1 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 Suzanne. 2 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 ¡Suzanne! 3 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 ¡Lucien! 4 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 ¡No! 5 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 ¡Lucien! 6 00:01:58,440 --> 00:01:59,360 ¡Suzanne! 7 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 ¡Ayuda! 8 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 ¡Esperad! 9 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 ¡Esperad! 10 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 ¡Suzanne! 11 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 ¡Socorro! 12 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 - ¿Qué pasa? - ¡Un espía! 13 00:02:37,680 --> 00:02:39,320 - ¿Qué? - ¡Es un espía alemán! 14 00:02:39,920 --> 00:02:41,360 - ¡Atrás! - ¡Quieto! 15 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 ¡No! 16 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 Te lo advertí. 17 00:02:59,400 --> 00:03:01,480 Mira lo que me has hecho hacer. 18 00:03:07,040 --> 00:03:08,640 Si no haces lo que te digo, 19 00:03:09,920 --> 00:03:11,600 el médico será el siguiente. 20 00:03:15,600 --> 00:03:22,480 LAS COMBATIENTES EPISODIO 5 21 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 ¿Este? 22 00:03:38,200 --> 00:03:39,080 Sí. 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,560 - Ánimo, son los últimos. - Vamos. 24 00:03:41,640 --> 00:03:44,480 ¿Cómo estás? Vuelvo enseguida. No pinta tan mal. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 Cloroformo. 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 Todo irá bien. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 Ya está. 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 Clarence, sigo yo, gracias. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 Pinzas. 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 ¿Sabes cuántas emergencias tuvimos anoche? 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 ¿Dónde estabas? 32 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 Mi marido me necesitaba. 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,480 Que sea la última vez. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,120 Tienes un don para la medicina. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 Pero si no puedo confiar en ti, no me sirves. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,120 Mi padre te espera en el cuartel. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 ¿Sabes para qué? 38 00:05:04,920 --> 00:05:06,320 Te lo dirá él mismo. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,640 Lo confieso ante Dios Todopoderoso. 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 Reconozco que he pecado, 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 en pensamiento, 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 en palabra, obra y omisión. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 Ruego a la Virgen María, 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,720 a los ángeles y a todos los santos 45 00:05:29,800 --> 00:05:32,160 que recen por mí, Dios nuestro señor. 46 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 - Setecientos cincuenta. - Ahí lo tienes. 47 00:07:13,240 --> 00:07:14,840 Cincuenta por ciento menos. 48 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 No podemos arreglárnoslas con nueve chicas. 49 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 Sobre todo porque tu Marguerite no hizo nada anoche. 50 00:07:27,960 --> 00:07:28,880 Hablaré con ella. 51 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 Hablar no basta. 52 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 Hazte respetar. 53 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 Marguerite. 54 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 - Ven aquí. - ¿Qué pasa? 55 00:07:46,240 --> 00:07:47,600 ¿Dónde estuviste anoche? 56 00:07:48,120 --> 00:07:51,600 En primera línea con las ambulancias. Salvamos a unos 100 soldados. 57 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 ¿Crees que puedes trabajar cuando quieras? 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,280 ¿Qué habrías preferido? 59 00:07:56,360 --> 00:07:58,840 ¿Que corriera a abrirme de piernas y los dejara morir? 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 Ese es tu problema. 61 00:08:00,840 --> 00:08:03,160 Me la pela tu vida como conductora de ambulancia. 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,320 ¡Ya basta, Yvonne! 63 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 ¿Dónde vas? 64 00:08:06,000 --> 00:08:08,480 - Me han pedido que vaya al cuartel. - ¿Por qué? 65 00:08:08,560 --> 00:08:09,600 Ni idea. 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 Mantennos al tanto. 67 00:08:13,200 --> 00:08:14,160 ¡Caray! 68 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 ¡Menuda autoridad! 