1 00:00:06,040 --> 00:00:09,520 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 ‫סוזאן.‬ 3 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 ‫סוזאן!‬ 4 00:01:00,840 --> 00:01:02,880 ‫לוסיאן!‬ 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 ‫לא!‬ 6 00:01:19,960 --> 00:01:21,320 ‫לוסיאן!‬ 7 00:01:57,920 --> 00:01:58,960 ‫סוזאן!‬ 8 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 ‫הצילו!‬ 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 ‫עצרו!‬ 10 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 ‫עצרו!‬ 11 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 ‫סוזאן!‬ 12 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 ‫הצילו!‬ 13 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 ‫מה קרה, גברתי?‬ ‫-מרגל!‬ 14 00:02:37,680 --> 00:02:39,320 ‫מה?‬ ‫-הוא מרגל גרמני!‬ 15 00:02:39,920 --> 00:02:41,360 ‫אחורה!‬ ‫-אל תזוז!‬ 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 ‫לא!‬ 17 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 ‫הזהרתי אותך.‬ 18 00:02:59,440 --> 00:03:01,480 ‫תראי מה עשיתי בגללך.‬ 19 00:03:07,040 --> 00:03:08,840 ‫אם לא תעשי בדיוק מה שאני אומר,‬ 20 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 ‫הרופא שלך יהיה הבא בתור.‬ 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,760 ‫- פרק 5 -‬ 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 ‫זה?‬ 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,560 ‫תחזיקו מעמד, אלה האחרונים.‬ ‫-קדימה.‬ 24 00:03:41,640 --> 00:03:44,280 ‫מה שלומך? מייד אחזור.‬ ‫הפציעה לא נראית חמורה.‬ 25 00:04:09,120 --> 00:04:10,080 ‫כלורופורם.‬ 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 ‫אתה תהיה בסדר.‬ 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 ‫אל תדאג.‬ 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 ‫קלרנס, אני אחליף אותך. תודה.‬ 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 ‫מלחציים.‬ 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 ‫את יודעת כמה מקרי חירום היו לנו?‬ 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 ‫איפה היית?‬ 32 00:04:43,080 --> 00:04:44,600 ‫בעלי היה זקוק לי.‬ 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,480 ‫שזה לא יקרה שוב.‬ 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,120 ‫יש לך כישרון לרפואה,‬ 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 ‫אבל אם לא אוכל לסמוך עלייך, זה לא יעבוד.‬ 36 00:04:58,480 --> 00:05:00,120 ‫אבא שלי מחכה לך במטה.‬ 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 ‫אתה יודע למה?‬ 38 00:05:04,920 --> 00:05:05,880 ‫הוא יגיד לך בעצמו.‬ 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,360 ‫אני מתוודה לפני האל הכול יכול.‬ 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 ‫אני מודה שחטאתי.‬ 41 00:05:20,440 --> 00:05:23,880 ‫במחשבותיי, בשפתיי,‬ ‫בדברים שעשיתי ולא עשיתי.‬ 42 00:05:23,960 --> 00:05:26,120 ‫אני מתחננת לפניכם, מריה הבתולה,‬ 43 00:05:27,760 --> 00:05:29,600 ‫המלאכים וכל הקדושים,‬ 44 00:05:29,680 --> 00:05:32,160 ‫אנא התפללו למעני באוזני האל.‬ 45 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 ‫שבע מאות וחמישים.‬ ‫-רואה?‬ 46 00:07:13,240 --> 00:07:14,520 ‫חמישים אחוז פחות.‬ 47 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 ‫אי אפשר להסתדר עם תשע בנות.‬ 48 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 ‫בייחוד כי מרגריט שלך‬ ‫לא עשתה כלום אתמול בלילה!‬ 49 00:07:27,960 --> 00:07:28,880 ‫אני אדבר איתה.‬ 50 00:07:28,960 --> 00:07:30,160 ‫דיבורים לא יספיקו.‬ 51 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 ‫היא צריכה לכבד אותך.‬ 52 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 ‫מרגריט!‬ 53 00:07:42,840 --> 00:07:44,560 ‫בואי הנה.‬ ‫-מה יש?‬ 54 00:07:46,240 --> 00:07:47,560 ‫איפה היית אתמול בלילה?‬ 55 00:07:48,120 --> 00:07:50,040 ‫בחזית, עם האמבולנסים.‬ 56 00:07:50,120 --> 00:07:51,600 ‫הצלתי כ-100 חיילים.‬ 57 00:07:51,680 --> 00:07:54,000 ‫את חושבת שאת יכולה לעבוד מתי שאת רוצה?‬ 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,280 ‫מה היית מעדיפה שאעשה?‬ 59 00:07:56,360 --> 00:07:58,840 ‫שארוץ לכאן לפתוח רגליים ואתן להם למות?‬ 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 ‫זו הבעיה שלך.‬ 61 00:08:00,920 --> 00:08:03,160 ‫החלטורה שלך כנהגת אמבולנס לא קשורה אליי.‬ 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,200 ‫מספיק, איבון!‬ 63 00:08:04,840 --> 00:08:07,640 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-זימנו אותי למטה הכללי.‬ 64 00:08:07,720 --> 00:08:09,280 ‫למה?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 65 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 ‫בסדר, תעדכני אותנו.‬ 66 00:08:13,200 --> 00:08:16,240 ‫ואו, איזו סמכותיות!