1
00:00:06,080 --> 00:00:09,240
NETFLIX APRESENTA
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne.
3
00:00:49,600 --> 00:00:50,480
Suzanne!
4
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
Lucien!
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
Não!
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
Lucien!
7
00:01:58,440 --> 00:01:59,360
Suzanne!
8
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
Socorro!
9
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
Espere!
10
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
Espere!
11
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Suzanne!
12
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
Socorro!
13
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- O que foi?
- Um espião!
14
00:02:37,680 --> 00:02:39,320
- O quê?
- Um espião alemão!
15
00:02:39,920 --> 00:02:41,360
- Para trás!
- Parado aí!
16
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
Não!
17
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Eu te avisei.
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,480
Olha só o que me obrigou a fazer.
19
00:03:07,040 --> 00:03:09,000
Se não fizer o que eu mando,
20
00:03:10,000 --> 00:03:11,600
o próximo vai ser o médico.
21
00:03:18,040 --> 00:03:22,000
EPISÓDIO CINCO
22
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
Esse aqui?
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,480
- São os dois últimos.
- Vamos.
24
00:03:41,560 --> 00:03:44,480
Tudo bem? Eu já volto,
não parece tão ruim.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Clorofórmio.
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,720
Vai melhorar.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,200
Não se preocupe.
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Eu assumo, obrigada.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Pinça.
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
Sabe quantas emergências tivemos?
31
00:04:39,960 --> 00:04:41,000
Onde você estava?
32
00:04:43,000 --> 00:04:44,600
Meu marido precisou de mim.
33
00:04:46,080 --> 00:04:47,480
Que seja a última vez.
34
00:04:49,320 --> 00:04:51,120
Você tem um dom para a medicina.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
Mas preciso poder contar com você.
36
00:04:58,440 --> 00:05:00,120
Meu pai está te esperando.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
Sabe por quê?
38
00:05:04,960 --> 00:05:06,320
Pergunte a ele.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,360
Confesso a Deus Todo Poderoso.
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Eu reconheço que pequei.
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
Em pensamento,
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
palavra, ação e omissão.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
E imploro à Virgem Maria,
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,600
aos anjos e a todos os santos
45
00:05:29,680 --> 00:05:32,160
que rezem por mim, Senhor nosso Deus.
46
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Deu 750 mil.
- Eu sabia.
47
00:07:13,240 --> 00:07:14,520
São 50% a menos.
48
00:07:16,040 --> 00:07:18,360
Não dá pra sobreviver com nove garotas.
49
00:07:21,040 --> 00:07:24,360
E pra piorar, sua Marguerite
não trabalhou ontem à noite.
50
00:07:27,960 --> 00:07:28,920
Eu falo com ela.
51
00:07:29,000 --> 00:07:30,360
Falar não é suficiente.
52
00:07:30,880 --> 00:07:32,080
Imponha respeito.
53
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
Marguerite.
54
00:07:42,800 --> 00:07:44,480
- Vem aqui.
- O que foi?
55
00:07:46,240 --> 00:07:47,560
Onde estava ontem?
56
00:07:48,120 --> 00:07:51,760
Na linha de frente com as ambulâncias
salvando uns 100 soldados.
57
00:07:51,840 --> 00:07:54,360
Acha que pode trabalhar quando quiser?
58
00:07:54,720 --> 00:07:56,280
E você queria o quê?
59
00:07:56,360 --> 00:07:58,840
Que eu abrisse minhas pernas
enquanto morrem?
60
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
Isso é problema seu.
61
00:08:00,840 --> 00:08:03,160
Não ligo pra sua vidinha de motorista.
62
00:08:03,240 --> 00:08:04,320
Já chega, Yvonne!
63
00:08:04,840 --> 00:08:05,920
Aonde você vai?
64
00:08:06,000 --> 00:08:07,640
Fui convocada ao quartel.
65
00:08:07,720 --> 00:08:09,440
- Por quê?
- Eu não sei.
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,840
Nos mantenha informados.
67
00:08:13,240 --> 00:08:14,600
Uau,
68
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
quanta autoridade!
69
00:08:16,320 --> 00:08:17,960
Você se curva diante dela.
70
00:08:20,720 --> 00:08:22,720
Ela só nos trará problemas.
71
00:08:32,400 --> 00:08:34,800
Fizemos uma promessa um ao outro, lembra?
72
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
Nenhuma mulher vai enlouquecê-lo.
73
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
Não quero te ver sofrer de novo.
