1
00:00:06,080 --> 00:00:09,240
NETFLIX PRESENTA
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne.
3
00:00:49,600 --> 00:00:50,440
Suzanne!
4
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
Lucien!
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
No!
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
Lucien!
7
00:01:57,920 --> 00:01:58,960
Suzanne!
8
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
Aiuto!
9
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
Aspetti!
10
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
Aspetti!
11
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Suzanne!
12
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
Aiuto!
13
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- Cosa succede?
- È una spia!
14
00:02:37,680 --> 00:02:39,880
- Cosa?
- È una spia tedesca!
15
00:02:39,960 --> 00:02:41,360
- Indietro!
- Fermo!
16
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
No!
17
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Ti avevo avvisata.
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,200
Guarda cosa mi hai fatto fare.
19
00:03:07,040 --> 00:03:09,000
Se non fai come dico,
20
00:03:09,920 --> 00:03:11,600
il prossimo sarà il medico.
21
00:03:18,040 --> 00:03:22,000
EPISODIO 5
22
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
Questo qui?
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,480
- Forza, sono gli ultimi due.
- Dai.
24
00:03:41,560 --> 00:03:44,280
Come sta? Torno subito. Non sembra grave.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Cloroformio.
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,840
Andrà tutto bene.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,000
Tranquillo.
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Clarence, subentro io, grazie.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Pinza.
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
Sa quante emergenze abbiamo avuto?
31
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
Perché non c'era?
32
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
Mio marito aveva bisogno di me.
33
00:04:46,080 --> 00:04:47,480
È l'ultima volta.
34
00:04:49,360 --> 00:04:51,120
Ha un dono per la medicina, Jeanne.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
Ma se non posso contare
su di lei, è inutile.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,120
Mio padre la sta aspettando.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
Sa perché?
38
00:05:04,920 --> 00:05:06,320
Glielo dirà lui stesso.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,240
Confesso a Dio onnipotente.
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Riconosco di aver peccato
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
in pensieri,
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
parole, opere e omissioni.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
Supplico la Vergine Maria,
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,600
gli angeli e tutti i santi
45
00:05:29,680 --> 00:05:32,040
di pregare per me, Signore nostro Dio.
46
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Sono 750.
- Ecco.
47
00:07:13,240 --> 00:07:14,600
Il 50 percento in meno.
48
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
Non possiamo cavarcela con nove ragazze.
49
00:07:21,120 --> 00:07:24,360
E la tua Marguerite
non ha fatto niente, ieri notte!
50
00:07:27,960 --> 00:07:28,880
Le parlerò.
51
00:07:28,960 --> 00:07:30,200
Parlare non basta.
52
00:07:30,880 --> 00:07:32,080
Devi farti rispettare.
53
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
Marguerite?
54
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
- Vieni qui.
- Che c'è?
55
00:07:46,240 --> 00:07:47,560
Dov'eri ieri notte?
56
00:07:48,120 --> 00:07:51,600
Ero al fronte con le ambulanze
a salvare cento soldati.
57
00:07:51,680 --> 00:07:54,160
Pensi di poter lavorare quando ti pare?
58
00:07:54,720 --> 00:07:56,240
Cosa avresti preferito?
59
00:07:56,320 --> 00:07:58,840
Che corressi qui ad aprire le gambe
lasciandoli morire?
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
È un problema tuo.
61
00:08:01,040 --> 00:08:03,160
Non m'importa
della tua vita da ambulanziera.
62
00:08:03,240 --> 00:08:04,320
Basta, Yvonne!
63
00:08:04,840 --> 00:08:05,880
Dove vai?
64
00:08:06,360 --> 00:08:08,520
- Lo Stato maggiore mi ha convocata.
- Perché?
65
00:08:08,600 --> 00:08:09,480
Non lo so.
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,480
Tienici informati.
67
00:08:13,200 --> 00:08:14,160
Però!
68
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
Che autorità!
69
00:08:16,320 --> 00:08:17,920
Sei sottomesso, con lei.
70
00:08:20,720 --> 00:08:22,800
Ci porterà solo problemi, lo sento.
71
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
Ci siamo fatti una promessa, ricordi?
72
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
Nessuna ti farà perdere la testa.
73
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
Non voglio vederti soffrire
di nuovo per una donna.
74
00:08:41,320 --> 00:08:42,720
Non lascerò che accada.
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
Capito?
76
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Sì.
77
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Lasciami in pace, Yvonne.
78
00:08:47,880 --> 00:08:50,200
- Capisci…
- Lasciami in pace, ho detto!
