1
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne!
2
00:00:49,600 --> 00:00:50,480
Suzanne!
3
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
Lucien!
4
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
Ne!
5
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
Lucien!
6
00:01:58,440 --> 00:01:59,360
Suzanne!
7
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
Segítség!
8
00:02:19,800 --> 00:02:20,760
Várjon!
9
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
Várjon!
10
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Suzanne!
11
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
Segítség!
12
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- Mi történt?
- Egy kém!
13
00:02:37,680 --> 00:02:39,320
- Hogyan?
- Egy német kém!
14
00:02:39,920 --> 00:02:41,360
- Vissza!
- Ne mozduljon!
15
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
Ne!
16
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Figyelmeztettelek.
17
00:02:59,400 --> 00:03:01,000
Nézd, mire kényszerítettél!
18
00:03:07,040 --> 00:03:09,000
Ha nem teszed, amit mondok…
19
00:03:10,000 --> 00:03:11,600
az orvos lesz a következő.
20
00:03:15,600 --> 00:03:17,960
NŐK A FRONTON
21
00:03:18,040 --> 00:03:22,000
5. EPIZÓD
22
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
Ez?
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,480
- Az utolsó kettő.
- Menjünk!
24
00:03:41,560 --> 00:03:44,480
Hogy van? Mindjárt jövök.
Nem tűnik súlyosnak.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Kloroformot!
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,720
Rendbe jön.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,000
Ne aggódjon!
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Átveszem, köszönöm.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Fogót!
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
Tudja, hány súlyos sérült volt itt?
31
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
Merre járt?
32
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
A férjemnek segítettem.
33
00:04:46,080 --> 00:04:46,920
Ez volt az utolsó.
34
00:04:49,360 --> 00:04:50,800
Maga ért a gyógyításhoz.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
De mit sem ér,
ha nem bízhatok önben.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,120
Apám várja magát.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
Tudja, miért?
38
00:05:04,920 --> 00:05:06,320
Majd ő elmondja.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,280
Gyónom a mindenható Istennek…
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
hogy vétkeztem…
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
gondolattal
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
szóval, cselekedettel és mulasztással.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
Kérem Szűz Máriát,
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,640
az angyalokat és a szenteket,
45
00:05:29,720 --> 00:05:32,200
imádkozzatok értem Urunkhoz, Istenünkhöz.!
46
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Hétszázötven.
- Tessék!
47
00:07:13,240 --> 00:07:14,520
Pont a fele.
48
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
Kilenc lánnyal nem tudunk kijönni.
49
00:07:21,120 --> 00:07:24,360
Főleg, hogy tegnap este
Marguerite nem dolgozott.
50
00:07:27,960 --> 00:07:28,880
Beszélek vele.
51
00:07:28,960 --> 00:07:30,360
A beszéd nem elég.
52
00:07:30,880 --> 00:07:32,080
Tisztelnie kell téged.
53
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
Marguerite!
54
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
- Gyere ide!
- Miért?
55
00:07:46,240 --> 00:07:47,320
Hol jártál tegnap?
56
00:07:48,120 --> 00:07:51,600
A fronton voltam a mentőszolgálattal,
katonákat mentettünk meg.
57
00:07:51,680 --> 00:07:54,160
Szerinted akkor dolgozhatsz,
amikor akarsz?
58
00:07:54,720 --> 00:07:56,280
Mit szerettél volna?
59
00:07:56,360 --> 00:07:58,840
Tegyem szét a lábamat,
és hagyjam őket meghalni?
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
Ez a te bajod.
61
00:08:00,840 --> 00:08:03,160
Nem érdekel a mentőszolgálatod.
62
00:08:03,240 --> 00:08:04,320
Elég ebből!
63
00:08:04,840 --> 00:08:05,840
Hova mész?
64
00:08:05,920 --> 00:08:07,600
Behívtak a parancsnokságra.
65
00:08:07,680 --> 00:08:09,480
- Miért?
- Nem tudom.
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,600
Majd számolj be!
67
00:08:13,200 --> 00:08:14,160
Nahát!
68
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
Micsoda tekintélyed van!
69
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
Csúszol-mászol előtte.
70
00:08:20,720 --> 00:08:22,720
Ebből még baj, lesz, érzem.
71
00:08:32,440 --> 00:08:34,360
Megígértük egymásnak, emlékszel?
72
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
Többé egy nő sem veszi el az eszed.
73
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
Nem akarom, hogy újra szenvedj.