69 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 Te arrodillas ante ella. 70 00:08:20,720 --> 00:08:22,800 Solo nos dará problemas, me lo huelo. 71 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 Nos hicimos una promesa, ¿recuerdas? 72 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 No volverás a perder la cabeza por una mujer. 73 00:08:38,720 --> 00:08:41,400 No quiero verte sufrir otra vez por una mujer. 74 00:08:41,480 --> 00:08:42,680 No lo soportaría. 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 ¿Lo entiendes? 76 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 Sí. 77 00:08:46,320 --> 00:08:47,800 Déjame en paz, Yvonne. 78 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 - Lo entiendes… - ¡Que me dejes en paz! 79 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 Al amanecer, los alemanes se replegaron varios kilómetros. 80 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 Pensamos que ahora están aquí. 81 00:09:05,880 --> 00:09:07,640 ¿Damos la orden de avanzar? 82 00:09:13,360 --> 00:09:14,680 Podría ser una trampa. 83 00:09:15,800 --> 00:09:17,160 Acuérdense de Morhange. 84 00:09:18,120 --> 00:09:20,120 Se replegaron para atacar mejor. 85 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 Esperaremos. 86 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Quiero un informe esta noche. 87 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 - Sí, general. - General. 88 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 Ya están aquí. 89 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 Denme un momento. 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,400 Bien. Gracias por venir, señoras. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 Sobre todo usted, señora Dewitt, 92 00:10:00,880 --> 00:10:02,320 a pesar de la situación. 93 00:10:05,120 --> 00:10:07,920 El presidente de la República, Raymond Poincaré, 94 00:10:08,000 --> 00:10:10,960 busca símbolos fuertes para levantar la moral de la nación. 95 00:10:11,040 --> 00:10:12,360 Ayer me llamó 96 00:10:12,440 --> 00:10:15,800 y pensé en su servicio de ambulancias. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 Es nuevo, pero es una gran iniciativa. 98 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 Podría inspirar a otras mujeres. 99 00:10:21,400 --> 00:10:23,760 Por lo tanto, ha decidido aprovechar la ocasión 100 00:10:23,840 --> 00:10:26,320 para condecorarlas por su servicio al país. 101 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 Estará aquí mañana. La ceremonia está programada para las 14:00. 102 00:10:32,800 --> 00:10:36,600 Obviamente, la prensa querrá promocionar a las que obran por Francia. 103 00:10:37,560 --> 00:10:39,600 General, me gustaría pedirle 104 00:10:39,680 --> 00:10:42,800 que busque alojamiento para las conductoras. 105 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 Desde la inspección, ya no tienen casa. 106 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 - Veré qué puedo hacer. - Gracias. 107 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 - Gracias. - Gracias. 108 00:10:54,720 --> 00:10:57,200 Señora Dewitt, ¿me concede un momento? 109 00:11:14,840 --> 00:11:17,040 He recibido una orden del Ministerio de Guerra 110 00:11:17,120 --> 00:11:18,800 para diez vehículos más. 111 00:11:20,560 --> 00:11:21,840 Gracias. 112 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 Espero que, a pesar de las circunstancias, 113 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 acepte la invitación del presidente. 114 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 Allí estaré. 115 00:11:33,400 --> 00:11:37,120 Sus ambulancias salvarán la vida de muchos de nuestros soldados. 116 00:11:39,120 --> 00:11:42,120 Debe ser fuerte en estos tiempos oscuros. 117 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Gracias. 118 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Caroline. 119 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 Victor. 120 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 Lo siento. 121 00:12:19,720 --> 00:12:21,160 Lo siento muchísimo. 122 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 Estoy aquí. 123 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ¿Me oyes? Estoy aquí. 124 00:12:28,600 --> 00:12:30,320 Aún no se lo he contado a nadie. 125 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 Madeleine… 126 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 Le romperá el corazón. 127 00:12:45,120 --> 00:12:47,000 Charles se hará cargo de la fábrica. 128 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 Destruirá todo lo que construyó Victor. 129 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 No me queda nada. 130 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 No, Caroline, las ambulancias son obra tuya. ¿Vale? 131 00:12:57,000 --> 00:13:01,680 Las trabajadoras confían en ti y ya conoces la fábrica. 