1
00:00:06,080 --> 00:00:09,240
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne.
3
00:00:49,600 --> 00:00:50,480
¡Suzanne!
4
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
¡Lucien!
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
¡No!
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
¡Lucien!
7
00:01:58,440 --> 00:01:59,360
¡Suzanne!
8
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
¡Ayúdenme!
9
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
¡Esperen!
10
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
¡Esperen!
11
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
¡Suzanne!
12
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
¡Ayuda!
13
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- ¿Qué pasa?
- ¡Un espía!
14
00:02:37,680 --> 00:02:39,880
- ¿Qué?
- ¡Es un espía alemán!
15
00:02:39,960 --> 00:02:41,440
- ¡Atrás!
- ¡No te muevas!
16
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
¡No!
17
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Te lo advertí.
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,480
Mira lo que me hiciste hacer.
19
00:03:07,040 --> 00:03:09,000
Si no haces lo que te diga,
20
00:03:10,000 --> 00:03:11,600
el próximo será el médico.
21
00:03:18,040 --> 00:03:22,000
EPISODIO 5
22
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
¿Este?
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,480
- Son los últimos dos.
- Vamos.
24
00:03:41,560 --> 00:03:44,480
¿Cómo estás? Ya vuelvo. No se ve tan mal.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Cloroformo.
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,720
Estarás bien.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,000
Tranquilo.
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Yo me encargo, gracias.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Pinzas.
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
¿Sabes cuántas emergencias tuvimos?
31
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
¿Dónde estabas?
32
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
Mi esposo me necesitaba.
33
00:04:46,080 --> 00:04:47,480
Que sea la última vez.
34
00:04:49,280 --> 00:04:51,120
Tienes un don para la medicina.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
Pero si no puedo contar contigo,
no me sirve.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,120
Mi padre te está esperando.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
¿Sabes por qué?
38
00:05:04,920 --> 00:05:06,320
Él mismo te lo dirá.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,640
Me confieso ante Dios todopoderoso.
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Reconozco que he pecado
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
en pensamiento,
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
palabra, obra y omisión.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
Le ruego a la Virgen María,
44
00:05:27,760 --> 00:05:32,160
a los ángeles y a todos los santos,
que recen por mí, Dios nuestro Señor.
45
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Setecientos cincuenta.
- Ahí tienes.
46
00:07:13,240 --> 00:07:14,520
Cincuenta por ciento menos.
47
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
No podemos subsistir con nueve chicas.
48
00:07:21,120 --> 00:07:24,360
Más cuando tu Marguerite
no hizo nada anoche.
49
00:07:27,960 --> 00:07:28,880
Hablaré con ella.
50
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
Hablar no basta.
51
00:07:30,840 --> 00:07:32,080
Tiene que respetarte.
52
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
¡Marguerite!
53
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
- Ven aquí.
- ¿Qué pasa?
54
00:07:46,240 --> 00:07:47,560
¿Dónde estabas anoche?
55
00:07:48,120 --> 00:07:50,040
Fui al frente con las ambulancias,
56
00:07:50,120 --> 00:07:51,600
salvé a 100 soldados.
57
00:07:51,680 --> 00:07:54,240
¿Crees que puedes trabajar
cuando te plazca?
58
00:07:54,720 --> 00:07:56,280
¿Qué habrías preferido?
59
00:07:56,360 --> 00:07:58,840
¿Que corriera a abrirme de piernas
y los dejara morir?
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
Ese es tu problema.
61
00:08:00,840 --> 00:08:03,160
No me importa
que seas chofer de ambulancia.
62
00:08:03,240 --> 00:08:04,320
¡Basta, Yvonne!
63
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
¿Adónde vas?
64
00:08:06,000 --> 00:08:07,760
Me citaron del cuartel.
65
00:08:07,840 --> 00:08:09,280
- ¿Por qué?
- No sé.
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,600
Mantennos al tanto.
67
00:08:13,200 --> 00:08:14,160
Vaya, vaya.
68
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
Cuánta autoridad.
69
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
Te inclinas ante ella.
70
00:08:20,720 --> 00:08:22,720
Ella nos causará problemas.
71
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
Nos hicimos una promesa, ¿recuerdas?
72
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
No volverás a enloquecer
por ninguna mujer.
73
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
No quiero verte sufrir por una mujer.