74
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
Nem viselném el.
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
Érted?
76
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Igen.
77
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Hagyj békén, Yvonne!
78
00:08:47,880 --> 00:08:50,200
- Megértheted…
- Hagyj békén!
79
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
A németek
több kilométerrel visszavonultak.
80
00:09:00,600 --> 00:09:02,720
Úgy véljük, most itt vannak.
81
00:09:05,880 --> 00:09:07,240
Haladjunk tovább?
82
00:09:13,360 --> 00:09:14,600
Lehet, hogy csapda.
83
00:09:15,800 --> 00:09:17,080
Emlékezzenek Morhange-re!
84
00:09:18,120 --> 00:09:20,120
Visszavonultak a támadás előtt.
85
00:09:23,680 --> 00:09:24,720
Kivárunk.
86
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
Jelentést kérek ma estig!
87
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
- Igenis!
- Tábornok úr!
88
00:09:32,520 --> 00:09:33,360
Megérkeztek.
89
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Azonnal visszajövök.
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
Köszönöm, hogy eljöttek, hölgyeim.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Különösen önnek, Dewitt asszony,
92
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
a helyzet ellenére.
93
00:10:05,120 --> 00:10:08,440
A köztársasági elnök,
Raymond Poincaré
94
00:10:08,520 --> 00:10:10,960
a nemzeti összetartozást
erősítő szimbólumokat keres.
95
00:10:11,040 --> 00:10:12,360
Tegnap felhívott,
96
00:10:12,440 --> 00:10:15,800
és eszembe jutott a mentőszolgálatuk.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
Új, de remek kezdeményezés.
98
00:10:18,800 --> 00:10:21,320
Ez inspirálhat más nőket.
99
00:10:21,400 --> 00:10:24,240
Az elnök úr úgy döntött, kitünteti önöket
100
00:10:24,320 --> 00:10:26,320
a haza szolgálatáért.
101
00:10:28,280 --> 00:10:32,280
Holnap érkezik.
Az ünnepséget két órakor tartják.
102
00:10:32,800 --> 00:10:36,600
Az újságírók is írni fognak önökről,
hogy hírüket vigyék.
103
00:10:37,560 --> 00:10:40,560
Tábornok úr, szeretném megkérni önt,
104
00:10:40,640 --> 00:10:42,800
hogy keressen szállást a lányoknak.
105
00:10:44,360 --> 00:10:46,680
Az ellenőrzés óta
nincs tető a fejük felett.
106
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Meglátom, mit tehetek.
- Köszönöm.
107
00:10:51,080 --> 00:10:52,560
- Köszönöm.
- Köszönöm.
108
00:10:54,720 --> 00:10:57,160
Dewitt asszony, ha szabadna egy percre!
109
00:11:14,840 --> 00:11:17,040
Megrendelést kaptam
a minisztériumtól
110
00:11:17,120 --> 00:11:18,200
még tíz járműre.
111
00:11:20,560 --> 00:11:21,400
Köszönöm.
112
00:11:23,480 --> 00:11:26,280
Remélem, a körülmények ellenére
113
00:11:26,360 --> 00:11:28,800
elfogadja az elnök úr meghívását.
114
00:11:31,600 --> 00:11:32,480
Ott leszek.
115
00:11:33,400 --> 00:11:36,440
A mentőik sok katonánk életét megmentik.
116
00:11:39,120 --> 00:11:42,040
Erősnek kell maradnia a nehéz időkben.
117
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
Köszönöm.
118
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline!
119
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Victor.
120
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Sajnálom!
121
00:12:19,720 --> 00:12:21,080
Nagyon sajnálom.
122
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Itt vagyok.
123
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
Hallod? Itt vagyok.
124
00:12:28,600 --> 00:12:30,320
Még nem mondtam el senkinek.
125
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
126
00:12:35,880 --> 00:12:37,320
Össze fog törni a szíve.
127
00:12:45,120 --> 00:12:47,000
Charles átveszi a gyárat.
128
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
Tönkreteszi, amit Victor felépített.
129
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Nem maradt semmim.
130
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
Nem, Caroline,
a mentőszolgálat a te érdemed. Érted?
131
00:12:57,000 --> 00:13:01,680
A munkások bíznak benned,
és ismered a gyárat.
132
00:13:01,760 --> 00:13:03,080
Jogilag nincs beleszólásom.
133
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
De, van beleszólásod.
134
00:13:05,520 --> 00:13:08,280
Holnap kitüntetést kapsz az elnöktől.
