1 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 Suzanne! 2 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 Suzanne! 3 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 Lucien! 4 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 Ne! 5 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 Lucien! 6 00:01:58,440 --> 00:01:59,360 Suzanne! 7 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 Segítség! 8 00:02:19,800 --> 00:02:20,760 Várjon! 9 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 Várjon! 10 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 Suzanne! 11 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 Segítség! 12 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 - Mi történt? - Egy kém! 13 00:02:37,680 --> 00:02:39,320 - Hogyan? - Egy német kém! 14 00:02:39,920 --> 00:02:41,360 - Vissza! - Ne mozduljon! 15 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 Ne! 16 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 Figyelmeztettelek. 17 00:02:59,400 --> 00:03:01,000 Nézd, mire kényszerítettél! 18 00:03:07,040 --> 00:03:09,000 Ha nem teszed, amit mondok… 19 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 az orvos lesz a következő. 20 00:03:15,600 --> 00:03:17,960 NŐK A FRONTON 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,000 5. EPIZÓD 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 Ez? 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 - Az utolsó kettő. - Menjünk! 24 00:03:41,560 --> 00:03:44,480 Hogy van? Mindjárt jövök. Nem tűnik súlyosnak. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 Kloroformot! 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 Rendbe jön. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 Ne aggódjon! 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 Átveszem, köszönöm. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 Fogót! 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 Tudja, hány súlyos sérült volt itt? 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 Merre járt? 32 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 A férjemnek segítettem. 33 00:04:46,080 --> 00:04:46,920 Ez volt az utolsó. 34 00:04:49,360 --> 00:04:50,800 Maga ért a gyógyításhoz. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 De mit sem ér, ha nem bízhatok önben. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,120 Apám várja magát. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 Tudja, miért? 38 00:05:04,920 --> 00:05:06,320 Majd ő elmondja. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,280 Gyónom a mindenható Istennek… 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 hogy vétkeztem… 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 gondolattal 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 szóval, cselekedettel és mulasztással. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 Kérem Szűz Máriát, 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,640 az angyalokat és a szenteket, 45 00:05:29,720 --> 00:05:32,200 imádkozzatok értem Urunkhoz, Istenünkhöz.! 46 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 - Hétszázötven. - Tessék! 47 00:07:13,240 --> 00:07:14,520 Pont a fele. 48 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Kilenc lánnyal nem tudunk kijönni. 49 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 Főleg, hogy tegnap este Marguerite nem dolgozott. 50 00:07:27,960 --> 00:07:28,880 Beszélek vele. 51 00:07:28,960 --> 00:07:30,360 A beszéd nem elég. 52 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 Tisztelnie kell téged. 53 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 Marguerite! 54 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 - Gyere ide! - Miért? 55 00:07:46,240 --> 00:07:47,320 Hol jártál tegnap? 56 00:07:48,120 --> 00:07:51,600 A fronton voltam a mentőszolgálattal, katonákat mentettünk meg. 57 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 Szerinted akkor dolgozhatsz, amikor akarsz? 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,280 Mit szerettél volna? 59 00:07:56,360 --> 00:07:58,840 Tegyem szét a lábamat, és hagyjam őket meghalni? 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 Ez a te bajod. 61 00:08:00,840 --> 00:08:03,160 Nem érdekel a mentőszolgálatod. 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,320 Elég ebből! 63 00:08:04,840 --> 00:08:05,840 Hova mész? 64 00:08:05,920 --> 00:08:07,600 Behívtak a parancsnokságra. 65 00:08:07,680 --> 00:08:09,480 - Miért? - Nem tudom. 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 Majd számolj be! 67 00:08:13,200 --> 00:08:14,160 Nahát! 68 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 Micsoda tekintélyed van! 69 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 Csúszol-mászol előtte. 