1
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne.
2
00:00:49,600 --> 00:00:50,480
¡Suzanne!
3
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
¡Lucien!
4
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
¡No!
5
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
¡Lucien!
6
00:01:58,440 --> 00:01:59,360
¡Suzanne!
7
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
¡Ayuda!
8
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
¡Esperad!
9
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
¡Esperad!
10
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
¡Suzanne!
11
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
¡Socorro!
12
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- ¿Qué pasa?
- ¡Un espía!
13
00:02:37,680 --> 00:02:39,320
- ¿Qué?
- ¡Es un espía alemán!
14
00:02:39,920 --> 00:02:41,360
- ¡Atrás!
- ¡Quieto!
15
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
¡No!
16
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Te lo advertí.
17
00:02:59,400 --> 00:03:01,480
Mira lo que me has hecho hacer.
18
00:03:07,040 --> 00:03:08,640
Si no haces lo que te digo,
19
00:03:09,920 --> 00:03:11,600
el médico será el siguiente.
20
00:03:15,600 --> 00:03:22,480
LAS COMBATIENTES
EPISODIO 5
21
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
¿Este?
22
00:03:38,200 --> 00:03:39,080
Sí.
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,560
- Ánimo, son los últimos.
- Vamos.
24
00:03:41,640 --> 00:03:44,480
¿Cómo estás? Vuelvo enseguida.
No pinta tan mal.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Cloroformo.
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,720
Todo irá bien.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,000
Ya está.
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Clarence, sigo yo, gracias.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Pinzas.
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
¿Sabes cuántas emergencias tuvimos anoche?
31
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
¿Dónde estabas?
32
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
Mi marido me necesitaba.
33
00:04:46,080 --> 00:04:47,480
Que sea la última vez.
34
00:04:49,360 --> 00:04:51,120
Tienes un don para la medicina.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
Pero si no puedo confiar en ti,
no me sirves.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,120
Mi padre te espera en el cuartel.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
¿Sabes para qué?
38
00:05:04,920 --> 00:05:06,320
Te lo dirá él mismo.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,640
Lo confieso ante Dios Todopoderoso.
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Reconozco que he pecado,
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
en pensamiento,
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
en palabra, obra y omisión.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
Ruego a la Virgen María,
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,720
a los ángeles y a todos los santos
45
00:05:29,800 --> 00:05:32,160
que recen por mí, Dios nuestro señor.
46
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Setecientos cincuenta.
- Ahí lo tienes.
47
00:07:13,240 --> 00:07:14,840
Cincuenta por ciento menos.
48
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
No podemos arreglárnoslas
con nueve chicas.
49
00:07:21,120 --> 00:07:24,360
Sobre todo porque tu Marguerite
no hizo nada anoche.
50
00:07:27,960 --> 00:07:28,880
Hablaré con ella.
51
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
Hablar no basta.
52
00:07:30,880 --> 00:07:32,080
Hazte respetar.
53
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
Marguerite.
54
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
- Ven aquí.
- ¿Qué pasa?
55
00:07:46,240 --> 00:07:47,600
¿Dónde estuviste anoche?
56
00:07:48,120 --> 00:07:51,600
En primera línea con las ambulancias.
Salvamos a unos 100 soldados.
57
00:07:51,680 --> 00:07:54,160
¿Crees que puedes trabajar cuando quieras?
58
00:07:54,720 --> 00:07:56,280
¿Qué habrías preferido?
59
00:07:56,360 --> 00:07:58,840
¿Que corriera a abrirme de piernas
y los dejara morir?
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
Ese es tu problema.
61
00:08:00,840 --> 00:08:03,160
Me la pela tu vida
como conductora de ambulancia.
62
00:08:03,240 --> 00:08:04,320
¡Ya basta, Yvonne!
63
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
¿Dónde vas?
64
00:08:06,000 --> 00:08:08,480
- Me han pedido que vaya al cuartel.
- ¿Por qué?
65
00:08:08,560 --> 00:08:09,600
Ni idea.
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,600
Mantennos al tanto.
67
00:08:13,200 --> 00:08:14,160
¡Caray!
68
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
¡Menuda autoridad!
69
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
Te arrodillas ante ella.
70
00:08:20,720 --> 00:08:22,800
Solo nos dará problemas, me lo huelo.
71
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
Nos hicimos una promesa, ¿recuerdas?
72
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
No volverás a perder la cabeza
por una mujer.
73
00:08:38,720 --> 00:08:41,400
No quiero verte sufrir
otra vez por una mujer.