135
00:13:09,600 --> 00:13:11,800
A Dewittok már nem árthatnak neked.
136
00:13:12,680 --> 00:13:13,960
Hogy tehetnék?
137
00:13:15,200 --> 00:13:19,560
Ne mondj nekik semmit
Poincaré látogatása előtt, rendben?
138
00:13:28,440 --> 00:13:30,680
Rendkívüli ember volt, drágám.
139
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Szeretném kifejezni
140
00:13:33,440 --> 00:13:35,240
őszinte részvétemet.
141
00:13:36,520 --> 00:13:39,200
Nagyon mélyen megérintett a halála.
142
00:14:02,600 --> 00:14:04,200
Az egyik munkásunk meghalt.
143
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
144
00:14:08,840 --> 00:14:11,280
Szegény Nathalie, egyedülálló anya lett.
145
00:14:12,960 --> 00:14:15,400
Miért hívták be a parancsnokságra?
146
00:14:16,320 --> 00:14:19,040
Duvernet tábornok
tíz járművet rendelt tőlünk.
147
00:14:22,160 --> 00:14:24,560
Az ő jóvoltából kitüntetést kap
148
00:14:24,640 --> 00:14:27,480
a mentőszolgálat. Én és három másik nő.
149
00:14:28,040 --> 00:14:29,240
Kitüntetést?
150
00:14:29,320 --> 00:14:30,880
Poincaré elnöktől személyesen.
151
00:14:32,080 --> 00:14:33,200
Holnap idejön.
152
00:14:35,600 --> 00:14:36,800
Végre egy jó hír!
153
00:14:47,280 --> 00:14:50,280
Charles, ez számodra is jó hír.
154
00:14:51,400 --> 00:14:52,880
A minisztérium visszavár.
155
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Halott ember vagyok, Marcel.
156
00:15:00,560 --> 00:15:04,440
Az átkozott sógornőm!
Sikerült meggyőznie a tábornokot.
157
00:15:04,520 --> 00:15:06,160
Igen, tudok róla.
158
00:15:07,840 --> 00:15:08,800
És mi lesz…
159
00:15:09,880 --> 00:15:12,160
az én részemmel? Kölcsönt adtam neked.
160
00:15:12,240 --> 00:15:14,240
Huszonnégy óra múlva a fronton leszek.
161
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
Hacsak nem történik valami a sógornőddel.
162
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Gyere velem!
163
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
Csukd be az ajtót!
164
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Tessék!
165
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Ez egy Luger.
166
00:15:43,160 --> 00:15:44,680
A németek használják.
167
00:15:46,480 --> 00:15:48,520
Ha nem mered megtenni, tudok valakit.
168
00:16:22,480 --> 00:16:24,280
Mi dolgod volt a parancsnokságon?
169
00:16:26,440 --> 00:16:28,160
Duvernet tábornok behívatott.
170
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Miért?
171
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
Az elnök holnap Saint-Paulinbe jön.
172
00:16:34,560 --> 00:16:37,400
Kitünteti a mentőszolgálatot.
Én nem megyek.
173
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Dehogynem.
174
00:16:42,120 --> 00:16:44,400
- Mindketten megyünk.
- Túl veszélyes.
175
00:16:45,960 --> 00:16:47,560
Azt hittem, érthető voltam.
176
00:16:48,960 --> 00:16:52,040
Hallgatok rólad,
és te azt teszed, amit mondok.
177
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré találkozni akar veled.
Együtt megyünk, mint egy pár.
178
00:16:57,000 --> 00:16:58,680
Fotósok is lesznek ott.
179
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
Felismerhetnek.
180
00:17:05,680 --> 00:17:06,720
Ha én elbukom…
181
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
te is velem buksz.
182
00:17:13,360 --> 00:17:14,600
Nézd ezt a kislányt!
183
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Nézd meg jól!
184
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
A neve Claudia. Ő a lányom.
185
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
Egy hete elvitték a németek.
186
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
Miért?
187
00:17:29,000 --> 00:17:32,040
Jeanne-nal
a francia hírszerzésnek dolgoztunk.
188
00:17:32,120 --> 00:17:34,520
Hamis személyazonosságot kaptunk.
189
00:17:37,600 --> 00:17:39,160
De valaki beárult engem.
190
00:17:40,560 --> 00:17:42,480
A németek berontottak a házamba…
191
00:17:43,560 --> 00:17:44,640
megölték a feleségemet,
192
00:17:45,240 --> 00:17:46,600
és elvitték a lányomat.