70 00:08:20,720 --> 00:08:22,720 Ebből még baj, lesz, érzem. 71 00:08:32,440 --> 00:08:34,360 Megígértük egymásnak, emlékszel? 72 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 Többé egy nő sem veszi el az eszed. 73 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 Nem akarom, hogy újra szenvedj. 74 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 Nem viselném el. 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 Érted? 76 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 Igen. 77 00:08:46,320 --> 00:08:47,800 Hagyj békén, Yvonne! 78 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 - Megértheted… - Hagyj békén! 79 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 A németek több kilométerrel visszavonultak. 80 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 Úgy véljük, most itt vannak. 81 00:09:05,880 --> 00:09:07,240 Haladjunk tovább? 82 00:09:13,360 --> 00:09:14,600 Lehet, hogy csapda. 83 00:09:15,800 --> 00:09:17,080 Emlékezzenek Morhange-re! 84 00:09:18,120 --> 00:09:20,120 Visszavonultak a támadás előtt. 85 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 Kivárunk. 86 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Jelentést kérek ma estig! 87 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 - Igenis! - Tábornok úr! 88 00:09:32,520 --> 00:09:33,360 Megérkeztek. 89 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 Azonnal visszajövök. 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,400 Köszönöm, hogy eljöttek, hölgyeim. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 Különösen önnek, Dewitt asszony, 92 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 a helyzet ellenére. 93 00:10:05,120 --> 00:10:08,440 A köztársasági elnök, Raymond Poincaré 94 00:10:08,520 --> 00:10:10,960 a nemzeti összetartozást erősítő szimbólumokat keres. 95 00:10:11,040 --> 00:10:12,360 Tegnap felhívott, 96 00:10:12,440 --> 00:10:15,800 és eszembe jutott a mentőszolgálatuk. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 Új, de remek kezdeményezés. 98 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 Ez inspirálhat más nőket. 99 00:10:21,400 --> 00:10:24,240 Az elnök úr úgy döntött, kitünteti önöket 100 00:10:24,320 --> 00:10:26,320 a haza szolgálatáért. 101 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 Holnap érkezik. Az ünnepséget két órakor tartják. 102 00:10:32,800 --> 00:10:36,600 Az újságírók is írni fognak önökről, hogy hírüket vigyék. 103 00:10:37,560 --> 00:10:40,560 Tábornok úr, szeretném megkérni önt, 104 00:10:40,640 --> 00:10:42,800 hogy keressen szállást a lányoknak. 105 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 Az ellenőrzés óta nincs tető a fejük felett. 106 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 - Meglátom, mit tehetek. - Köszönöm. 107 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 - Köszönöm. - Köszönöm. 108 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 Dewitt asszony, ha szabadna egy percre! 109 00:11:14,840 --> 00:11:17,040 Megrendelést kaptam a minisztériumtól 110 00:11:17,120 --> 00:11:18,200 még tíz járműre. 111 00:11:20,560 --> 00:11:21,400 Köszönöm. 112 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 Remélem, a körülmények ellenére 113 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 elfogadja az elnök úr meghívását. 114 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 Ott leszek. 115 00:11:33,400 --> 00:11:36,440 A mentőik sok katonánk életét megmentik. 116 00:11:39,120 --> 00:11:42,040 Erősnek kell maradnia a nehéz időkben. 117 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Köszönöm. 118 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Caroline! 119 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 Victor. 120 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 Sajnálom! 121 00:12:19,720 --> 00:12:21,080 Nagyon sajnálom. 122 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 Itt vagyok. 123 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 Hallod? Itt vagyok. 124 00:12:28,600 --> 00:12:30,320 Még nem mondtam el senkinek. 125 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 Madeleine… 126 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 Össze fog törni a szíve. 127 00:12:45,120 --> 00:12:47,000 Charles átveszi a gyárat. 128 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 Tönkreteszi, amit Victor felépített. 129 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 Nem maradt semmim. 130 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 Nem, Caroline, a mentőszolgálat a te érdemed. Érted? 131 00:12:57,000 --> 00:13:01,680 A munkások bíznak benned, és ismered a gyárat. 132 00:13:01,760 --> 00:13:03,080 Jogilag nincs beleszólásom. 