‬ 67 00:08:16,320 --> 00:08:18,000 ‫אתה מתרפס בפניה.‬ 68 00:08:20,720 --> 00:08:22,720 ‫רק צרות יצאו לנו ממנה.‬ 69 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‫הבטחנו זה לזו, זוכר?‬ 70 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 ‫ששום אישה לא תערער אותך שוב.‬ 71 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 ‫אני לא רוצה לראות אותך סובל שוב בגלל אישה.‬ 72 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 ‫לא אעמוד בזה.‬ 73 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 ‫אתה מבין?‬ 74 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 ‫כן.‬ 75 00:08:46,320 --> 00:08:47,400 ‫תניחי לי, איבון.‬ 76 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 ‫אתה מבין…‬ ‫-אמרתי לך להניח לי!‬ 77 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 ‫עד עלות השחר,‬ ‫הגרמנים נסוגו למרחק כמה קילומטרים.‬ 78 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 ‫אנחנו מאמינים שהם חונים כרגע כאן.‬ 79 00:09:05,880 --> 00:09:07,640 ‫שניתן פקודה להתקדם?‬ 80 00:09:13,320 --> 00:09:14,760 ‫ייתכן שזו מלכודת.‬ 81 00:09:15,800 --> 00:09:17,080 ‫כמו במוראנז'.‬ 82 00:09:18,120 --> 00:09:20,000 ‫נסיגה לשם מתקפה.‬ 83 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 ‫נמתין.‬ 84 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 ‫עדכנו אותי הערב.‬ 85 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 ‫כן, גנרל.‬ ‫-גנרל.‬ 86 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 ‫הן כאן.‬ 87 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 ‫סלחו לי לרגע.‬ 88 00:09:53,320 --> 00:09:55,480 ‫תודה שבאתן, גבירותיי.‬ 89 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 ‫בייחוד את, גברת דוויט,‬ 90 00:10:00,920 --> 00:10:02,280 ‫למרות הנסיבות העגומות.‬ 91 00:10:05,080 --> 00:10:07,880 ‫נשיא הרפובליקה, מר רמון פואנקרה,‬ 92 00:10:07,960 --> 00:10:10,960 ‫מחפש סמלים חזקים שישפרו את מורל האומה.‬ 93 00:10:11,040 --> 00:10:15,800 ‫הוא התקשר אליי אתמול,‬ ‫וחשבתי על שירות האמבולנסים שלכן.‬ 94 00:10:15,880 --> 00:10:18,240 ‫זו יוזמה חדשה, אבל נהדרת.‬ 95 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 ‫תוכלו להיות מקור השראה לנשים נוספות.‬ 96 00:10:21,400 --> 00:10:26,320 ‫לפיכך, הוא החליט‬ ‫להעניק לכן פרס על שירותכן למדינה.‬ 97 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 ‫הוא יהיה כאן מחר. הטקס נקבע ל-14:00.‬ 98 00:10:32,800 --> 00:10:36,600 ‫וכמובן, כלי התקשורת יעניקו סיקור אוהד‬ ‫לפועלכן למען צרפת.‬ 99 00:10:37,560 --> 00:10:38,480 ‫גנרל,‬ 100 00:10:39,000 --> 00:10:42,880 ‫ברשותך, אני רוצה לבקש‬ ‫שתמצא מגורים לבנות שנוהגות באמבולנסים.‬ 101 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 ‫מאז ביקורת הבריאות, אין להן איפה לגור.‬ 102 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 ‫אבדוק מה אוכל לעשות.‬ ‫-תודה.‬ 103 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 104 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 ‫גברת דוויט, תוכלי להישאר לרגע?‬ 105 00:11:14,840 --> 00:11:18,200 ‫משרד המלחמה אישר הזמנה‬ ‫של עשרה כלי רכב נוספים.‬ 106 00:11:20,560 --> 00:11:21,840 ‫תודה.‬ 107 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 ‫אני מקווה שלמרות הנסיבות,‬ 108 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 ‫תיעני בחיוב להזמנה של הנשיא.‬ 109 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 ‫אהיה שם.‬ 110 00:11:33,400 --> 00:11:36,920 ‫האמבולנסים שלך‬ ‫יצילו את חייהם של חיילים רבים, גברת דוויט.‬ 111 00:11:39,120 --> 00:11:42,240 ‫עלייך להישאר חזקה בזמנים האפלים הללו.‬ 112 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 ‫תודה.‬ 113 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 ‫קרולין.‬ 114 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 ‫ויקטור.‬ 115 00:12:18,120 --> 00:12:19,640 ‫אני מצטערת.‬ 116 00:12:19,720 --> 00:12:21,320 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 117 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 ‫אני כאן.‬ 118 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ‫את שומעת? אני כאן.‬ 119 00:12:28,600 --> 00:12:30,160 ‫עוד לא סיפרתי לאף אחד.‬ 120 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 ‫מדלן…‬ 121 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 ‫זה ישבור לה את הלב.‬ 122 00:12:45,120 --> 00:12:47,000 ‫שארל ינהל מעכשיו את המפעל.‬ 123 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 ‫הוא יהרוס את כל מה שוויקטור בנה.‬ 124 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 ‫לא נשאר לי כלום, מרגריט.‬ 125 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 ‫לא, קרולין.‬ ‫שירות האמבולנסים היה הרעיון שלך, בסדר?‬ 126 00:12:57,240 --> 00:12:59,560 ‫הפועלים סומכים עלייך,‬ 127 00:13:00,400 --> 00:13:03,080 ‫ואת מכירה את המפעל.