193
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Ha nem adok információt
a következő francia támadásról…
194
00:17:54,720 --> 00:17:56,240
többé nem látom a lányomat.
195
00:17:57,280 --> 00:17:58,720
Kövesd az utasításaimat!
196
00:17:59,400 --> 00:18:01,480
El kell nyernem Poincaré bizalmát.
197
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
Agnès anya!
198
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
Agnès anya!
199
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Máris megyek.
200
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Csak gratulálni akartam.
201
00:19:18,040 --> 00:19:21,200
Hallottam, hogy elnöki kitüntetést kap.
202
00:19:21,760 --> 00:19:23,240
Micsoda büszkeség az egyháznak!
203
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
Valami baj van?
204
00:19:29,720 --> 00:19:31,880
Elkésett a reggeli miséről.
205
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
Az elmúlt 20 évben nem volt erre példa.
206
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Elnézést kérek.
207
00:19:40,400 --> 00:19:44,000
Az is feltűnt, hogy rég nem jött gyónni.
208
00:19:50,040 --> 00:19:53,640
Azok a borzalmak,
amelyekkel naponta szembesül…
209
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
próbára teszik a hitét.
210
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Ne feledje! A gyónás
segít visszatalálni Istenhez.
211
00:20:08,520 --> 00:20:10,280
Szeretne nálam meggyónni?
212
00:20:15,200 --> 00:20:16,080
Majd máskor.
213
00:20:17,600 --> 00:20:18,720
Várnak a kórházban.
214
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Rendben.
215
00:20:52,680 --> 00:20:54,640
- Sok szerencsét!
- Köszönjük.
216
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Jó napot!
217
00:21:15,920 --> 00:21:16,760
Jó napot!
218
00:21:17,280 --> 00:21:18,600
- Jól van?
- Igen.
219
00:21:21,560 --> 00:21:22,880
És maga?
220
00:21:22,960 --> 00:21:26,000
- És a katonái? Hogy bírják?
- Jól, köszönöm.
221
00:21:26,960 --> 00:21:28,560
Kaptunk egy kis kimenőt.
222
00:21:32,000 --> 00:21:34,120
A mentőkocsik csodálatosak.
223
00:21:35,160 --> 00:21:37,560
Több tucat életet mentettek meg.
224
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- Úgy hallom, kitüntetik önöket.
- Igen.
225
00:21:41,480 --> 00:21:43,680
Minket is meghívtak az ünnepségre.
226
00:21:48,080 --> 00:21:50,040
Lenne kedve velünk ebédelni?
227
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- Nem túl elegáns hely.
- Igen.
228
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Örömmel.
229
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
Cigarettát?
230
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Köszönöm.
231
00:22:34,920 --> 00:22:36,520
Kérdezhetek valamit?
232
00:22:38,440 --> 00:22:39,680
Természetesen.
233
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
Hogy lesz egy olyan nő, mint maga…
234
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
tudja…
235
00:22:53,920 --> 00:22:54,840
Prostituált?
236
00:23:10,920 --> 00:23:12,320
Jobb sorsra érdemes.
237
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
Ez egy hosszú történet.
238
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
Fernand!
239
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
Segítség!
240
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
Segítség!
241
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- Fernand!
- Mi történt?
242
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
Mi a fenét műveltél?
243
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- Mi folyik itt?
- Félre!
244
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
Fernand!
245
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
Félre!
246
00:23:56,600 --> 00:23:57,840
Túladagolta magát.
247
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
- Ki hozta ezt be?
- Nem tudom.
248
00:24:07,840 --> 00:24:10,240
- Mi ez? Honnan jön?
- Nem tudom.
249
00:24:10,320 --> 00:24:12,160
- Mutassa a karját!
- Nem drogozom.
250
00:24:12,240 --> 00:24:14,160
De nem drogozom, hadnagy úr!
251
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
Katonák!
252
00:24:19,160 --> 00:24:21,440
Mikor került be ez a szar a táborba?
253
00:24:23,280 --> 00:24:25,480
Megnémult mindenki?
254
00:24:25,560 --> 00:24:29,160
Aki így megy a frontra,,
azt a németek azonnal agyonlövik!
255
00:24:29,240 --> 00:24:33,000
Ha bárkinél meglátom ezt,
annak velem gyűlik meg a baja!
256
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
- Megértették?
- Igen.