74
00:08:41,480 --> 00:08:42,680
No lo soportaría.
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
¿Lo entiendes?
76
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Sí.
77
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Déjame en paz, Yvonne.
78
00:08:47,880 --> 00:08:50,200
- Lo entiendes…
- ¡Que me dejes en paz!
79
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
Al amanecer, los alemanes
se replegaron varios kilómetros.
80
00:09:00,600 --> 00:09:02,720
Pensamos que ahora están aquí.
81
00:09:05,880 --> 00:09:07,640
¿Damos la orden de avanzar?
82
00:09:13,360 --> 00:09:14,680
Podría ser una trampa.
83
00:09:15,800 --> 00:09:17,160
Acuérdense de Morhange.
84
00:09:18,120 --> 00:09:20,120
Se replegaron para atacar mejor.
85
00:09:23,680 --> 00:09:24,720
Esperaremos.
86
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
Quiero un informe esta noche.
87
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
- Sí, general.
- General.
88
00:09:32,080 --> 00:09:33,360
Ya están aquí.
89
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Denme un momento.
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
Bien. Gracias por venir, señoras.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Sobre todo usted, señora Dewitt,
92
00:10:00,880 --> 00:10:02,320
a pesar de la situación.
93
00:10:05,120 --> 00:10:07,920
El presidente de la República,
Raymond Poincaré,
94
00:10:08,000 --> 00:10:10,960
busca símbolos fuertes
para levantar la moral de la nación.
95
00:10:11,040 --> 00:10:12,360
Ayer me llamó
96
00:10:12,440 --> 00:10:15,800
y pensé en su servicio de ambulancias.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
Es nuevo, pero es una gran iniciativa.
98
00:10:18,800 --> 00:10:21,320
Podría inspirar a otras mujeres.
99
00:10:21,400 --> 00:10:23,760
Por lo tanto,
ha decidido aprovechar la ocasión
100
00:10:23,840 --> 00:10:26,320
para condecorarlas
por su servicio al país.
101
00:10:28,280 --> 00:10:32,280
Estará aquí mañana. La ceremonia
está programada para las 14:00.
102
00:10:32,800 --> 00:10:36,600
Obviamente, la prensa querrá promocionar
a las que obran por Francia.
103
00:10:37,560 --> 00:10:39,600
General, me gustaría pedirle
104
00:10:39,680 --> 00:10:42,800
que busque alojamiento
para las conductoras.
105
00:10:44,360 --> 00:10:46,680
Desde la inspección, ya no tienen casa.
106
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Veré qué puedo hacer.
- Gracias.
107
00:10:51,080 --> 00:10:52,560
- Gracias.
- Gracias.
108
00:10:54,720 --> 00:10:57,200
Señora Dewitt, ¿me concede un momento?
109
00:11:14,840 --> 00:11:17,040
He recibido una orden
del Ministerio de Guerra
110
00:11:17,120 --> 00:11:18,800
para diez vehículos más.
111
00:11:20,560 --> 00:11:21,840
Gracias.
112
00:11:23,480 --> 00:11:26,280
Espero que, a pesar de las circunstancias,
113
00:11:26,360 --> 00:11:28,800
acepte la invitación del presidente.
114
00:11:31,600 --> 00:11:32,480
Allí estaré.
115
00:11:33,400 --> 00:11:37,120
Sus ambulancias salvarán la vida
de muchos de nuestros soldados.
116
00:11:39,120 --> 00:11:42,120
Debe ser fuerte en estos tiempos oscuros.
117
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
Gracias.
118
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline.
119
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Victor.
120
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Lo siento.
121
00:12:19,720 --> 00:12:21,160
Lo siento muchísimo.
122
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Estoy aquí.
123
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
¿Me oyes? Estoy aquí.
124
00:12:28,600 --> 00:12:30,320
Aún no se lo he contado a nadie.
125
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
126
00:12:35,880 --> 00:12:37,320
Le romperá el corazón.
127
00:12:45,120 --> 00:12:47,000
Charles se hará cargo de la fábrica.
128
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
Destruirá todo lo que construyó Victor.
129
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
No me queda nada.
130
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
No, Caroline,
las ambulancias son obra tuya. ¿Vale?
131
00:12:57,000 --> 00:13:01,680
Las trabajadoras confían en ti
y ya conoces la fábrica.
132
00:13:01,760 --> 00:13:03,080
Legalmente, no tengo poder.
133
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
Sí, tienes poder.
134
00:13:05,520 --> 00:13:08,880
El presidente te va a otorgar
una medalla mañana.