79
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
All'alba, i tedeschi si sono ritirati
di diversi chilometri.
80
00:09:00,600 --> 00:09:02,720
Crediamo che ora si trovino qui.
81
00:09:05,880 --> 00:09:07,480
Diamo l'ordine di avanzare?
82
00:09:13,320 --> 00:09:15,000
Potrebbe essere una trappola.
83
00:09:15,800 --> 00:09:17,240
Ricordatevi di Morhange.
84
00:09:18,120 --> 00:09:20,200
Si erano ritirati
per preparare un attacco.
85
00:09:23,680 --> 00:09:24,720
Aspettiamo.
86
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
Stasera mi farete un resoconto.
87
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
- Sì, Generale.
- Generale.
88
00:09:32,080 --> 00:09:33,360
Sono arrivate.
89
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Torno subito.
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
Grazie per essere venute, signore.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Soprattutto a lei, sig.ra Dewitt,
92
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
malgrado la situazione.
93
00:10:05,120 --> 00:10:07,840
Il presidente della Repubblica
Raymond Poincaré
94
00:10:07,920 --> 00:10:11,040
è in cerca di simboli forti
per risollevare il morale della nazione.
95
00:10:11,120 --> 00:10:12,320
Mi ha chiamato ieri
96
00:10:12,400 --> 00:10:15,800
e ho pensato al vostro
servizio di ambulanza.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
È recente, ma è un'ottima iniziativa.
98
00:10:18,800 --> 00:10:21,120
Potrebbe essere d'ispirazione
per altre donne.
99
00:10:21,200 --> 00:10:24,440
Ha quindi deciso
di conferirvi un'onorificenza
100
00:10:24,520 --> 00:10:26,440
per il vostro servizio al Paese.
101
00:10:28,280 --> 00:10:29,360
Verrà qui domani.
102
00:10:29,440 --> 00:10:32,280
È stata organizzata
una cerimonia alle 14:00.
103
00:10:32,760 --> 00:10:36,600
Ci sarà la stampa per promuovere
chi opera per la Francia.
104
00:10:37,560 --> 00:10:40,360
Generale, ne approfitto per chiederle
105
00:10:40,440 --> 00:10:43,240
una sistemazione
per le autiste delle ambulanze.
106
00:10:44,360 --> 00:10:46,680
Dopo l'ispezione, non hanno più un tetto.
107
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Vedrò cosa posso fare.
- Grazie.
108
00:10:51,160 --> 00:10:52,560
- Grazie.
- Grazie.
109
00:10:54,720 --> 00:10:57,280
Sig.ra Dewitt,
mi concede ancora un momento?
110
00:11:14,840 --> 00:11:18,200
Il Ministero della Guerra
ha ordinato altri dieci veicoli.
111
00:11:20,560 --> 00:11:21,400
Grazie.
112
00:11:23,480 --> 00:11:28,800
Spero che, nonostante le circostanze,
onorerà l'invito del Presidente.
113
00:11:31,600 --> 00:11:32,480
Ci sarò.
114
00:11:33,400 --> 00:11:37,040
Le vostre ambulanze salveranno la vita
a molti dei nostri soldati.
115
00:11:39,120 --> 00:11:42,040
Bisogna essere forti, in questi tempi bui.
116
00:11:43,600 --> 00:11:44,560
Grazie.
117
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline.
118
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Víctor.
119
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Mi dispiace.
120
00:12:19,720 --> 00:12:21,080
Mi dispiace tanto.
121
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Sono qui.
122
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
Capito? Sono qui.
123
00:12:28,560 --> 00:12:30,360
Non l'ho ancora detto a nessuno.
124
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
125
00:12:35,880 --> 00:12:37,320
Le si spezzerà il cuore.
126
00:12:45,120 --> 00:12:47,000
Charles rileverà la fabbrica.
127
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
Distruggerà tutto ciò
che Victor ha costruito.
128
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Non mi è rimasto niente.
129
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
No, Caroline, le ambulanze
sono un'idea tua, giusto?
130
00:12:57,280 --> 00:12:59,760
È di te che si fidano gli operai.
131
00:13:00,400 --> 00:13:01,760
E conosci la fabbrica.
132
00:13:01,840 --> 00:13:03,080
Legalmente, non ho potere.
133
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
Sì, invece.
134
00:13:05,520 --> 00:13:08,880
Domani il Presidente
ti conferirà una medaglia.
135
00:13:09,600 --> 00:13:12,200
I Dewitt non potranno
più nulla contro di te.