74
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
No lo toleraré.
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
¿Entendido?
76
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Sí.
77
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Déjame solo, Yvonne.
78
00:08:47,880 --> 00:08:50,200
- Entiendes…
- ¡Dije que te fueras!
79
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
Al amanecer, los alemanes
se habían retirado varios kilómetros.
80
00:09:00,600 --> 00:09:02,720
Creemos que ahora están aquí.
81
00:09:05,880 --> 00:09:07,640
¿Damos la orden de avanzar?
82
00:09:13,360 --> 00:09:14,680
Podría ser una trampa.
83
00:09:15,800 --> 00:09:17,080
Recuerden Morhange.
84
00:09:18,120 --> 00:09:20,320
Se retiraron para provocar un ataque.
85
00:09:23,680 --> 00:09:24,720
Esperaremos.
86
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
Repórtense esta noche.
87
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
- Sí, general.
- General.
88
00:09:32,080 --> 00:09:33,360
Están aquí.
89
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Denme un momento.
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
Gracias por venir, señoras.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
En especial usted, Sra. Dewitt,
92
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
dadas las circunstancias.
93
00:10:05,120 --> 00:10:08,440
El presidente Raymond Poincaré busca
94
00:10:08,520 --> 00:10:10,960
símbolos fuertes
que levanten la moral de la nación.
95
00:10:11,040 --> 00:10:12,360
Me llamó ayer
96
00:10:12,440 --> 00:10:15,800
y pensé en su servicio de ambulancias.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
Es nuevo, pero es una gran iniciativa.
98
00:10:18,800 --> 00:10:21,320
Podría inspirar a otras mujeres.
99
00:10:21,400 --> 00:10:24,320
Por lo tanto, decidió
otorgarles una condecoración
100
00:10:24,400 --> 00:10:26,320
por su servicio al país.
101
00:10:28,280 --> 00:10:32,280
Vendrá mañana.
La ceremonia será a las 2:00 en punto.
102
00:10:32,800 --> 00:10:36,600
La prensa vendrá a promocionar
a quienes sirven a Francia.
103
00:10:37,560 --> 00:10:39,600
General, quisiera pedirle
104
00:10:39,680 --> 00:10:42,800
alojamiento para las chicas,
si es tan amable.
105
00:10:44,320 --> 00:10:46,680
Desde la inspección, ya no tienen hogar.
106
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Veré qué puedo hacer.
- Gracias.
107
00:10:51,080 --> 00:10:52,560
- Gracias.
- Gracias.
108
00:10:54,720 --> 00:10:57,160
Sra. Dewitt, ¿me permite un momento?
109
00:11:14,840 --> 00:11:17,040
Recibí una orden del Ministerio de Guerra
110
00:11:17,120 --> 00:11:18,800
por diez vehículos más.
111
00:11:20,560 --> 00:11:21,840
Gracias.
112
00:11:23,480 --> 00:11:26,280
Espero que, a pesar de las circunstancias,
113
00:11:26,360 --> 00:11:28,800
acepte la invitación del presidente.
114
00:11:31,600 --> 00:11:32,480
Ahí estaré.
115
00:11:33,400 --> 00:11:36,920
Sus ambulancias
les salvarán la vida a muchos soldados.
116
00:11:39,120 --> 00:11:42,040
Debe ser fuerte en este momento sombrío.
117
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
Gracias.
118
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline.
119
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Victor.
120
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Lo lamento.
121
00:12:19,720 --> 00:12:21,080
Lo lamento mucho.
122
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Aquí estoy.
123
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
¿Me oyes? Cuenta conmigo.
124
00:12:28,600 --> 00:12:30,160
Aún no se lo dije a nadie.
125
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
126
00:12:35,880 --> 00:12:37,320
Estará destrozada.
127
00:12:45,120 --> 00:12:47,000
Charles se apoderará de la fábrica.
128
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
Destruirá todo lo que construyó Victor.
129
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
No me queda nada.
130
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
No, Caroline,
las ambulancias fueron tu idea.
131
00:12:57,000 --> 00:13:01,680
Las obreras confían en ti,
y conoces bien la fábrica.
132
00:13:01,760 --> 00:13:03,080
Legalmente, no tengo poder.
133
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
Sí, tienes poder.
134
00:13:05,520 --> 00:13:08,880
Mañana, el presidente
te entregará una medalla.