132 00:13:01,760 --> 00:13:03,080 Legalmente, no tengo poder. 133 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 Sí, tienes poder. 134 00:13:05,520 --> 00:13:08,880 El presidente te va a otorgar una medalla mañana. 135 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 Los Dewitt ya no podrán hacerte nada. 136 00:13:12,640 --> 00:13:13,960 ¿Qué impresión darían? 137 00:13:15,200 --> 00:13:19,560 No les digas nada, no antes de la visita de Poincaré, ¿vale? 138 00:13:28,440 --> 00:13:30,680 Era un hombre extraordinario, señora. 139 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 Me gustaría expresar 140 00:13:33,440 --> 00:13:35,840 mi más sentido pésame, por supuesto. 141 00:13:36,520 --> 00:13:39,200 Por favor, sepa que su muerte me ha conmovido. 142 00:14:02,600 --> 00:14:04,920 Uno de nuestros obreros ha muerto en el frente. 143 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 Alphonse Schmitt. 144 00:14:08,840 --> 00:14:11,400 La pobre Nathalie se ha quedado sola con dos niños. 145 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 ¿Qué querían en el cuartel? 146 00:14:16,320 --> 00:14:19,400 El general Duvernet nos ha pedido diez vehículos más. 147 00:14:22,160 --> 00:14:24,640 Gracias a él, recibiremos una condecoración 148 00:14:24,720 --> 00:14:27,520 por el servicio de ambulancias. Yo y otras tres mujeres. 149 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 ¿Una condecoración? 150 00:14:29,320 --> 00:14:33,600 Del presidente Poincaré en persona. Estará en Saint-Paulin mañana. 151 00:14:35,600 --> 00:14:37,040 Por fin una buena noticia. 152 00:14:47,280 --> 00:14:50,080 Charles, también es una buena noticia para ti. 153 00:14:51,480 --> 00:14:53,240 El Ministerio te estará esperando. 154 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 Soy hombre muerto, Marcel. 155 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 Puta cuñada. Ha conseguido convencer al general. 156 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 Ya, ya lo sé. 157 00:15:07,840 --> 00:15:08,800 Bueno… 158 00:15:09,880 --> 00:15:12,160 ¿Y mis acciones? Te he prestado dinero. 159 00:15:12,240 --> 00:15:14,360 En 24 horas estaré en el frente. 160 00:15:17,320 --> 00:15:19,880 A menos que le pase algo a tu cuñada. 161 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Ven conmigo. 162 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 La puerta, Gaston. 163 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 Mira. 164 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 Esto es una Luger. 165 00:15:43,160 --> 00:15:44,680 Una pistola del Ejército alemán. 166 00:15:46,480 --> 00:15:48,640 Si no tienes huevos, puedo encontrar a alguien. 167 00:16:22,480 --> 00:16:24,280 ¿Qué hacías en el cuartel? 168 00:16:26,440 --> 00:16:28,280 Me convocó el general Duvernet. 169 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 ¿Para qué? 170 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 El presidente viene mañana a Saint-Paulin. 171 00:16:34,560 --> 00:16:37,520 Quiere condecorarnos por las ambulancias. No voy a ir. 172 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 Sí que irás. 173 00:16:42,120 --> 00:16:44,640 - Iremos los dos. - Es demasiado peligroso. 174 00:16:45,960 --> 00:16:48,080 Creía que ya lo había dejado claro. 175 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 Yo no digo nada de ti y tú haces lo que te digo. 176 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 Poincaré quiere verte. Iremos juntos como una bonita pareja. 177 00:16:57,000 --> 00:16:58,840 Habrá fotógrafos y periodistas. 178 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 ¿Quieres que me reconozcan? 179 00:17:05,680 --> 00:17:06,800 Porque si yo caigo, 180 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 tú caes conmigo. 181 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 Mira a esta niña. 182 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 Mírala bien. 183 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 Se llama Claudine. Es mi hija. 184 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 Los alemanes se la llevaron hace una semana. 185 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 ¿Por qué? 186 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Jeanne y yo trabajábamos para la inteligencia francesa. 187 00:17:32,120 --> 00:17:34,600 Nos dieron una identidad falsa como pareja, 188 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 y alguien me delató. 189 00:17:40,560 --> 00:17:42,680 Los alemanes irrumpieron en mi casa, 190 00:17:43,560 --> 00:17:46,200 mataron a mi mujer y se llevaron a mi hija. 191 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 Si no les doy información sobre la próxima ofensiva francesa, 192 00:17:54,720 --> 00:17:56,240 no volveré a ver a mi hija. 193 00:17:57,280 --> 00:17:59,320 Vas a seguir mi plan a rajatabla. 