‬ ‫-מבחינה חוקית, אין לי כוח.‬ 128 00:13:03,160 --> 00:13:04,760 ‫ודאי שיש לך כוח.‬ 129 00:13:05,520 --> 00:13:08,320 ‫נשיא הרפובליקה יעניק לך מדליה מחר.‬ 130 00:13:09,600 --> 00:13:12,000 ‫משפחת דוויט לא תוכל לעצור אותך לאחר מכן.‬ 131 00:13:12,680 --> 00:13:13,840 ‫הם לא יעיזו.‬ 132 00:13:15,200 --> 00:13:16,280 ‫אל תגידי להם כלום.‬ 133 00:13:17,240 --> 00:13:19,560 ‫שום מילה לפני הביקור של פואנקרה, בסדר?‬ 134 00:13:28,440 --> 00:13:30,560 ‫הוא היה אדם יוצא דופן, גברתי היקרה.‬ 135 00:13:31,200 --> 00:13:35,280 ‫אני רוצה להביע את תנחומיי הכנים, כמובן.‬ 136 00:13:36,520 --> 00:13:39,360 ‫אנא דעי שאני כואב מאוד על לכתו.‬ 137 00:14:02,640 --> 00:14:04,400 ‫אחד הפועלים שלנו מת בחזית.‬ 138 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 ‫אלפונס שמיט.‬ 139 00:14:08,840 --> 00:14:11,040 ‫נטלי המסכנה נותרה לבד עם שני ילדיה.‬ 140 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 ‫מה אמרו לך במטה?‬ 141 00:14:16,400 --> 00:14:19,360 ‫הגנרל דיוורנה‬ ‫הזמין מאיתנו עשרה כלי רכב נוספים.‬ 142 00:14:22,200 --> 00:14:27,480 ‫בהמלצתו, נקבל פרס על שירות האמבולנסים.‬ ‫אני ושלוש נשים נוספות.‬ 143 00:14:28,040 --> 00:14:31,000 ‫פרס?‬ ‫-הנשיא פואנקרה יעניק לנו אותו.‬ 144 00:14:32,080 --> 00:14:33,600 ‫הוא יגיע מחר לסן-פולן.‬ 145 00:14:35,600 --> 00:14:36,880 ‫סוף סוף חדשות טובות.‬ 146 00:14:47,280 --> 00:14:50,160 ‫שארל, זה טוב גם לך.‬ 147 00:14:51,400 --> 00:14:52,880 ‫במשרד ודאי ממתינים לשובך.‬ 148 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 ‫אני מחוסל, מרסל.‬ 149 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 ‫גיסתי הכלבה הצליחה לשכנע את הגנרל.‬ 150 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 ‫כן, זה בסדר. אני יודע.‬ 151 00:15:07,840 --> 00:15:08,680 ‫אז…‬ 152 00:15:09,880 --> 00:15:12,160 ‫מה קורה עם המניות שלי? הלוויתי לך כסף.‬ 153 00:15:12,240 --> 00:15:14,240 ‫מרסל, בעוד 24 שעות אהיה בחזית.‬ 154 00:15:17,320 --> 00:15:19,640 ‫אלא אם כן יקרה משהו לגיסתך.‬ 155 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 ‫בוא איתי.‬ 156 00:15:29,920 --> 00:15:30,760 ‫הדלת, גסטון.‬ 157 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 ‫בבקשה.‬ 158 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 ‫זה לוגר.‬ 159 00:15:43,160 --> 00:15:44,640 ‫אקדח של הצבא הגרמני.‬ 160 00:15:46,480 --> 00:15:48,400 ‫אם אין לך ביצים, אמצא מישהו אחר.‬ 161 00:16:22,480 --> 00:16:24,280 ‫מה עשית במטה?‬ 162 00:16:26,440 --> 00:16:28,160 ‫גנרל דיוורנה זימן אותי.‬ 163 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 ‫למה?‬ 164 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 ‫הנשיא מגיע לסן-פולן מחר.‬ 165 00:16:34,560 --> 00:16:37,480 ‫הוא יעניק לנו פרס על האמבולנסים,‬ ‫אבל אני לא הולכת.‬ 166 00:16:40,520 --> 00:16:41,520 ‫את הולכת.‬ 167 00:16:42,200 --> 00:16:44,480 ‫שנינו הולכים.‬ ‫-זה מסוכן מדי.‬ 168 00:16:45,960 --> 00:16:47,800 ‫חשבתי שכבר הבהרתי את עצמי.‬ 169 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 ‫אני שומר על הסוד שלך,‬ ‫ואת עושה מה שאני אומר לך.‬ 170 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 ‫פואנקרה רוצה לפגוש אותך.‬ ‫נלך יחד, כמו זוג אוהבים.‬ 171 00:16:57,000 --> 00:16:58,760 ‫יהיו צלמים.‬ 172 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 ‫ייתכן שמישהו יזהה אותי.‬ 173 00:17:05,680 --> 00:17:06,880 ‫אם אני איפול,‬ 174 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 ‫אתה תיפול איתי.‬ 175 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 ‫תסתכלי עליה.‬ 176 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 ‫תסתכלי טוב-טוב.‬ 177 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 ‫שמה קלודין. היא הבת שלי.‬ 178 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 ‫עבר שבוע מאז שהגרמנים חטפו אותה.‬ 179 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 ‫למה?‬ 180 00:17:29,000 --> 00:17:31,520 ‫ז'אן ואני עבדנו בשירות המודיעין הצרפתי.‬ 181 00:17:32,120 --> 00:17:34,280 ‫פעלנו בזהות בדויה של בעל ואישה.‬ 182 00:17:37,600 --> 00:17:38,960 ‫מישהו הלשין עליי.‬ 183 00:17:40,560 --> 00:17:42,400 ‫הגרמנים פרצו לבית שלי,‬ 184 00:17:43,560 --> 00:17:44,520 ‫הרגו את אשתי‬ 185 00:17:45,240 --> 00:17:46,520 ‫וחטפו את בתי.‬ 186 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 ‫אם לא אספק להם מידע‬ ‫על המתקפה הצרפתית הבאה,‬ 187 00:17:54,720 --> 00:17:56,240 ‫לעולם לא אראה את בתי שוב.‬ 188 00:17:57,280 --> 00:17:59,320 ‫אז את תעשי בדיוק מה שאגיד לך.‬ 189 00:17:59,400 --> 00:18:01,640 ‫אני צריך לרכוש את אמונו של פואנקרה.‬ 190 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 ‫האם אנייס?‬ 191 00:18:42,040 --> 00:18:43,000 ‫האם אנייס?