74
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
Não vou tolerar isso.
75
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
Está entendendo?
76
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Sim.
77
00:08:46,320 --> 00:08:47,800
Me deixa em paz, Yvonne.
78
00:08:47,880 --> 00:08:50,200
- Entende…
- Disse pra me deixar em paz!
79
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
Ao amanhecer,
tinham recuado vários quilômetros.
80
00:09:00,600 --> 00:09:02,720
Acreditamos que estejam aqui.
81
00:09:05,880 --> 00:09:07,640
Nossos homens podem avançar?
82
00:09:13,360 --> 00:09:14,800
Pode ser uma armadilha.
83
00:09:15,800 --> 00:09:17,240
Lembrem-se de Morhange.
84
00:09:18,120 --> 00:09:20,120
Recuaram para antecipar o ataque.
85
00:09:23,680 --> 00:09:24,800
Vamos esperar.
86
00:09:27,760 --> 00:09:29,800
Reportem a situação mais tarde.
87
00:09:29,880 --> 00:09:31,560
- Sim, general.
- General.
88
00:09:32,080 --> 00:09:33,360
Elas chegaram.
89
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Com licença.
90
00:09:53,320 --> 00:09:55,520
Obrigado por virem, senhoras.
91
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Principalmente a Sra. Dewitt,
92
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
apesar da situação.
93
00:10:05,160 --> 00:10:08,080
O Presidente da República,
o Sr. Raymond Poincaré,
94
00:10:08,160 --> 00:10:10,960
busca símbolos de força
para reanimar a nação.
95
00:10:11,040 --> 00:10:12,360
Ele me ligou ontem,
96
00:10:12,440 --> 00:10:15,800
e pensei em indicar
o serviço de ambulâncias.
97
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
É novo, mas é uma ótima iniciativa.
98
00:10:18,800 --> 00:10:21,320
Isso pode inspirar outras mulheres.
99
00:10:21,400 --> 00:10:24,240
Então vocês serão condecoradas
com um prêmio
100
00:10:24,320 --> 00:10:26,320
pelo serviço que prestam ao país.
101
00:10:28,280 --> 00:10:32,280
Ele estará aqui amanhã.
A cerimônia está marcada para às 14h.
102
00:10:32,760 --> 00:10:36,600
E a imprensa estará lá
para promover aqueles que servem à França.
103
00:10:37,520 --> 00:10:43,040
General, gostaria de pedir que providencie
uma acomodação para as motoristas.
104
00:10:44,360 --> 00:10:46,680
Estão desabrigadas desde a inspeção.
105
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Verei o que posso fazer.
- Obrigada.
106
00:10:51,080 --> 00:10:52,560
- Obrigada.
- Obrigada.
107
00:10:54,720 --> 00:10:57,160
Sra. Dewitt, posso falar com a senhora?
108
00:11:14,800 --> 00:11:18,720
Recebi um pedido do Ministério da Guerra
para mais dez veículos.
109
00:11:20,560 --> 00:11:21,840
Obrigada.
110
00:11:23,480 --> 00:11:26,280
Espero que, apesar das circunstâncias,
111
00:11:26,360 --> 00:11:28,800
a senhora aceite o convite do presidente.
112
00:11:31,600 --> 00:11:32,560
Estarei lá.
113
00:11:33,400 --> 00:11:36,920
Suas ambulâncias salvarão a vida
de muitos de nossos soldados.
114
00:11:39,120 --> 00:11:42,320
Mantenha-se forte,
apesar dos tempos sombrios.
115
00:11:43,600 --> 00:11:44,600
Obrigada.
116
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline.
117
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Victor.
118
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Sinto muito.
119
00:12:19,720 --> 00:12:21,080
Sinto muito mesmo.
120
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Estou aqui.
121
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
Ouviu? Estou aqui.
122
00:12:28,600 --> 00:12:30,160
Não contei para ninguém.
123
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
124
00:12:35,880 --> 00:12:37,440
Vai partir o coração dela.
125
00:12:45,120 --> 00:12:47,040
O Charles vai assumir a fábrica.
126
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
E destruir o que o Victor construiu.
127
00:12:50,920 --> 00:12:52,400
Eu perdi tudo.
128
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
Não, Caroline,
as ambulâncias são suas. Certo?
129
00:12:57,000 --> 00:13:01,680
As trabalhadoras confiam em você,
e você conhece a fábrica.
130
00:13:01,760 --> 00:13:03,080
Mas não tenho autoridade.
