1 00:00:06,080 --> 00:00:09,240 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 Suzanne. 3 00:00:49,600 --> 00:00:50,440 Suzanne! 4 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 Lucien! 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 No! 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 Lucien! 7 00:01:57,920 --> 00:01:58,960 Suzanne! 8 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 Aiuto! 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 Aspetti! 10 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 Aspetti! 11 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 Suzanne! 12 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 Aiuto! 13 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 - Cosa succede? - È una spia! 14 00:02:37,680 --> 00:02:39,880 - Cosa? - È una spia tedesca! 15 00:02:39,960 --> 00:02:41,360 - Indietro! - Fermo! 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 No! 17 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 Ti avevo avvisata. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,200 Guarda cosa mi hai fatto fare. 19 00:03:07,040 --> 00:03:09,000 Se non fai come dico, 20 00:03:09,920 --> 00:03:11,600 il prossimo sarà il medico. 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,000 EPISODIO 5 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 Questo qui? 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 - Forza, sono gli ultimi due. - Dai. 24 00:03:41,560 --> 00:03:44,280 Come sta? Torno subito. Non sembra grave. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 Cloroformio. 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,840 Andrà tutto bene. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 Tranquillo. 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 Clarence, subentro io, grazie. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 Pinza. 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 Sa quante emergenze abbiamo avuto? 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 Perché non c'era? 32 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 Mio marito aveva bisogno di me. 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,480 È l'ultima volta. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,120 Ha un dono per la medicina, Jeanne. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 Ma se non posso contare su di lei, è inutile. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,120 Mio padre la sta aspettando. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 Sa perché? 38 00:05:04,920 --> 00:05:06,320 Glielo dirà lui stesso. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,240 Confesso a Dio onnipotente. 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 Riconosco di aver peccato 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 in pensieri, 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 parole, opere e omissioni. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 Supplico la Vergine Maria, 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,600 gli angeli e tutti i santi 45 00:05:29,680 --> 00:05:32,040 di pregare per me, Signore nostro Dio. 46 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 - Sono 750. - Ecco. 47 00:07:13,240 --> 00:07:14,600 Il 50 percento in meno. 48 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Non possiamo cavarcela con nove ragazze. 49 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 E la tua Marguerite non ha fatto niente, ieri notte! 50 00:07:27,960 --> 00:07:28,880 Le parlerò. 51 00:07:28,960 --> 00:07:30,200 Parlare non basta. 52 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 Devi farti rispettare. 53 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 Marguerite? 54 00:07:42,760 --> 00:07:44,840 - Vieni qui. - Che c'è? 55 00:07:46,240 --> 00:07:47,560 Dov'eri ieri notte? 56 00:07:48,120 --> 00:07:51,600 Ero al fronte con le ambulanze a salvare cento soldati. 57 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 Pensi di poter lavorare quando ti pare? 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,240 Cosa avresti preferito? 59 00:07:56,320 --> 00:07:58,840 Che corressi qui ad aprire le gambe lasciandoli morire? 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 È un problema tuo. 61 00:08:01,040 --> 00:08:03,160 Non m'importa della tua vita da ambulanziera. 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,320 Basta, Yvonne! 63 00:08:04,840 --> 00:08:05,880 Dove vai? 64 00:08:06,360 --> 00:08:08,520 - Lo Stato maggiore mi ha convocata. - Perché? 65 00:08:08,600 --> 00:08:09,480 Non lo so. 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,480 Tienici informati. 67 00:08:13,200 --> 00:08:14,160 Però! 68 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 Che autorità! 