1 00:00:06,080 --> 00:00:09,240 NETFLIX APRESENTA 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 Suzanne. 3 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 Suzanne! 4 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 Lucien! 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 Não! 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 Lucien! 7 00:01:58,440 --> 00:01:59,360 Suzanne! 8 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 Socorro! 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 Espere! 10 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 Espere! 11 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 Suzanne! 12 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 Socorro! 13 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 - O que foi? - Um espião! 14 00:02:37,680 --> 00:02:39,320 - O quê? - Um espião alemão! 15 00:02:39,920 --> 00:02:41,360 - Para trás! - Parado aí! 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 Não! 17 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 Eu te avisei. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,480 Olha só o que me obrigou a fazer. 19 00:03:07,040 --> 00:03:09,000 Se não fizer o que eu mando, 20 00:03:10,000 --> 00:03:11,600 o próximo vai ser o médico. 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,000 EPISÓDIO CINCO 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 Esse aqui? 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 - São os dois últimos. - Vamos. 24 00:03:41,560 --> 00:03:44,480 Tudo bem? Eu já volto, não parece tão ruim. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 Clorofórmio. 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 Vai melhorar. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,200 Não se preocupe. 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 Eu assumo, obrigada. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 Pinça. 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 Sabe quantas emergências tivemos? 31 00:04:39,960 --> 00:04:41,000 Onde você estava? 32 00:04:43,000 --> 00:04:44,600 Meu marido precisou de mim. 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,480 Que seja a última vez. 34 00:04:49,320 --> 00:04:51,120 Você tem um dom para a medicina. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 Mas preciso poder contar com você. 36 00:04:58,440 --> 00:05:00,120 Meu pai está te esperando. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 Sabe por quê? 38 00:05:04,960 --> 00:05:06,320 Pergunte a ele. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,360 Confesso a Deus Todo Poderoso. 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 Eu reconheço que pequei. 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 Em pensamento, 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 palavra, ação e omissão. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 E imploro à Virgem Maria, 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,600 aos anjos e a todos os santos 45 00:05:29,680 --> 00:05:32,160 que rezem por mim, Senhor nosso Deus. 46 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 - Deu 750 mil. - Eu sabia. 47 00:07:13,240 --> 00:07:14,520 São 50% a menos. 48 00:07:16,040 --> 00:07:18,360 Não dá pra sobreviver com nove garotas. 49 00:07:21,040 --> 00:07:24,360 E pra piorar, sua Marguerite não trabalhou ontem à noite. 50 00:07:27,960 --> 00:07:28,920 Eu falo com ela. 51 00:07:29,000 --> 00:07:30,360 Falar não é suficiente. 52 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 Imponha respeito. 53 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 Marguerite. 54 00:07:42,800 --> 00:07:44,480 - Vem aqui. - O que foi? 55 00:07:46,240 --> 00:07:47,560 Onde estava ontem? 56 00:07:48,120 --> 00:07:51,760 Na linha de frente com as ambulâncias salvando uns 100 soldados. 57 00:07:51,840 --> 00:07:54,360 Acha que pode trabalhar quando quiser? 58 00:07:54,720 --> 00:07:56,280 E você queria o quê? 59 00:07:56,360 --> 00:07:58,840 Que eu abrisse minhas pernas enquanto morrem? 60 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 Isso é problema seu. 61 00:08:00,840 --> 00:08:03,160 Não ligo pra sua vidinha de motorista. 62 00:08:03,240 --> 00:08:04,320 Já chega, Yvonne! 63 00:08:04,840 --> 00:08:05,920 Aonde você vai? 64 00:08:06,000 --> 00:08:07,640 Fui convocada ao quartel. 65 00:08:07,720 --> 00:08:09,440 - Por quê? - Eu não sei. 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,840 Nos mantenha informados. 67 00:08:13,240 --> 00:08:14,600 Uau, 68 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 quanta autoridade! 