135
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
Los Dewitt ya no podrán hacerte nada.
136
00:13:12,640 --> 00:13:13,960
¿Qué impresión darían?
137
00:13:15,200 --> 00:13:19,560
No les digas nada,
no antes de la visita de Poincaré, ¿vale?
138
00:13:28,440 --> 00:13:30,680
Era un hombre extraordinario, señora.
139
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Me gustaría expresar
140
00:13:33,440 --> 00:13:35,840
mi más sentido pésame, por supuesto.
141
00:13:36,520 --> 00:13:39,200
Por favor,
sepa que su muerte me ha conmovido.
142
00:14:02,600 --> 00:14:04,920
Uno de nuestros obreros
ha muerto en el frente.
143
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
144
00:14:08,840 --> 00:14:11,400
La pobre Nathalie
se ha quedado sola con dos niños.
145
00:14:12,960 --> 00:14:15,400
¿Qué querían en el cuartel?
146
00:14:16,320 --> 00:14:19,400
El general Duvernet
nos ha pedido diez vehículos más.
147
00:14:22,160 --> 00:14:24,640
Gracias a él,
recibiremos una condecoración
148
00:14:24,720 --> 00:14:27,520
por el servicio de ambulancias.
Yo y otras tres mujeres.
149
00:14:28,040 --> 00:14:29,240
¿Una condecoración?
150
00:14:29,320 --> 00:14:33,600
Del presidente Poincaré en persona.
Estará en Saint-Paulin mañana.
151
00:14:35,600 --> 00:14:37,040
Por fin una buena noticia.
152
00:14:47,280 --> 00:14:50,080
Charles, también es
una buena noticia para ti.
153
00:14:51,480 --> 00:14:53,240
El Ministerio te estará esperando.
154
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Soy hombre muerto, Marcel.
155
00:15:00,560 --> 00:15:04,440
Puta cuñada.
Ha conseguido convencer al general.
156
00:15:04,520 --> 00:15:06,160
Ya, ya lo sé.
157
00:15:07,840 --> 00:15:08,800
Bueno…
158
00:15:09,880 --> 00:15:12,160
¿Y mis acciones? Te he prestado dinero.
159
00:15:12,240 --> 00:15:14,360
En 24 horas estaré en el frente.
160
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
A menos que le pase algo a tu cuñada.
161
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Ven conmigo.
162
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
La puerta, Gaston.
163
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Mira.
164
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Esto es una Luger.
165
00:15:43,160 --> 00:15:44,680
Una pistola del Ejército alemán.
166
00:15:46,480 --> 00:15:48,640
Si no tienes huevos,
puedo encontrar a alguien.
167
00:16:22,480 --> 00:16:24,280
¿Qué hacías en el cuartel?
168
00:16:26,440 --> 00:16:28,280
Me convocó el general Duvernet.
169
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
¿Para qué?
170
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
El presidente viene mañana a Saint-Paulin.
171
00:16:34,560 --> 00:16:37,520
Quiere condecorarnos
por las ambulancias. No voy a ir.
172
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Sí que irás.
173
00:16:42,120 --> 00:16:44,640
- Iremos los dos.
- Es demasiado peligroso.
174
00:16:45,960 --> 00:16:48,080
Creía que ya lo había dejado claro.
175
00:16:48,960 --> 00:16:52,040
Yo no digo nada de ti
y tú haces lo que te digo.
176
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré quiere verte.
Iremos juntos como una bonita pareja.
177
00:16:57,000 --> 00:16:58,840
Habrá fotógrafos y periodistas.
178
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
¿Quieres que me reconozcan?
179
00:17:05,680 --> 00:17:06,800
Porque si yo caigo,
180
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
tú caes conmigo.
181
00:17:13,360 --> 00:17:14,600
Mira a esta niña.
182
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Mírala bien.
183
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
Se llama Claudine. Es mi hija.
184
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
Los alemanes se la llevaron
hace una semana.
185
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
¿Por qué?
186
00:17:29,000 --> 00:17:32,040
Jeanne y yo trabajábamos
para la inteligencia francesa.
187
00:17:32,120 --> 00:17:34,600
Nos dieron una identidad falsa
como pareja,
188
00:17:37,600 --> 00:17:39,160
y alguien me delató.
189
00:17:40,560 --> 00:17:42,680
Los alemanes irrumpieron en mi casa,
190
00:17:43,560 --> 00:17:46,200
mataron a mi mujer
y se llevaron a mi hija.
191
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Si no les doy información
sobre la próxima ofensiva francesa,
192
00:17:54,720 --> 00:17:56,240
no volveré a ver a mi hija.