69 00:08:16,320 --> 00:08:17,920 Sei sottomesso, con lei. 70 00:08:20,720 --> 00:08:22,800 Ci porterà solo problemi, lo sento. 71 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 Ci siamo fatti una promessa, ricordi? 72 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 Nessuna ti farà perdere la testa. 73 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 Non voglio vederti soffrire di nuovo per una donna. 74 00:08:41,320 --> 00:08:42,720 Non lascerò che accada. 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 Capito? 76 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 Sì. 77 00:08:46,320 --> 00:08:47,800 Lasciami in pace, Yvonne. 78 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 - Capisci… - Lasciami in pace, ho detto! 79 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 All'alba, i tedeschi si sono ritirati di diversi chilometri. 80 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 Crediamo che ora si trovino qui. 81 00:09:05,880 --> 00:09:07,480 Diamo l'ordine di avanzare? 82 00:09:13,320 --> 00:09:15,000 Potrebbe essere una trappola. 83 00:09:15,800 --> 00:09:17,240 Ricordatevi di Morhange. 84 00:09:18,120 --> 00:09:20,200 Si erano ritirati per preparare un attacco. 85 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 Aspettiamo. 86 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Stasera mi farete un resoconto. 87 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 - Sì, Generale. - Generale. 88 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 Sono arrivate. 89 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 Torno subito. 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,400 Grazie per essere venute, signore. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 Soprattutto a lei, sig.ra Dewitt, 92 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 malgrado la situazione. 93 00:10:05,120 --> 00:10:07,840 Il presidente della Repubblica Raymond Poincaré 94 00:10:07,920 --> 00:10:11,040 è in cerca di simboli forti per risollevare il morale della nazione. 95 00:10:11,120 --> 00:10:12,320 Mi ha chiamato ieri 96 00:10:12,400 --> 00:10:15,800 e ho pensato al vostro servizio di ambulanza. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 È recente, ma è un'ottima iniziativa. 98 00:10:18,800 --> 00:10:21,120 Potrebbe essere d'ispirazione per altre donne. 99 00:10:21,200 --> 00:10:24,440 Ha quindi deciso di conferirvi un'onorificenza 100 00:10:24,520 --> 00:10:26,440 per il vostro servizio al Paese. 101 00:10:28,280 --> 00:10:29,360 Verrà qui domani. 102 00:10:29,440 --> 00:10:32,280 È stata organizzata una cerimonia alle 14:00. 103 00:10:32,760 --> 00:10:36,600 Ci sarà la stampa per promuovere chi opera per la Francia. 104 00:10:37,560 --> 00:10:40,360 Generale, ne approfitto per chiederle 105 00:10:40,440 --> 00:10:43,240 una sistemazione per le autiste delle ambulanze. 106 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 Dopo l'ispezione, non hanno più un tetto. 107 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 - Vedrò cosa posso fare. - Grazie. 108 00:10:51,160 --> 00:10:52,560 - Grazie. - Grazie. 109 00:10:54,720 --> 00:10:57,280 Sig.ra Dewitt, mi concede ancora un momento? 110 00:11:14,840 --> 00:11:18,200 Il Ministero della Guerra ha ordinato altri dieci veicoli. 111 00:11:20,560 --> 00:11:21,400 Grazie. 112 00:11:23,480 --> 00:11:28,800 Spero che, nonostante le circostanze, onorerà l'invito del Presidente. 113 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 Ci sarò. 114 00:11:33,400 --> 00:11:37,040 Le vostre ambulanze salveranno la vita a molti dei nostri soldati. 115 00:11:39,120 --> 00:11:42,040 Bisogna essere forti, in questi tempi bui. 116 00:11:43,600 --> 00:11:44,560 Grazie. 117 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Caroline. 118 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 Víctor. 119 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 Mi dispiace. 120 00:12:19,720 --> 00:12:21,080 Mi dispiace tanto. 121 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 Sono qui. 122 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 Capito? Sono qui. 123 00:12:28,560 --> 00:12:30,360 Non l'ho ancora detto a nessuno. 124 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 Madeleine… 125 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 Le si spezzerà il cuore. 126 00:12:45,120 --> 00:12:47,000 Charles rileverà la fabbrica. 127 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 Distruggerà tutto ciò che Victor ha costruito. 128 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 Non mi è rimasto niente. 129 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 No, Caroline, le ambulanze sono un'idea tua, giusto? 130 00:12:57,280 --> 00:12:59,760 È di te che si fidano gli operai. 131 00:13:00,400 --> 00:13:01,760 E conosci la fabbrica. 