194 00:17:59,400 --> 00:18:01,880 Tengo que ganarme la confianza de Poincaré. 195 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 ¿Madre Agnès? 196 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 ¿Madre Agnès? 197 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 Ahora mismo voy. 198 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 Quería felicitarla. 199 00:19:18,040 --> 00:19:21,200 He oído que va a recibir honores de la República. 200 00:19:21,760 --> 00:19:23,240 Qué honor para la Iglesia. 201 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 ¿Se encuentra bien? 202 00:19:29,720 --> 00:19:31,880 Esta mañana llegó tarde a la misa. 203 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 Creo que es la primera vez que ocurre en 20 años. 204 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 Le pido disculpas. 205 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 También he notado que hace mucho que no se confiesa. 206 00:19:50,040 --> 00:19:53,640 Los horrores a los que se enfrenta a diario 207 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 son una prueba de fe. 208 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 Recuerde que la confesión hace posible encontrar el camino a Dios. 209 00:20:08,520 --> 00:20:10,280 ¿Quiere confesarse? 210 00:20:15,200 --> 00:20:18,600 En otro momento. Me esperan en el hospital. 211 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Está bien. 212 00:20:52,680 --> 00:20:54,640 - Buena suerte. - Gracias, señora. 213 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 Buenos días. 214 00:21:15,920 --> 00:21:16,760 Hola. 215 00:21:17,280 --> 00:21:18,600 - ¿Todo bien? - Sí. 216 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 ¿Y tú? 217 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 - ¿Y tus hombres? ¿Cómo lo lleváis? - Bien, gracias. 218 00:21:26,960 --> 00:21:28,640 Hoy nos han dado un respiro. 219 00:21:32,000 --> 00:21:34,120 Vuestras ambulancias son increíbles. 220 00:21:35,160 --> 00:21:37,640 Dicen que habéis salvado decenas de vidas. 221 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 - Y que el presidente os va a condecorar. - Sí. 222 00:21:41,480 --> 00:21:43,880 Nos han invitado a la ceremonia, así que nos veremos. 223 00:21:48,080 --> 00:21:50,040 ¿Quieres comer algo con nosotros? 224 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 - No es alta cocina, pero… - Sí. 225 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 Con mucho gusto. 226 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 ¿Un cigarrillo? 227 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 Gracias. 228 00:22:34,920 --> 00:22:36,360 ¿Puedo preguntarte algo? 229 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 Por supuesto. 230 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 ¿Cómo es que una mujer como tú… 231 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 llega a…? 232 00:22:53,920 --> 00:22:55,840 ¿A prostituirse? 233 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Eres mejor que eso. 234 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 Es una larga historia. 235 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 ¡Fernand! 236 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 ¡Socorro! 237 00:23:40,280 --> 00:23:42,400 ¡Socorro! 238 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 ¡Ayuda! ¡Rápido! 239 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 - ¡Fernand! - ¿Qué ocurre? 240 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 ¿Qué coño has hecho? 241 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 - ¿Qué pasa? - ¡Apartaos, soldados! 242 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 ¡Fernand! 243 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 ¡Aparta! 244 00:23:56,600 --> 00:23:58,080 Ha tenido una sobredosis. 245 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 - ¿Quién ha traído esto? - No sé. 246 00:24:07,840 --> 00:24:10,040 - ¿De dónde viene esta mierda? - No lo sé. 247 00:24:10,120 --> 00:24:12,160 - ¡A ver los brazos! - Yo no me drogo. 248 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 ¡Yo no tomo drogas, teniente! 249 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 ¡Soldados! 250 00:24:19,160 --> 00:24:21,520 ¿Cuándo llegó esta mierda al campamento? 251 00:24:23,280 --> 00:24:25,480 ¿Os habéis tragado la lengua? 252 00:24:25,560 --> 00:24:29,160 ¡Con esto en las venas, los alemanes os matarán como a perros! 253 00:24:29,240 --> 00:24:33,080 ¡Si pillo a alguien con esta mierda, tendrá que vérselas conmigo! 254 00:24:33,160 --> 00:24:34,800 - ¿Está claro? - Sí, teniente. 255 00:24:34,880 --> 00:24:35,960 ¿Está claro? 256 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 ¡Sí, teniente! 257 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 Gracias. 258 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 ¿Eres la nueva? Guárdame un sitio calentito. 