136
00:13:12,680 --> 00:13:13,960
Come hanno potuto?
137
00:13:15,200 --> 00:13:16,160
Non dire niente.
138
00:13:17,240 --> 00:13:19,560
Non prima della visita
di Poincaré, d'accordo?
139
00:13:28,440 --> 00:13:30,560
Era un uomo straordinario, signora.
140
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Ci tengo a farvi
141
00:13:33,440 --> 00:13:35,840
le mie più sentite condoglianze.
142
00:13:36,520 --> 00:13:39,200
Sono molto scosso dalla sua morte.
143
00:14:02,600 --> 00:14:04,960
Uno dei nostri operai è morto al fronte.
144
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
145
00:14:08,840 --> 00:14:11,400
La povera Nathalie ora
è sola con due figli.
146
00:14:12,960 --> 00:14:15,400
Cos'era questa convocazione
allo Stato maggiore?
147
00:14:16,320 --> 00:14:19,520
Il generale Duvernet
ci ha ordinato altri dieci veicoli.
148
00:14:22,160 --> 00:14:26,280
Grazie a lui, riceveremo un'onorificenza
per il servizio di ambulanza.
149
00:14:26,360 --> 00:14:27,960
Io e altre tre donne.
150
00:14:28,040 --> 00:14:29,160
Un'onorificenza?
151
00:14:29,240 --> 00:14:31,200
Dal presidente Poincaré in persona.
152
00:14:32,040 --> 00:14:33,600
Domani sarà a Saint-Paulin.
153
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
Finalmente una buona notizia.
154
00:14:47,280 --> 00:14:48,200
Charles.
155
00:14:48,840 --> 00:14:50,600
È una buona notizia anche per te.
156
00:14:51,360 --> 00:14:53,120
Ti attenderanno al Ministero.
157
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Sono un uomo morto, Marcel.
158
00:15:00,520 --> 00:15:04,440
Quella stronza di mia cognata.
È riuscita a convincere il Generale.
159
00:15:04,520 --> 00:15:05,840
Sì, lo so.
160
00:15:07,840 --> 00:15:08,800
E dunque?
161
00:15:09,840 --> 00:15:12,160
Le mie quote? Ti ho prestato dei soldi.
162
00:15:12,240 --> 00:15:14,320
Marcel, tra 24 ore sarò al fronte.
163
00:15:17,320 --> 00:15:19,800
A meno che non accada
qualcosa a tua cognata.
164
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Vieni con me.
165
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
La porta, Gaston.
166
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Tieni.
167
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Questa è una Luger.
168
00:15:43,280 --> 00:15:45,120
La usa l'esercito tedesco.
169
00:15:46,480 --> 00:15:48,520
Se non hai le palle, ti trovo qualcuno.
170
00:16:22,480 --> 00:16:24,360
Che ci facevi allo Stato maggiore?
171
00:16:26,440 --> 00:16:28,160
Duvernet mi ha convocata.
172
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Perché?
173
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
Il Presidente verrà a Saint-Paulin domani.
174
00:16:34,560 --> 00:16:37,400
Vuole premiarci per le ambulanze.
Non ci andrò.
175
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Sì, invece.
176
00:16:42,120 --> 00:16:44,680
- Ci andiamo insieme.
- È troppo pericoloso.
177
00:16:45,960 --> 00:16:47,840
Pensavo di essere stato chiaro.
178
00:16:48,960 --> 00:16:51,920
Io non dico niente su di te
e tu fai come dico io.
179
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré vuole vederti.
Ci andremo come coppia.
180
00:16:57,000 --> 00:16:59,080
Ci saranno fotografi e giornalisti.
181
00:17:01,360 --> 00:17:03,440
Vuole rischiare che mi riconoscano?
182
00:17:05,680 --> 00:17:06,720
Se cado…
183
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
cadrà con me.
184
00:17:13,360 --> 00:17:14,680
Guarda questa ragazza.
185
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Guardala bene.
186
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
Si chiama Claudine. È mia figlia.
187
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
È una settimana
che è stata presa dai tedeschi.
188
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
Perché?
189
00:17:29,000 --> 00:17:32,040
Io e Jeanne lavoravamo
per i servizi segreti francesi.
190
00:17:32,120 --> 00:17:34,520
Ci hanno dato
un'identità falsa come coppia
191
00:17:37,600 --> 00:17:39,160
e qualcuno mi ha tradito.