133 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 De, van beleszólásod. 134 00:13:05,520 --> 00:13:08,280 Holnap kitüntetést kapsz az elnöktől. 135 00:13:09,600 --> 00:13:11,800 A Dewittok már nem árthatnak neked. 136 00:13:12,680 --> 00:13:13,960 Hogy tehetnék? 137 00:13:15,200 --> 00:13:19,560 Ne mondj nekik semmit Poincaré látogatása előtt, rendben? 138 00:13:28,440 --> 00:13:30,680 Rendkívüli ember volt, drágám. 139 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 Szeretném kifejezni 140 00:13:33,440 --> 00:13:35,240 őszinte részvétemet. 141 00:13:36,520 --> 00:13:39,200 Nagyon mélyen megérintett a halála. 142 00:14:02,600 --> 00:14:04,200 Az egyik munkásunk meghalt. 143 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 Alphonse Schmitt. 144 00:14:08,840 --> 00:14:11,280 Szegény Nathalie, egyedülálló anya lett. 145 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 Miért hívták be a parancsnokságra? 146 00:14:16,320 --> 00:14:19,040 Duvernet tábornok tíz járművet rendelt tőlünk. 147 00:14:22,160 --> 00:14:24,560 Az ő jóvoltából kitüntetést kap 148 00:14:24,640 --> 00:14:27,480 a mentőszolgálat. Én és három másik nő. 149 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 Kitüntetést? 150 00:14:29,320 --> 00:14:30,880 Poincaré elnöktől személyesen. 151 00:14:32,080 --> 00:14:33,200 Holnap idejön. 152 00:14:35,600 --> 00:14:36,800 Végre egy jó hír! 153 00:14:47,280 --> 00:14:50,280 Charles, ez számodra is jó hír. 154 00:14:51,400 --> 00:14:52,880 A minisztérium visszavár. 155 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 Halott ember vagyok, Marcel. 156 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 Az átkozott sógornőm! Sikerült meggyőznie a tábornokot. 157 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 Igen, tudok róla. 158 00:15:07,840 --> 00:15:08,800 És mi lesz… 159 00:15:09,880 --> 00:15:12,160 az én részemmel? Kölcsönt adtam neked. 160 00:15:12,240 --> 00:15:14,240 Huszonnégy óra múlva a fronton leszek. 161 00:15:17,320 --> 00:15:19,880 Hacsak nem történik valami a sógornőddel. 162 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Gyere velem! 163 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 Csukd be az ajtót! 164 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 Tessék! 165 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 Ez egy Luger. 166 00:15:43,160 --> 00:15:44,680 A németek használják. 167 00:15:46,480 --> 00:15:48,520 Ha nem mered megtenni, tudok valakit. 168 00:16:22,480 --> 00:16:24,280 Mi dolgod volt a parancsnokságon? 169 00:16:26,440 --> 00:16:28,160 Duvernet tábornok behívatott. 170 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 Miért? 171 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 Az elnök holnap Saint-Paulinbe jön. 172 00:16:34,560 --> 00:16:37,400 Kitünteti a mentőszolgálatot. Én nem megyek. 173 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 Dehogynem. 174 00:16:42,120 --> 00:16:44,400 - Mindketten megyünk. - Túl veszélyes. 175 00:16:45,960 --> 00:16:47,560 Azt hittem, érthető voltam. 176 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 Hallgatok rólad, és te azt teszed, amit mondok. 177 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 Poincaré találkozni akar veled. Együtt megyünk, mint egy pár. 178 00:16:57,000 --> 00:16:58,680 Fotósok is lesznek ott. 179 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 Felismerhetnek. 180 00:17:05,680 --> 00:17:06,720 Ha én elbukom… 181 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 te is velem buksz. 182 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 Nézd ezt a kislányt! 183 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 Nézd meg jól! 184 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 A neve Claudia. Ő a lányom. 185 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 Egy hete elvitték a németek. 186 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 Miért? 187 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Jeanne-nal a francia hírszerzésnek dolgoztunk. 188 00:17:32,120 --> 00:17:34,520 Hamis személyazonosságot kaptunk. 189 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 De valaki beárult engem. 190 00:17:40,560 --> 00:17:42,480 A németek berontottak a házamba… 191 00:17:43,560 --> 00:17:44,640 megölték a feleségemet, 192 00:17:45,240 --> 00:17:46,600 és elvitték a lányomat. 193 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 Ha nem adok információt a következő francia támadásról… 194 00:17:54,720 --> 00:17:56,240 többé nem látom a lányomat. 195 00:17:57,280 --> 00:17:58,720 Kövesd az utasításaimat! 196 00:17:59,400 --> 00:18:01,480 El kell nyernem Poincaré bizalmát. 197 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 Agnès anya! 198 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 Agnès anya! 199 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 Máris megyek. 