69 00:08:16,320 --> 00:08:17,960 Você se curva diante dela. 70 00:08:20,720 --> 00:08:22,720 Ela só nos trará problemas. 71 00:08:32,400 --> 00:08:34,800 Fizemos uma promessa um ao outro, lembra? 72 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 Nenhuma mulher vai enlouquecê-lo. 73 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 Não quero te ver sofrer de novo. 74 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 Não vou tolerar isso. 75 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 Está entendendo? 76 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 Sim. 77 00:08:46,320 --> 00:08:47,800 Me deixa em paz, Yvonne. 78 00:08:47,880 --> 00:08:50,200 - Entende… - Disse pra me deixar em paz! 79 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 Ao amanhecer, tinham recuado vários quilômetros. 80 00:09:00,600 --> 00:09:02,720 Acreditamos que estejam aqui. 81 00:09:05,880 --> 00:09:07,640 Nossos homens podem avançar? 82 00:09:13,360 --> 00:09:14,800 Pode ser uma armadilha. 83 00:09:15,800 --> 00:09:17,240 Lembrem-se de Morhange. 84 00:09:18,120 --> 00:09:20,120 Recuaram para antecipar o ataque. 85 00:09:23,680 --> 00:09:24,800 Vamos esperar. 86 00:09:27,760 --> 00:09:29,800 Reportem a situação mais tarde. 87 00:09:29,880 --> 00:09:31,560 - Sim, general. - General. 88 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 Elas chegaram. 89 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 Com licença. 90 00:09:53,320 --> 00:09:55,520 Obrigado por virem, senhoras. 91 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 Principalmente a Sra. Dewitt, 92 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 apesar da situação. 93 00:10:05,160 --> 00:10:08,080 O Presidente da República, o Sr. Raymond Poincaré, 94 00:10:08,160 --> 00:10:10,960 busca símbolos de força para reanimar a nação. 95 00:10:11,040 --> 00:10:12,360 Ele me ligou ontem, 96 00:10:12,440 --> 00:10:15,800 e pensei em indicar o serviço de ambulâncias. 97 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 É novo, mas é uma ótima iniciativa. 98 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 Isso pode inspirar outras mulheres. 99 00:10:21,400 --> 00:10:24,240 Então vocês serão condecoradas com um prêmio 100 00:10:24,320 --> 00:10:26,320 pelo serviço que prestam ao país. 101 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 Ele estará aqui amanhã. A cerimônia está marcada para às 14h. 102 00:10:32,760 --> 00:10:36,600 E a imprensa estará lá para promover aqueles que servem à França. 103 00:10:37,520 --> 00:10:43,040 General, gostaria de pedir que providencie uma acomodação para as motoristas. 104 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 Estão desabrigadas desde a inspeção. 105 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 - Verei o que posso fazer. - Obrigada. 106 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 - Obrigada. - Obrigada. 107 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 Sra. Dewitt, posso falar com a senhora? 108 00:11:14,800 --> 00:11:18,720 Recebi um pedido do Ministério da Guerra para mais dez veículos. 109 00:11:20,560 --> 00:11:21,840 Obrigada. 110 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 Espero que, apesar das circunstâncias, 111 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 a senhora aceite o convite do presidente. 112 00:11:31,600 --> 00:11:32,560 Estarei lá. 113 00:11:33,400 --> 00:11:36,920 Suas ambulâncias salvarão a vida de muitos de nossos soldados. 114 00:11:39,120 --> 00:11:42,320 Mantenha-se forte, apesar dos tempos sombrios. 115 00:11:43,600 --> 00:11:44,600 Obrigada. 116 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 Caroline. 117 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 Victor. 118 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 Sinto muito. 119 00:12:19,720 --> 00:12:21,080 Sinto muito mesmo. 120 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 Estou aqui. 121 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 Ouviu? Estou aqui. 122 00:12:28,600 --> 00:12:30,160 Não contei para ninguém. 123 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 Madeleine… 124 00:12:35,880 --> 00:12:37,440 Vai partir o coração dela. 125 00:12:45,120 --> 00:12:47,040 O Charles vai assumir a fábrica. 126 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 E destruir o que o Victor construiu. 127 00:12:50,920 --> 00:12:52,400 Eu perdi tudo. 128 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 Não, Caroline, as ambulâncias são suas. Certo? 129 00:12:57,000 --> 00:13:01,680 As trabalhadoras confiam em você, e você conhece a fábrica. 