257
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
Világos?
258
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
Igen, hadnagy úr!
259
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Köszönöm.
260
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
Te vagy az új lány? Foglalj egy helyet!
261
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
Maguk a háború előtt
az iskolánál sündörögtek?
262
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Gyere velem! Gyere!
263
00:25:20,680 --> 00:25:22,080
Nem, itt maradok!
264
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Yvonne azt mondta, jól fizet,
kell a pénz.
265
00:25:26,920 --> 00:25:28,560
Nem szégyelli magát!
266
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Ha nem lett volna ellenőrzés,
itt maradtak volna a lányok.
267
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Idefigyelj, te kiskorú vagy!
Börtönbe kerülhetsz.
268
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Ők nem kockáztatnak semmit,
sok pénzt keresnek rajtad.
269
00:25:39,000 --> 00:25:42,240
Ne tedd! Meg fogod bánni.
270
00:25:42,840 --> 00:25:43,920
Gyere velem!
271
00:26:00,360 --> 00:26:03,600
- Marcelnek nem lesz ínyére.
- Túléli.
272
00:26:04,200 --> 00:26:05,760
Ha te mondod, Yvonne.
273
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
De igazán békén hagyhatnád.
274
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
Törődj a magad dolgával!
275
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
Gyerünk, lányok!
276
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
A fodor
277
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
Az alsószoknyájában a nő
278
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
A fodor
279
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
Énekelj!
280
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
A fodor
281
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Persze, a nő
282
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
Elcsábít
283
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
De vigyázz !
284
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
Az édes fodrokkal
285
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
Az új életünkre!
286
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
Akár a csavargók!
287
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
Hallgass már!
288
00:27:05,520 --> 00:27:09,160
De szabadok vagyunk,
és ez felbecsülhetetlen.
289
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
Yvonne-t és Marcel nincs többé!
290
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
És nem kell elhitetni a férfiakkal
az ágyban, hogy szeretjük őket.
291
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Imádom széttenni a lábam!
292
00:27:16,920 --> 00:27:19,560
- Mert egy szajha vagy!
- Nem, csak voltam!
293
00:27:51,680 --> 00:27:52,840
Beszélnünk kell.
294
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
Yvonne mindent elmondott.
295
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
Tévedett, a lány túl fiatal volt.
296
00:28:18,120 --> 00:28:19,880
Azért nem ellenezted volna.
297
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite!
298
00:28:25,800 --> 00:28:27,080
Jobbat érdemelsz ennél.
299
00:28:28,520 --> 00:28:30,720
Mi dolgozhatnánk másképpen.
300
00:28:32,040 --> 00:28:33,160
Többre vagy méltó.
301
00:28:33,720 --> 00:28:35,280
Toborozhatnál lányokat
302
00:28:35,360 --> 00:28:36,840
Párizsban, talán.
303
00:28:36,920 --> 00:28:38,280
Biztosan ismersz párat.
304
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
És kaphatsz részesedést.
305
00:28:44,520 --> 00:28:46,160
Várj csak! Mit javasolsz?
306
00:28:46,840 --> 00:28:47,720
Álljunk össze?
307
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
Te és én?
308
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Pontosan.
309
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
És a testvéred? Mit gondol erről?
310
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Nem érdekel, mit gondol.
311
00:29:03,200 --> 00:29:04,680
Ebben nem vagyok biztos.
312
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
Egész életemben hozzád hasonló
gazembereknek dolgoztam.
313
00:29:10,000 --> 00:29:11,640
Megdugtak, mielőtt felvettek.
314
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
De te nem.
315
00:29:15,120 --> 00:29:16,600
Különös, nem?
316
00:29:17,600 --> 00:29:18,880
Sosem nyúltál hozzám.
317
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
Miért?
318
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Lenyűgöztelek, ugye?
319
00:29:32,920 --> 00:29:34,760
Vagy talán belém szerettél?
320
00:29:38,160 --> 00:29:39,320
Fejezd be!
321
00:29:40,800 --> 00:29:43,760
Ki kellett volna használnod,
amíg lehetett.
322
00:29:45,240 --> 00:29:47,520
Sosem állnék össze egy ilyen fickóval.
323
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
Érted?
324
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Soha.
325
00:29:54,280 --> 00:29:55,600
Felejts el, Marcel!
326
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Felejts el engem!
327
00:30:00,680 --> 00:30:02,480
Te mindig is egy kurva leszel.
328
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Főnök, hozza vissza a vörös hajút!