132 00:13:01,840 --> 00:13:03,080 Legalmente, non ho potere. 133 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 Sì, invece. 134 00:13:05,520 --> 00:13:08,880 Domani il Presidente ti conferirà una medaglia. 135 00:13:09,600 --> 00:13:12,200 I Dewitt non potranno più nulla contro di te. 136 00:13:12,680 --> 00:13:13,960 Come hanno potuto? 137 00:13:15,200 --> 00:13:16,160 Non dire niente. 138 00:13:17,240 --> 00:13:19,560 Non prima della visita di Poincaré, d'accordo? 139 00:13:28,440 --> 00:13:30,560 Era un uomo straordinario, signora. 140 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 Ci tengo a farvi 141 00:13:33,440 --> 00:13:35,840 le mie più sentite condoglianze. 142 00:13:36,520 --> 00:13:39,200 Sono molto scosso dalla sua morte. 143 00:14:02,600 --> 00:14:04,960 Uno dei nostri operai è morto al fronte. 144 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 Alphonse Schmitt. 145 00:14:08,840 --> 00:14:11,400 La povera Nathalie ora è sola con due figli. 146 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 Cos'era questa convocazione allo Stato maggiore? 147 00:14:16,320 --> 00:14:19,520 Il generale Duvernet ci ha ordinato altri dieci veicoli. 148 00:14:22,160 --> 00:14:26,280 Grazie a lui, riceveremo un'onorificenza per il servizio di ambulanza. 149 00:14:26,360 --> 00:14:27,960 Io e altre tre donne. 150 00:14:28,040 --> 00:14:29,160 Un'onorificenza? 151 00:14:29,240 --> 00:14:31,200 Dal presidente Poincaré in persona. 152 00:14:32,040 --> 00:14:33,600 Domani sarà a Saint-Paulin. 153 00:14:35,600 --> 00:14:37,000 Finalmente una buona notizia. 154 00:14:47,280 --> 00:14:48,200 Charles. 155 00:14:48,840 --> 00:14:50,600 È una buona notizia anche per te. 156 00:14:51,360 --> 00:14:53,120 Ti attenderanno al Ministero. 157 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 Sono un uomo morto, Marcel. 158 00:15:00,520 --> 00:15:04,440 Quella stronza di mia cognata. È riuscita a convincere il Generale. 159 00:15:04,520 --> 00:15:05,840 Sì, lo so. 160 00:15:07,840 --> 00:15:08,800 E dunque? 161 00:15:09,840 --> 00:15:12,160 Le mie quote? Ti ho prestato dei soldi. 162 00:15:12,240 --> 00:15:14,320 Marcel, tra 24 ore sarò al fronte. 163 00:15:17,320 --> 00:15:19,800 A meno che non accada qualcosa a tua cognata. 164 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Vieni con me. 165 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 La porta, Gaston. 166 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 Tieni. 167 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 Questa è una Luger. 168 00:15:43,280 --> 00:15:45,120 La usa l'esercito tedesco. 169 00:15:46,480 --> 00:15:48,520 Se non hai le palle, ti trovo qualcuno. 170 00:16:22,480 --> 00:16:24,360 Che ci facevi allo Stato maggiore? 171 00:16:26,440 --> 00:16:28,160 Duvernet mi ha convocata. 172 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 Perché? 173 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 Il Presidente verrà a Saint-Paulin domani. 174 00:16:34,560 --> 00:16:37,400 Vuole premiarci per le ambulanze. Non ci andrò. 175 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 Sì, invece. 176 00:16:42,120 --> 00:16:44,680 - Ci andiamo insieme. - È troppo pericoloso. 177 00:16:45,960 --> 00:16:47,840 Pensavo di essere stato chiaro. 178 00:16:48,960 --> 00:16:51,920 Io non dico niente su di te e tu fai come dico io. 179 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 Poincaré vuole vederti. Ci andremo come coppia. 180 00:16:57,000 --> 00:16:59,080 Ci saranno fotografi e giornalisti. 181 00:17:01,360 --> 00:17:03,440 Vuole rischiare che mi riconoscano? 182 00:17:05,680 --> 00:17:06,720 Se cado… 183 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 cadrà con me. 184 00:17:13,360 --> 00:17:14,680 Guarda questa ragazza. 185 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 Guardala bene. 186 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 Si chiama Claudine. È mia figlia. 187 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 È una settimana che è stata presa dai tedeschi. 188 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 Perché? 189 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Io e Jeanne lavoravamo per i servizi segreti francesi. 190 00:17:32,120 --> 00:17:34,520 Ci hanno dato un'identità falsa come coppia 191 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 e qualcuno mi ha tradito. 192 00:17:40,560 --> 00:17:42,640 I tedeschi hanno fatto irruzione a casa mia, 193 00:17:43,560 --> 00:17:46,440 hanno ucciso mia moglie e hanno preso mia figlia. 194 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 Se non do loro informazioni sulla prossima offensiva francese, 195 00:17:54,720 --> 00:17:56,080 non la rivedrò mai più. 196 00:17:57,240 --> 00:17:59,320 Quindi, seguirai le mie istruzioni. 