259 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 ¿Qué hacíais antes de la guerra, vigilar los colegios? 260 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 Ven conmigo. ¡Vamos! 261 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 ¡No, me quedo, estoy bien! 262 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Yvonne dice que paga bien y necesito el dinero. 263 00:25:26,920 --> 00:25:28,560 ¡No tienes límites! 264 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 Sin la inspección, no habríamos perdido a la mitad de las chicas. 265 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 Escucha, eres menor de edad. Podrías ir a la cárcel. 266 00:25:35,920 --> 00:25:39,000 Ellos no arriesgan nada y se van a forrar a tu costa. 267 00:25:39,080 --> 00:25:42,240 No entres ahí. Te garantizo que te arrepentirás. 268 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 Ven conmigo. 269 00:26:00,360 --> 00:26:03,600 - No creo que esto le guste a Marcel. - Lo superará. 270 00:26:04,200 --> 00:26:05,760 Si tú lo dices, Yvonne. 271 00:26:05,840 --> 00:26:07,640 Deberías aflojar un poco con él. 272 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 Métete en tus asuntos. 273 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 ¡Vamos, chicas! 274 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 ¡Frufrú! 275 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 En sus enaguas, la mujer. 276 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 ¡Frufrú! 277 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 ¡Canta! 278 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 ¡Frufrú! 279 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 Ciertamente, la mujer 280 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 seduce, 281 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 sobre todo, atención, 282 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 por su dulce frufrú. 283 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 ¡Por nuestra nueva vida! 284 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 ¡Vivimos como vagabundas! 285 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 ¡Cállate! 286 00:27:05,520 --> 00:27:07,760 Pero aquí somos libres, ¿entiendes? 287 00:27:07,840 --> 00:27:09,160 Eso no tiene precio. 288 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 ¡No volveremos a ver a Yvonne ni a Marcel! 289 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 Se acabó fingir con los tíos que nos ponen abriéndonos de piernas. 290 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 A mí me encanta hacer eso. 291 00:27:16,920 --> 00:27:19,560 - ¡Porque eres una puta! - ¡No, era una puta! 292 00:27:51,680 --> 00:27:53,280 Ven. Tenemos que hablar. 293 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 Yvonne me lo ha contado todo. 294 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 No debió hacer eso. Era muy joven para ser puta. 295 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 Como si no estuvieras de acuerdo. 296 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 Marguerite. 297 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 Te mereces algo mejor. 298 00:28:28,520 --> 00:28:30,720 Tú y yo podríamos trabajar de otra manera. 299 00:28:32,040 --> 00:28:35,280 Te mereces otra posición. Podrías reclutar chicas. 300 00:28:35,360 --> 00:28:36,840 En París, quizá. 301 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 Alguna conocerás. 302 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 Y yo te daría un buen porcentaje. 303 00:28:44,520 --> 00:28:46,160 ¿Qué me estás proponiendo? 304 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 ¿Una asociación? 305 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 ¿Tú y yo? 306 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 Exacto. 307 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 ¿Y tu hermana? ¿Ella qué opina? 308 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Mi hermana me la suda. 309 00:29:03,200 --> 00:29:04,680 No estoy tan segura. 310 00:29:06,360 --> 00:29:09,480 Me he pasado la vida trabajando para cabrones como tú. 311 00:29:10,000 --> 00:29:12,240 Todos me follaron antes de contratarme. 312 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 Pero tú no. 313 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 Es raro, ¿verdad? 314 00:29:17,600 --> 00:29:18,960 Tú nunca me has tocado. 315 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 ¿Por qué? 316 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 Te intimido, ¿no? 317 00:29:32,920 --> 00:29:35,200 No me digas que te has enamorado. 318 00:29:38,160 --> 00:29:39,480 Déjate de gilipolleces. 319 00:29:40,800 --> 00:29:43,880 Deberías haberte aprovechado de mí cuando tuviste la oportunidad. 320 00:29:45,240 --> 00:29:47,520 Nunca me asociaría con un tío como tú. 321 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 ¿Me has oído? 322 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Nunca. 