‬ 192 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 ‫אני כבר באה.‬ 193 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 ‫רציתי לברך אותך.‬ 194 00:19:18,040 --> 00:19:21,200 ‫שמעתי שתקבלי אות כבוד מהרפובליקה.‬ 195 00:19:21,760 --> 00:19:23,240 ‫זה כבוד גדול לכנסייה.‬ 196 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 ‫הכול בסדר?‬ 197 00:19:29,720 --> 00:19:32,080 ‫איחרת למיסה הבוקר.‬ 198 00:19:33,640 --> 00:19:37,080 ‫ב-20 שנים, זה מעולם לא קרה.‬ 199 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 ‫סליחה.‬ 200 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 ‫גם שמתי לב שמזמן לא באת לווידוי.‬ 201 00:19:50,040 --> 00:19:53,800 ‫הזוועות שאת נחשפות אליהן על בסיס יומיומי‬ 202 00:19:54,960 --> 00:19:56,360 ‫הן מבחן אמונה.‬ 203 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 ‫זכרי שהווידוי מאפשר לנו‬ ‫למצוא את הדרך אל האל.‬ 204 00:20:08,520 --> 00:20:10,080 ‫תרצי שאשמע את הווידוי שלך?‬ 205 00:20:15,200 --> 00:20:16,400 ‫בפעם אחרת.‬ 206 00:20:17,600 --> 00:20:18,840 ‫מחכים לי בבית החולים.‬ 207 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 ‫בסדר גמור.‬ 208 00:20:52,680 --> 00:20:54,400 ‫בהצלחה, רבותיי.‬ ‫-תודה, גברתי.‬ 209 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 ‫שלום.‬ 210 00:21:15,920 --> 00:21:17,120 ‫שלום.‬ 211 00:21:17,200 --> 00:21:18,600 ‫מה שלומך?‬ ‫-בסדר.‬ 212 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 ‫ואתה?‬ 213 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 ‫והחיילים שלך? אתם מחזיקים מעמד?‬ ‫-אנחנו בסדר, תודה.‬ 214 00:21:27,040 --> 00:21:28,560 ‫קיבלנו חופש היום.‬ 215 00:21:32,000 --> 00:21:33,840 ‫האמבולנסים שלכן מדהימים.‬ 216 00:21:35,160 --> 00:21:37,400 ‫חייהם של עשרות חיילים ניצלו הודות לכן.‬ 217 00:21:38,280 --> 00:21:40,440 ‫הנשיא יעניק לכן פרס.‬ ‫-כן.‬ 218 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 ‫הזמינו אותנו לטקס, אז נתראה שם.‬ 219 00:21:48,080 --> 00:21:50,040 ‫תרצי לאכול איתנו?‬ 220 00:21:50,760 --> 00:21:52,640 ‫זה לא אוכל גורמה, אבל…‬ ‫-כן.‬ 221 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 ‫כן, בשמחה.‬ 222 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 ‫סיגריה?‬ 223 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 ‫תודה.‬ 224 00:22:34,920 --> 00:22:36,160 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 225 00:22:38,240 --> 00:22:39,080 ‫כן, ברור.‬ 226 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 ‫איך מישהי כמוך מגיעה ל…‬ 227 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 ‫טוב…‬ 228 00:22:53,920 --> 00:22:55,840 ‫זנות, כן?‬ 229 00:23:10,920 --> 00:23:12,120 ‫את טובה מדי לזה.‬ 230 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 ‫זה סיפור ארוך.‬ 231 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 ‫פרנן!‬ 232 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 ‫הצילו!‬ 233 00:23:40,280 --> 00:23:43,760 ‫הצילו!‬ 234 00:23:47,320 --> 00:23:48,800 ‫פרנן!‬ ‫-מה קרה?‬ 235 00:23:48,880 --> 00:23:50,800 ‫פרנן! מה לעזאזל עשית?‬ 236 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 ‫מה קרה?‬ ‫-תנו לי לעבור!‬ 237 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 ‫פרנן!‬ 238 00:23:54,800 --> 00:23:55,680 ‫זוזו!‬ 239 00:23:56,600 --> 00:23:57,920 ‫הוא לקח מנת יתר.‬ 240 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 ‫מי הביא את זה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 241 00:24:07,840 --> 00:24:09,960 ‫מה זה? איך זה הגיע הנה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 242 00:24:10,040 --> 00:24:12,160 ‫תפשיל שרוולים!‬ ‫-אני לא משתמש בסמים.‬ 243 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 ‫אני לא משתמש בסמים, לוטננט!‬ 244 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 ‫חיילים!‬ 245 00:24:19,160 --> 00:24:21,240 ‫מתי החרא הזה נכנס למחנה?‬ 246 00:24:23,320 --> 00:24:25,480 ‫שכחתם איך לדבר?‬ 247 00:24:25,560 --> 00:24:28,720 ‫אם תזריקו את החומר הזה,‬ ‫הגרמנים ירו בכם כמו כלבים!‬ 248 00:24:29,240 --> 00:24:32,560 ‫אם אתפוס מישהו משתמש בחרא הזה,‬ ‫הוא ישלם על זה ביוקר!‬ 249 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 ‫מובן?‬ ‫-כן.‬ 250 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 ‫מובן?‬ 251 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 ‫כן, לוטננט!‬ 252 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 ‫תודה.‬ 253 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 ‫את הבחורה החדשה? תשמרי לי מקום, כן?‬ 254 00:25:14,280 --> 00:25:16,400 ‫מה עשיתם לפני המלחמה? חיכיתם ליד בתי ספר?‬ 255 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 ‫בואי איתי. בואי!‬ 256 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 ‫לא, אני נשארת. זה בסדר!