200 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 Csak gratulálni akartam. 201 00:19:18,040 --> 00:19:21,200 Hallottam, hogy elnöki kitüntetést kap. 202 00:19:21,760 --> 00:19:23,240 Micsoda büszkeség az egyháznak! 203 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 Valami baj van? 204 00:19:29,720 --> 00:19:31,880 Elkésett a reggeli miséről. 205 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 Az elmúlt 20 évben nem volt erre példa. 206 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 Elnézést kérek. 207 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 Az is feltűnt, hogy rég nem jött gyónni. 208 00:19:50,040 --> 00:19:53,640 Azok a borzalmak, amelyekkel naponta szembesül… 209 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 próbára teszik a hitét. 210 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 Ne feledje! A gyónás segít visszatalálni Istenhez. 211 00:20:08,520 --> 00:20:10,280 Szeretne nálam meggyónni? 212 00:20:15,200 --> 00:20:16,080 Majd máskor. 213 00:20:17,600 --> 00:20:18,720 Várnak a kórházban. 214 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Rendben. 215 00:20:52,680 --> 00:20:54,640 - Sok szerencsét! - Köszönjük. 216 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 Jó napot! 217 00:21:15,920 --> 00:21:16,760 Jó napot! 218 00:21:17,280 --> 00:21:18,600 - Jól van? - Igen. 219 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 És maga? 220 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 - És a katonái? Hogy bírják? - Jól, köszönöm. 221 00:21:26,960 --> 00:21:28,560 Kaptunk egy kis kimenőt. 222 00:21:32,000 --> 00:21:34,120 A mentőkocsik csodálatosak. 223 00:21:35,160 --> 00:21:37,560 Több tucat életet mentettek meg. 224 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 - Úgy hallom, kitüntetik önöket. - Igen. 225 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 Minket is meghívtak az ünnepségre. 226 00:21:48,080 --> 00:21:50,040 Lenne kedve velünk ebédelni? 227 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 - Nem túl elegáns hely. - Igen. 228 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 Örömmel. 229 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 Cigarettát? 230 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 Köszönöm. 231 00:22:34,920 --> 00:22:36,520 Kérdezhetek valamit? 232 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 Természetesen. 233 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 Hogy lesz egy olyan nő, mint maga… 234 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 tudja… 235 00:22:53,920 --> 00:22:54,840 Prostituált? 236 00:23:10,920 --> 00:23:12,320 Jobb sorsra érdemes. 237 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 Ez egy hosszú történet. 238 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 Fernand! 239 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 Segítség! 240 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 Segítség! 241 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 - Fernand! - Mi történt? 242 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 Mi a fenét műveltél? 243 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 - Mi folyik itt? - Félre! 244 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 Fernand! 245 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 Félre! 246 00:23:56,600 --> 00:23:57,840 Túladagolta magát. 247 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 - Ki hozta ezt be? - Nem tudom. 248 00:24:07,840 --> 00:24:10,240 - Mi ez? Honnan jön? - Nem tudom. 249 00:24:10,320 --> 00:24:12,160 - Mutassa a karját! - Nem drogozom. 250 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 De nem drogozom, hadnagy úr! 251 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 Katonák! 252 00:24:19,160 --> 00:24:21,440 Mikor került be ez a szar a táborba? 253 00:24:23,280 --> 00:24:25,480 Megnémult mindenki? 254 00:24:25,560 --> 00:24:29,160 Aki így megy a frontra,, azt a németek azonnal agyonlövik! 255 00:24:29,240 --> 00:24:33,000 Ha bárkinél meglátom ezt, annak velem gyűlik meg a baja! 256 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 - Megértették? - Igen. 257 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 Világos? 258 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 Igen, hadnagy úr! 259 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 Köszönöm. 260 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 Te vagy az új lány? Foglalj egy helyet! 261 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 Maguk a háború előtt az iskolánál sündörögtek? 262 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 Gyere velem! Gyere! 