130 00:13:01,760 --> 00:13:03,080 Mas não tenho autoridade. 131 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 Tem autoridade, sim. 132 00:13:05,520 --> 00:13:08,880 Amanhã você receberá uma medalha do presidente. 133 00:13:09,560 --> 00:13:12,120 Eles não podem te desautorizar depois disso. 134 00:13:12,680 --> 00:13:13,960 Como poderiam? 135 00:13:15,160 --> 00:13:16,640 Não conte nada para eles, 136 00:13:17,240 --> 00:13:19,560 não antes da visita de Poincaré, ouviu? 137 00:13:28,440 --> 00:13:30,560 Ele era um homem extraordinário. 138 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 Gostaria de expressar 139 00:13:33,440 --> 00:13:35,840 minhas sinceras condolências, é claro. 140 00:13:36,520 --> 00:13:39,400 Estou profundamente comovido com a morte dele. 141 00:14:02,600 --> 00:14:04,440 Um operário morreu em batalha. 142 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 Alphonse Schmitt. 143 00:14:08,840 --> 00:14:11,280 A pobre Nathalie agora é mãe solo. 144 00:14:12,960 --> 00:14:15,400 Do que se tratava a convocação? 145 00:14:16,320 --> 00:14:19,360 O Gen. Duvernet encomendou mais dez veículos. 146 00:14:22,120 --> 00:14:26,200 Graças a ele, receberemos uma condecoração pelo serviço de ambulância. 147 00:14:26,280 --> 00:14:27,960 Eu e mais três mulheres. 148 00:14:28,040 --> 00:14:29,120 Uma condecoração? 149 00:14:29,200 --> 00:14:31,040 Do próprio Presidente Poincaré. 150 00:14:32,080 --> 00:14:33,600 Ele estará aqui amanhã. 151 00:14:35,600 --> 00:14:37,000 Afinal, boas notícias. 152 00:14:47,280 --> 00:14:50,320 Charles, boas notícias para você também. 153 00:14:51,360 --> 00:14:52,880 O Ministério te aguarda. 154 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 Sou um homem morto, Marcel. 155 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 A vadia da minha cunhada, ela conseguiu convencer o general. 156 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 É, eu estou sabendo. 157 00:15:07,840 --> 00:15:08,800 Me diga, 158 00:15:09,840 --> 00:15:12,160 e minhas ações? Te emprestei uma grana. 159 00:15:12,240 --> 00:15:14,440 Em 24h, estarei na linha de frente. 160 00:15:17,320 --> 00:15:19,880 A menos que algo aconteça com sua cunhada. 161 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 Vem comigo. 162 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 A porta, Gaston. 163 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 Aqui. 164 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 Isso é uma Luger. 165 00:15:43,160 --> 00:15:44,840 Pistola usada pelos alemães. 166 00:15:46,480 --> 00:15:48,520 Se não conseguir, eu dou um jeito. 167 00:16:22,480 --> 00:16:24,400 O que estava fazendo no quartel? 168 00:16:26,440 --> 00:16:28,160 O Gen. Duvernet me convocou. 169 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 Por quê? 170 00:16:31,560 --> 00:16:33,760 O presidente virá a Saint-Paulin amanhã. 171 00:16:34,520 --> 00:16:37,480 Quer nos premiar pelas ambulâncias, mas eu não vou. 172 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 Você vai, sim. 173 00:16:42,120 --> 00:16:44,400 - E eu também. - É muito perigoso. 174 00:16:45,960 --> 00:16:48,000 Achei que tinha deixado claro. 175 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 Não digo nada sobre você, e você faz o que eu digo. 176 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 Poincaré quer conhecê-la. Vamos como um belo casal. 177 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 Haverá fotógrafos e jornalistas. 178 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 Eles podem me reconhecer. 179 00:17:05,680 --> 00:17:06,720 E se eu cair, 180 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 você cai comigo. 181 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 Olhe essa garota. 182 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 Olha bem. 183 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 Se chama Claudine, é minha filha. 184 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 Faz uma semana que os alemães a levaram. 185 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 Por quê? 186 00:17:29,000 --> 00:17:32,040 Jeanne e eu trabalhamos pra inteligência francesa. 187 00:17:32,120 --> 00:17:34,600 Recebemos uma identidade falsa como casal, 188 00:17:37,600 --> 00:17:39,160 e alguém me dedurou. 189 00:17:40,560 --> 00:17:42,480 Os alemães invadiram minha casa, 190 00:17:43,600 --> 00:17:46,520 mataram minha esposa, e levaram minha filha. 191 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 Se eu não der informações sobre a próxima ofensiva francesa, 192 00:17:54,720 --> 00:17:56,240 não a verei nunca mais. 193 00:17:57,280 --> 00:17:59,320 Então, siga as minhas instruções. 