193
00:17:57,280 --> 00:17:59,320
Vas a seguir mi plan a rajatabla.
194
00:17:59,400 --> 00:18:01,880
Tengo que ganarme
la confianza de Poincaré.
195
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
¿Madre Agnès?
196
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
¿Madre Agnès?
197
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Ahora mismo voy.
198
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Quería felicitarla.
199
00:19:18,040 --> 00:19:21,200
He oído que va a recibir
honores de la República.
200
00:19:21,760 --> 00:19:23,240
Qué honor para la Iglesia.
201
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
¿Se encuentra bien?
202
00:19:29,720 --> 00:19:31,880
Esta mañana llegó tarde a la misa.
203
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
Creo que es la primera vez
que ocurre en 20 años.
204
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Le pido disculpas.
205
00:19:40,400 --> 00:19:44,000
También he notado
que hace mucho que no se confiesa.
206
00:19:50,040 --> 00:19:53,640
Los horrores
a los que se enfrenta a diario
207
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
son una prueba de fe.
208
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Recuerde que la confesión
hace posible encontrar el camino a Dios.
209
00:20:08,520 --> 00:20:10,280
¿Quiere confesarse?
210
00:20:15,200 --> 00:20:18,600
En otro momento.
Me esperan en el hospital.
211
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Está bien.
212
00:20:52,680 --> 00:20:54,640
- Buena suerte.
- Gracias, señora.
213
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Buenos días.
214
00:21:15,920 --> 00:21:16,760
Hola.
215
00:21:17,280 --> 00:21:18,600
- ¿Todo bien?
- Sí.
216
00:21:21,560 --> 00:21:22,880
¿Y tú?
217
00:21:22,960 --> 00:21:26,000
- ¿Y tus hombres? ¿Cómo lo lleváis?
- Bien, gracias.
218
00:21:26,960 --> 00:21:28,640
Hoy nos han dado un respiro.
219
00:21:32,000 --> 00:21:34,120
Vuestras ambulancias son increíbles.
220
00:21:35,160 --> 00:21:37,640
Dicen que habéis salvado decenas de vidas.
221
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- Y que el presidente os va a condecorar.
- Sí.
222
00:21:41,480 --> 00:21:43,880
Nos han invitado a la ceremonia,
así que nos veremos.
223
00:21:48,080 --> 00:21:50,040
¿Quieres comer algo con nosotros?
224
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- No es alta cocina, pero…
- Sí.
225
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Con mucho gusto.
226
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
¿Un cigarrillo?
227
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Gracias.
228
00:22:34,920 --> 00:22:36,360
¿Puedo preguntarte algo?
229
00:22:38,440 --> 00:22:39,680
Por supuesto.
230
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
¿Cómo es que una mujer como tú…
231
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
llega a…?
232
00:22:53,920 --> 00:22:55,840
¿A prostituirse?
233
00:23:10,920 --> 00:23:12,280
Eres mejor que eso.
234
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
Es una larga historia.
235
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
¡Fernand!
236
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
¡Socorro!
237
00:23:40,280 --> 00:23:42,400
¡Socorro!
238
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
¡Ayuda! ¡Rápido!
239
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- ¡Fernand!
- ¿Qué ocurre?
240
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
¿Qué coño has hecho?
241
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- ¿Qué pasa?
- ¡Apartaos, soldados!
242
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
¡Fernand!
243
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
¡Aparta!
244
00:23:56,600 --> 00:23:58,080
Ha tenido una sobredosis.
245
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
- ¿Quién ha traído esto?
- No sé.
246
00:24:07,840 --> 00:24:10,040
- ¿De dónde viene esta mierda?
- No lo sé.
247
00:24:10,120 --> 00:24:12,160
- ¡A ver los brazos!
- Yo no me drogo.
248
00:24:12,240 --> 00:24:14,160
¡Yo no tomo drogas, teniente!
249
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
¡Soldados!
250
00:24:19,160 --> 00:24:21,520
¿Cuándo llegó esta mierda al campamento?
251
00:24:23,280 --> 00:24:25,480
¿Os habéis tragado la lengua?
252
00:24:25,560 --> 00:24:29,160
¡Con esto en las venas,
los alemanes os matarán como a perros!
253
00:24:29,240 --> 00:24:33,080
¡Si pillo a alguien con esta mierda,
tendrá que vérselas conmigo!
254
00:24:33,160 --> 00:24:34,800
- ¿Está claro?
- Sí, teniente.
255
00:24:34,880 --> 00:24:35,960
¿Está claro?