263 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 Nem, itt maradok! 264 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Yvonne azt mondta, jól fizet, kell a pénz. 265 00:25:26,920 --> 00:25:28,560 Nem szégyelli magát! 266 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 Ha nem lett volna ellenőrzés, itt maradtak volna a lányok. 267 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 Idefigyelj, te kiskorú vagy! Börtönbe kerülhetsz. 268 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 Ők nem kockáztatnak semmit, sok pénzt keresnek rajtad. 269 00:25:39,000 --> 00:25:42,240 Ne tedd! Meg fogod bánni. 270 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 Gyere velem! 271 00:26:00,360 --> 00:26:03,600 - Marcelnek nem lesz ínyére. - Túléli. 272 00:26:04,200 --> 00:26:05,760 Ha te mondod, Yvonne. 273 00:26:05,840 --> 00:26:07,640 De igazán békén hagyhatnád. 274 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 Törődj a magad dolgával! 275 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 Gyerünk, lányok! 276 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 A fodor 277 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 Az alsószoknyájában a nő 278 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 A fodor 279 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 Énekelj! 280 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 A fodor 281 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 Persze, a nő 282 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 Elcsábít 283 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 De vigyázz ! 284 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 Az édes fodrokkal 285 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 Az új életünkre! 286 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 Akár a csavargók! 287 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 Hallgass már! 288 00:27:05,520 --> 00:27:09,160 De szabadok vagyunk, és ez felbecsülhetetlen. 289 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 Yvonne-t és Marcel nincs többé! 290 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 És nem kell elhitetni a férfiakkal az ágyban, hogy szeretjük őket. 291 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Imádom széttenni a lábam! 292 00:27:16,920 --> 00:27:19,560 - Mert egy szajha vagy! - Nem, csak voltam! 293 00:27:51,680 --> 00:27:52,840 Beszélnünk kell. 294 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 Yvonne mindent elmondott. 295 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 Tévedett, a lány túl fiatal volt. 296 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 Azért nem ellenezted volna. 297 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 Marguerite! 298 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 Jobbat érdemelsz ennél. 299 00:28:28,520 --> 00:28:30,720 Mi dolgozhatnánk másképpen. 300 00:28:32,040 --> 00:28:33,160 Többre vagy méltó. 301 00:28:33,720 --> 00:28:35,280 Toborozhatnál lányokat 302 00:28:35,360 --> 00:28:36,840 Párizsban, talán. 303 00:28:36,920 --> 00:28:38,280 Biztosan ismersz párat. 304 00:28:38,760 --> 00:28:41,240 És kaphatsz részesedést. 305 00:28:44,520 --> 00:28:46,160 Várj csak! Mit javasolsz? 306 00:28:46,840 --> 00:28:47,720 Álljunk össze? 307 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 Te és én? 308 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 Pontosan. 309 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 És a testvéred? Mit gondol erről? 310 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Nem érdekel, mit gondol. 311 00:29:03,200 --> 00:29:04,680 Ebben nem vagyok biztos. 312 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 Egész életemben hozzád hasonló gazembereknek dolgoztam. 313 00:29:10,000 --> 00:29:11,640 Megdugtak, mielőtt felvettek. 314 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 De te nem. 315 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 Különös, nem? 316 00:29:17,600 --> 00:29:18,880 Sosem nyúltál hozzám. 317 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 Miért? 318 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 Lenyűgöztelek, ugye? 319 00:29:32,920 --> 00:29:34,760 Vagy talán belém szerettél? 320 00:29:38,160 --> 00:29:39,320 Fejezd be! 321 00:29:40,800 --> 00:29:43,760 Ki kellett volna használnod, amíg lehetett. 322 00:29:45,240 --> 00:29:47,520 Sosem állnék össze egy ilyen fickóval. 323 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 Érted? 324 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Soha. 325 00:29:54,280 --> 00:29:55,600 Felejts el, Marcel! 326 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 Felejts el engem! 327 00:30:00,680 --> 00:30:02,480 Te mindig is egy kurva leszel. 