194 00:17:59,400 --> 00:18:01,840 Tenho que ganhar a confiança de Poincaré. 195 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 Madre Agnès. 196 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 Madre Agnès. 197 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 Eu já vou. 198 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 Queria parabenizá-la. 199 00:19:18,040 --> 00:19:21,200 Soube que vai receber honras da República. 200 00:19:21,680 --> 00:19:23,240 É uma honra para a Igreja. 201 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 Algum problema? 202 00:19:29,720 --> 00:19:32,040 Você se atrasou para a missa matinal. 203 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 Em 20 anos, isso nunca aconteceu. 204 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 Eu sinto muito. 205 00:19:40,400 --> 00:19:44,000 Eu também notei que não se confessa há muito tempo. 206 00:19:50,040 --> 00:19:53,640 Os horrores que enfrentamos no dia a dia 207 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 são um teste de fé. 208 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 Lembre-se de que a confissão é um caminho de volta para Deus. 209 00:20:08,520 --> 00:20:10,280 Gostaria de se confessar? 210 00:20:15,200 --> 00:20:16,400 Outra hora. 211 00:20:17,600 --> 00:20:18,960 Preciso ir ao hospital. 212 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 Muito bem. 213 00:20:52,680 --> 00:20:54,640 - Boa sorte, senhores. - Obrigado. 214 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 Bom dia. 215 00:21:15,920 --> 00:21:16,760 Bom dia. 216 00:21:17,280 --> 00:21:18,600 - Tudo bem? - Sim. 217 00:21:21,560 --> 00:21:22,880 E você? 218 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 - E seus homens? Como estão? - Bem, obrigado. 219 00:21:26,960 --> 00:21:28,560 Nos deram uma folga hoje. 220 00:21:32,000 --> 00:21:34,120 Suas ambulâncias são incríveis. 221 00:21:35,160 --> 00:21:37,560 Soube que dezenas de vidas foram salvas. 222 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 - Será condecorada pelo presidente. - Sim. 223 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 Fomos convidados para a cerimônia. 224 00:21:48,080 --> 00:21:50,040 Quer comer algo com a gente? 225 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 - Não é grande coisa. - Sim. 226 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 Com prazer. 227 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 Cigarro? 228 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 Obrigado. 229 00:22:34,920 --> 00:22:36,520 Posso fazer uma pergunta? 230 00:22:38,440 --> 00:22:39,680 Claro. 231 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 Como uma mulher como você se torna… 232 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 sabe… 233 00:22:53,920 --> 00:22:55,840 Uma prostituta, é isso? 234 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Você é melhor que isso. 235 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 É uma longa história. 236 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 Fernand. 237 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 Me ajudem! 238 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 Me ajudem! 239 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 - Fernand. - O que foi? 240 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 Que merda você fez? 241 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 - O que houve? - Saiam da frente! 242 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 Fernand. 243 00:23:54,760 --> 00:23:55,600 Dá licença! 244 00:23:56,600 --> 00:23:57,960 Ele teve uma overdose. 245 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 - De quem é? - Não sei. 246 00:24:07,840 --> 00:24:10,080 - De onde isso veio? - Não sei. 247 00:24:10,160 --> 00:24:12,160 - Mostra o braço! - Não uso drogas. 248 00:24:12,240 --> 00:24:13,720 Não uso drogas, tenente! 249 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 Soldados! 250 00:24:19,160 --> 00:24:21,440 Quando essa merda entrou aqui? 251 00:24:23,280 --> 00:24:25,480 Vocês perderam a língua? 252 00:24:25,560 --> 00:24:29,160 Com isso nas veias, vocês serão alvo fácil pros alemães! 253 00:24:29,240 --> 00:24:33,000 Se eu pegar alguém com essa merda, vocês vão se ver comigo! 254 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 - Ficou claro? - Sim. 255 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 Ficou claro? 256 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 Sim, tenente! 