256
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
¡Sí, teniente!
257
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Gracias.
258
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
¿Eres la nueva?
Guárdame un sitio calentito.
259
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
¿Qué hacíais antes de la guerra,
vigilar los colegios?
260
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Ven conmigo. ¡Vamos!
261
00:25:20,680 --> 00:25:22,080
¡No, me quedo, estoy bien!
262
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Yvonne dice que paga bien
y necesito el dinero.
263
00:25:26,920 --> 00:25:28,560
¡No tienes límites!
264
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Sin la inspección, no habríamos perdido
a la mitad de las chicas.
265
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Escucha, eres menor de edad.
Podrías ir a la cárcel.
266
00:25:35,920 --> 00:25:39,000
Ellos no arriesgan nada
y se van a forrar a tu costa.
267
00:25:39,080 --> 00:25:42,240
No entres ahí.
Te garantizo que te arrepentirás.
268
00:25:42,840 --> 00:25:43,920
Ven conmigo.
269
00:26:00,360 --> 00:26:03,600
- No creo que esto le guste a Marcel.
- Lo superará.
270
00:26:04,200 --> 00:26:05,760
Si tú lo dices, Yvonne.
271
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
Deberías aflojar un poco con él.
272
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
Métete en tus asuntos.
273
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
¡Vamos, chicas!
274
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
¡Frufrú!
275
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
En sus enaguas, la mujer.
276
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
¡Frufrú!
277
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
¡Canta!
278
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
¡Frufrú!
279
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Ciertamente, la mujer
280
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
seduce,
281
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
sobre todo, atención,
282
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
por su dulce frufrú.
283
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
¡Por nuestra nueva vida!
284
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
¡Vivimos como vagabundas!
285
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
¡Cállate!
286
00:27:05,520 --> 00:27:07,760
Pero aquí somos libres, ¿entiendes?
287
00:27:07,840 --> 00:27:09,160
Eso no tiene precio.
288
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
¡No volveremos a ver a Yvonne ni a Marcel!
289
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
Se acabó fingir con los tíos
que nos ponen abriéndonos de piernas.
290
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
A mí me encanta hacer eso.
291
00:27:16,920 --> 00:27:19,560
- ¡Porque eres una puta!
- ¡No, era una puta!
292
00:27:51,680 --> 00:27:53,280
Ven. Tenemos que hablar.
293
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
Yvonne me lo ha contado todo.
294
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
No debió hacer eso.
Era muy joven para ser puta.
295
00:28:18,120 --> 00:28:19,880
Como si no estuvieras de acuerdo.
296
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite.
297
00:28:25,800 --> 00:28:27,080
Te mereces algo mejor.
298
00:28:28,520 --> 00:28:30,720
Tú y yo podríamos trabajar de otra manera.
299
00:28:32,040 --> 00:28:35,280
Te mereces otra posición.
Podrías reclutar chicas.
300
00:28:35,360 --> 00:28:36,840
En París, quizá.
301
00:28:36,920 --> 00:28:38,200
Alguna conocerás.
302
00:28:38,720 --> 00:28:41,240
Y yo te daría un buen porcentaje.
303
00:28:44,520 --> 00:28:46,160
¿Qué me estás proponiendo?
304
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
¿Una asociación?
305
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
¿Tú y yo?
306
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Exacto.
307
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
¿Y tu hermana? ¿Ella qué opina?
308
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Mi hermana me la suda.
309
00:29:03,200 --> 00:29:04,680
No estoy tan segura.
310
00:29:06,360 --> 00:29:09,480
Me he pasado la vida trabajando
para cabrones como tú.
311
00:29:10,000 --> 00:29:12,240
Todos me follaron antes de contratarme.
312
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
Pero tú no.
313
00:29:15,120 --> 00:29:16,600
Es raro, ¿verdad?
314
00:29:17,600 --> 00:29:18,960
Tú nunca me has tocado.
315
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
¿Por qué?
316
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Te intimido, ¿no?
317
00:29:32,920 --> 00:29:35,200
No me digas que te has enamorado.
318
00:29:38,160 --> 00:29:39,480
Déjate de gilipolleces.
319
00:29:40,800 --> 00:29:43,880
Deberías haberte aprovechado de mí
cuando tuviste la oportunidad.
320
00:29:45,240 --> 00:29:47,520
Nunca me asociaría con un tío como tú.
321
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
¿Me has oído?
322
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Nunca.
323
00:29:54,280 --> 00:29:55,640
Olvídate de mí, Marcel.