328 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 Főnök, hozza vissza a vörös hajút! 329 00:31:06,440 --> 00:31:08,160 Ő legalább szerette csinálni. 330 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 Látszódott, hogy nem színlel. 331 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 A legtöbben csak szétteszik a lábukat, de ő megfogta a farkam… 332 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 Marcel, állj! Állj, a végén még megölöd! 333 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 Agnès! 334 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 Tudom, hogy ott van. 335 00:32:05,080 --> 00:32:06,400 Beszélnünk kell. 336 00:32:19,360 --> 00:32:20,880 Amit tegnap tettünk… 337 00:32:22,240 --> 00:32:23,640 az fontos volt nekem. 338 00:32:25,680 --> 00:32:27,360 Folyton magára gondolok. 339 00:32:31,360 --> 00:32:33,440 El sem tudom képzelni, mit érez. 340 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 Agnès! 341 00:32:38,160 --> 00:32:39,080 Szeretem magát. 342 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 Kérem… 343 00:32:44,000 --> 00:32:45,560 engedjen be, szökjünk el! 344 00:32:47,520 --> 00:32:49,120 Távol minden szörnyűségtől. 345 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 Lehetetlen. 346 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 Lehetetlen… 347 00:33:56,160 --> 00:33:59,080 Anyám, szeretnénk kifejezni a csodálatunkat. 348 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 A csodálatukat? 349 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 Büszkék vagyunk a kitüntetésre. 350 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 Ön példakép mindannyiunk számára. 351 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 És Jeanne is. 352 00:34:17,160 --> 00:34:18,040 Köszönöm. 353 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 Segíthetek? 354 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 Hagyjon békén! 355 00:34:53,400 --> 00:34:55,920 Az a katona más, mint a többi beteg. 356 00:35:06,160 --> 00:35:07,640 Azelőtt boldog voltam, 357 00:35:07,720 --> 00:35:08,720 Isten szolgája. 358 00:35:10,560 --> 00:35:12,440 Isten volt az egyetlen férfi az életemben. 359 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 Nem ismerem ezt a fajta szerelmet. 360 00:35:18,440 --> 00:35:20,320 Egy férfit szeretni nem bűn. 361 00:35:22,200 --> 00:35:23,880 Akár német, akár nem. 362 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 De a testi öröm bűn. 363 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 Szüzességi fogadalmat tettem. 364 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 Elárultam Istent. 365 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 És az egyházat! 366 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 Nem maradhatok itt. 367 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 Szükségünk van önre. 368 00:35:37,080 --> 00:35:39,920 A sebesülteknek szükségük van önre. Háború van! 369 00:35:41,280 --> 00:35:43,760 Azt hiszem, Isten megbocsát önnek. 370 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 Képtelen vagyok rá. 371 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 Ha mindennap látom, képtelen vagyok rá. 372 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 Képtelen vagyok rá. 373 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Istenem… 374 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 Fegyverrel tisztelegj! 375 00:36:41,680 --> 00:36:42,920 Kedves honfitársaim, 376 00:36:43,880 --> 00:36:45,040 a zsarnokság 377 00:36:45,120 --> 00:36:47,280 veszélyezteti az emberek szabadságát. 378 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 Demokráciánk 379 00:36:51,040 --> 00:36:52,720 hosszú éveken át 380 00:36:52,800 --> 00:36:54,680 a békéért dolgozott. 381 00:36:56,120 --> 00:36:58,880 El kell ismernünk azon nők bátorságát és elhivatottságát, 382 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 akik helyt állnak a férfiak távollétében, 383 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 és gondját viselik mindennap 384 00:37:06,440 --> 00:37:08,000 bátor katonáinknak. 385 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 Külön köszönetet szeretnék mondani Caroline Dewitt asszonynak… 386 00:37:16,760 --> 00:37:20,080 aki az új mentőautógyárat irányítja Saint-Paulinben. 387 00:37:20,840 --> 00:37:21,840 Jeanne Charrier-nek… 388 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 a Saint-Paulin kórház ápolónőjének. 389 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 Agnès tisztelendő anyának, 390 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 a zárda vezetőjének, 391 00:37:31,720 --> 00:37:34,360 amiért katonai kórházként fogadják a sebesültjeinket. 392 00:37:35,760 --> 00:37:37,840 Az egyház tiszteletet érdemel. 