192
00:17:40,560 --> 00:17:42,640
I tedeschi hanno fatto
irruzione a casa mia,
193
00:17:43,560 --> 00:17:46,440
hanno ucciso mia moglie
e hanno preso mia figlia.
194
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Se non do loro informazioni
sulla prossima offensiva francese,
195
00:17:54,720 --> 00:17:56,080
non la rivedrò mai più.
196
00:17:57,240 --> 00:17:59,320
Quindi, seguirai le mie istruzioni.
197
00:17:59,400 --> 00:18:01,760
Devo conquistare la fiducia di Poincaré.
198
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
Madre Agnès?
199
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
Madre Agnès?
200
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Un momento, arrivo.
201
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Volevo congratularmi con lei.
202
00:19:18,040 --> 00:19:21,600
Ho sentito che riceverà
gli onori dalla Repubblica.
203
00:19:21,680 --> 00:19:23,240
Che orgoglio, per la Chiesa!
204
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
Va tutto bene?
205
00:19:29,720 --> 00:19:32,400
È arrivata tardi alla messa
di questa mattina.
206
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
Mi sembra che in vent'anni
non sia mai accaduto.
207
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Le chiedo scusa.
208
00:19:40,400 --> 00:19:44,000
Ho anche notato
che non si confessa da molto tempo.
209
00:19:50,040 --> 00:19:53,760
Gli orrori con cui
deve confrontarsi ogni giorno
210
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
sono una prova di fede.
211
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Ricordi che la confessione
permette di ritrovare il cammino di Dio.
212
00:20:08,520 --> 00:20:09,920
Vuole che la confessi?
213
00:20:15,200 --> 00:20:16,400
Un'altra volta.
214
00:20:17,600 --> 00:20:19,040
Mi aspettano in ospedale.
215
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Molto bene.
216
00:20:52,640 --> 00:20:54,480
- Coraggio, signori.
- Sì, signora.
217
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Buongiorno.
218
00:21:15,920 --> 00:21:17,080
Buongiorno.
219
00:21:17,160 --> 00:21:18,600
- Sta bene?
- Sì.
220
00:21:21,560 --> 00:21:22,880
E lei?
221
00:21:22,960 --> 00:21:24,600
I suoi uomini? Tenete duro?
222
00:21:25,160 --> 00:21:26,240
Ce la caviamo, sì.
223
00:21:27,040 --> 00:21:28,640
Oggi è un giorno di riposo.
224
00:21:32,000 --> 00:21:33,960
Il vostro servizio è incredibile.
225
00:21:35,160 --> 00:21:37,560
Ho saputo che ieri
avete salvato decine di vite.
226
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- Riceverà un'onorificenza dal Presidente.
- Sì.
227
00:21:41,480 --> 00:21:43,680
Siamo stati invitati alla cerimonia.
228
00:21:48,080 --> 00:21:50,600
Le va di mangiare un boccone con noi?
229
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- Non è alta cucina, ma…
- Sì.
230
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Con piacere.
231
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
Sigaretta?
232
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Grazie.
233
00:22:34,920 --> 00:22:36,360
Posso farle una domanda?
234
00:22:38,440 --> 00:22:39,680
Certo.
235
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
Come fa una donna come lei a finire…
236
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
a…
237
00:22:53,920 --> 00:22:56,480
A prostituirsi? Questo?
238
00:23:10,920 --> 00:23:12,080
Vale molto di più.
239
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
È una lunga storia.
240
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
Fernand!
241
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
Aiuto!
242
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
Aiuto!
243
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- Fernand!
- Cosa succede?
244
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
Che cazzo hai fatto?
245
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- Cosa succede?
- Spostatevi!
246
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
Fernand!
247
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
Permesso!
248
00:23:56,600 --> 00:23:57,840
È andato in overdose.
249
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
- Da dove arriva?
- Non lo so.
250
00:24:07,840 --> 00:24:10,000
- Cos'è? Da dove viene?
- Non lo so!
251
00:24:10,080 --> 00:24:12,160
- Mi dia il braccio.
- Non mi drogo.
252
00:24:12,240 --> 00:24:14,160
Ma io non mi drogo, Tenente!
253
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
Soldati!
254
00:24:19,160 --> 00:24:21,400
Quando è arrivata al campo questa merda?
255
00:24:23,280 --> 00:24:25,400
Avete perso la voce?
256
00:24:25,480 --> 00:24:29,200
Con questa roba nelle vene,
i tedeschi vi uccideranno come cani!
257
00:24:29,280 --> 00:24:33,000
Se becco qualcuno con questa merda,
dovrà rispondere a me!