257 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 Obrigado. 258 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 É a novata? Esquenta a cama pra mim, tá? 259 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 Vocês ficavam com garotinhas antes da guerra? 260 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 Vem comigo. Vem logo! 261 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 Não, eu vou ficar aqui. 262 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 Eles pagam bem, e preciso do dinheiro. 263 00:25:26,920 --> 00:25:28,560 Você não tem limites! 264 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 Demitimos metade das garotas por culpa da inspeção. 265 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 Você é menor de idade, pode ser presa. 266 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 Eles não têm nada a perder, e viverão às suas custas. 267 00:25:39,000 --> 00:25:42,240 Não fique aqui. Garanto que vai se arrepender. 268 00:25:42,840 --> 00:25:43,920 Vem comigo. 269 00:26:00,360 --> 00:26:03,600 - O Marcel não vai gostar disso. - Ele supera. 270 00:26:04,200 --> 00:26:05,760 Se você diz, Yvonne. 271 00:26:05,840 --> 00:26:07,640 Deveria dar uma folga pra ele. 272 00:26:08,200 --> 00:26:09,600 Cuide da sua vida. 273 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 Vamos, garotas! 274 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 Fru-fru 275 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 Em sua saia, a mulher 276 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 Fru-fru 277 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 Cante! 278 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 Fru-fru 279 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 Certamente, a mulher 280 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 Seduz 281 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 Mas cuidado 282 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 Com o seu gentil fru-fru 283 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 À nossa nova vida! 284 00:27:02,200 --> 00:27:03,840 Um bando de desalojadas! 285 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 Cala a boca! 286 00:27:05,520 --> 00:27:07,760 Mas estamos livres, 287 00:27:07,840 --> 00:27:09,160 e isso não tem preço. 288 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 Livres da Yvonne e do Marcel! 289 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 De fazer os caras acreditarem que amamos abrir as pernas. 290 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 Mas eu adoro fazer isso! 291 00:27:16,920 --> 00:27:19,560 - Porque é uma puta! - Não, eu era uma puta! 292 00:27:51,680 --> 00:27:52,920 Quero falar com você. 293 00:28:12,120 --> 00:28:13,680 A Yvonne me contou tudo. 294 00:28:14,760 --> 00:28:17,680 Ela agiu errado, a menina era muito nova pro ofício. 295 00:28:18,200 --> 00:28:19,880 Como se discordasse. 296 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 Marguerite. 297 00:28:25,800 --> 00:28:27,080 Merece coisa melhor. 298 00:28:28,520 --> 00:28:30,640 Poderíamos fazer outro acordo. 299 00:28:32,040 --> 00:28:35,280 Não está na posição que merece, poderia recrutar garotas 300 00:28:35,360 --> 00:28:36,840 em Paris, talvez. 301 00:28:36,920 --> 00:28:38,160 Deve conhecê-las. 302 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 E eu te daria uma boa porcentagem. 303 00:28:44,520 --> 00:28:46,160 O que está sugerindo? 304 00:28:46,840 --> 00:28:47,960 Uma parceria? 305 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 Você e eu? 306 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 Exatamente. 307 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 E sua irmã? O que ela acha? 308 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 Não dou a mínima para ela. 309 00:29:03,200 --> 00:29:04,680 Não tenho tanta certeza. 310 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 Trabalhei a vida toda para desgraçados como você. 311 00:29:09,960 --> 00:29:11,640 Que me foderam logo de cara. 312 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 Mas você não. 313 00:29:15,120 --> 00:29:16,600 Isso é estranho, não é? 314 00:29:17,600 --> 00:29:18,880 Você nunca me tocou. 315 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 Por quê? 316 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 Eu te intimido, é isso? 317 00:29:32,920 --> 00:29:34,760 Não me diga que se apaixonou? 318 00:29:38,160 --> 00:29:39,320 Para de graça. 319 00:29:40,800 --> 00:29:43,760 Deveria ter aproveitado quando teve a chance. 320 00:29:45,240 --> 00:29:47,680 Nunca seria parceira de alguém como você. 321 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 Entendeu? 