‬ 257 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 ‫איבון אמרה שמרוויחים טוב, ואני צריכה כסף.‬ 258 00:25:26,920 --> 00:25:28,680 ‫אין לך גבולות!‬ 259 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 ‫אילולא הביקורת הרפואית,‬ ‫לא היינו צריכים לפטר מחצית מהבנות.‬ 260 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 ‫תקשיבי, את קטינה. את מסתכנת במאסר.‬ 261 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 ‫הם לא מסכנים כלום ומתעשרים על חשבונך.‬ 262 00:25:39,000 --> 00:25:42,240 ‫אל תעשי את זה.‬ ‫אני מבטיחה לך שתתחרטי על זה.‬ 263 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 ‫בואי איתי.‬ 264 00:26:00,360 --> 00:26:01,920 ‫זה לא ימצא חן בעיני מרסל.‬ 265 00:26:02,760 --> 00:26:05,320 ‫הוא יתגבר על זה.‬ ‫-אם את אומרת, איבון.‬ 266 00:26:05,840 --> 00:26:07,640 ‫את צריכה להרפות ממנו קצת.‬ 267 00:26:08,200 --> 00:26:09,440 ‫אל תדחוף את האף.‬ 268 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 ‫קדימה, בנות!‬ 269 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 ‫"מלמלה‬ 270 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 ‫"אישה בתחתונית‬ 271 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 ‫"מלמלה"‬ 272 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 ‫תשירי!‬ 273 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 ‫"מלמלה‬ 274 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 ‫"אין להכחיש שהאישה‬ 275 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 ‫"מפתה‬ 276 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 ‫"אבל תיזהרו‬ 277 00:26:50,480 --> 00:26:56,480 ‫"מהמלמלה המתוקה שלה"‬ 278 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 ‫לחיים החדשים שלנו!‬ 279 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 ‫אנחנו חיות כמו קבצניות כאן!‬ 280 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 ‫תשתקי!‬ 281 00:27:05,520 --> 00:27:07,520 ‫אבל אנחנו חופשיות,‬ 282 00:27:07,600 --> 00:27:09,160 ‫וזה יקר מפז.‬ 283 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 ‫ולא נראה יותר את איבון ומרסל!‬ 284 00:27:11,280 --> 00:27:15,400 ‫או נפתח רגליים‬ ‫כדי לשכנע גברים שאנחנו מאוהבות בהם.‬ 285 00:27:15,480 --> 00:27:18,240 ‫אבל אני אוהבת לפתוח רגליים!‬ ‫-כי את זונה!‬ 286 00:27:18,320 --> 00:27:19,640 ‫לא, הייתי זונה!‬ 287 00:27:51,680 --> 00:27:52,840 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 288 00:28:12,120 --> 00:28:13,600 ‫איבון סיפרה לי הכול.‬ 289 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 ‫היא לא הייתה צריכה לעשות את זה.‬ ‫הילדה צעירה מדי.‬ 290 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 ‫כאילו שיש לך בעיה עם זה.‬ 291 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 ‫מרגריט.‬ 292 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 ‫מגיע לך יותר טוב מזה.‬ 293 00:28:28,520 --> 00:28:30,440 ‫את ואני נוכל לעבוד אחרת.‬ 294 00:28:32,040 --> 00:28:36,840 ‫תהיי בעמדה הראויה לך.‬ ‫תגייסי בנות בפריז, אולי.‬ 295 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 ‫את בטח מכירה כמה.‬ 296 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 ‫ואתן לך אחוז מכובד מהרווחים.‬ 297 00:28:44,520 --> 00:28:46,160 ‫מה אתה מציע?‬ 298 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 ‫שנהיה שותפים?‬ 299 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 ‫אתה ואני?‬ 300 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 ‫בדיוק.‬ 301 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 ‫ואחותך? מה היא חושבת?‬ 302 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 ‫אני לא שם עליה זין.‬ 303 00:29:03,200 --> 00:29:04,600 ‫אני לא כל כך בטוחה.‬ 304 00:29:06,360 --> 00:29:09,120 ‫אתה מבין, כל חיי עבדתי בשביל מניאקים כמוך.‬ 305 00:29:09,960 --> 00:29:11,640 ‫וכל אחד מהם זיין אותי לפני ששכר אותי.‬ 306 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 ‫אבל אתה לא.‬ 307 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 ‫זה מוזר, לא?‬ 308 00:29:17,600 --> 00:29:18,880 ‫אף פעם לא נגעת בי.‬ 309 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 ‫למה?‬ 310 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 ‫אני מפחידה אותך, נכון?‬ 311 00:29:32,920 --> 00:29:34,760 ‫אל תגיד לי שאתה מאוהב.‬ 312 00:29:38,160 --> 00:29:39,320 ‫תפסיקי לזיין בשכל.‬ 313 00:29:40,800 --> 00:29:43,600 ‫היית צריך ליהנות ממני כשהייתה לך הזדמנות.‬ 314 00:29:45,240 --> 00:29:47,520 ‫לעולם לא אהיה שותפה של גבר כמוך.‬ 315 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 ‫שמעת?‬ 316 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 ‫לעולם לא.‬ 317 00:29:54,280 --> 00:29:55,680 ‫אז תשכח ממני, מרסל.‬ 318 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 ‫תשכח ממני.