135
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
Los Dewitt ya no podrán hacerte daño.
136
00:13:12,680 --> 00:13:13,960
¿Cómo podrían?
137
00:13:15,200 --> 00:13:19,560
No les digas nada
antes de la visita de Poincaré, ¿sí?
138
00:13:28,440 --> 00:13:30,680
Era un hombre extraordinario, querida.
139
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Me gustaría expresar
140
00:13:33,440 --> 00:13:35,840
mi más sentido pésame.
141
00:13:36,520 --> 00:13:39,200
Me conmueve muchísimo su muerte.
142
00:14:02,600 --> 00:14:04,720
Uno de nuestros obreros murió en batalla.
143
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
144
00:14:08,840 --> 00:14:11,280
La pobre Nathalie ahora es madre soltera.
145
00:14:12,960 --> 00:14:15,400
¿Por qué te llamaron del cuartel?
146
00:14:16,320 --> 00:14:19,360
El general Duvernet nos pidió
diez vehículos más.
147
00:14:22,160 --> 00:14:24,560
Por él, recibiremos una condecoración.
148
00:14:24,640 --> 00:14:27,480
por el servicio de ambulancias.
Otras tres mujeres y yo.
149
00:14:28,040 --> 00:14:29,240
¿Una condecoración?
150
00:14:29,320 --> 00:14:33,600
Del presidente Poincaré.
Mañana vendrá a Saint-Paulin.
151
00:14:35,600 --> 00:14:36,960
Al fin buenas noticias.
152
00:14:47,280 --> 00:14:52,680
También para ti.
El Ministerio debe estar esperándote.
153
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Soy hombre muerto, Marcel.
154
00:15:00,560 --> 00:15:04,440
Mi cuñada es una perra.
Logró convencer al general.
155
00:15:04,520 --> 00:15:06,160
Sí, está bien, lo sé.
156
00:15:07,840 --> 00:15:08,800
¿Qué hay de…?
157
00:15:09,880 --> 00:15:12,160
¿Mis acciones? Te presté dinero.
158
00:15:12,240 --> 00:15:14,240
En 24 horas, estaré en la guerra.
159
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
No si le pasa algo a tu cuñada.
160
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Acompáñame.
161
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
La puerta, Gaston.
162
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Toma.
163
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Esta es una Luger.
164
00:15:43,160 --> 00:15:44,720
La usa el ejército alemán.
165
00:15:46,480 --> 00:15:48,520
Si no te animas, tengo a un tipo.
166
00:16:22,480 --> 00:16:24,280
¿Qué hacías en el cuartel?
167
00:16:26,440 --> 00:16:28,280
Me convocó el general Duvernet.
168
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
¿Por qué?
169
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
El presidente
vendrá mañana a Saint-Paulin.
170
00:16:34,560 --> 00:16:37,400
Quiere condecorarnos
por las ambulancias. No iré.
171
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Claro que irás.
172
00:16:42,120 --> 00:16:44,400
- Iremos los dos.
- Es muy peligroso.
173
00:16:45,960 --> 00:16:48,080
Creí que había sido claro.
174
00:16:48,960 --> 00:16:52,040
No te delato, y tú haces lo que yo diga.
175
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré quiere conocerte.
Iremos juntos, en pareja.
176
00:16:57,000 --> 00:16:58,680
Habrá fotógrafos.
177
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
Tal vez me reconozcan.
178
00:17:05,680 --> 00:17:06,720
Si caigo yo,
179
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
tú caes conmigo.
180
00:17:13,360 --> 00:17:14,600
Mira a esta chica.
181
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Mírala bien.
182
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
Se llama Claudine. Es mi hija.
183
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
Hace una semana,
los alemanes la atraparon.
184
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
¿Por qué?
185
00:17:29,000 --> 00:17:32,040
Jeanne y yo trabajábamos
para la inteligencia francesa.
186
00:17:32,120 --> 00:17:34,520
Nos dieron
una identidad falsa como pareja,
187
00:17:37,600 --> 00:17:39,160
y alguien me delató.
188
00:17:40,600 --> 00:17:42,720
Los alemanes irrumpieron en mi casa,
189
00:17:43,560 --> 00:17:44,680
mataron a mi esposa
190
00:17:45,240 --> 00:17:46,520
y se llevaron a mi hija.