197 00:17:59,400 --> 00:18:01,760 Devo conquistare la fiducia di Poincaré. 198 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 Madre Agnès? 199 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 Madre Agnès? 200 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 Un momento, arrivo. 201 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 Volevo congratularmi con lei. 202 00:19:18,040 --> 00:19:21,600 Ho sentito che riceverà gli onori dalla Repubblica. 203 00:19:21,680 --> 00:19:23,240 Che orgoglio, per la Chiesa! 204 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 Va tutto bene? 205 00:19:29,720 --> 00:19:32,400 È arrivata tardi alla messa di questa mattina. 206 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 Mi sembra che in vent'anni non sia mai accaduto. 207 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 Le chiedo scusa. 208 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 Ho anche notato che non si confessa da molto tempo. 209 00:19:50,040 --> 00:19:53,760 Gli orrori con cui deve confrontarsi ogni giorno 210 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 sono una prova di fede. 211 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 Ricordi che la confessione permette di ritrovare il cammino di Dio. 212 00:20:08,520 --> 00:20:09,920 Vuole che la confessi? 213 00:20:15,200 --> 00:20:16,400 Un'altra volta. 214 00:20:17,600 --> 00:20:19,040 Mi aspettano in ospedale. 215 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Molto bene. 216 00:20:52,640 --> 00:20:54,480 - Coraggio, signori. - Sì, signora. 217 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 Buongiorno. 218 00:21:15,920 --> 00:21:17,080 Buongiorno. 219 00:21:17,160 --> 00:21:18,600 - Sta bene? - Sì. 220 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 E lei? 221 00:21:22,960 --> 00:21:24,600 I suoi uomini? Tenete duro? 222 00:21:25,160 --> 00:21:26,240 Ce la caviamo, sì. 223 00:21:27,040 --> 00:21:28,640 Oggi è un giorno di riposo. 224 00:21:32,000 --> 00:21:33,960 Il vostro servizio è incredibile. 225 00:21:35,160 --> 00:21:37,560 Ho saputo che ieri avete salvato decine di vite. 226 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 - Riceverà un'onorificenza dal Presidente. - Sì. 227 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 Siamo stati invitati alla cerimonia. 228 00:21:48,080 --> 00:21:50,600 Le va di mangiare un boccone con noi? 229 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 - Non è alta cucina, ma… - Sì. 230 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 Con piacere. 231 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 Sigaretta? 232 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 Grazie. 233 00:22:34,920 --> 00:22:36,360 Posso farle una domanda? 234 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 Certo. 235 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 Come fa una donna come lei a finire… 236 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 a… 237 00:22:53,920 --> 00:22:56,480 A prostituirsi? Questo? 238 00:23:10,920 --> 00:23:12,080 Vale molto di più. 239 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 È una lunga storia. 240 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 Fernand! 241 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 Aiuto! 242 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 Aiuto! 243 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 - Fernand! - Cosa succede? 244 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 Che cazzo hai fatto? 245 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 - Cosa succede? - Spostatevi! 246 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 Fernand! 247 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 Permesso! 248 00:23:56,600 --> 00:23:57,840 È andato in overdose. 249 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 - Da dove arriva? - Non lo so. 250 00:24:07,840 --> 00:24:10,000 - Cos'è? Da dove viene? - Non lo so! 251 00:24:10,080 --> 00:24:12,160 - Mi dia il braccio. - Non mi drogo. 252 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 Ma io non mi drogo, Tenente! 253 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 Soldati! 254 00:24:19,160 --> 00:24:21,400 Quando è arrivata al campo questa merda? 255 00:24:23,280 --> 00:24:25,400 Avete perso la voce? 256 00:24:25,480 --> 00:24:29,200 Con questa roba nelle vene, i tedeschi vi uccideranno come cani! 257 00:24:29,280 --> 00:24:33,000 Se becco qualcuno con questa merda, dovrà rispondere a me! 258 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 - Chiaro? - Sì. 259 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 È chiaro? 260 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 Sì, Tenente. 261 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 Grazie. 