‬ 319 00:30:00,680 --> 00:30:02,480 ‫תמיד תהיי זונה.‬ 320 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 ‫בוס, אתה חייב להחזיר את הג'ינג'ית.‬ 321 00:31:06,440 --> 00:31:08,160 ‫הכלבה נהנתה מזה.‬ 322 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 ‫ראו עליה שהיא לא מזייפת.‬ 323 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 ‫רוב הבנות פשוט פותחות רגליים,‬ ‫אבל כשהכלבה ההיא תפסה לי את הזין…‬ 324 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 ‫מרסל, תפסיק! די, אתה תהרוג אותו!‬ 325 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 ‫אנייס?‬ 326 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 ‫אני יודע שאת שם.‬ 327 00:32:05,080 --> 00:32:06,400 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 328 00:32:19,360 --> 00:32:20,880 ‫מה שעשינו בלילה ההוא…‬ 329 00:32:22,240 --> 00:32:23,720 ‫לא היה חסר חשיבות בשבילי.‬ 330 00:32:25,680 --> 00:32:27,360 ‫אני לא מפסיק לחשוב עלייך.‬ 331 00:32:31,360 --> 00:32:33,440 ‫אני לא יכול לדמיין מה עובר עלייך.‬ 332 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 ‫אנייס.‬ 333 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 ‫אני אוהב אותך.‬ 334 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 ‫בבקשה,‬ 335 00:32:44,000 --> 00:32:45,640 ‫תני לי להיכנס, ונברח יחד.‬ 336 00:32:47,440 --> 00:32:48,960 ‫הרחק מהזוועות הללו.‬ 337 00:32:51,560 --> 00:32:53,160 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 338 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 339 00:33:56,160 --> 00:33:58,800 ‫אם המנזר, רצינו להביע את הערצתנו אלייך.‬ 340 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 ‫הערצתכן?‬ 341 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 ‫הפרס הזה מסב לנו גאווה גדולה.‬ 342 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 ‫את מהווה דוגמה לכולנו.‬ 343 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 ‫וגם ז'אן.‬ 344 00:34:17,160 --> 00:34:18,080 ‫תודה.‬ 345 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 ‫אני יכולה לעזור?‬ 346 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 ‫תעזבי אותי!‬ 347 00:34:53,400 --> 00:34:55,760 ‫החייל הזה הוא לא סתם עוד מטופל.‬ 348 00:35:06,160 --> 00:35:07,640 ‫הייתי מאושרת,‬ 349 00:35:07,720 --> 00:35:08,880 ‫נשואה לאלוהים.‬ 350 00:35:10,560 --> 00:35:12,400 ‫הוא היה הגבר היחיד בחיי.‬ 351 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 ‫אני לא מכירה את האהבה הזאת.‬ 352 00:35:18,440 --> 00:35:20,680 ‫אבל אני יודעת שלאהוב גבר זה לא פשע.‬ 353 00:35:22,200 --> 00:35:23,800 ‫גרמני או לא גרמני.‬ 354 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 ‫אבל תענוגות הבשר הם חטא!‬ 355 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 ‫נדרתי נדר פרישות.‬ 356 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 ‫בגדתי בדבר האל.‬ 357 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 ‫ובכנסייה!‬ 358 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 ‫אני לא יכולה להישאר כאן.‬ 359 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 ‫אבל אנחנו זקוקים לך.‬ 360 00:35:37,080 --> 00:35:39,720 ‫מאות הפצועים שמגיעים זקוקים לך. זאת מלחמה!‬ 361 00:35:41,280 --> 00:35:43,560 ‫אני חושבת שאלוהים יסלח לך על זה.‬ 362 00:35:44,960 --> 00:35:46,440 ‫אני לא יכולה.‬ 363 00:35:48,320 --> 00:35:50,520 ‫לראות אותו כל יום… אני לא יכולה.‬ 364 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 ‫אני לא יכולה.‬ 365 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 ‫אלוהים…‬ 366 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 ‫הצג 'שק!‬ 367 00:36:41,680 --> 00:36:42,920 ‫בני ארצי היקרים,‬ 368 00:36:43,880 --> 00:36:45,040 ‫התאווה לשליטה‬ 369 00:36:45,120 --> 00:36:47,280 ‫מאיימת על חופש האומה.‬ 370 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 ‫במשך שנים רבות,‬ 371 00:36:51,040 --> 00:36:54,680 ‫הדמוקרטיה שלנו פעלה ללא הרף למען השלום.‬ 372 00:36:56,120 --> 00:36:57,240 ‫עלינו לשבח‬ 373 00:36:57,320 --> 00:36:58,880 ‫את האומץ ואת המסירות‬ 374 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 ‫של הנשים שנקטו יוזמה בהיעדר הגברים‬ 375 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 ‫וטיפלו יום אחר יום‬ 376 00:37:06,440 --> 00:37:08,000 ‫בחיילינו האמיצים.‬ 377 00:37:10,160 --> 00:37:12,240 ‫היום אני רוצה לציין במיוחד לטובה‬ 378 00:37:12,880 --> 00:37:14,200 ‫את גברת קרולין דוויט,‬ 379 00:37:16,760 --> 00:37:20,080 ‫שמנהלת את מפעל האמבולנסים החדש בסן-פולן.‬ 380 00:37:20,840 --> 00:37:21,840 ‫גברת ז'אן שרייה,‬ 381 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 ‫אחות בבית החולים סן-פולן.