191
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Si no les doy información
sobre el próximo ataque francés,
192
00:17:54,720 --> 00:17:56,240
jamás volveré a ver a mi hija.
193
00:17:57,280 --> 00:17:59,360
Así que seguirás mis instrucciones.
194
00:17:59,440 --> 00:18:01,680
Debo ganarme la confianza de Poincaré.
195
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
¿Madre Agnès?
196
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
¿Madre Agnès?
197
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Enseguida voy.
198
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Quería felicitarla.
199
00:19:18,040 --> 00:19:21,200
Supe que recibirá
una condecoración de la república.
200
00:19:21,760 --> 00:19:23,240
Es un honor para la Iglesia.
201
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
¿Pasa algo?
202
00:19:29,720 --> 00:19:31,880
Llegó tarde a la misa matutina.
203
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
No recuerdo que pasara en 20 años.
204
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Me disculpo.
205
00:19:40,400 --> 00:19:44,000
También noté
que hace mucho que no se confiesa.
206
00:19:50,040 --> 00:19:53,640
Los horrores
a los que se enfrenta a diario
207
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
son una prueba de fe.
208
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Recuerde que la confesión
ayuda a encontrar el camino hacia Dios.
209
00:20:08,520 --> 00:20:10,280
¿Le gustaría confesarse?
210
00:20:15,200 --> 00:20:18,600
En otro momento.
Me esperan en el hospital.
211
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Muy bien.
212
00:20:52,680 --> 00:20:54,680
- Suerte, caballeros.
- Sí, señora.
213
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Hola.
214
00:21:15,920 --> 00:21:16,760
Hola.
215
00:21:17,280 --> 00:21:18,600
- ¿Cómo estás?
- Bien.
216
00:21:21,560 --> 00:21:22,880
¿Y tú?
217
00:21:22,960 --> 00:21:26,000
- ¿Y tus hombres? ¿Cómo están?
- Bien, gracias.
218
00:21:26,960 --> 00:21:28,560
Hoy nos dieron un descanso.
219
00:21:32,000 --> 00:21:34,120
Tus ambulancias son increíbles.
220
00:21:35,160 --> 00:21:37,600
Me dijeron que salvaron decenas de vidas.
221
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- El presidente te condecorará.
- Sí.
222
00:21:41,480 --> 00:21:43,680
Nos invitaron a la ceremonia.
223
00:21:48,080 --> 00:21:50,040
¿Quieres comer con nosotros?
224
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- No es alta cocina.
- Sí.
225
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Será un placer.
226
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
¿Un cigarrillo?
227
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Gracias.
228
00:22:34,920 --> 00:22:36,520
¿Puedo hacerte una pregunta?
229
00:22:38,440 --> 00:22:39,680
Por supuesto.
230
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
¿Cómo es que una mujer como tú es…?
231
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
Bueno…
232
00:22:53,920 --> 00:22:55,840
Prostituta, ¿no?
233
00:23:10,920 --> 00:23:12,280
Eres mejor que eso.
234
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
Es una larga historia.
235
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
¡Fernand!
236
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
¡Ayuda!
237
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
¡Ayuda!
238
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- ¡Fernand!
- ¿Qué pasa?
239
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
¿Qué carajo hiciste?
240
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- ¿Qué pasa?
- ¡Quítense!
241
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
¡Fernand!
242
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
¡Quítate!
243
00:23:56,600 --> 00:23:57,840
Tuvo una sobredosis.
244
00:24:06,160 --> 00:24:07,800
- ¿Quién trajo esto?
- No sé.
245
00:24:07,880 --> 00:24:10,240
- ¿Qué es esto? ¿De dónde viene?
- No sé.
246
00:24:10,320 --> 00:24:12,160
- ¡Muéstrame los brazos!
- No me drogo.
247
00:24:12,240 --> 00:24:14,160
¡No me drogo, teniente!
248
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
¡Soldados!
249
00:24:19,160 --> 00:24:21,440
¿Cuándo ingresó esto al campamento?
250
00:24:23,280 --> 00:24:25,480
¿Se quedaron mudos?
251
00:24:25,560 --> 00:24:29,160
Con esto en las venas,
los alemanes los matarán como perros.
252
00:24:29,240 --> 00:24:33,000
Si veo a alguien con esta mierda,
¡se las verá conmigo!