329
00:31:06,440 --> 00:31:08,160
Ő legalább szerette csinálni.
330
00:31:08,240 --> 00:31:10,000
Látszódott, hogy nem színlel.
331
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
A legtöbben csak szétteszik a lábukat,
de ő megfogta a farkam…
332
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
Marcel, állj! Állj, a végén még megölöd!
333
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
Agnès!
334
00:32:02,840 --> 00:32:04,120
Tudom, hogy ott van.
335
00:32:05,080 --> 00:32:06,400
Beszélnünk kell.
336
00:32:19,360 --> 00:32:20,880
Amit tegnap tettünk…
337
00:32:22,240 --> 00:32:23,640
az fontos volt nekem.
338
00:32:25,680 --> 00:32:27,360
Folyton magára gondolok.
339
00:32:31,360 --> 00:32:33,440
El sem tudom képzelni, mit érez.
340
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès!
341
00:32:38,160 --> 00:32:39,080
Szeretem magát.
342
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
Kérem…
343
00:32:44,000 --> 00:32:45,560
engedjen be, szökjünk el!
344
00:32:47,520 --> 00:32:49,120
Távol minden szörnyűségtől.
345
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
Lehetetlen.
346
00:32:54,640 --> 00:32:56,160
Lehetetlen…
347
00:33:56,160 --> 00:33:59,080
Anyám, szeretnénk kifejezni
a csodálatunkat.
348
00:34:00,320 --> 00:34:01,480
A csodálatukat?
349
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
Büszkék vagyunk a kitüntetésre.
350
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
Ön példakép mindannyiunk számára.
351
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
És Jeanne is.
352
00:34:17,160 --> 00:34:18,040
Köszönöm.
353
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
Segíthetek?
354
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
Hagyjon békén!
355
00:34:53,400 --> 00:34:55,920
Az a katona más, mint a többi beteg.
356
00:35:06,160 --> 00:35:07,640
Azelőtt boldog voltam,
357
00:35:07,720 --> 00:35:08,720
Isten szolgája.
358
00:35:10,560 --> 00:35:12,440
Isten volt az egyetlen férfi
az életemben.
359
00:35:15,320 --> 00:35:17,160
Nem ismerem ezt a fajta szerelmet.
360
00:35:18,440 --> 00:35:20,320
Egy férfit szeretni nem bűn.
361
00:35:22,200 --> 00:35:23,880
Akár német, akár nem.
362
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
De a testi öröm bűn.
363
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Szüzességi fogadalmat tettem.
364
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
Elárultam Istent.
365
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
És az egyházat!
366
00:35:32,880 --> 00:35:34,320
Nem maradhatok itt.
367
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
Szükségünk van önre.
368
00:35:37,080 --> 00:35:39,920
A sebesülteknek szükségük
van önre. Háború van!
369
00:35:41,280 --> 00:35:43,760
Azt hiszem, Isten megbocsát önnek.
370
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
Képtelen vagyok rá.
371
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Ha mindennap látom, képtelen vagyok rá.
372
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
Képtelen vagyok rá.
373
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Istenem…
374
00:36:21,480 --> 00:36:23,360
Fegyverrel tisztelegj!
375
00:36:41,680 --> 00:36:42,920
Kedves honfitársaim,
376
00:36:43,880 --> 00:36:45,040
a zsarnokság
377
00:36:45,120 --> 00:36:47,280
veszélyezteti az emberek szabadságát.
378
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Demokráciánk
379
00:36:51,040 --> 00:36:52,720
hosszú éveken át
380
00:36:52,800 --> 00:36:54,680
a békéért dolgozott.
381
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
El kell ismernünk
azon nők bátorságát és elhivatottságát,
382
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
akik helyt állnak a férfiak távollétében,
383
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
és gondját viselik mindennap
384
00:37:06,440 --> 00:37:08,000
bátor katonáinknak.
385
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Külön köszönetet szeretnék mondani
Caroline Dewitt asszonynak…
386
00:37:16,760 --> 00:37:20,080
aki az új mentőautógyárat irányítja
Saint-Paulinben.
387
00:37:20,840 --> 00:37:21,840
Jeanne Charrier-nek…
388
00:37:24,320 --> 00:37:26,640
a Saint-Paulin kórház ápolónőjének.
389
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
Agnès tisztelendő anyának,
390
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
a zárda vezetőjének,
391
00:37:31,720 --> 00:37:34,360
amiért katonai kórházként
fogadják a sebesültjeinket.