393 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 Marguerite de Lancastel, 394 00:37:44,160 --> 00:37:45,400 mentőautó vezetőnek. 395 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 Gratulálok a bátorságához! 396 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 Köszönöm. 397 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 Bravó! 398 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 Gratulálok! 399 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 Köszönöm szépen. Franciaország büszke önre. 400 00:38:11,440 --> 00:38:13,400 Köszönöm a Köztársaság nevében. 401 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 Szabad lesz? 402 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 Ne mozogjanak! 403 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 Rögtön jövök. 404 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 Megvárlak. 405 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 Gratulálok! 406 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Köszönöm. 407 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 Gondolkodtam azon, amit mondott. 408 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 - Sok ostobaságot mondok… - Nem, nem mindig. 409 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 És… 410 00:39:36,680 --> 00:39:38,080 szeretném megköszönni. 411 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 Otthagytam a bordélyt… 412 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 és ezt magának köszönhetem. 413 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 Szóval… 414 00:39:49,920 --> 00:39:53,480 Nem tudom, most mi lesz. 415 00:39:53,560 --> 00:39:55,280 Egy kicsit kalandos, de… 416 00:39:55,360 --> 00:39:56,320 Minden rendben lesz. 417 00:39:58,520 --> 00:39:59,800 Helyesen döntött. 418 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 Colin… 419 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 El akartam mondani… 420 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 Várjon! 421 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 - Mi a baj? - Hibát követ el. 422 00:40:20,160 --> 00:40:22,720 Marguerite! Várjon! 423 00:40:22,800 --> 00:40:24,280 Hagyjon békén! Tűnjön el! 424 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 Siessenek! 425 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 Marguerite! 426 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 Marguerite! 427 00:40:45,640 --> 00:40:47,120 Colin belém szeretett. 428 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 A fiam belém szeretett! 429 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 Nem tudhatja meg, ki vagyok! Soha! 430 00:40:52,360 --> 00:40:53,680 - Várj… - Hagyj békén! 431 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 Tűnj el, úgy, mint tíz éve! 432 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 Menj vissza a házadba, a nagyvilági életedbe, amiről álmodtál! 433 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 Már nem kell kényszerből dugnod a férjeddel. 434 00:41:08,040 --> 00:41:09,360 Sosem volt kényszer. 435 00:41:54,760 --> 00:41:56,400 Tiszteletem, elnök úr! 436 00:41:56,480 --> 00:41:58,000 Charrier repülő tizedes vagyok. 437 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 Köszönöm, hogy kitüntette a feleségemet. 438 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 Megérdemelte. 439 00:42:04,880 --> 00:42:07,040 - Repülős? - Sajnos megsérültem, 440 00:42:07,120 --> 00:42:08,360 és leszereltek. 441 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 De felépültem, és továbbra is szolgálni akarom a hazámat. 442 00:42:13,120 --> 00:42:14,560 Ez az ön érdeme. 443 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 Igyon egyet velünk, meséljen el mindent! 444 00:42:19,680 --> 00:42:21,280 Asszonyom, csak ön után. 445 00:42:22,720 --> 00:42:25,080 Örömmel, köszönöm, elnök úr. 446 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 Mi van veled? 447 00:42:36,600 --> 00:42:38,200 Rosszul van, asszonyom? 448 00:42:39,480 --> 00:42:41,600 Nem kapok levegőt. Nem vagyok jól. 449 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 Visszavinnél? Elnézést! 450 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 Vigyázzon a feleségére! 451 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 - Elnézést! - Kérem! 452 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 Kérlek! 453 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 Jól van? Szüksége van valamire? 454 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 Minden rendben. 455 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 Mire megy ki a játék? 456 00:43:22,800 --> 00:43:24,240 Nem árulhatom el a hazámat. 457 00:43:29,720 --> 00:43:31,920 Mit kéne tennem, hogy komolyan vegyél? 