253
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
- ¿Queda claro?
- Sí.
254
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
¿Queda claro?
255
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
¡Sí, teniente!
256
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Gracias.
257
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
¿Eres la chica nueva? Guárdame un lugar.
258
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
¿Qué hacían antes de la guerra?
¿Andaban por las escuelas?
259
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Ven conmigo.
260
00:25:20,640 --> 00:25:22,080
No, me quedo. Está bien.
261
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Yvonne me dijo que pagan bien,
y necesito el dinero.
262
00:25:26,920 --> 00:25:28,560
¡No tienes límites!
263
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Si no hubiéramos tenido la inspección,
no habría despedido a la mitad.
264
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Escucha, eres menor.
Te arriesgas a ir presa.
265
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Ellos no arriesgan nada
y ganan dinero gracias a ti.
266
00:25:39,000 --> 00:25:42,240
No vayas. Te aseguro que te arrepentirás.
267
00:25:42,840 --> 00:25:43,920
Ven conmigo.
268
00:26:00,360 --> 00:26:03,600
- No sé si a Marcel le gustará.
- Ya se le pasará.
269
00:26:04,200 --> 00:26:05,760
Si tú lo dices, Yvonne.
270
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
Deberías dejarlo tranquilo.
271
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
No te metas.
272
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
¡Vamos, chicas!
273
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
Adornada.
274
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
Con su enagua, la mujer.
275
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
Adornada.
276
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
¡Canten!
277
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
Adornada.
278
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Sin duda, la mujer
279
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
es seductora.
280
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
Pero, cuidado
281
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
con su dulce elegancia.
282
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
¡Por nuestra nueva vida!
283
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
¡Vivimos como vagabundas!
284
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
¡Cállate!
285
00:27:05,520 --> 00:27:07,760
Pero somos libres,
286
00:27:07,840 --> 00:27:09,160
y eso es invaluable.
287
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
¡Y ya no veremos a Yvonne y Marcel!
288
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
Ni les hacemos creer a los tipos
que los amamos por abrirnos de piernas.
289
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Pero ¡a mí me encantaba!
290
00:27:16,920 --> 00:27:19,600
- ¡Porque eres una puta!
- ¡Era una puta!
291
00:27:51,680 --> 00:27:52,840
Tenemos que hablar.
292
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
Yvonne me contó todo.
293
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
No debió hacer eso.
La chica era muy joven.
294
00:28:18,120 --> 00:28:19,880
Como si no estuvieras de acuerdo.
295
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite.
296
00:28:25,800 --> 00:28:27,080
Mereces algo mejor.
297
00:28:28,520 --> 00:28:30,880
Los dos podríamos trabajar de otro modo.
298
00:28:32,040 --> 00:28:35,280
Te mereces algo mejor.
Podrías reclutar chicas.
299
00:28:35,360 --> 00:28:36,840
Tal vez en París.
300
00:28:36,920 --> 00:28:38,240
Debes conocer a varias.
301
00:28:38,720 --> 00:28:41,240
Te daré un buen porcentaje.
302
00:28:44,520 --> 00:28:46,160
¿Qué sugieres?
303
00:28:46,840 --> 00:28:47,960
¿Que nos asociemos?
304
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
¿Tú y yo?
305
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Exacto.
306
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
¿Y qué opina tu hermana?
307
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Me importa un carajo.
308
00:29:03,200 --> 00:29:04,680
No estoy tan segura.
309
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
Toda mi vida,
trabajé para cretinos como tú.
310
00:29:10,000 --> 00:29:11,640
Todos me cogieron antes.
311
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
Pero tú no.
312
00:29:15,120 --> 00:29:16,600
Es raro, ¿no?
313
00:29:17,600 --> 00:29:18,880
Nunca me tocaste.
314
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
¿Por qué?
315
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Te intimido, ¿verdad?
316
00:29:32,920 --> 00:29:34,760
No me digas que te enamoraste.
317
00:29:38,160 --> 00:29:39,400
No digas estupideces.
318
00:29:40,800 --> 00:29:43,800
Debiste aprovecharte de mí
cuando tuviste la oportunidad.
319
00:29:45,240 --> 00:29:47,560
Jamás me asociaría con un tipo como tú.
320
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
¿Me oyes?
321
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Jamás.
322
00:29:54,280 --> 00:29:55,600
Olvídate de mí.