324
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Olvídate de mí.
325
00:30:00,680 --> 00:30:02,480
No olvides que siempre serás una puta.
326
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Tienes que recuperar a la pelirroja.
327
00:31:06,440 --> 00:31:08,240
Joder, a esa zorra le gustaba.
328
00:31:08,320 --> 00:31:10,000
Se notaba que no fingía.
329
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
Otras solo se abren de piernas,
pero cuando esa guarra me cogió la polla…
330
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
¡Para, Marcel! ¡Para, lo vas a matar!
331
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
¿Agnès?
332
00:32:02,840 --> 00:32:04,120
Sé que estás ahí.
333
00:32:05,080 --> 00:32:06,560
Tengo que hablar contigo.
334
00:32:19,360 --> 00:32:20,880
Lo que hicimos la otra noche,
335
00:32:22,240 --> 00:32:23,840
para mí, no es cualquier cosa.
336
00:32:25,680 --> 00:32:27,360
No dejo de pensar en ti.
337
00:32:31,360 --> 00:32:33,440
Imagino por lo que estás pasando.
338
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès.
339
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
Te quiero.
340
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
Por favor,
341
00:32:44,000 --> 00:32:45,560
déjame entrar, vayámonos.
342
00:32:47,440 --> 00:32:49,000
Lejos de todo este horror.
343
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
Es imposible.
344
00:32:54,640 --> 00:32:56,160
Imposible.
345
00:33:56,160 --> 00:33:59,080
Madre, queremos expresarle
nuestra admiración.
346
00:34:00,320 --> 00:34:01,480
¿Vuestra admiración?
347
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
Esa condecoración nos enorgullece.
348
00:34:04,720 --> 00:34:07,200
Es usted un modelo a seguir
para todas nosotras.
349
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
Y Jeanne también.
350
00:34:17,160 --> 00:34:18,080
Gracias.
351
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
¿Puedo ayudarla?
352
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
¡Déjame sola!
353
00:34:53,400 --> 00:34:55,920
Ese soldado no es un paciente más.
354
00:35:06,160 --> 00:35:07,640
Antes era feliz,
355
00:35:07,720 --> 00:35:09,080
estaba casada con Dios.
356
00:35:10,560 --> 00:35:12,400
Era el único hombre de mi vida.
357
00:35:15,320 --> 00:35:17,160
No conozco esa clase de amor.
358
00:35:18,440 --> 00:35:20,920
Lo que sí sé es
que amar a un hombre no es un crimen.
359
00:35:22,200 --> 00:35:24,000
Tanto si es alemán como si no.
360
00:35:24,560 --> 00:35:26,360
¡Los placeres carnales lo son!
361
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Hice un voto de castidad.
362
00:35:29,400 --> 00:35:31,400
He traicionado la palabra de Dios.
363
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
¡Y a la Iglesia!
364
00:35:32,880 --> 00:35:34,320
No puedo quedarme aquí.
365
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
Pero la necesitamos.
366
00:35:37,080 --> 00:35:40,120
Los cientos de heridos que llegan
la necesitan. ¡Estamos en guerra!
367
00:35:41,280 --> 00:35:43,760
Creo que Dios podrá perdonarle eso.
368
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
Yo no puedo.
369
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Viéndolo todos los días, no puedo.
370
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
No puedo.
371
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Dios mío…
372
00:36:21,480 --> 00:36:23,480
¡Presenten armas!
373
00:36:41,680 --> 00:36:43,000
Queridos compatriotas,
374
00:36:43,880 --> 00:36:45,040
el espíritu de dominación
375
00:36:45,120 --> 00:36:47,280
amenaza la libertad de los pueblos.
376
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Durante muchos años,
377
00:36:51,040 --> 00:36:52,720
nuestra laboriosa democracia
378
00:36:52,800 --> 00:36:54,680
ha trabajado felizmente por la paz.
379
00:36:56,120 --> 00:36:57,240
Debemos alabar
380
00:36:57,320 --> 00:36:58,880
el valor y la devoción
381
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
de las mujeres que han reemplazado
a los hombres ausentes,
382
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
y que cuidan, día tras día,
383
00:37:06,440 --> 00:37:08,000
de nuestros valientes soldados.
384
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Hoy deseo dar las gracias en particular
a la señora Caroline Dewitt,
385
00:37:16,760 --> 00:37:20,200
que dirige la nueva fábrica de ambulancias
de Saint-Paulin.
386
00:37:20,840 --> 00:37:21,840
A Jeanne Charrier,
387
00:37:24,320 --> 00:37:26,640
enfermera del hospital de Saint-Paulin.