262 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 Sei quella nuova? Tienimi caldo un posticino. 263 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 Prima della guerra andavate all'uscita delle scuole? 264 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 Vieni con me. Su! 265 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 No, resto. Va bene. 266 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Yvonne ha detto che paga bene e mi servono i soldi. 267 00:25:26,920 --> 00:25:28,560 Ma non ha limiti! 268 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 Senza ispezione, non avremmo licenziato metà delle ragazze. 269 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 Sei minorenne. Rischi la galera. 270 00:25:35,920 --> 00:25:38,960 Loro non rischiano niente e ti usano per fare un sacco di soldi. 271 00:25:39,040 --> 00:25:42,240 Non iniziare. Ti assicuro che te ne pentirai. 272 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 Vieni con me. 273 00:26:00,360 --> 00:26:01,920 Marcel non sarà contento. 274 00:26:02,760 --> 00:26:04,120 Se ne farà una ragione. 275 00:26:04,200 --> 00:26:05,760 Questo lo dici tu, Yvonne. 276 00:26:05,840 --> 00:26:08,160 Dovresti dargli un po' di tregua. 277 00:26:08,240 --> 00:26:09,560 Fatti gli affari tuoi. 278 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 Forza, ragazze! 279 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 Fru fru 280 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 Nella sua sottoveste, la donna 281 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 Fru fru 282 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 Canta! 283 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 Fru fru 284 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 Certamente, la donna 285 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 Seduce 286 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 - Soprattutto… - Attenzione! 287 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 Con il suo dolce fru fru! 288 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 Alla nostra nuova vita! 289 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 Viviamo come barbone, qui! 290 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 Smettila! 291 00:27:05,520 --> 00:27:07,760 Ma siamo libere, non vedi? 292 00:27:07,840 --> 00:27:09,160 Questo non ha prezzo. 293 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 Non vedremo più Yvonne e Marcel! 294 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 E non faremo più credere ai ragazzi che li amiamo aprendo le gambe. 295 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Io adoro aprire le gambe! 296 00:27:16,920 --> 00:27:19,760 - Perché sei una puttana! - No, ero una puttana! 297 00:27:51,680 --> 00:27:53,280 Vieni, devo parlarti. 298 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 Yvonne mi ha detto tutto. 299 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 Non avrebbe dovuto. La ragazza è troppo giovane. 300 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 Come se tu non fossi d'accordo. 301 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 Marguerite. 302 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 Meriti più di questo. 303 00:28:28,520 --> 00:28:30,840 Io e te potremmo lavorare diversamente. 304 00:28:32,040 --> 00:28:33,640 Meriti di meglio. 305 00:28:33,720 --> 00:28:36,840 Potresti reclutare le ragazze, magari a Parigi. 306 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 Ne conoscerai. 307 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 Ti darò una bella percentuale. 308 00:28:44,520 --> 00:28:46,040 Cosa mi stai proponendo? 309 00:28:46,840 --> 00:28:47,840 Di fare squadra? 310 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 Io e te? 311 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 Esatto. 312 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 E tua sorella? Cosa ne pensa? 313 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Non me ne frega un cazzo. 314 00:29:03,200 --> 00:29:04,480 Non ne sono sicura. 315 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 Ho lavorato tutta la vita per dei bastardi come te. 316 00:29:10,000 --> 00:29:11,640 Mi hanno scopata tutti. 317 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 Ma non tu. 318 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 È strano, vero? 319 00:29:17,600 --> 00:29:18,960 Non mi hai mai toccata. 320 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 Perché? 321 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 Ti intimidisco, vero? 322 00:29:32,960 --> 00:29:34,800 Non ti sarai mica innamorato? 323 00:29:38,200 --> 00:29:39,480 Basta stronzate. 324 00:29:40,840 --> 00:29:43,480 Avresti dovuto approfittarne finché potevi. 