258
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
- Chiaro?
- Sì.
259
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
È chiaro?
260
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
Sì, Tenente.
261
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Grazie.
262
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
Sei quella nuova?
Tienimi caldo un posticino.
263
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
Prima della guerra
andavate all'uscita delle scuole?
264
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Vieni con me. Su!
265
00:25:20,680 --> 00:25:22,080
No, resto. Va bene.
266
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Yvonne ha detto che paga bene
e mi servono i soldi.
267
00:25:26,920 --> 00:25:28,560
Ma non ha limiti!
268
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Senza ispezione,
non avremmo licenziato metà delle ragazze.
269
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Sei minorenne. Rischi la galera.
270
00:25:35,920 --> 00:25:38,960
Loro non rischiano niente
e ti usano per fare un sacco di soldi.
271
00:25:39,040 --> 00:25:42,240
Non iniziare.
Ti assicuro che te ne pentirai.
272
00:25:42,840 --> 00:25:43,920
Vieni con me.
273
00:26:00,360 --> 00:26:01,920
Marcel non sarà contento.
274
00:26:02,760 --> 00:26:04,120
Se ne farà una ragione.
275
00:26:04,200 --> 00:26:05,760
Questo lo dici tu, Yvonne.
276
00:26:05,840 --> 00:26:08,160
Dovresti dargli un po' di tregua.
277
00:26:08,240 --> 00:26:09,560
Fatti gli affari tuoi.
278
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
Forza, ragazze!
279
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
Fru fru
280
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
Nella sua sottoveste, la donna
281
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
Fru fru
282
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
Canta!
283
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
Fru fru
284
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Certamente, la donna
285
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
Seduce
286
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
- Soprattutto…
- Attenzione!
287
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
Con il suo dolce fru fru!
288
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
Alla nostra nuova vita!
289
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
Viviamo come barbone, qui!
290
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
Smettila!
291
00:27:05,520 --> 00:27:07,760
Ma siamo libere, non vedi?
292
00:27:07,840 --> 00:27:09,160
Questo non ha prezzo.
293
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
Non vedremo più Yvonne e Marcel!
294
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
E non faremo più credere ai ragazzi
che li amiamo aprendo le gambe.
295
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Io adoro aprire le gambe!
296
00:27:16,920 --> 00:27:19,760
- Perché sei una puttana!
- No, ero una puttana!
297
00:27:51,680 --> 00:27:53,280
Vieni, devo parlarti.
298
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
Yvonne mi ha detto tutto.
299
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
Non avrebbe dovuto.
La ragazza è troppo giovane.
300
00:28:18,120 --> 00:28:19,880
Come se tu non fossi d'accordo.
301
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite.
302
00:28:25,800 --> 00:28:27,080
Meriti più di questo.
303
00:28:28,520 --> 00:28:30,840
Io e te potremmo lavorare diversamente.
304
00:28:32,040 --> 00:28:33,640
Meriti di meglio.
305
00:28:33,720 --> 00:28:36,840
Potresti reclutare le ragazze,
magari a Parigi.
306
00:28:36,920 --> 00:28:38,200
Ne conoscerai.
307
00:28:38,720 --> 00:28:41,240
Ti darò una bella percentuale.
308
00:28:44,520 --> 00:28:46,040
Cosa mi stai proponendo?
309
00:28:46,840 --> 00:28:47,840
Di fare squadra?
310
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
Io e te?
311
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Esatto.
312
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
E tua sorella? Cosa ne pensa?
313
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Non me ne frega un cazzo.
314
00:29:03,200 --> 00:29:04,480
Non ne sono sicura.
315
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
Ho lavorato tutta la vita
per dei bastardi come te.
316
00:29:10,000 --> 00:29:11,640
Mi hanno scopata tutti.
317
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
Ma non tu.
318
00:29:15,120 --> 00:29:16,600
È strano, vero?
319
00:29:17,600 --> 00:29:18,960
Non mi hai mai toccata.
320
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
Perché?
321
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Ti intimidisco, vero?
322
00:29:32,960 --> 00:29:34,800
Non ti sarai mica innamorato?
323
00:29:38,200 --> 00:29:39,480
Basta stronzate.
324
00:29:40,840 --> 00:29:43,480
Avresti dovuto approfittarne
finché potevi.
325
00:29:45,240 --> 00:29:47,520
Non farei mai squadra con uno come te.
326
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
Hai capito?
327
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Mai.