388
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
A la madre superiora Agnès,
389
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
a cargo del convento,
390
00:37:31,720 --> 00:37:34,720
ahora hospital militar,
que acoge a nuestros heridos
391
00:37:35,760 --> 00:37:37,840
y que honra a toda la Iglesia.
392
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
A la señora Marguerite de Lancastel,
393
00:37:44,160 --> 00:37:45,480
conductora de ambulancia.
394
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Enhorabuena por su valor.
395
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Gracias.
396
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
Bravo.
397
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
La felicito.
398
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Muchas gracias. Es un honor para Francia.
399
00:38:11,440 --> 00:38:13,440
Gracias en nombre de la República.
400
00:38:16,240 --> 00:38:17,160
Con permiso.
401
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
No se muevan.
402
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Vuelvo enseguida.
403
00:38:58,240 --> 00:38:59,320
Te espero.
404
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Enhorabuena.
405
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Gracias.
406
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
He pensado mucho en lo que dijiste ayer.
407
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Digo muchas tonterías.
- No, no siempre.
408
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
Y…
409
00:39:36,680 --> 00:39:38,160
quiero darte las gracias.
410
00:39:40,120 --> 00:39:41,320
He dejado el burdel,
411
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
y todo gracias a ti.
412
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Así que…
413
00:39:49,920 --> 00:39:53,480
No sé cómo saldrán las cosas.
414
00:39:53,560 --> 00:39:55,280
Será una aventura, pero…
415
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
Te irá bien.
416
00:39:58,520 --> 00:39:59,800
Has elegido bien.
417
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin…
418
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
Quería decirte…
419
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
¡No, espera!
420
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
- ¿Qué?
- Es un error.
421
00:40:20,160 --> 00:40:22,720
Marguerite. ¡Espera!
422
00:40:22,800 --> 00:40:24,240
Déjame en paz. ¡Vete!
423
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
¡Rápido!
424
00:40:38,280 --> 00:40:39,200
Marguerite.
425
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
¡Marguerite!
426
00:40:45,640 --> 00:40:47,120
Se ha enamorado de mí.
427
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
¡Mi hijo se ha enamorado de mí!
428
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
No debe descubrir quién soy. Jamás.
429
00:40:52,360 --> 00:40:53,760
- Espera.
- ¡Déjame en paz!
430
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
¡Desaparece como hace diez años!
431
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
¡Vuelve a tu casita,
a la vida burguesa con la que soñabas!
432
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
¡Ya ni tienes que obligarte
a follar con tu marido!
433
00:41:08,040 --> 00:41:09,520
Nunca tuve que obligarme.
434
00:41:54,760 --> 00:41:56,400
Mis respetos, señor presidente.
435
00:41:56,480 --> 00:41:58,000
Cabo piloto Charrier.
436
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Quería darle las gracias
por el honor conferido a mi esposa.
437
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
Totalmente merecido.
438
00:42:04,880 --> 00:42:07,040
- ¿Piloto?
- Por desgracia, me hirieron
439
00:42:07,120 --> 00:42:08,520
y he sido desmovilizado.
440
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
Pero me he recuperado
y deseo seguir sirviendo a mi país.
441
00:42:13,120 --> 00:42:14,560
Eso le honra.
442
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Tómense algo con nosotros,
podrán contárnoslo todo.
443
00:42:19,680 --> 00:42:21,680
Señora Charrier, después de usted.
444
00:42:22,720 --> 00:42:25,080
Con mucho gusto.
Gracias, señor presidente.
445
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
¿Qué te pasa?
446
00:42:36,600 --> 00:42:38,200
¿Algo va mal, señora Charrier?
447
00:42:39,480 --> 00:42:41,600
No puedo respirar. No me encuentro bien.
448
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
¿Puedes llevarme de vuelta? Disculpe.
449
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Cuide de su mujer.
450
00:42:46,040 --> 00:42:47,680
- Perdone.
- Por favor.
451
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Por favor.
452
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
¿Estás bien? ¿Necesitas algo?
453
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Todo va bien.
454
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
¿A qué juegas?
455
00:43:22,800 --> 00:43:24,240
No puedo traicionar a mi país.
456
00:43:29,720 --> 00:43:31,920
¿Qué debo hacer
para que me tomes en serio?
457
00:43:33,000 --> 00:43:34,760
Haré lo que sea por mi hija.
458
00:43:35,960 --> 00:43:38,280
Así que deja de actuar y volvamos.
459
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
¿Está claro?