‬ 382 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 ‫האם אנייס,‬ 383 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 ‫שמנהלת את המנזר‬ 384 00:37:31,720 --> 00:37:34,400 ‫המשמש כעת בית חולים צבאי‬ ‫עבור חיילינו הפצועים‬ 385 00:37:35,760 --> 00:37:37,240 ‫ומסב כבוד לכנסייה כולה.‬ 386 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 ‫גברת מרגריט דה לנקסטל,‬ 387 00:37:44,160 --> 00:37:45,400 ‫נהגת אמבולנס.‬ 388 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 ‫האומץ שלך ראוי לשבח.‬ 389 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 ‫תודה.‬ 390 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 ‫בראבו!‬ 391 00:37:58,360 --> 00:37:59,400 ‫כל הכבוד.‬ 392 00:38:03,960 --> 00:38:06,560 ‫תודה רבה. את משרתת את צרפת בכבוד.‬ 393 00:38:11,440 --> 00:38:13,400 ‫אני מודה לך בשם הרפובליקה.‬ 394 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 ‫אפשר, גבירותיי?‬ 395 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 ‫לא לזוז.‬ 396 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 ‫אני כבר חוזרת.‬ 397 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 ‫אני אחכה לך.‬ 398 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 ‫ברכותיי.‬ 399 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 ‫תודה.‬ 400 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 ‫חשבתי הרבה על מה שאמרת אתמול.‬ 401 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 ‫לא, אני תמיד מדבר שטויות…‬ ‫-לא תמיד.‬ 402 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 ‫ו…‬ 403 00:39:36,680 --> 00:39:38,080 ‫רציתי להודות לך.‬ 404 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 ‫עזבתי את בית הבושת.‬ 405 00:39:43,240 --> 00:39:44,280 ‫הודות לך.‬ 406 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 ‫אז…‬ 407 00:39:49,920 --> 00:39:53,680 ‫אני לא בדיוק יודעת מה יקרה עכשיו.‬ 408 00:39:53,760 --> 00:39:55,280 ‫זו הרפתקה, אבל…‬ 409 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 ‫את תהיי בסדר.‬ 410 00:39:58,520 --> 00:39:59,800 ‫זו הייתה ההחלטה הנכונה.‬ 411 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 ‫קולן…‬ 412 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 ‫רציתי להגיד לך…‬ 413 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 ‫לא, עצור!‬ 414 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 ‫מה?‬ ‫-זו טעות.‬ 415 00:40:20,160 --> 00:40:22,720 ‫מרגריט! חכי!‬ 416 00:40:22,800 --> 00:40:24,400 ‫עזוב אותי. לך מפה!‬ 417 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 ‫מהר!‬ 418 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 ‫מרגריט!‬ 419 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 ‫מרגריט.‬ 420 00:40:45,640 --> 00:40:47,120 ‫הוא התאהב בי.‬ 421 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 ‫הבן שלי התאהב בי!‬ 422 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 ‫אסור שהוא יגלה מי אני! לעולם לא!‬ 423 00:40:52,360 --> 00:40:53,680 ‫חכי…‬ ‫-עזבי אותי!‬ 424 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 ‫תיעלמי כמו לפני עשר שנים!‬ 425 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 ‫תחזרי לבית שלך,‬ ‫לחיים הבורגניים שחלמת עליהם!‬ 426 00:40:59,360 --> 00:41:01,320 ‫עכשיו את אפילו לא חייבת לשכב עם בעלך!‬ 427 00:41:08,000 --> 00:41:09,400 ‫זו מעולם לא הייתה חובה בעיניי.‬ 428 00:41:54,760 --> 00:41:56,400 ‫לכבוד הוא לי, כבוד הנשיא.‬ 429 00:41:56,480 --> 00:41:58,080 ‫רב"ט שרייה, חיל האוויר.‬ 430 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 ‫רציתי להודות לך על הכבוד שחלקת לאשתי.‬ 431 00:42:02,640 --> 00:42:03,960 ‫היא הרוויחה זאת ביושר.‬ 432 00:42:04,880 --> 00:42:08,360 ‫אתה טייס?‬ ‫-לצערי, נפצעתי ושוחררתי משירות.‬ 433 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 ‫אבל עכשיו התאוששתי,‬ ‫ואני רוצה להמשיך לשרת את המדינה.‬ 434 00:42:13,120 --> 00:42:14,400 ‫כל הכבוד לך.‬ 435 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 ‫הצטרפו אלינו למשקה. נשמח לשמוע הכול.‬ 436 00:42:19,680 --> 00:42:21,440 ‫גברת שרייה, אחרייך.‬ 437 00:42:22,720 --> 00:42:24,880 ‫בשמחה. תודה, אדוני הנשיא.‬ 438 00:42:34,400 --> 00:42:35,600 ‫מה הבעיה?‬ 439 00:42:36,600 --> 00:42:38,040 ‫את חולה, גברת שרייה?‬ 440 00:42:39,480 --> 00:42:41,400 ‫קשה לי לנשום. אני לא מרגישה טוב.‬ 441 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 ‫תחזיר אותי הביתה? סליחה.‬ 442 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 ‫טפל באשתך.‬ 443 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 ‫סליחה.‬ ‫-בבקשה.‬ 444 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 ‫בבקשה.‬ 445 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 ‫את בסדר? את צריכה משהו?‬ 446 00:42:56,440 --> 00:42:57,640 ‫הכול בסדר.‬ 447 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 ‫מה זה היה?