322 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 Nunca. 323 00:29:54,280 --> 00:29:55,680 Então vê se me esquece. 324 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 Me esquece. 325 00:30:00,720 --> 00:30:02,480 Você sempre será uma puta. 326 00:31:03,680 --> 00:31:06,400 Patrão, traz a ruivinha de volta. 327 00:31:06,480 --> 00:31:08,120 A vadia é boa de cama! 328 00:31:08,200 --> 00:31:10,000 Aquela lá não estava fingindo. 329 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 Algumas só abrem as pernas, mas quando ela agarrava meu pau… 330 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 Para! Para, você vai matá-lo! 331 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 Agnès? 332 00:32:02,840 --> 00:32:04,120 Sei que está aí. 333 00:32:05,080 --> 00:32:06,440 Preciso falar com você. 334 00:32:19,360 --> 00:32:21,000 O que fizemos aquela noite, 335 00:32:22,240 --> 00:32:23,640 para mim, foi especial. 336 00:32:25,680 --> 00:32:27,360 Eu só penso em você. 337 00:32:31,360 --> 00:32:33,440 Não imagino o que está passando. 338 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 Agnès. 339 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 Eu te amo. 340 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 Por favor, 341 00:32:44,000 --> 00:32:45,840 me deixe entrar, e fuja comigo. 342 00:32:47,440 --> 00:32:49,000 Pra longe desse horror. 343 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 É impossível. 344 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 É impossível. 345 00:33:56,160 --> 00:33:59,080 Madre, queremos expressar nossa admiração. 346 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 Admiração? 347 00:34:02,640 --> 00:34:06,720 Estamos orgulhosas pela condecoração. Você é um modelo para todas nós. 348 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 E a Jeanne também. 349 00:34:17,160 --> 00:34:18,080 Obrigada. 350 00:34:46,600 --> 00:34:47,600 Posso ajudar? 351 00:34:48,760 --> 00:34:49,800 Me deixa. 352 00:34:53,400 --> 00:34:55,920 Aquele soldado é mais que um paciente. 353 00:35:06,160 --> 00:35:07,640 Eu era feliz, 354 00:35:07,720 --> 00:35:09,000 casada com Deus. 355 00:35:10,560 --> 00:35:12,720 Ele era o único homem na minha vida. 356 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 Não conheço esse tipo de amor. 357 00:35:18,440 --> 00:35:20,920 Mas sei que amar um homem não é um crime. 358 00:35:22,200 --> 00:35:23,880 Seja ele alemão ou não. 359 00:35:24,560 --> 00:35:26,280 Mas prazeres carnais, sim! 360 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 Fiz um voto de castidade. 361 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 Eu traí a palavra de Deus. 362 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 E a Igreja! 363 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 Não posso ficar aqui. 364 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 Precisamos de você. 365 00:35:37,040 --> 00:35:40,000 Há centenas de feridos chegando, estamos em guerra. 366 00:35:41,280 --> 00:35:43,760 Acho que Deus pode perdoá-la por isso. 367 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 Eu não consigo. 368 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 Não posso vê-lo todos os dias. 369 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 Não posso. 370 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 Meu Deus! 371 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 Apresentar armas! 372 00:36:41,680 --> 00:36:42,920 Caros compatriotas, 373 00:36:43,880 --> 00:36:47,280 o espírito de dominação ameaça a liberdade do povo. 374 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 Por muitos anos, 375 00:36:51,040 --> 00:36:54,680 nossa democracia trabalhadora tem trabalhado pela paz. 376 00:36:56,120 --> 00:36:58,880 Devemos louvar a coragem e a devoção 377 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 das mulheres que se destacaram na ausência dos homens, 378 00:37:03,240 --> 00:37:05,840 e que cuidam, dia após dia, 379 00:37:06,440 --> 00:37:08,000 de nossos valentes soldados. 380 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 Gostaria de agradecer especialmente à Sra. Caroline Dewitt, 381 00:37:16,760 --> 00:37:20,080 que dirige a nova fábrica de ambulâncias de Saint-Paulin. 382 00:37:20,840 --> 00:37:22,440 Sra. Jeanne Charrier, 383 00:37:24,320 --> 00:37:26,760 enfermeira no hospital de Saint-Paulin. 