131
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
Tem autoridade, sim.
132
00:13:05,520 --> 00:13:08,880
Amanhã você receberá
uma medalha do presidente.
133
00:13:09,560 --> 00:13:12,120
Eles não podem
te desautorizar depois disso.
134
00:13:12,680 --> 00:13:13,960
Como poderiam?
135
00:13:15,160 --> 00:13:16,640
Não conte nada para eles,
136
00:13:17,240 --> 00:13:19,560
não antes da visita de Poincaré, ouviu?
137
00:13:28,440 --> 00:13:30,560
Ele era um homem extraordinário.
138
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Gostaria de expressar
139
00:13:33,440 --> 00:13:35,840
minhas sinceras condolências, é claro.
140
00:13:36,520 --> 00:13:39,400
Estou profundamente comovido
com a morte dele.
141
00:14:02,600 --> 00:14:04,440
Um operário morreu em batalha.
142
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
143
00:14:08,840 --> 00:14:11,280
A pobre Nathalie agora é mãe solo.
144
00:14:12,960 --> 00:14:15,400
Do que se tratava a convocação?
145
00:14:16,320 --> 00:14:19,360
O Gen. Duvernet
encomendou mais dez veículos.
146
00:14:22,120 --> 00:14:26,200
Graças a ele, receberemos uma condecoração
pelo serviço de ambulância.
147
00:14:26,280 --> 00:14:27,960
Eu e mais três mulheres.
148
00:14:28,040 --> 00:14:29,120
Uma condecoração?
149
00:14:29,200 --> 00:14:31,040
Do próprio Presidente Poincaré.
150
00:14:32,080 --> 00:14:33,600
Ele estará aqui amanhã.
151
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
Afinal, boas notícias.
152
00:14:47,280 --> 00:14:50,320
Charles, boas notícias para você também.
153
00:14:51,360 --> 00:14:52,880
O Ministério te aguarda.
154
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Sou um homem morto, Marcel.
155
00:15:00,560 --> 00:15:04,440
A vadia da minha cunhada,
ela conseguiu convencer o general.
156
00:15:04,520 --> 00:15:06,160
É, eu estou sabendo.
157
00:15:07,840 --> 00:15:08,800
Me diga,
158
00:15:09,840 --> 00:15:12,160
e minhas ações? Te emprestei uma grana.
159
00:15:12,240 --> 00:15:14,440
Em 24h, estarei na linha de frente.
160
00:15:17,320 --> 00:15:19,880
A menos que algo aconteça com sua cunhada.
161
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Vem comigo.
162
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
A porta, Gaston.
163
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Aqui.
164
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Isso é uma Luger.
165
00:15:43,160 --> 00:15:44,840
Pistola usada pelos alemães.
166
00:15:46,480 --> 00:15:48,520
Se não conseguir, eu dou um jeito.
167
00:16:22,480 --> 00:16:24,400
O que estava fazendo no quartel?
168
00:16:26,440 --> 00:16:28,160
O Gen. Duvernet me convocou.
169
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Por quê?
170
00:16:31,560 --> 00:16:33,760
O presidente virá a Saint-Paulin amanhã.
171
00:16:34,520 --> 00:16:37,480
Quer nos premiar pelas ambulâncias,
mas eu não vou.
172
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Você vai, sim.
173
00:16:42,120 --> 00:16:44,400
- E eu também.
- É muito perigoso.
174
00:16:45,960 --> 00:16:48,000
Achei que tinha deixado claro.
175
00:16:48,960 --> 00:16:52,040
Não digo nada sobre você,
e você faz o que eu digo.
176
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré quer conhecê-la.
Vamos como um belo casal.
177
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Haverá fotógrafos e jornalistas.
178
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
Eles podem me reconhecer.
179
00:17:05,680 --> 00:17:06,720
E se eu cair,
180
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
você cai comigo.
181
00:17:13,360 --> 00:17:14,600
Olhe essa garota.
182
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Olha bem.
183
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
Se chama Claudine, é minha filha.
184
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
Faz uma semana que os alemães a levaram.
185
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
Por quê?
186
00:17:29,000 --> 00:17:32,040
Jeanne e eu trabalhamos
pra inteligência francesa.
187
00:17:32,120 --> 00:17:34,600
Recebemos uma identidade falsa como casal,
188
00:17:37,600 --> 00:17:39,160
e alguém me dedurou.