323 00:29:54,280 --> 00:29:55,640 Olvídate de mí, Marcel. 324 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 Olvídate de mí. 325 00:30:00,680 --> 00:30:02,480 No olvides que siempre serás una puta. 326 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 Tienes que recuperar a la pelirroja. 327 00:31:06,440 --> 00:31:08,240 Joder, a esa zorra le gustaba. 328 00:31:08,320 --> 00:31:10,000 Se notaba que no fingía. 329 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 Otras solo se abren de piernas, pero cuando esa guarra me cogió la polla… 330 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 ¡Para, Marcel! ¡Para, lo vas a matar! 331 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 ¿Agnès? 332 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 Sé que estás ahí. 333 00:32:05,080 --> 00:32:06,560 Tengo que hablar contigo. 334 00:32:19,360 --> 00:32:20,880 Lo que hicimos la otra noche, 335 00:32:22,240 --> 00:32:23,840 para mí, no es cualquier cosa. 336 00:32:25,680 --> 00:32:27,360 No dejo de pensar en ti. 337 00:32:31,360 --> 00:32:33,440 Imagino por lo que estás pasando. 338 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 Agnès. 339 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 Te quiero. 340 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 Por favor, 341 00:32:44,000 --> 00:32:45,560 déjame entrar, vayámonos. 342 00:32:47,440 --> 00:32:49,000 Lejos de todo este horror. 343 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 Es imposible. 344 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 Imposible. 345 00:33:56,160 --> 00:33:59,080 Madre, queremos expresarle nuestra admiración. 346 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 ¿Vuestra admiración? 347 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 Esa condecoración nos enorgullece. 348 00:34:04,720 --> 00:34:07,200 Es usted un modelo a seguir para todas nosotras. 349 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 Y Jeanne también. 350 00:34:17,160 --> 00:34:18,080 Gracias. 351 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 ¿Puedo ayudarla? 352 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 ¡Déjame sola! 353 00:34:53,400 --> 00:34:55,920 Ese soldado no es un paciente más. 354 00:35:06,160 --> 00:35:07,640 Antes era feliz, 355 00:35:07,720 --> 00:35:09,080 estaba casada con Dios. 356 00:35:10,560 --> 00:35:12,400 Era el único hombre de mi vida. 357 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 No conozco esa clase de amor. 358 00:35:18,440 --> 00:35:20,920 Lo que sí sé es que amar a un hombre no es un crimen. 359 00:35:22,200 --> 00:35:24,000 Tanto si es alemán como si no. 360 00:35:24,560 --> 00:35:26,360 ¡Los placeres carnales lo son! 361 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 Hice un voto de castidad. 362 00:35:29,400 --> 00:35:31,400 He traicionado la palabra de Dios. 363 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 ¡Y a la Iglesia! 364 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 No puedo quedarme aquí. 365 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 Pero la necesitamos. 366 00:35:37,080 --> 00:35:40,120 Los cientos de heridos que llegan la necesitan. ¡Estamos en guerra! 367 00:35:41,280 --> 00:35:43,760 Creo que Dios podrá perdonarle eso. 368 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 Yo no puedo. 369 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 Viéndolo todos los días, no puedo. 370 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 No puedo. 371 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Dios mío… 372 00:36:21,480 --> 00:36:23,480 ¡Presenten armas! 373 00:36:41,680 --> 00:36:43,000 Queridos compatriotas, 374 00:36:43,880 --> 00:36:45,040 el espíritu de dominación 375 00:36:45,120 --> 00:36:47,280 amenaza la libertad de los pueblos. 376 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 Durante muchos años, 377 00:36:51,040 --> 00:36:52,720 nuestra laboriosa democracia 378 00:36:52,800 --> 00:36:54,680 ha trabajado felizmente por la paz. 379 00:36:56,120 --> 00:36:57,240 Debemos alabar 380 00:36:57,320 --> 00:36:58,880 el valor y la devoción 381 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 de las mujeres que han reemplazado a los hombres ausentes, 382 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 y que cuidan, día tras día, 383 00:37:06,440 --> 00:37:08,000 de nuestros valientes soldados. 384 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 Hoy deseo dar las gracias en particular a la señora Caroline Dewitt, 385 00:37:16,760 --> 00:37:20,200 que dirige la nueva fábrica de ambulancias de Saint-Paulin. 386 00:37:20,840 --> 00:37:21,840 A Jeanne Charrier, 387 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 enfermera del hospital de Saint-Paulin. 