392
00:37:35,760 --> 00:37:37,840
Az egyház tiszteletet érdemel.
393
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
Marguerite de Lancastel,
394
00:37:44,160 --> 00:37:45,400
mentőautó vezetőnek.
395
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Gratulálok a bátorságához!
396
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Köszönöm.
397
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
Bravó!
398
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
Gratulálok!
399
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Köszönöm szépen.
Franciaország büszke önre.
400
00:38:11,440 --> 00:38:13,400
Köszönöm a Köztársaság nevében.
401
00:38:16,240 --> 00:38:17,160
Szabad lesz?
402
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
Ne mozogjanak!
403
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Rögtön jövök.
404
00:38:58,240 --> 00:38:59,320
Megvárlak.
405
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Gratulálok!
406
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Köszönöm.
407
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Gondolkodtam azon, amit mondott.
408
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Sok ostobaságot mondok…
- Nem, nem mindig.
409
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
És…
410
00:39:36,680 --> 00:39:38,080
szeretném megköszönni.
411
00:39:40,120 --> 00:39:41,320
Otthagytam a bordélyt…
412
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
és ezt magának köszönhetem.
413
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Szóval…
414
00:39:49,920 --> 00:39:53,480
Nem tudom, most mi lesz.
415
00:39:53,560 --> 00:39:55,280
Egy kicsit kalandos, de…
416
00:39:55,360 --> 00:39:56,320
Minden rendben lesz.
417
00:39:58,520 --> 00:39:59,800
Helyesen döntött.
418
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin…
419
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
El akartam mondani…
420
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
Várjon!
421
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
- Mi a baj?
- Hibát követ el.
422
00:40:20,160 --> 00:40:22,720
Marguerite! Várjon!
423
00:40:22,800 --> 00:40:24,280
Hagyjon békén! Tűnjön el!
424
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
Siessenek!
425
00:40:38,280 --> 00:40:39,200
Marguerite!
426
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
Marguerite!
427
00:40:45,640 --> 00:40:47,120
Colin belém szeretett.
428
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
A fiam belém szeretett!
429
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
Nem tudhatja meg, ki vagyok! Soha!
430
00:40:52,360 --> 00:40:53,680
- Várj…
- Hagyj békén!
431
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Tűnj el, úgy, mint tíz éve!
432
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
Menj vissza a házadba,
a nagyvilági életedbe, amiről álmodtál!
433
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Már nem kell kényszerből
dugnod a férjeddel.
434
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Sosem volt kényszer.
435
00:41:54,760 --> 00:41:56,400
Tiszteletem, elnök úr!
436
00:41:56,480 --> 00:41:58,000
Charrier repülő tizedes vagyok.
437
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Köszönöm, hogy kitüntette a feleségemet.
438
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
Megérdemelte.
439
00:42:04,880 --> 00:42:07,040
- Repülős?
- Sajnos megsérültem,
440
00:42:07,120 --> 00:42:08,360
és leszereltek.
441
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
De felépültem, és továbbra is
szolgálni akarom a hazámat.
442
00:42:13,120 --> 00:42:14,560
Ez az ön érdeme.
443
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Igyon egyet velünk,
meséljen el mindent!
444
00:42:19,680 --> 00:42:21,280
Asszonyom, csak ön után.
445
00:42:22,720 --> 00:42:25,080
Örömmel, köszönöm, elnök úr.
446
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
Mi van veled?
447
00:42:36,600 --> 00:42:38,200
Rosszul van, asszonyom?
448
00:42:39,480 --> 00:42:41,600
Nem kapok levegőt. Nem vagyok jól.
449
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
Visszavinnél? Elnézést!
450
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Vigyázzon a feleségére!
451
00:42:46,040 --> 00:42:47,680
- Elnézést!
- Kérem!
452
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Kérlek!
453
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
Jól van? Szüksége van valamire?
454
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Minden rendben.
455
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
Mire megy ki a játék?
456
00:43:22,800 --> 00:43:24,240
Nem árulhatom el a hazámat.
457
00:43:29,720 --> 00:43:31,920
Mit kéne tennem, hogy komolyan vegyél?
458
00:43:33,000 --> 00:43:34,760
A lányomért bármire képes vagyok.
459
00:43:35,960 --> 00:43:38,280
Abbahagyod a színjátékot,
és visszamegyünk!
460
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
Megértetted?
461
00:43:41,760 --> 00:43:43,120
- Megértetted?
