¡Déjeme en paz! 352 00:34:53,400 --> 00:34:55,920 El soldado no es un paciente más. 353 00:35:06,160 --> 00:35:08,720 Era feliz, estaba casada con Dios. 354 00:35:10,560 --> 00:35:12,560 Él era el único hombre en mi vida. 355 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 No conozco ese tipo de amor. 356 00:35:18,440 --> 00:35:20,920 Pero sí sé que amar a un hombre no es un crimen. 357 00:35:22,200 --> 00:35:23,880 Aunque sea alemán. 358 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 Son placeres de la carne. 359 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 Hice un voto de castidad. 360 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 Traicioné la palabra de Dios. 361 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 Y a la Iglesia. 362 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 No puedo quedarme aquí. 363 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 Pero la necesitamos. 364 00:35:37,080 --> 00:35:40,040 Cientos de heridos la necesitan. Estamos en guerra. 365 00:35:41,280 --> 00:35:43,760 Creo que Dios la perdonaría por eso. 366 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 No puedo hacerlo. 367 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 Lo veo a diario. No puedo. 368 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 No puedo. 369 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Dios mío… 370 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 ¡Presenten armas! 371 00:36:41,680 --> 00:36:43,240 Mis queridos compatriotas, 372 00:36:43,880 --> 00:36:45,040 el espíritu de dominación 373 00:36:45,120 --> 00:36:47,280 amenaza la libertad del pueblo. 374 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 Durante muchos años, 375 00:36:51,040 --> 00:36:54,680 la democracia que tanto nos costó ha buscado la paz. 376 00:36:56,120 --> 00:36:57,240 Debemos honrar 377 00:36:57,320 --> 00:36:58,880 la valentía y devoción 378 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 de las mujeres que, ante la ausencia de los hombres, 379 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 se ocuparon, día tras días, 380 00:37:06,440 --> 00:37:08,000 de nuestros valientes soldados. 381 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 Hoy quiero agradecerles a la Sra. Caroline Dewitt, 382 00:37:16,760 --> 00:37:20,240 que dirige la nueva fábrica de ambulancias en Saint- Paulin. 383 00:37:20,840 --> 00:37:22,440 A la Sra. Jeanne Charrier, 384 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 enfermera del hospital de Saint-Paulin. 385 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 A la madre superiora Agnès, 386 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 a cargo del convento, 387 00:37:31,720 --> 00:37:34,840 que ahora es un hospital militar para nuestros heridos 388 00:37:35,760 --> 00:37:37,840 y que honra a toda la Iglesia. 389 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 A la Sra. Marguerite de Lancastel, 390 00:37:44,160 --> 00:37:45,400 chofer de ambulancia. 391 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 Felicitaciones por su valentía. 392 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 Gracias. 393 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 ¡Bravo! 394 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 Felicitaciones. 395 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 Muchas gracias. Honra a Francia. 396 00:38:11,440 --> 00:38:13,440 Gracias en nombre de la república. 397 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 ¿Me permiten? 398 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 No se muevan. 399 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 Enseguida vuelvo. 400 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 Te esperaré. 401 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 Felicitaciones. 402 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Gracias. 403 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 Pensé mucho en lo que dijiste ayer. 404 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 - Digo muchas tonterías… - No siempre. 405 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 Y… 406 00:39:36,680 --> 00:39:38,080 Quería agradecerte. 407 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 Dejé el burdel, 408 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 y todo gracias a ti. 409 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 Así que… 410 00:39:49,920 --> 00:39:53,480 No sé cómo resultará todo. 411 00:39:53,560 --> 00:39:55,280 Es una aventura, pero… 412 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 Estarás bien. 413 00:39:58,520 --> 00:39:59,800 Fue la decisión correcta. 414 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 Colin… 415 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 Quería decirte… 416 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 ¡No, espera! 417 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 - ¿Qué? - Es un error. 418 00:40:20,160 --> 00:40:22,720 ¡Marguerite! ¡Espera! 419 00:40:22,800 --> 00:40:24,240 Déjame en paz. ¡Vete! 420 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 ¡Rápido! 421 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 ¡Marguerite! 422 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 Marguerite. 423 00:40:45,640 --> 00:40:47,120 Se enamoró de mí. 424 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 Mi hijo se enamoró de mí. 425 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 No debe averiguar quién soy. ¡Jamás! 426 00:40:52,360 --> 00:40:53,680 - Espera… - Déjame. 427 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 Desaparece como hace diez años. 428 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 Vuelve a tu casa, a la vida burguesa que soñabas. 429 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 Ni siquiera tienes que obligarte a coger con tu esposo. 430 00:41:08,040 --> 00:41:09,360 Jamás me obligué. 431 00:41:54,760 --> 00:41:56,400 Mis respetos, señor. 432 00:41:56,480 --> 00:41:58,120 Charrier, cabo de la fuerza aérea. 433 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 Le agradezco el honor concedido a mi esposa. 