388 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 A la madre superiora Agnès, 389 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 a cargo del convento, 390 00:37:31,720 --> 00:37:34,720 ahora hospital militar, que acoge a nuestros heridos 391 00:37:35,760 --> 00:37:37,840 y que honra a toda la Iglesia. 392 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 A la señora Marguerite de Lancastel, 393 00:37:44,160 --> 00:37:45,480 conductora de ambulancia. 394 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 Enhorabuena por su valor. 395 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 Gracias. 396 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 Bravo. 397 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 La felicito. 398 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 Muchas gracias. Es un honor para Francia. 399 00:38:11,440 --> 00:38:13,440 Gracias en nombre de la República. 400 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 Con permiso. 401 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 No se muevan. 402 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 Vuelvo enseguida. 403 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 Te espero. 404 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 Enhorabuena. 405 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Gracias. 406 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 He pensado mucho en lo que dijiste ayer. 407 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 - Digo muchas tonterías. - No, no siempre. 408 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 Y… 409 00:39:36,680 --> 00:39:38,160 quiero darte las gracias. 410 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 He dejado el burdel, 411 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 y todo gracias a ti. 412 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 Así que… 413 00:39:49,920 --> 00:39:53,480 No sé cómo saldrán las cosas. 414 00:39:53,560 --> 00:39:55,280 Será una aventura, pero… 415 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 Te irá bien. 416 00:39:58,520 --> 00:39:59,800 Has elegido bien. 417 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 Colin… 418 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 Quería decirte… 419 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 ¡No, espera! 420 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 - ¿Qué? - Es un error. 421 00:40:20,160 --> 00:40:22,720 Marguerite. ¡Espera! 422 00:40:22,800 --> 00:40:24,240 Déjame en paz. ¡Vete! 423 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 ¡Rápido! 424 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 Marguerite. 425 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 ¡Marguerite! 426 00:40:45,640 --> 00:40:47,120 Se ha enamorado de mí. 427 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 ¡Mi hijo se ha enamorado de mí! 428 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 No debe descubrir quién soy. Jamás. 429 00:40:52,360 --> 00:40:53,760 - Espera. - ¡Déjame en paz! 430 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 ¡Desaparece como hace diez años! 431 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 ¡Vuelve a tu casita, a la vida burguesa con la que soñabas! 432 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 ¡Ya ni tienes que obligarte a follar con tu marido! 433 00:41:08,040 --> 00:41:09,520 Nunca tuve que obligarme. 434 00:41:54,760 --> 00:41:56,400 Mis respetos, señor presidente. 435 00:41:56,480 --> 00:41:58,000 Cabo piloto Charrier. 436 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 Quería darle las gracias por el honor conferido a mi esposa. 437 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 Totalmente merecido. 438 00:42:04,880 --> 00:42:07,040 - ¿Piloto? - Por desgracia, me hirieron 439 00:42:07,120 --> 00:42:08,520 y he sido desmovilizado. 440 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 Pero me he recuperado y deseo seguir sirviendo a mi país. 441 00:42:13,120 --> 00:42:14,560 Eso le honra. 442 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 Tómense algo con nosotros, podrán contárnoslo todo. 443 00:42:19,680 --> 00:42:21,680 Señora Charrier, después de usted. 444 00:42:22,720 --> 00:42:25,080 Con mucho gusto. Gracias, señor presidente. 445 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 ¿Qué te pasa? 446 00:42:36,600 --> 00:42:38,200 ¿Algo va mal, señora Charrier? 447 00:42:39,480 --> 00:42:41,600 No puedo respirar. No me encuentro bien. 448 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 ¿Puedes llevarme de vuelta? Disculpe. 449 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 Cuide de su mujer. 450 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 - Perdone. - Por favor. 451 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 Por favor. 452 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 ¿Estás bien? ¿Necesitas algo? 453 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 Todo va bien. 454 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 ¿A qué juegas? 