325 00:29:45,240 --> 00:29:47,520 Non farei mai squadra con uno come te. 326 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 Hai capito? 327 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Mai. 328 00:29:54,280 --> 00:29:55,840 Dimenticati di me, Marcel. 329 00:29:56,640 --> 00:29:57,720 Dimenticati di me. 330 00:30:00,720 --> 00:30:02,480 Rimarrai sempre una puttana. 331 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 Capo, devi far tornare la rossa. 332 00:31:06,440 --> 00:31:08,160 Come piaceva, a quella cagna. 333 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 Era chiaro che non fingeva. 334 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 Alcune aprono solo le gambe, ma quando lei mi prendeva il cazzo… 335 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 Marcel, fermati! Lo ammazzi! 336 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 Agnès? 337 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 So che è lì. 338 00:32:05,080 --> 00:32:06,400 Le devo parlare. 339 00:32:19,320 --> 00:32:21,080 Quello che abbiamo fatto l'altra notte 340 00:32:22,240 --> 00:32:23,600 per me significa tanto. 341 00:32:25,680 --> 00:32:27,400 Penso a lei in continuazione. 342 00:32:31,360 --> 00:32:33,240 Immagino come starà lei. 343 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 Agnès. 344 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 La amo. 345 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 La prego, 346 00:32:44,000 --> 00:32:45,560 mi apra, venga via con me. 347 00:32:47,440 --> 00:32:49,280 Lontano da tutto questo orrore. 348 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 È impossibile. 349 00:32:54,640 --> 00:32:55,840 È impossibile. 350 00:33:56,160 --> 00:33:59,080 Madre, volevamo esprimerle la nostra ammirazione. 351 00:34:00,280 --> 00:34:01,480 La vostra ammirazione? 352 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 Questa onorificenza ci dà orgoglio. 353 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 È un modello per tutte noi. 354 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 E anche Jeanne. 355 00:34:17,120 --> 00:34:17,960 Grazie. 356 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 Posso aiutarla? 357 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 Mi lasci sola! 358 00:34:53,400 --> 00:34:56,000 Quel soldato non è un paziente come un altro. 359 00:35:06,160 --> 00:35:08,720 Prima ero felice, sposata con Dio. 360 00:35:10,560 --> 00:35:12,560 Era l'unico uomo nella mia vita. 361 00:35:15,320 --> 00:35:17,280 Non conosco questo tipo di amore. 362 00:35:18,440 --> 00:35:20,760 Quello che so è che amare un uomo non è un crimine. 363 00:35:22,200 --> 00:35:23,760 Che sia tedesco o no. 364 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 I piaceri carnali lo sono! 365 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 Ho fatto voto di castità. 366 00:35:29,400 --> 00:35:31,080 Ho tradito la parola di Dio. 367 00:35:31,600 --> 00:35:32,800 E la Chiesa! 368 00:35:32,880 --> 00:35:34,280 Non posso restare qui. 369 00:35:34,360 --> 00:35:35,880 Ma abbiamo bisogno di lei. 370 00:35:37,080 --> 00:35:39,920 Le centinaia di feriti hanno bisogno di lei. C'è la guerra! 371 00:35:41,280 --> 00:35:43,360 Credo che Dio potrà perdonarla. 372 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 Non ce la farei. 373 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 Vederlo ogni giorno… Non ce la farei. 374 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 Non posso. 375 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Mio Dio! 376 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 Presentat'arm! 377 00:36:41,680 --> 00:36:43,040 Miei cari compatrioti, 378 00:36:43,880 --> 00:36:47,280 lo spirito di dominio minaccia la libertà del popolo. 379 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 Per molti anni, 380 00:36:51,040 --> 00:36:54,680 la nostra operosa democrazia ha lavorato per la pace. 381 00:36:56,120 --> 00:36:58,880 Dobbiamo lodare il coraggio e la devozione 382 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 delle donne che hanno rimpiazzato l'assenza degli uomini 383 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 e si sono prese cura, giorno dopo giorno, 384 00:37:06,360 --> 00:37:08,000 dei nostri valorosi soldati. 385 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 Oggi vorrei ringraziare in particolare la sig.ra Caroline Dewitt, 386 00:37:16,760 --> 00:37:20,080 che dirige la nuova fabbrica di ambulanze a Saint-Paulin. 387 00:37:20,840 --> 00:37:22,400 La sig.ra Jeanne Charrier, 388 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 infermiera all'ospedale Saint-Paulin. 