189
00:17:40,560 --> 00:17:42,480
Os alemães invadiram minha casa,
190
00:17:43,600 --> 00:17:46,520
mataram minha esposa,
e levaram minha filha.
191
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Se eu não der informações
sobre a próxima ofensiva francesa,
192
00:17:54,720 --> 00:17:56,240
não a verei nunca mais.
193
00:17:57,280 --> 00:17:59,320
Então, siga as minhas instruções.
194
00:17:59,400 --> 00:18:01,840
Tenho que ganhar a confiança de Poincaré.
195
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
Madre Agnès.
196
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
Madre Agnès.
197
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Eu já vou.
198
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Queria parabenizá-la.
199
00:19:18,040 --> 00:19:21,200
Soube que vai receber honras da República.
200
00:19:21,680 --> 00:19:23,240
É uma honra para a Igreja.
201
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
Algum problema?
202
00:19:29,720 --> 00:19:32,040
Você se atrasou para a missa matinal.
203
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
Em 20 anos, isso nunca aconteceu.
204
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Eu sinto muito.
205
00:19:40,400 --> 00:19:44,000
Eu também notei
que não se confessa há muito tempo.
206
00:19:50,040 --> 00:19:53,640
Os horrores que enfrentamos no dia a dia
207
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
são um teste de fé.
208
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Lembre-se de que a confissão
é um caminho de volta para Deus.
209
00:20:08,520 --> 00:20:10,280
Gostaria de se confessar?
210
00:20:15,200 --> 00:20:16,400
Outra hora.
211
00:20:17,600 --> 00:20:18,960
Preciso ir ao hospital.
212
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Muito bem.
213
00:20:52,680 --> 00:20:54,640
- Boa sorte, senhores.
- Obrigado.
214
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Bom dia.
215
00:21:15,920 --> 00:21:16,760
Bom dia.
216
00:21:17,280 --> 00:21:18,600
- Tudo bem?
- Sim.
217
00:21:21,560 --> 00:21:22,880
E você?
218
00:21:22,960 --> 00:21:26,000
- E seus homens? Como estão?
- Bem, obrigado.
219
00:21:26,960 --> 00:21:28,560
Nos deram uma folga hoje.
220
00:21:32,000 --> 00:21:34,120
Suas ambulâncias são incríveis.
221
00:21:35,160 --> 00:21:37,560
Soube que dezenas de vidas foram salvas.
222
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- Será condecorada pelo presidente.
- Sim.
223
00:21:41,480 --> 00:21:43,680
Fomos convidados para a cerimônia.
224
00:21:48,080 --> 00:21:50,040
Quer comer algo com a gente?
225
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- Não é grande coisa.
- Sim.
226
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Com prazer.
227
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
Cigarro?
228
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Obrigado.
229
00:22:34,920 --> 00:22:36,520
Posso fazer uma pergunta?
230
00:22:38,440 --> 00:22:39,680
Claro.
231
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
Como uma mulher como você se torna…
232
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
sabe…
233
00:22:53,920 --> 00:22:55,840
Uma prostituta, é isso?
234
00:23:10,920 --> 00:23:12,280
Você é melhor que isso.
235
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
É uma longa história.
236
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
Fernand.
237
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
Me ajudem!
238
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
Me ajudem!
239
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- Fernand.
- O que foi?
240
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
Que merda você fez?
241
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- O que houve?
- Saiam da frente!
242
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
Fernand.
243
00:23:54,760 --> 00:23:55,600
Dá licença!
244
00:23:56,600 --> 00:23:57,960
Ele teve uma overdose.
245
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
- De quem é?
- Não sei.
246
00:24:07,840 --> 00:24:10,080
- De onde isso veio?
- Não sei.
247
00:24:10,160 --> 00:24:12,160
- Mostra o braço!
- Não uso drogas.
248
00:24:12,240 --> 00:24:13,720
Não uso drogas, tenente!
249
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
Soldados!
250
00:24:19,160 --> 00:24:21,440
Quando essa merda entrou aqui?
251
00:24:23,280 --> 00:24:25,480
Vocês perderam a língua?
252
00:24:25,560 --> 00:24:29,160
Com isso nas veias,
vocês serão alvo fácil pros alemães!
253
00:24:29,240 --> 00:24:33,000
Se eu pegar alguém com essa merda,
vocês vão se ver comigo!
254
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
- Ficou claro?
- Sim.
255
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
Ficou claro?
256
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
Sim, tenente!
257
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Obrigado.