434 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 Muy merecido. 435 00:42:04,880 --> 00:42:07,040 - ¿Aviador? - Por desgracia, me hirieron 436 00:42:07,120 --> 00:42:08,360 y me dieron de baja. 437 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 Me recuperé y deseo seguir sirviendo a mi país. 438 00:42:13,120 --> 00:42:14,680 Muy meritorio de su parte. 439 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 Venga a beber con nosotros y cuéntenos. 440 00:42:19,680 --> 00:42:21,600 Sra. Charrier, después de usted. 441 00:42:22,720 --> 00:42:25,080 Con gusto. Gracias, señor presidente. 442 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 ¿Qué te pasa? 443 00:42:36,600 --> 00:42:38,200 ¿Se siente mal, señora? 444 00:42:39,480 --> 00:42:41,680 No puedo respirar. No me siento bien. 445 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 ¿Puedes llevarme? Disculpen. 446 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 Cuide a su esposa. 447 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 - Disculpe. - Por favor. 448 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 Por favor. 449 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 ¿Está bien? ¿Necesita algo? 450 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 Todo está bien. 451 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 ¿A qué estás jugando? 452 00:43:22,800 --> 00:43:24,240 No puedo traicionar a mi país. 453 00:43:29,720 --> 00:43:32,080 ¿Qué tengo que hacer para que entiendas? 454 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 Haré lo que sea por mi hija. 455 00:43:35,960 --> 00:43:38,280 Deja de fingir, y volvamos. 456 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 ¿Entendido? 457 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 - ¿Entendido? - ¿Jeanne? 458 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 ¿Jeanne? 459 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 - ¿Qué pasó? - Me mareé y me caí. 460 00:43:58,240 --> 00:44:00,400 - Ven. Te revisaré. - Estoy bien. 461 00:44:02,480 --> 00:44:03,600 Estoy bien, Joseph. 462 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 El presidente nos espera. 463 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 Usted es un orgullo, madre. 464 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 Fue una dicha verla con el presidente. 465 00:44:21,280 --> 00:44:22,640 La hermana tiene razón. 466 00:44:23,160 --> 00:44:24,360 Estuvo perfecta. 467 00:44:34,840 --> 00:44:38,640 Tengo órdenes de transferir a varios regimientos a su ofensiva. 468 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 Repelerá a los alemanes como Joffre en Marne. 469 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 Ojalá aguantemos hasta entonces. 470 00:44:50,160 --> 00:44:53,320 Si cae Saint-Paulin, el frente oriental también caerá. 471 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 O París. 472 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 Use al aviador para vuelos de reconocimiento en las líneas enemigas. 473 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 El médico lo declaró no apto para volar. 474 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 Lo sé. 475 00:45:13,880 --> 00:45:15,320 Pero él dice estar bien. 476 00:45:15,800 --> 00:45:18,240 Y necesitamos talento. Más, ahora. 477 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 Y ya que se ofreció… 478 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 ¿Cómo está, Sra. Charrier? 479 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 Mucho mejor, gracias. 480 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 Solo me mareé. 481 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 ¿Decía que quiere volver a servir al país? 482 00:45:43,440 --> 00:45:45,560 No veo la hora, señor presidente. 483 00:46:32,600 --> 00:46:33,440 ¡Carajo! 484 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 ¿Hola? 485 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 Hola, Sra. Dewitt. Habla el mayor. 486 00:47:04,360 --> 00:47:05,440 Hola, mayor. 487 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 ¿Cómo está? 488 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 Bien. 489 00:47:11,520 --> 00:47:14,120 Pero debo preguntarle a usted. 490 00:47:15,440 --> 00:47:17,000 Me enteré de lo de Victor. 491 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 ¿Victor? 492 00:47:21,200 --> 00:47:22,360 ¿No se enteró? 493 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 Murió hace tres días. 494 00:47:31,000 --> 00:47:31,840 ¿Está muerto? 495 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 Mi más sentido pésame, señora. 496 00:48:48,480 --> 00:48:50,680 ¿Cómo pudiste ocultarme su muerte? 497 00:48:51,200 --> 00:48:52,680 Quería decírselo… 498 00:48:56,000 --> 00:48:57,400 Eres un monstruo. 499 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 ¡Un monstruo! 500 00:49:18,840 --> 00:49:19,680 ¿Quién murió? 501 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 Tu padre, cariño. 502 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 ¿Es verdad, mamá? 503 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 Agnès, 504 00:52:00,960 --> 00:52:04,200 no soporto saber que sufres por mí. 505 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Así que me voy. 506 00:52:07,360 --> 00:52:09,840 Intentaré ir con mi familia en Suiza. 507 00:52:10,920 --> 00:52:12,880 Mi destino está en manos de Dios. 508 00:52:15,360 --> 00:52:17,480 Algún día, esta guerra acabará, 509 00:52:17,560 --> 00:52:19,680 y tal vez podamos volver a vernos. 510 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 Te esperaré. 511 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 Tu amor, 512 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 Till Von Hofstatten. 513 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 ¡Más fuerte! 514 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 Geneviève… 515 00:53:14,480 --> 00:53:15,440 no tengas dudas. 516 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 Ve en paz, hija mía. 517 00:54:11,920 --> 00:54:13,960 Subtítulos: Daniela Costa