384 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 Madre Superiora Agnès, 385 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 no comando do convento, 386 00:37:31,720 --> 00:37:34,800 agora um hospital militar, que acolhe nossos feridos, 387 00:37:35,760 --> 00:37:37,840 e que honra toda a Igreja. 388 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 Sra. Marguerite de Lancastel, 389 00:37:44,120 --> 00:37:45,480 motorista de ambulância. 390 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 Parabéns pela coragem. 391 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 Obrigada. 392 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 Bravo! 393 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 Meus parabéns. 394 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 Muito obrigado. Você honra a França. 395 00:38:11,440 --> 00:38:13,400 Agradeço em nome da República. 396 00:38:16,240 --> 00:38:17,160 Com licença. 397 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 Não se mexam. 398 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 Já volto. 399 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 Eu te espero. 400 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 Parabéns. 401 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 Obrigada. 402 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 Pensei muito no que você disse ontem. 403 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 - Não, mas eu digo muita besteira. - Não, nem sempre. 404 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 E… 405 00:39:36,680 --> 00:39:38,080 eu queria te agradecer. 406 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 Eu saí do bordel, 407 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 e foi graças a você. 408 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 Então. 409 00:39:49,920 --> 00:39:53,880 Não sei exatamente como as coisas vão funcionar. 410 00:39:53,960 --> 00:39:56,360 - Será uma aventura… - Vai dar certo. 411 00:39:58,600 --> 00:39:59,800 Fez a coisa certa. 412 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 Colin. 413 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 Eu queria te falar… 414 00:40:15,960 --> 00:40:17,280 Não, espera! 415 00:40:17,360 --> 00:40:18,720 - O quê? - Você se enganou. 416 00:40:20,160 --> 00:40:22,400 Marguerite. 417 00:40:22,480 --> 00:40:24,560 - Espera! - Me deixa! Vá embora! 418 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 Depressa! 419 00:40:38,280 --> 00:40:39,200 Marguerite. 420 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 Marguerite. 421 00:40:45,640 --> 00:40:47,120 Ele se apaixonou por mim. 422 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 Meu filho se apaixonou por mim! 423 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 Ele não pode descobrir quem eu sou! 424 00:40:52,360 --> 00:40:53,680 - Espera. - Me deixa. 425 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 Suma, como fez há dez anos. 426 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 Volta pra sua casa, pra vida burguesa que você sonhou! 427 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 Nem precisa se forçar a foder com seu marido! 428 00:41:08,040 --> 00:41:09,360 Nunca foi forçado. 429 00:41:54,760 --> 00:41:58,160 É uma honra, presidente. Cabo Charrier da Força Aérea. 430 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 Agradeço pela honra conferida à minha esposa. 431 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 O mérito é dela. 432 00:42:04,880 --> 00:42:08,440 - Aviador? - Infelizmente, fui baleado e exonerado. 433 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 Mas me recuperei e quero continuar servindo o meu país. 434 00:42:13,120 --> 00:42:14,560 Seria um ato honroso. 435 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 Tome um drinque conosco, e nos conte tudo. 436 00:42:19,680 --> 00:42:21,440 Sra. Charrier, por favor. 437 00:42:22,720 --> 00:42:25,080 Com prazer. Obrigado, senhor presidente. 438 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 O que está acontecendo? 439 00:42:36,600 --> 00:42:38,200 Tudo bem, Sra. Charrier? 440 00:42:39,480 --> 00:42:41,600 Não consigo respirar. Não estou bem. 441 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 Vamos voltar? Com licença. 442 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 Cuide da sua esposa. 443 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 - Com licença. - Por favor. 444 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 Por favor. 445 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 Tudo bem? Precisa de ajuda? 446 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 Está tudo bem. 447 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 O que está fazendo? 