323
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Olvídate de mí.
324
00:30:00,680 --> 00:30:02,480
Siempre serás una puta.
325
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Jefe, traiga a la pelirroja.
326
00:31:06,440 --> 00:31:08,160
A la perra le gustaba.
327
00:31:08,240 --> 00:31:10,000
Se notaba que no fingía.
328
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
Algunas solo se abren de piernas.
Mientras me agarraba la verga, ella…
329
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
¡Basta, Marcel! ¡Vas a matarlo!
330
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
¿Agnès?
331
00:32:02,840 --> 00:32:04,120
Sé que estás ahí.
332
00:32:05,080 --> 00:32:06,520
Necesito hablar contigo.
333
00:32:19,360 --> 00:32:21,040
Lo que hicimos la otra noche
334
00:32:22,240 --> 00:32:23,640
para mí fue importante.
335
00:32:25,680 --> 00:32:27,520
No puedo dejar de pensar en ti.
336
00:32:31,360 --> 00:32:33,480
No imagino lo que estarás sufriendo.
337
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès.
338
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
Te amo.
339
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
Por favor.
340
00:32:44,000 --> 00:32:45,560
Déjame entrar. Huyamos.
341
00:32:47,440 --> 00:32:49,280
Vayámonos lejos de este horror.
342
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
Es imposible.
343
00:32:54,640 --> 00:32:56,160
Es imposible.
344
00:33:56,160 --> 00:33:59,080
Madre, queríamos expresarle
nuestra admiración.
345
00:34:00,320 --> 00:34:01,480
¿Su admiración?
346
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
Estamos muy orgullosas
por la condecoración.
347
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
Es un ejemplo para todas nosotras.
348
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
Y Jeanne también.
349
00:34:17,160 --> 00:34:18,000
Gracias.
350
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
¿Puedo ayudarla?
351
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
¡Déjeme en paz!
352
00:34:53,400 --> 00:34:55,920
El soldado no es un paciente más.
353
00:35:06,160 --> 00:35:08,720
Era feliz, estaba casada con Dios.
354
00:35:10,560 --> 00:35:12,560
Él era el único hombre en mi vida.
355
00:35:15,320 --> 00:35:17,160
No conozco ese tipo de amor.
356
00:35:18,440 --> 00:35:20,920
Pero sí sé
que amar a un hombre no es un crimen.
357
00:35:22,200 --> 00:35:23,880
Aunque sea alemán.
358
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
Son placeres de la carne.
359
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Hice un voto de castidad.
360
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
Traicioné la palabra de Dios.
361
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
Y a la Iglesia.
362
00:35:32,880 --> 00:35:34,320
No puedo quedarme aquí.
363
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
Pero la necesitamos.
364
00:35:37,080 --> 00:35:40,040
Cientos de heridos la necesitan.
Estamos en guerra.
365
00:35:41,280 --> 00:35:43,760
Creo que Dios la perdonaría por eso.
366
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
No puedo hacerlo.
367
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Lo veo a diario. No puedo.
368
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
No puedo.
369
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Dios mío…
370
00:36:21,480 --> 00:36:23,360
¡Presenten armas!
371
00:36:41,680 --> 00:36:43,240
Mis queridos compatriotas,
372
00:36:43,880 --> 00:36:45,040
el espíritu de dominación
373
00:36:45,120 --> 00:36:47,280
amenaza la libertad del pueblo.
374
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Durante muchos años,
375
00:36:51,040 --> 00:36:54,680
la democracia que tanto nos costó
ha buscado la paz.
376
00:36:56,120 --> 00:36:57,240
Debemos honrar
377
00:36:57,320 --> 00:36:58,880
la valentía y devoción
378
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
de las mujeres que,
ante la ausencia de los hombres,
379
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
se ocuparon, día tras días,
380
00:37:06,440 --> 00:37:08,000
de nuestros valientes soldados.
381
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Hoy quiero agradecerles
a la Sra. Caroline Dewitt,
382
00:37:16,760 --> 00:37:20,240
que dirige la nueva fábrica
de ambulancias en Saint- Paulin.
383
00:37:20,840 --> 00:37:22,440
A la Sra. Jeanne Charrier,
384
00:37:24,320 --> 00:37:26,640
enfermera del hospital de Saint-Paulin.