328
00:29:54,280 --> 00:29:55,840
Dimenticati di me, Marcel.
329
00:29:56,640 --> 00:29:57,720
Dimenticati di me.
330
00:30:00,720 --> 00:30:02,480
Rimarrai sempre una puttana.
331
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Capo, devi far tornare la rossa.
332
00:31:06,440 --> 00:31:08,160
Come piaceva, a quella cagna.
333
00:31:08,240 --> 00:31:10,000
Era chiaro che non fingeva.
334
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
Alcune aprono solo le gambe,
ma quando lei mi prendeva il cazzo…
335
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
Marcel, fermati! Lo ammazzi!
336
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
Agnès?
337
00:32:02,840 --> 00:32:04,120
So che è lì.
338
00:32:05,080 --> 00:32:06,400
Le devo parlare.
339
00:32:19,320 --> 00:32:21,080
Quello che abbiamo fatto l'altra notte
340
00:32:22,240 --> 00:32:23,600
per me significa tanto.
341
00:32:25,680 --> 00:32:27,400
Penso a lei in continuazione.
342
00:32:31,360 --> 00:32:33,240
Immagino come starà lei.
343
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès.
344
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
La amo.
345
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
La prego,
346
00:32:44,000 --> 00:32:45,560
mi apra, venga via con me.
347
00:32:47,440 --> 00:32:49,280
Lontano da tutto questo orrore.
348
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
È impossibile.
349
00:32:54,640 --> 00:32:55,840
È impossibile.
350
00:33:56,160 --> 00:33:59,080
Madre, volevamo esprimerle
la nostra ammirazione.
351
00:34:00,280 --> 00:34:01,480
La vostra ammirazione?
352
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
Questa onorificenza ci dà orgoglio.
353
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
È un modello per tutte noi.
354
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
E anche Jeanne.
355
00:34:17,120 --> 00:34:17,960
Grazie.
356
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
Posso aiutarla?
357
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
Mi lasci sola!
358
00:34:53,400 --> 00:34:56,000
Quel soldato
non è un paziente come un altro.
359
00:35:06,160 --> 00:35:08,720
Prima ero felice, sposata con Dio.
360
00:35:10,560 --> 00:35:12,560
Era l'unico uomo nella mia vita.
361
00:35:15,320 --> 00:35:17,280
Non conosco questo tipo di amore.
362
00:35:18,440 --> 00:35:20,760
Quello che so è che amare un uomo
non è un crimine.
363
00:35:22,200 --> 00:35:23,760
Che sia tedesco o no.
364
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
I piaceri carnali lo sono!
365
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Ho fatto voto di castità.
366
00:35:29,400 --> 00:35:31,080
Ho tradito la parola di Dio.
367
00:35:31,600 --> 00:35:32,800
E la Chiesa!
368
00:35:32,880 --> 00:35:34,280
Non posso restare qui.
369
00:35:34,360 --> 00:35:35,880
Ma abbiamo bisogno di lei.
370
00:35:37,080 --> 00:35:39,920
Le centinaia di feriti hanno bisogno
di lei. C'è la guerra!
371
00:35:41,280 --> 00:35:43,360
Credo che Dio potrà perdonarla.
372
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
Non ce la farei.
373
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Vederlo ogni giorno… Non ce la farei.
374
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
Non posso.
375
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Mio Dio!
376
00:36:21,480 --> 00:36:23,360
Presentat'arm!
377
00:36:41,680 --> 00:36:43,040
Miei cari compatrioti,
378
00:36:43,880 --> 00:36:47,280
lo spirito di dominio
minaccia la libertà del popolo.
379
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Per molti anni,
380
00:36:51,040 --> 00:36:54,680
la nostra operosa democrazia
ha lavorato per la pace.
381
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
Dobbiamo lodare il coraggio e la devozione
382
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
delle donne che hanno rimpiazzato
l'assenza degli uomini
383
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
e si sono prese cura, giorno dopo giorno,
384
00:37:06,360 --> 00:37:08,000
dei nostri valorosi soldati.
385
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Oggi vorrei ringraziare in particolare
la sig.ra Caroline Dewitt,
386
00:37:16,760 --> 00:37:20,080
che dirige la nuova
fabbrica di ambulanze a Saint-Paulin.
387
00:37:20,840 --> 00:37:22,400
La sig.ra Jeanne Charrier,
388
00:37:24,320 --> 00:37:26,640
infermiera all'ospedale Saint-Paulin.