389 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 La madre superiora Agnès, 390 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 che dirige il convento, 391 00:37:31,720 --> 00:37:34,640 ora un ospedale militare che accoglie i nostri feriti 392 00:37:35,760 --> 00:37:37,800 e che fa onore a tutta la Chiesa. 393 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 La sig.ra Marguerite de Lancastel, 394 00:37:44,160 --> 00:37:45,400 autista di ambulanza. 395 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 Congratulazioni per il suo coraggio. 396 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 Grazie. 397 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 Complimenti! 398 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 Congratulazioni. 399 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 Grazie. Fa onore alla Francia. 400 00:38:11,440 --> 00:38:13,400 Grazie a nome della Repubblica. 401 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 Con permesso. 402 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 Non muovetevi. 403 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 Torno subito. 404 00:38:58,240 --> 00:38:59,120 Ti aspetto. 405 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 Congratulazioni. 406 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Grazie. 407 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 Ho pensato molto a ciò che ha detto ieri. 408 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 - Dico un sacco di sciocchezze… - No, non sempre. 409 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 E… 410 00:39:36,680 --> 00:39:38,080 Volevo ringraziarla. 411 00:39:40,120 --> 00:39:41,480 Ho lasciato il bordello 412 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 ed è anche merito suo. 413 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 Ecco. 414 00:39:49,920 --> 00:39:55,280 Non so esattamente come andranno le cose, è un po' un'avventura, ma… 415 00:39:55,360 --> 00:39:56,360 Andrà tutto bene. 416 00:39:58,600 --> 00:39:59,800 È la decisione giusta. 417 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 Colin… 418 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 Volevo dirle che… 419 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 No, fermo! 420 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 - Come? - È un errore. 421 00:40:20,160 --> 00:40:24,240 - Marguerite? Aspetti! - Mi lasci in pace. Vada via! 422 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 Sbrigatevi! 423 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 Marguerite? 424 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 Marguerite. 425 00:40:45,640 --> 00:40:46,960 Si è innamorato di me. 426 00:40:47,640 --> 00:40:49,600 Mio figlio si è innamorato di me! 427 00:40:50,080 --> 00:40:52,280 Non dovrà mai scoprire chi sono. Mai! 428 00:40:52,360 --> 00:40:53,720 - Aspetta… - Lasciami! 429 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 Sparisci come dieci anni fa! 430 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 Torna nella tua bella casa, alla vita borghese che sognavi! 431 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 Non devi nemmeno forzarti a scopare con tuo marito! 432 00:41:08,040 --> 00:41:09,480 Non mi sono mai forzata. 433 00:41:54,760 --> 00:41:56,400 I miei rispetti, Presidente. 434 00:41:56,480 --> 00:41:58,080 Caporale aviatore Charrier. 435 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 Volevo ringraziarla per l'onore conferito a mia moglie. 436 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 Meritatissimo. 437 00:42:04,880 --> 00:42:08,160 - Aviatore? - Sono stato ferito e congedato. 438 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 Ma mi sono rimesso e voglio continuare a servire il mio Paese. 439 00:42:13,120 --> 00:42:14,440 Questo le fa onore. 440 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 Venite a bere un bicchiere con noi, così ci raccontate tutto. 441 00:42:19,680 --> 00:42:21,680 Sig.ra Charrier, dopo di lei. 442 00:42:22,720 --> 00:42:25,080 Con piacere. Grazie, Presidente. 443 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 Cosa ti succede? 444 00:42:36,600 --> 00:42:38,240 Si sente male, sig.ra Charrier? 445 00:42:39,480 --> 00:42:41,600 Non riesco a respirare. Non mi sento bene. 446 00:42:42,520 --> 00:42:44,240 Mi accompagni? Mi scusi. 447 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 Si prenda cura di sua moglie. 448 00:42:46,040 --> 00:42:47,760 - Con permesso. - Per favore. 449 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 Ti prego. 450 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 Sta bene? Ha bisogno di qualcosa? 451 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 Va tutto bene. 452 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 A che gioco stai giocando? 453 00:43:22,800 --> 00:43:24,240 Non posso tradire il mio Paese. 