458 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 A lányomért bármire képes vagyok. 459 00:43:35,960 --> 00:43:38,280 Abbahagyod a színjátékot, és visszamegyünk! 460 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 Megértetted? 461 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 - Megértetted? - Jeanne! 462 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 Jeanne! 463 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 - Mi történt? - Megszédültem, elestem. 464 00:43:58,240 --> 00:44:00,160 - Jöjjön! Megnézem. - Jól vagyok. 465 00:44:02,480 --> 00:44:03,520 Jól vagyok, Joseph. 466 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 Az elnök úr vár ránk. 467 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 Büszkék vagyunk önre, anyám. 468 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 Nagyon jó volt látni az elnökkel. 469 00:44:21,280 --> 00:44:22,560 Clarence nővérnek igaza van. 470 00:44:23,160 --> 00:44:24,360 Tökéletes volt. 471 00:44:34,840 --> 00:44:38,640 Kiadtam a parancsot, több ezredet mozgósítunk a támadásra. 472 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 Visszaszorítja a németeket, mint Joffre a Marne-nál. 473 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 Remélem, kitartunk addig. 474 00:44:50,160 --> 00:44:53,360 Ha Saint-Paulin elesik, a keleti frontvonal is odalesz. 475 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 És Párizs. 476 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 Felkérhetné a repülőst egy felderítő repülésre az ellenség felett. 477 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 Az orvos azt mondta, alkalmatlan a repülésre. 478 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 Tudom. 479 00:45:13,920 --> 00:45:15,280 De ő azt mondja, jól van. 480 00:45:15,800 --> 00:45:18,240 Szükség van a tehetséges emberekre, főleg most. 481 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 És mivel önkéntes… 482 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 Hogy van, Charrier asszony? 483 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 Sokkal jobban, köszönöm. 484 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 Csak megszédültem. 485 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 Tehát azt mondta, ismét szolgálatba akar állni? 486 00:45:43,440 --> 00:45:45,560 Alig várom, elnök úr! 487 00:46:32,600 --> 00:46:33,440 Az istenit! 488 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 Halló! 489 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 Jó napot, Dewitt asszony, a polgármester vagyok. 490 00:47:04,360 --> 00:47:05,440 Polgármester úr! 491 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 Hogy van? 492 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 Jól. 493 00:47:11,520 --> 00:47:14,120 Bár ezt nekem kellene megkérdeznem öntől. 494 00:47:15,440 --> 00:47:16,720 Hallottam Victorról. 495 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 Victorról? 496 00:47:21,200 --> 00:47:22,400 Ön még nem tud róla? 497 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 Három napja elhunyt. 498 00:47:31,000 --> 00:47:31,840 Meghalt? 499 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 Őszinte részvétem, asszonyom. 500 00:48:48,480 --> 00:48:50,680 Miért titkolta el, hogy meghalt? 501 00:48:51,200 --> 00:48:52,680 El akartam mondani… 502 00:48:56,000 --> 00:48:57,400 Maga egy szörnyeteg! 503 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 Egy szörnyeteg! 504 00:49:18,840 --> 00:49:19,680 Ki halt meg? 505 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 Az édesapád, drágám. 506 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 Ez igaz, anya? 507 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 Agnès! 508 00:52:00,960 --> 00:52:04,200 Elviselhetetlen a tudat, hogy miattam szenved. 509 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Elmegyek. 510 00:52:07,360 --> 00:52:09,840 Megpróbálom megtalálni a családomat Svájcban. 511 00:52:10,920 --> 00:52:12,520 A sorsom Isten kezében van. 512 00:52:15,360 --> 00:52:17,480 Egy nap ennek a háborúnak vége lesz, 513 00:52:17,560 --> 00:52:19,680 és talán újra találkozhatunk. 514 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 Várni fogok magára. 515 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 A szerelme, 516 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 Till Von Hofstatten. 517 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 Erősebben! 518 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 Geneviève… 519 00:53:14,480 --> 00:53:15,400 ne kételkedj! 520 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 Menj békével, gyermekem! 521 00:54:11,920 --> 00:54:13,960 A feliratot fordította: Usztics Anna