455 00:43:22,800 --> 00:43:24,240 No puedo traicionar a mi país. 456 00:43:29,720 --> 00:43:31,920 ¿Qué debo hacer para que me tomes en serio? 457 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 Haré lo que sea por mi hija. 458 00:43:35,960 --> 00:43:38,280 Así que deja de actuar y volvamos. 459 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 ¿Está claro? 460 00:43:41,760 --> 00:43:43,200 - ¿Está claro? - ¿Jeanne? 461 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 ¿Jeanne? 462 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 - ¿Qué ha pasado? - He tenido un mareo y me he caído. 463 00:43:58,240 --> 00:44:00,560 - Ven conmigo. Te echaré un vistazo. - Estoy bien. 464 00:44:02,480 --> 00:44:03,600 Estoy bien, Joseph. 465 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 Vamos. El presidente nos espera. 466 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 Estamos orgullosas de usted, madre. 467 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 Ha sido increíble verla con el presidente. 468 00:44:21,280 --> 00:44:23,200 La hermana Clarence tiene razón. 469 00:44:23,280 --> 00:44:24,400 Ha sido perfecta. 470 00:44:34,840 --> 00:44:38,680 He dado la orden de trasladar varios regimientos para su ofensiva. 471 00:44:40,440 --> 00:44:43,920 Hará retroceder a los alemanes como hizo Joffre en el Marne. 472 00:44:46,960 --> 00:44:49,000 Espero que aguantemos hasta entonces. 473 00:44:50,160 --> 00:44:53,280 Si cae Saint-Paulin, el frente oriental lo hará también. 474 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 O París. 475 00:45:01,080 --> 00:45:02,320 Podría usar al piloto 476 00:45:02,400 --> 00:45:05,320 para hacer vuelos de reconocimiento sobre las líneas enemigas. 477 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 El médico lo declaró no apto para volar. 478 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 Lo sé. 479 00:45:13,880 --> 00:45:15,320 Pero dice que está bien. 480 00:45:15,800 --> 00:45:18,680 No podemos prescindir de hombres válidos, y menos ahora. 481 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 Y dado que es voluntario… 482 00:45:31,400 --> 00:45:33,080 ¿Cómo está, señora Charrier? 483 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 Mucho mejor, gracias. 484 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 Solo ha sido un mareo. 485 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 ¿Decía que quería reincorporarse al servicio activo? 486 00:45:43,440 --> 00:45:45,560 No veo la hora, señor presidente. 487 00:46:32,600 --> 00:46:33,440 ¡Mierda! 488 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 ¿Diga? 489 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 Hola, señora Dewitt, habla el alcalde. 490 00:47:04,360 --> 00:47:05,560 Hola, señor alcalde. 491 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 ¿Cómo está? 492 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 Bien. 493 00:47:11,520 --> 00:47:14,320 Pero es a usted a quien querría preguntarle eso. 494 00:47:15,440 --> 00:47:16,800 He oído lo de Victor. 495 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 ¿Lo de Victor? 496 00:47:21,200 --> 00:47:22,520 ¿No se lo han dicho? 497 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 Murió hace tres días. 498 00:47:31,000 --> 00:47:31,840 ¿Está muerto? 499 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 Mi más sentido pésame, señora. 500 00:48:48,480 --> 00:48:50,680 ¿Cómo has podido ocultarme su muerte? 501 00:48:51,200 --> 00:48:52,680 Quería decírtelo… 502 00:48:56,000 --> 00:48:57,400 Eres un monstruo. 503 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 ¡Un monstruo! 504 00:49:18,840 --> 00:49:19,840 ¿Quién ha muerto? 505 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 Tu padre, cariño. 506 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 ¿Es verdad, mamá? 507 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 Agnès, 508 00:52:00,960 --> 00:52:04,200 saber que estás sufriendo por culpa mía es insoportable. 509 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Así que me marcho. 510 00:52:07,360 --> 00:52:09,840 Intentaré reunirme con mi familia en Suiza. 511 00:52:10,920 --> 00:52:12,880 Mi destino está en manos de Dios. 512 00:52:15,360 --> 00:52:17,480 Algún día esta guerra terminará, 513 00:52:17,560 --> 00:52:19,680 y quizá podamos volver a vernos. 514 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 Te esperaré. 515 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 Tu amor, 516 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 Till Von Hofstatten. 517 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 ¡Más fuerte! 518 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 Geneviève… 519 00:53:14,480 --> 00:53:15,440 No tengas dudas. 520 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 Ve en paz, hija mía. 521 00:54:11,920 --> 00:54:13,960 Subtítulos: Facundo Ortiz