454 00:43:29,720 --> 00:43:31,920 Cosa devo fare perché tu mi prenda sul serio? 455 00:43:33,000 --> 00:43:35,080 Farò qualsiasi cosa per mia figlia. 456 00:43:35,960 --> 00:43:38,440 Smettila con la tua messinscena e torniamo lì. 457 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 Chiaro? 458 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 - Chiaro? - Jeanne? 459 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 Jeanne? 460 00:43:53,720 --> 00:43:56,960 - Cos'è successo? - Ho avuto un capogiro e sono caduta. 461 00:43:58,240 --> 00:44:00,560 - Vieni, facciamo un controllo. - Non è niente. 462 00:44:02,480 --> 00:44:03,520 Sto bene, Joseph. 463 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 Il Presidente ci sta aspettando. 464 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 Siamo fiere di lei, Madre. 465 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 È stato bello vederla con il Presidente. 466 00:44:21,280 --> 00:44:23,080 Suor Clarence ha ragione. 467 00:44:23,160 --> 00:44:24,280 È stata perfetta. 468 00:44:34,840 --> 00:44:38,720 Ho dato l'ordine di trasferire diversi reggimenti per l'offensiva. 469 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 Respingerete i tedeschi come ha fatto Joffre sulla Marna. 470 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 Spero che resisteremo fino ad allora. 471 00:44:50,160 --> 00:44:53,240 Se Saint-Paulin cade, potrebbe cadere il fronte orientale. 472 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 O Parigi. 473 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 L'aviatore potrebbe fare dei voli di ricognizione sulle linee nemiche. 474 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 L'Ufficiale medico l'ha dichiarato inabile al volo. 475 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 Lo so. 476 00:45:13,920 --> 00:45:15,280 Ma dice di stare bene. 477 00:45:15,800 --> 00:45:18,680 Non possiamo rinunciare a una risorsa, in questo momento. 478 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 Dal momento che si offre volontario… 479 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 Come sta, sig.ra Charrier? 480 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 Mi sento meglio, grazie. 481 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 Ho solo avuto un capogiro. 482 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 Mi stava dicendo che vorrebbe tornare in servizio? 483 00:45:43,440 --> 00:45:45,360 Non aspetto altro, Presidente. 484 00:46:32,600 --> 00:46:33,440 Merda! 485 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 Pronto? 486 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 Buongiorno, sig.ra Dewitt, sono il Sindaco. 487 00:47:04,360 --> 00:47:05,440 Buongiorno. 488 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 Sta bene? 489 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 Sì. 490 00:47:11,520 --> 00:47:14,120 Ma dovrei essere io a chiederlo a lei. 491 00:47:15,440 --> 00:47:16,720 Ho saputo di Victor. 492 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 Di Victor? 493 00:47:21,200 --> 00:47:22,520 Non è stata informata? 494 00:47:24,720 --> 00:47:26,040 È morto tre giorni fa. 495 00:47:31,000 --> 00:47:31,840 È morto? 496 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 Le mie più sentite condoglianze, signora. 497 00:48:48,480 --> 00:48:51,120 Come ha potuto nascondermi la sua morte? 498 00:48:51,200 --> 00:48:52,680 Volevo dirglielo… 499 00:48:56,000 --> 00:48:57,400 È un mostro. 500 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 È un mostro! 501 00:49:18,840 --> 00:49:19,680 Chi è morto? 502 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 Il tuo papà, tesoro. 503 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 È vero, mamma? 504 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 Agnès, 505 00:52:00,960 --> 00:52:04,200 sapere che sta soffrendo per colpa mia è insopportabile. 506 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Me ne vado. 507 00:52:07,320 --> 00:52:10,320 Cercherò di raggiungere la mia famiglia in Svizzera. 508 00:52:10,920 --> 00:52:12,880 Il mio destino è nelle mani di Dio. 509 00:52:15,360 --> 00:52:17,480 Un giorno questa guerra finirà 510 00:52:17,560 --> 00:52:19,680 e forse ci incontreremo di nuovo. 511 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 La aspetterò. 512 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 Il suo amore, 513 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 Till Von Hofstatten. 514 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 Più forte! 515 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 Geneviève… 516 00:53:14,480 --> 00:53:15,480 non dubitare. 517 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 Vai in pace, piccola mia. 518 00:54:11,920 --> 00:54:13,960 Sottotitoli: Elena Pizzetti