448 00:43:22,760 --> 00:43:24,240 Não posso trair meu país. 449 00:43:29,720 --> 00:43:31,920 O que eu faço pra me levar a sério? 450 00:43:33,000 --> 00:43:34,760 Farei tudo pela minha filha. 451 00:43:35,960 --> 00:43:38,280 Então para de palhaçada e vamos voltar! 452 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 Entendeu? 453 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 - Entendeu? - Jeanne? 454 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 Jeanne? 455 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 - O que aconteceu? - Eu fiquei tonta, e caí. 456 00:43:58,240 --> 00:44:00,400 - Vem, deixa eu ver. - Estou bem. 457 00:44:02,480 --> 00:44:03,520 Tudo bem, Joseph. 458 00:44:05,840 --> 00:44:07,760 O presidente está nos esperando. 459 00:44:17,320 --> 00:44:19,080 Estamos orgulhosas, Madre. 460 00:44:19,160 --> 00:44:21,200 Foi ótimo vê-la com o presidente. 461 00:44:21,280 --> 00:44:22,480 Ela tem razão. 462 00:44:23,160 --> 00:44:24,440 Você estava perfeita. 463 00:44:34,840 --> 00:44:38,640 Dei ordem de transferência de vários regimentos para a ofensiva. 464 00:44:40,440 --> 00:44:41,760 Expulse os alemães. 465 00:44:42,320 --> 00:44:43,800 Como Joffre fez em Marne. 466 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 Espero que aguentemos até lá. 467 00:44:50,160 --> 00:44:53,240 Se Saint-Paulin cair, o fronte oriental também cairá. 468 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 Ou Paris. 469 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 Por que não faz voos de reconhecimento sobre as linhas inimigas? 470 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 O oficial médico o declarou incapaz de voar. 471 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 Sim, eu sei. 472 00:45:13,920 --> 00:45:15,640 Mas ele disse que está bem. 473 00:45:15,720 --> 00:45:18,320 E precisamos de talentos por aqui. 474 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 E se for voluntário… 475 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 Tudo bem, Sra. Charrier? 476 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 Muito melhor, obrigada. 477 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 Só uma tontura. 478 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 Então estava dizendo que gostaria de voltar à ativa? 479 00:45:43,440 --> 00:45:45,400 Mal posso esperar, senhor. 480 00:46:32,600 --> 00:46:33,440 Merda! 481 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 Alô? 482 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 Olá, Sra. Dewitt, é o prefeito. 483 00:47:04,360 --> 00:47:05,680 Olá, senhor prefeito. 484 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 Tudo bem? 485 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 Sim. 486 00:47:11,520 --> 00:47:14,320 Mas liguei para saber como a senhora está. 487 00:47:15,440 --> 00:47:17,000 Eu soube do Victor. 488 00:47:18,160 --> 00:47:19,240 Do Victor? 489 00:47:21,200 --> 00:47:22,600 A senhora não sabe? 490 00:47:24,720 --> 00:47:26,200 Ele morreu há três dias. 491 00:47:31,000 --> 00:47:32,120 Ele morreu? 492 00:47:33,520 --> 00:47:36,000 Minhas sinceras condolências, senhora. 493 00:48:48,480 --> 00:48:50,680 Como pôde esconder isso de mim? 494 00:48:51,200 --> 00:48:52,840 Eu queria te contar… 495 00:48:56,000 --> 00:48:57,880 Você é um monstro. 496 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 Um monstro! 497 00:49:18,840 --> 00:49:19,800 Quem morreu? 498 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 O seu pai, minha querida. 499 00:49:34,760 --> 00:49:35,920 É verdade, mãe? 500 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 Agnès, 501 00:52:00,960 --> 00:52:04,200 saber que está sofrendo por minha causa é insuportável. 502 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 Eu vou embora. 503 00:52:07,360 --> 00:52:10,080 Vou tentar me juntar à minha família na Suíça. 504 00:52:10,920 --> 00:52:12,960 Meu destino está nas mãos de Deus. 505 00:52:15,360 --> 00:52:19,680 Um dia essa guerra vai acabar, e talvez possamos nos encontrar de novo. 506 00:52:20,880 --> 00:52:22,160 Estarei te esperando. 507 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 Seu amor, 508 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 Till Von Hofstatten. 509 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 Mais forte! 510 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 Geneviève. 511 00:53:14,480 --> 00:53:15,480 Não se preocupe. 512 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 Vá em paz, minha filha. 513 00:54:11,920 --> 00:54:13,960 Legendas: Marina Gutierres