- Jeanne!
462
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
Jeanne!
463
00:43:53,720 --> 00:43:56,840
- Mi történt?
- Megszédültem, elestem.
464
00:43:58,240 --> 00:44:00,160
- Jöjjön! Megnézem.
- Jól vagyok.
465
00:44:02,480 --> 00:44:03,520
Jól vagyok, Joseph.
466
00:44:05,840 --> 00:44:07,760
Az elnök úr vár ránk.
467
00:44:17,320 --> 00:44:19,160
Büszkék vagyunk önre, anyám.
468
00:44:19,240 --> 00:44:21,200
Nagyon jó volt látni az elnökkel.
469
00:44:21,280 --> 00:44:22,560
Clarence nővérnek igaza van.
470
00:44:23,160 --> 00:44:24,360
Tökéletes volt.
471
00:44:34,840 --> 00:44:38,640
Kiadtam a parancsot, több ezredet
mozgósítunk a támadásra.
472
00:44:40,440 --> 00:44:43,800
Visszaszorítja a németeket,
mint Joffre a Marne-nál.
473
00:44:46,960 --> 00:44:48,880
Remélem, kitartunk addig.
474
00:44:50,160 --> 00:44:53,360
Ha Saint-Paulin elesik,
a keleti frontvonal is odalesz.
475
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
És Párizs.
476
00:45:01,080 --> 00:45:05,080
Felkérhetné a repülőst egy felderítő
repülésre az ellenség felett.
477
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
Az orvos azt mondta,
alkalmatlan a repülésre.
478
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Tudom.
479
00:45:13,920 --> 00:45:15,280
De ő azt mondja, jól van.
480
00:45:15,800 --> 00:45:18,240
Szükség van a tehetséges emberekre,
főleg most.
481
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
És mivel önkéntes…
482
00:45:31,400 --> 00:45:33,000
Hogy van, Charrier asszony?
483
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Sokkal jobban, köszönöm.
484
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Csak megszédültem.
485
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
Tehát azt mondta,
ismét szolgálatba akar állni?
486
00:45:43,440 --> 00:45:45,560
Alig várom, elnök úr!
487
00:46:32,600 --> 00:46:33,440
Az istenit!
488
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
Halló!
489
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Jó napot, Dewitt asszony,
a polgármester vagyok.
490
00:47:04,360 --> 00:47:05,440
Polgármester úr!
491
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
Hogy van?
492
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Jól.
493
00:47:11,520 --> 00:47:14,120
Bár ezt nekem kellene megkérdeznem öntől.
494
00:47:15,440 --> 00:47:16,720
Hallottam Victorról.
495
00:47:18,160 --> 00:47:19,040
Victorról?
496
00:47:21,200 --> 00:47:22,400
Ön még nem tud róla?
497
00:47:24,720 --> 00:47:26,120
Három napja elhunyt.
498
00:47:31,000 --> 00:47:31,840
Meghalt?
499
00:47:33,520 --> 00:47:36,000
Őszinte részvétem, asszonyom.
500
00:48:48,480 --> 00:48:50,680
Miért titkolta el, hogy meghalt?
501
00:48:51,200 --> 00:48:52,680
El akartam mondani…
502
00:48:56,000 --> 00:48:57,400
Maga egy szörnyeteg!
503
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
Egy szörnyeteg!
504
00:49:18,840 --> 00:49:19,680
Ki halt meg?
505
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
Az édesapád, drágám.
506
00:49:34,760 --> 00:49:35,920
Ez igaz, anya?
507
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès!
508
00:52:00,960 --> 00:52:04,200
Elviselhetetlen a tudat,
hogy miattam szenved.
509
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Elmegyek.
510
00:52:07,360 --> 00:52:09,840
Megpróbálom megtalálni
a családomat Svájcban.
511
00:52:10,920 --> 00:52:12,520
A sorsom Isten kezében van.
512
00:52:15,360 --> 00:52:17,480
Egy nap ennek a háborúnak vége lesz,
513
00:52:17,560 --> 00:52:19,680
és talán újra találkozhatunk.
514
00:52:20,880 --> 00:52:22,080
Várni fogok magára.
515
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
A szerelme,
516
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
517
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
Erősebben!
518
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève…
519
00:53:14,480 --> 00:53:15,400
ne kételkedj!
520
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Menj békével, gyermekem!
521
00:54:11,920 --> 00:54:13,960
A feliratot fordította: Usztics Anna