‬ 448 00:43:22,800 --> 00:43:24,240 ‫לא אבגוד במדינה שלי.‬ 449 00:43:29,720 --> 00:43:31,840 ‫מה עליי לעשות כדי שתביני שאני רציני?‬ 450 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 ‫אעשה הכול למען בתי.‬ 451 00:43:35,960 --> 00:43:38,320 ‫אז תפסיקי לעשות הצגות ותחזרי איתי פנימה.‬ 452 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 ‫מובן?‬ 453 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 ‫מובן?‬ ‫-ז'אן?‬ 454 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 ‫ז'אן?‬ 455 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 ‫מה קרה?‬ ‫-הייתה לי סחרחורת ונפלתי.‬ 456 00:43:58,240 --> 00:44:00,400 ‫בואי איתי. אבדוק אותך.‬ ‫-אני בסדר.‬ 457 00:44:02,480 --> 00:44:03,520 ‫אני בסדר, ז'וזף.‬ 458 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 ‫בוא, הנשיא מחכה לנו.‬ 459 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 ‫כולנו גאות בך מאוד, אם המנזר.‬ 460 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 ‫היה נהדר לראות אותך עם הנשיא.‬ 461 00:44:21,280 --> 00:44:22,480 ‫האחות קלרנס צודקת.‬ 462 00:44:23,160 --> 00:44:24,360 ‫היית מושלמת.‬ 463 00:44:34,840 --> 00:44:38,640 ‫הוריתי להעביר אליך כמה גדודים‬ ‫כדי לסייע במתקפה שלך.‬ 464 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 ‫אתה תהדוף את הגרמנים, כמו ז'ופר במארן.‬ 465 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 ‫אני מקווה שנחזיק מעמד עד אז.‬ 466 00:44:50,160 --> 00:44:53,000 ‫אם סן-פולן תיפול,‬ ‫גם החזית המזרחית עלולה ליפול.‬ 467 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 ‫או פריז.‬ 468 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 ‫אולי תשלח את הטייס‬ ‫למשימת איסוף מודיעין מעבר לקווי האויב?‬ 469 00:45:08,440 --> 00:45:11,240 ‫הרופא הצבאי קבע שהוא לא כשיר לטיסה,‬ ‫אדוני הנשיא.‬ 470 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 ‫אני יודע.‬ 471 00:45:13,920 --> 00:45:18,240 ‫אבל לדבריו הוא בסדר. ואנחנו זקוקים‬ ‫לאנשים מוכשרים כאן, בייחוד עכשיו.‬ 472 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 ‫ומאחר שהוא התנדב למשימה…‬ 473 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 ‫איך את מרגישה, גברת שרייה?‬ 474 00:45:35,280 --> 00:45:37,360 ‫הרבה יותר טוב, תודה.‬ 475 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 ‫רק הייתה לי סחרחורת לרגע.‬ 476 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 ‫אז אמרת שאתה רוצה לחזור לשירות?‬ 477 00:45:43,440 --> 00:45:45,400 ‫כמה שיותר מוקדם, אדוני הנשיא.‬ 478 00:46:32,640 --> 00:46:33,520 ‫לעזאזל!‬ 479 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 ‫הלו?‬ 480 00:47:01,480 --> 00:47:05,440 ‫שלום, גברת דוויט, מדבר ראש העיר.‬ ‫-שלום, אדוני ראש העיר.‬ 481 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 ‫מה שלומך?‬ 482 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 ‫בסדר.‬ 483 00:47:11,520 --> 00:47:14,120 ‫אבל למעשה התקשרתי לדרוש בשלומך.‬ 484 00:47:15,440 --> 00:47:16,880 ‫שמעתי על ויקטור.‬ 485 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 ‫ויקטור?‬ 486 00:47:21,200 --> 00:47:22,360 ‫לא שמעת?‬ 487 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 ‫הוא מת לפני שלושה ימים.‬ 488 00:47:31,000 --> 00:47:31,840 ‫הוא מת?‬ 489 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 ‫תנחומיי הכנים, גברתי.‬ 490 00:48:48,480 --> 00:48:50,680 ‫איך יכולת להסתיר ממני את מותו?‬ 491 00:48:51,200 --> 00:48:52,840 ‫רציתי לספר לך…‬ 492 00:48:56,000 --> 00:48:57,680 ‫את מפלצת.‬ 493 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 ‫מפלצת!‬ 494 00:49:18,840 --> 00:49:19,800 ‫מי מת?‬ 495 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 ‫אבא שלך, מתוקה.‬ 496 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 ‫זה נכון, אימא?‬ 497 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 ‫אנייס,‬ 498 00:52:00,960 --> 00:52:03,920 ‫איני יכול לשאת את המחשבה שאת סובלת בגללי.‬ 499 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 ‫אז אני עוזב.‬ 500 00:52:07,360 --> 00:52:09,840 ‫אנסה להצטרף למשפחה שלי בשווייץ.‬ 501 00:52:10,920 --> 00:52:12,760 ‫גורלי נתון בידי האל.‬ 502 00:52:15,360 --> 00:52:17,480 ‫יום יבוא והמלחמה הזאת תסתיים,‬ 503 00:52:17,560 --> 00:52:19,520 ‫ואולי אז נוכל להיפגש שוב.‬ 504 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 ‫אחכה לך.‬ 505 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 ‫אהובך,‬ 506 00:52:24,760 --> 00:52:26,160 ‫טיל פון הופשטאטן.‬ 507 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 ‫חזק יותר!‬ 508 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 ‫ז'נבייב…‬ 509 00:53:14,480 --> 00:53:15,600 ‫הסירי כל ספק מליבך.‬ 510 00:53:16,240 --> 00:53:17,560 ‫לכי בשלום, בתי.‬