385
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
A la madre superiora Agnès,
386
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
a cargo del convento,
387
00:37:31,720 --> 00:37:34,840
que ahora es un hospital militar
para nuestros heridos
388
00:37:35,760 --> 00:37:37,840
y que honra a toda la Iglesia.
389
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
A la Sra. Marguerite de Lancastel,
390
00:37:44,160 --> 00:37:45,400
chofer de ambulancia.
391
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Felicitaciones por su valentía.
392
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Gracias.
393
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
¡Bravo!
394
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
Felicitaciones.
395
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Muchas gracias. Honra a Francia.
396
00:38:11,440 --> 00:38:13,440
Gracias en nombre de la república.
397
00:38:16,240 --> 00:38:17,160
¿Me permiten?
398
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
No se muevan.
399
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Enseguida vuelvo.
400
00:38:58,240 --> 00:38:59,320
Te esperaré.
401
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Felicitaciones.
402
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Gracias.
403
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Pensé mucho en lo que dijiste ayer.
404
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Digo muchas tonterías…
- No siempre.
405
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
Y…
406
00:39:36,680 --> 00:39:38,080
Quería agradecerte.
407
00:39:40,120 --> 00:39:41,320
Dejé el burdel,
408
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
y todo gracias a ti.
409
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Así que…
410
00:39:49,920 --> 00:39:53,480
No sé cómo resultará todo.
411
00:39:53,560 --> 00:39:55,280
Es una aventura, pero…
412
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
Estarás bien.
413
00:39:58,520 --> 00:39:59,800
Fue la decisión correcta.
414
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin…
415
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
Quería decirte…
416
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
¡No, espera!
417
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
- ¿Qué?
- Es un error.
418
00:40:20,160 --> 00:40:22,720
¡Marguerite! ¡Espera!
419
00:40:22,800 --> 00:40:24,240
Déjame en paz. ¡Vete!
420
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
¡Rápido!
421
00:40:38,280 --> 00:40:39,200
¡Marguerite!
422
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
Marguerite.
423
00:40:45,640 --> 00:40:47,120
Se enamoró de mí.
424
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
Mi hijo se enamoró de mí.
425
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
No debe averiguar quién soy. ¡Jamás!
426
00:40:52,360 --> 00:40:53,680
- Espera…
- Déjame.
427
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Desaparece como hace diez años.
428
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
Vuelve a tu casa,
a la vida burguesa que soñabas.
429
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Ni siquiera tienes que obligarte
a coger con tu esposo.
430
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Jamás me obligué.
431
00:41:54,760 --> 00:41:56,400
Mis respetos, señor.
432
00:41:56,480 --> 00:41:58,120
Charrier, cabo de la fuerza aérea.
433
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Le agradezco
el honor concedido a mi esposa.
434
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
Muy merecido.
435
00:42:04,880 --> 00:42:07,040
- ¿Aviador?
- Por desgracia, me hirieron
436
00:42:07,120 --> 00:42:08,360
y me dieron de baja.
437
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
Me recuperé
y deseo seguir sirviendo a mi país.
438
00:42:13,120 --> 00:42:14,680
Muy meritorio de su parte.
439
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Venga a beber con nosotros y cuéntenos.
440
00:42:19,680 --> 00:42:21,600
Sra. Charrier, después de usted.
441
00:42:22,720 --> 00:42:25,080
Con gusto. Gracias, señor presidente.
442
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
¿Qué te pasa?
443
00:42:36,600 --> 00:42:38,200
¿Se siente mal, señora?
444
00:42:39,480 --> 00:42:41,680
No puedo respirar. No me siento bien.
445
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
¿Puedes llevarme? Disculpen.
446
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Cuide a su esposa.
447
00:42:46,040 --> 00:42:47,680
- Disculpe.
- Por favor.
448
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Por favor.
449
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
¿Está bien? ¿Necesita algo?
450
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Todo está bien.
451
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
¿A qué estás jugando?
452
00:43:22,800 --> 00:43:24,240
No puedo traicionar a mi país.
453
00:43:29,720 --> 00:43:32,080
¿Qué tengo que hacer para que entiendas?
454
00:43:33,000 --> 00:43:34,760
Haré lo que sea por mi hija.
455
00:43:35,960 --> 00:43:38,280
Deja de fingir, y volvamos.
456
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
¿Entendido?