389
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
La madre superiora Agnès,
390
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
che dirige il convento,
391
00:37:31,720 --> 00:37:34,640
ora un ospedale militare
che accoglie i nostri feriti
392
00:37:35,760 --> 00:37:37,800
e che fa onore a tutta la Chiesa.
393
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
La sig.ra Marguerite de Lancastel,
394
00:37:44,160 --> 00:37:45,400
autista di ambulanza.
395
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Congratulazioni per il suo coraggio.
396
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Grazie.
397
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
Complimenti!
398
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
Congratulazioni.
399
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Grazie. Fa onore alla Francia.
400
00:38:11,440 --> 00:38:13,400
Grazie a nome della Repubblica.
401
00:38:16,240 --> 00:38:17,160
Con permesso.
402
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
Non muovetevi.
403
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Torno subito.
404
00:38:58,240 --> 00:38:59,120
Ti aspetto.
405
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Congratulazioni.
406
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Grazie.
407
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Ho pensato molto a ciò che ha detto ieri.
408
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Dico un sacco di sciocchezze…
- No, non sempre.
409
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
E…
410
00:39:36,680 --> 00:39:38,080
Volevo ringraziarla.
411
00:39:40,120 --> 00:39:41,480
Ho lasciato il bordello
412
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
ed è anche merito suo.
413
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Ecco.
414
00:39:49,920 --> 00:39:55,280
Non so esattamente come andranno le cose,
è un po' un'avventura, ma…
415
00:39:55,360 --> 00:39:56,360
Andrà tutto bene.
416
00:39:58,600 --> 00:39:59,800
È la decisione giusta.
417
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin…
418
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
Volevo dirle che…
419
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
No, fermo!
420
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
- Come?
- È un errore.
421
00:40:20,160 --> 00:40:24,240
- Marguerite? Aspetti!
- Mi lasci in pace. Vada via!
422
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
Sbrigatevi!
423
00:40:38,280 --> 00:40:39,200
Marguerite?
424
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
Marguerite.
425
00:40:45,640 --> 00:40:46,960
Si è innamorato di me.
426
00:40:47,640 --> 00:40:49,600
Mio figlio si è innamorato di me!
427
00:40:50,080 --> 00:40:52,280
Non dovrà mai scoprire chi sono. Mai!
428
00:40:52,360 --> 00:40:53,720
- Aspetta…
- Lasciami!
429
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Sparisci come dieci anni fa!
430
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
Torna nella tua bella casa,
alla vita borghese che sognavi!
431
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Non devi nemmeno forzarti
a scopare con tuo marito!
432
00:41:08,040 --> 00:41:09,480
Non mi sono mai forzata.
433
00:41:54,760 --> 00:41:56,400
I miei rispetti, Presidente.
434
00:41:56,480 --> 00:41:58,080
Caporale aviatore Charrier.
435
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Volevo ringraziarla per l'onore
conferito a mia moglie.
436
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
Meritatissimo.
437
00:42:04,880 --> 00:42:08,160
- Aviatore?
- Sono stato ferito e congedato.
438
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
Ma mi sono rimesso e voglio continuare
a servire il mio Paese.
439
00:42:13,120 --> 00:42:14,440
Questo le fa onore.
440
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Venite a bere un bicchiere con noi,
così ci raccontate tutto.
441
00:42:19,680 --> 00:42:21,680
Sig.ra Charrier, dopo di lei.
442
00:42:22,720 --> 00:42:25,080
Con piacere. Grazie, Presidente.
443
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
Cosa ti succede?
444
00:42:36,600 --> 00:42:38,240
Si sente male, sig.ra Charrier?
445
00:42:39,480 --> 00:42:41,600
Non riesco a respirare. Non mi sento bene.
446
00:42:42,520 --> 00:42:44,240
Mi accompagni? Mi scusi.
447
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Si prenda cura di sua moglie.
448
00:42:46,040 --> 00:42:47,760
- Con permesso.
- Per favore.
449
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Ti prego.
450
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
Sta bene? Ha bisogno di qualcosa?
451
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Va tutto bene.
452
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
A che gioco stai giocando?
453
00:43:22,800 --> 00:43:24,240
Non posso tradire il mio Paese.
454
00:43:29,720 --> 00:43:31,920
Cosa devo fare
perché tu mi prenda sul serio?
455
00:43:33,000 --> 00:43:35,080
Farò qualsiasi cosa per mia figlia.
456
00:43:35,960 --> 00:43:38,440
Smettila con la tua messinscena
e torniamo lì.
457
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
Chiaro?