460
00:43:41,760 --> 00:43:43,200
- ¿Está claro?
- ¿Jeanne?
461
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
¿Jeanne?
462
00:43:53,720 --> 00:43:56,840
- ¿Qué ha pasado?
- He tenido un mareo y me he caído.
463
00:43:58,240 --> 00:44:00,560
- Ven conmigo. Te echaré un vistazo.
- Estoy bien.
464
00:44:02,480 --> 00:44:03,600
Estoy bien, Joseph.
465
00:44:05,840 --> 00:44:07,760
Vamos. El presidente nos espera.
466
00:44:17,320 --> 00:44:19,160
Estamos orgullosas de usted, madre.
467
00:44:19,240 --> 00:44:21,200
Ha sido increíble verla con el presidente.
468
00:44:21,280 --> 00:44:23,200
La hermana Clarence tiene razón.
469
00:44:23,280 --> 00:44:24,400
Ha sido perfecta.
470
00:44:34,840 --> 00:44:38,680
He dado la orden de trasladar
varios regimientos para su ofensiva.
471
00:44:40,440 --> 00:44:43,920
Hará retroceder a los alemanes
como hizo Joffre en el Marne.
472
00:44:46,960 --> 00:44:49,000
Espero que aguantemos hasta entonces.
473
00:44:50,160 --> 00:44:53,280
Si cae Saint-Paulin,
el frente oriental lo hará también.
474
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
O París.
475
00:45:01,080 --> 00:45:02,320
Podría usar al piloto
476
00:45:02,400 --> 00:45:05,320
para hacer vuelos de reconocimiento
sobre las líneas enemigas.
477
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
El médico lo declaró no apto para volar.
478
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Lo sé.
479
00:45:13,880 --> 00:45:15,320
Pero dice que está bien.
480
00:45:15,800 --> 00:45:18,680
No podemos prescindir
de hombres válidos, y menos ahora.
481
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
Y dado que es voluntario…
482
00:45:31,400 --> 00:45:33,080
¿Cómo está, señora Charrier?
483
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Mucho mejor, gracias.
484
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Solo ha sido un mareo.
485
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
¿Decía que quería reincorporarse
al servicio activo?
486
00:45:43,440 --> 00:45:45,560
No veo la hora, señor presidente.
487
00:46:32,600 --> 00:46:33,440
¡Mierda!
488
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
¿Diga?
489
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Hola, señora Dewitt, habla el alcalde.
490
00:47:04,360 --> 00:47:05,560
Hola, señor alcalde.
491
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
¿Cómo está?
492
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Bien.
493
00:47:11,520 --> 00:47:14,320
Pero es a usted
a quien querría preguntarle eso.
494
00:47:15,440 --> 00:47:16,800
He oído lo de Victor.
495
00:47:18,160 --> 00:47:19,040
¿Lo de Victor?
496
00:47:21,200 --> 00:47:22,520
¿No se lo han dicho?
497
00:47:24,720 --> 00:47:26,120
Murió hace tres días.
498
00:47:31,000 --> 00:47:31,840
¿Está muerto?
499
00:47:33,520 --> 00:47:36,000
Mi más sentido pésame, señora.
500
00:48:48,480 --> 00:48:50,680
¿Cómo has podido ocultarme su muerte?
501
00:48:51,200 --> 00:48:52,680
Quería decírtelo…
502
00:48:56,000 --> 00:48:57,400
Eres un monstruo.
503
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
¡Un monstruo!
504
00:49:18,840 --> 00:49:19,840
¿Quién ha muerto?
505
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
Tu padre, cariño.
506
00:49:34,760 --> 00:49:35,920
¿Es verdad, mamá?
507
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès,
508
00:52:00,960 --> 00:52:04,200
saber que estás sufriendo
por culpa mía es insoportable.
509
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Así que me marcho.
510
00:52:07,360 --> 00:52:09,840
Intentaré reunirme
con mi familia en Suiza.
511
00:52:10,920 --> 00:52:12,880
Mi destino está en manos de Dios.
512
00:52:15,360 --> 00:52:17,480
Algún día esta guerra terminará,
513
00:52:17,560 --> 00:52:19,680
y quizá podamos volver a vernos.
514
00:52:20,880 --> 00:52:22,080
Te esperaré.
515
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
Tu amor,
516
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
517
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
¡Más fuerte!
518
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève…
519
00:53:14,480 --> 00:53:15,440
No tengas dudas.
520
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Ve en paz, hija mía.
521
00:54:11,920 --> 00:54:13,960
Subtítulos: Facundo Ortiz