457
00:43:41,760 --> 00:43:43,120
- ¿Entendido?
- ¿Jeanne?
458
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
¿Jeanne?
459
00:43:53,720 --> 00:43:56,840
- ¿Qué pasó?
- Me mareé y me caí.
460
00:43:58,240 --> 00:44:00,400
- Ven. Te revisaré.
- Estoy bien.
461
00:44:02,480 --> 00:44:03,600
Estoy bien, Joseph.
462
00:44:05,840 --> 00:44:07,760
El presidente nos espera.
463
00:44:17,320 --> 00:44:19,160
Usted es un orgullo, madre.
464
00:44:19,240 --> 00:44:21,200
Fue una dicha verla con el presidente.
465
00:44:21,280 --> 00:44:22,640
La hermana tiene razón.
466
00:44:23,160 --> 00:44:24,360
Estuvo perfecta.
467
00:44:34,840 --> 00:44:38,640
Tengo órdenes de transferir
a varios regimientos a su ofensiva.
468
00:44:40,440 --> 00:44:43,800
Repelerá a los alemanes
como Joffre en Marne.
469
00:44:46,960 --> 00:44:48,880
Ojalá aguantemos hasta entonces.
470
00:44:50,160 --> 00:44:53,320
Si cae Saint-Paulin,
el frente oriental también caerá.
471
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
O París.
472
00:45:01,080 --> 00:45:05,080
Use al aviador para vuelos
de reconocimiento en las líneas enemigas.
473
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
El médico lo declaró no apto para volar.
474
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Lo sé.
475
00:45:13,880 --> 00:45:15,320
Pero él dice estar bien.
476
00:45:15,800 --> 00:45:18,240
Y necesitamos talento. Más, ahora.
477
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
Y ya que se ofreció…
478
00:45:31,400 --> 00:45:33,000
¿Cómo está, Sra. Charrier?
479
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Mucho mejor, gracias.
480
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Solo me mareé.
481
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
¿Decía que quiere volver a servir al país?
482
00:45:43,440 --> 00:45:45,560
No veo la hora, señor presidente.
483
00:46:32,600 --> 00:46:33,440
¡Carajo!
484
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
¿Hola?
485
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Hola, Sra. Dewitt. Habla el mayor.
486
00:47:04,360 --> 00:47:05,440
Hola, mayor.
487
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
¿Cómo está?
488
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Bien.
489
00:47:11,520 --> 00:47:14,120
Pero debo preguntarle a usted.
490
00:47:15,440 --> 00:47:17,000
Me enteré de lo de Victor.
491
00:47:18,160 --> 00:47:19,040
¿Victor?
492
00:47:21,200 --> 00:47:22,360
¿No se enteró?
493
00:47:24,720 --> 00:47:26,120
Murió hace tres días.
494
00:47:31,000 --> 00:47:31,840
¿Está muerto?
495
00:47:33,520 --> 00:47:36,000
Mi más sentido pésame, señora.
496
00:48:48,480 --> 00:48:50,680
¿Cómo pudiste ocultarme su muerte?
497
00:48:51,200 --> 00:48:52,680
Quería decírselo…
498
00:48:56,000 --> 00:48:57,400
Eres un monstruo.
499
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
¡Un monstruo!
500
00:49:18,840 --> 00:49:19,680
¿Quién murió?
501
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
Tu padre, cariño.
502
00:49:34,760 --> 00:49:35,920
¿Es verdad, mamá?
503
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès,
504
00:52:00,960 --> 00:52:04,200
no soporto saber que sufres por mí.
505
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Así que me voy.
506
00:52:07,360 --> 00:52:09,840
Intentaré ir con mi familia en Suiza.
507
00:52:10,920 --> 00:52:12,880
Mi destino está en manos de Dios.
508
00:52:15,360 --> 00:52:17,480
Algún día, esta guerra acabará,
509
00:52:17,560 --> 00:52:19,680
y tal vez podamos volver a vernos.
510
00:52:20,880 --> 00:52:22,080
Te esperaré.
511
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
Tu amor,
512
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
513
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
¡Más fuerte!
514
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève…
515
00:53:14,480 --> 00:53:15,440
no tengas dudas.
516
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Ve en paz, hija mía.
517
00:54:11,920 --> 00:54:13,960
Subtítulos: Daniela Costa