458
00:43:41,760 --> 00:43:43,120
- Chiaro?
- Jeanne?
459
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
Jeanne?
460
00:43:53,720 --> 00:43:56,960
- Cos'è successo?
- Ho avuto un capogiro e sono caduta.
461
00:43:58,240 --> 00:44:00,560
- Vieni, facciamo un controllo.
- Non è niente.
462
00:44:02,480 --> 00:44:03,520
Sto bene, Joseph.
463
00:44:05,840 --> 00:44:07,760
Il Presidente ci sta aspettando.
464
00:44:17,320 --> 00:44:19,160
Siamo fiere di lei, Madre.
465
00:44:19,240 --> 00:44:21,200
È stato bello vederla con il Presidente.
466
00:44:21,280 --> 00:44:23,080
Suor Clarence ha ragione.
467
00:44:23,160 --> 00:44:24,280
È stata perfetta.
468
00:44:34,840 --> 00:44:38,720
Ho dato l'ordine di trasferire
diversi reggimenti per l'offensiva.
469
00:44:40,440 --> 00:44:43,800
Respingerete i tedeschi
come ha fatto Joffre sulla Marna.
470
00:44:46,960 --> 00:44:48,880
Spero che resisteremo fino ad allora.
471
00:44:50,160 --> 00:44:53,240
Se Saint-Paulin cade,
potrebbe cadere il fronte orientale.
472
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
O Parigi.
473
00:45:01,080 --> 00:45:05,080
L'aviatore potrebbe fare dei voli
di ricognizione sulle linee nemiche.
474
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
L'Ufficiale medico
l'ha dichiarato inabile al volo.
475
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Lo so.
476
00:45:13,920 --> 00:45:15,280
Ma dice di stare bene.
477
00:45:15,800 --> 00:45:18,680
Non possiamo rinunciare a una risorsa,
in questo momento.
478
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
Dal momento che si offre volontario…
479
00:45:31,400 --> 00:45:33,000
Come sta, sig.ra Charrier?
480
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Mi sento meglio, grazie.
481
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Ho solo avuto un capogiro.
482
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
Mi stava dicendo
che vorrebbe tornare in servizio?
483
00:45:43,440 --> 00:45:45,360
Non aspetto altro, Presidente.
484
00:46:32,600 --> 00:46:33,440
Merda!
485
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
Pronto?
486
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Buongiorno, sig.ra Dewitt,
sono il Sindaco.
487
00:47:04,360 --> 00:47:05,440
Buongiorno.
488
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
Sta bene?
489
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Sì.
490
00:47:11,520 --> 00:47:14,120
Ma dovrei essere io a chiederlo a lei.
491
00:47:15,440 --> 00:47:16,720
Ho saputo di Victor.
492
00:47:18,160 --> 00:47:19,040
Di Victor?
493
00:47:21,200 --> 00:47:22,520
Non è stata informata?
494
00:47:24,720 --> 00:47:26,040
È morto tre giorni fa.
495
00:47:31,000 --> 00:47:31,840
È morto?
496
00:47:33,520 --> 00:47:36,000
Le mie più sentite condoglianze, signora.
497
00:48:48,480 --> 00:48:51,120
Come ha potuto nascondermi la sua morte?
498
00:48:51,200 --> 00:48:52,680
Volevo dirglielo…
499
00:48:56,000 --> 00:48:57,400
È un mostro.
500
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
È un mostro!
501
00:49:18,840 --> 00:49:19,680
Chi è morto?
502
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
Il tuo papà, tesoro.
503
00:49:34,760 --> 00:49:35,920
È vero, mamma?
504
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès,
505
00:52:00,960 --> 00:52:04,200
sapere che sta soffrendo
per colpa mia è insopportabile.
506
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Me ne vado.
507
00:52:07,320 --> 00:52:10,320
Cercherò di raggiungere
la mia famiglia in Svizzera.
508
00:52:10,920 --> 00:52:12,880
Il mio destino è nelle mani di Dio.
509
00:52:15,360 --> 00:52:17,480
Un giorno questa guerra finirà
510
00:52:17,560 --> 00:52:19,680
e forse ci incontreremo di nuovo.
511
00:52:20,880 --> 00:52:22,080
La aspetterò.
512
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
Il suo amore,
513
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
514
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
Più forte!
515
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève…
516
00:53:14,480 --> 00:53:15,480
non dubitare.
517
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Vai in pace, piccola mia.
518
00:54:11,920 --> 00:54:13,960
Sottotitoli: Elena Pizzetti