258
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
É a novata? Esquenta a cama pra mim, tá?
259
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
Vocês ficavam com garotinhas
antes da guerra?
260
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Vem comigo. Vem logo!
261
00:25:20,680 --> 00:25:22,080
Não, eu vou ficar aqui.
262
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Eles pagam bem, e preciso do dinheiro.
263
00:25:26,920 --> 00:25:28,560
Você não tem limites!
264
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Demitimos metade das garotas
por culpa da inspeção.
265
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Você é menor de idade, pode ser presa.
266
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Eles não têm nada a perder,
e viverão às suas custas.
267
00:25:39,000 --> 00:25:42,240
Não fique aqui.
Garanto que vai se arrepender.
268
00:25:42,840 --> 00:25:43,920
Vem comigo.
269
00:26:00,360 --> 00:26:03,600
- O Marcel não vai gostar disso.
- Ele supera.
270
00:26:04,200 --> 00:26:05,760
Se você diz, Yvonne.
271
00:26:05,840 --> 00:26:07,640
Deveria dar uma folga pra ele.
272
00:26:08,200 --> 00:26:09,600
Cuide da sua vida.
273
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
Vamos, garotas!
274
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
Fru-fru
275
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
Em sua saia, a mulher
276
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
Fru-fru
277
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
Cante!
278
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
Fru-fru
279
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Certamente, a mulher
280
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
Seduz
281
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
Mas cuidado
282
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
Com o seu gentil fru-fru
283
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
À nossa nova vida!
284
00:27:02,200 --> 00:27:03,840
Um bando de desalojadas!
285
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
Cala a boca!
286
00:27:05,520 --> 00:27:07,760
Mas estamos livres,
287
00:27:07,840 --> 00:27:09,160
e isso não tem preço.
288
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
Livres da Yvonne e do Marcel!
289
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
De fazer os caras acreditarem
que amamos abrir as pernas.
290
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Mas eu adoro fazer isso!
291
00:27:16,920 --> 00:27:19,560
- Porque é uma puta!
- Não, eu era uma puta!
292
00:27:51,680 --> 00:27:52,920
Quero falar com você.
293
00:28:12,120 --> 00:28:13,680
A Yvonne me contou tudo.
294
00:28:14,760 --> 00:28:17,680
Ela agiu errado,
a menina era muito nova pro ofício.
295
00:28:18,200 --> 00:28:19,880
Como se discordasse.
296
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite.
297
00:28:25,800 --> 00:28:27,080
Merece coisa melhor.
298
00:28:28,520 --> 00:28:30,640
Poderíamos fazer outro acordo.
299
00:28:32,040 --> 00:28:35,280
Não está na posição que merece,
poderia recrutar garotas
300
00:28:35,360 --> 00:28:36,840
em Paris, talvez.
301
00:28:36,920 --> 00:28:38,160
Deve conhecê-las.
302
00:28:38,720 --> 00:28:41,240
E eu te daria uma boa porcentagem.
303
00:28:44,520 --> 00:28:46,160
O que está sugerindo?
304
00:28:46,840 --> 00:28:47,960
Uma parceria?
305
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
Você e eu?
306
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Exatamente.
307
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
E sua irmã? O que ela acha?
308
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Não dou a mínima para ela.
309
00:29:03,200 --> 00:29:04,680
Não tenho tanta certeza.
310
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
Trabalhei a vida toda
para desgraçados como você.
311
00:29:09,960 --> 00:29:11,640
Que me foderam logo de cara.
312
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
Mas você não.
313
00:29:15,120 --> 00:29:16,600
Isso é estranho, não é?
314
00:29:17,600 --> 00:29:18,880
Você nunca me tocou.
315
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
Por quê?
316
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Eu te intimido, é isso?
317
00:29:32,920 --> 00:29:34,760
Não me diga que se apaixonou?
318
00:29:38,160 --> 00:29:39,320
Para de graça.
319
00:29:40,800 --> 00:29:43,760
Deveria ter aproveitado
quando teve a chance.
320
00:29:45,240 --> 00:29:47,680
Nunca seria parceira de alguém como você.
321
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
Entendeu?
322
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Nunca.
323
00:29:54,280 --> 00:29:55,680
Então vê se me esquece.
324
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Me esquece.
325
00:30:00,720 --> 00:30:02,480
Você sempre será uma puta.
326
00:31:03,680 --> 00:31:06,400
Patrão, traz a ruivinha de volta.
327
00:31:06,480 --> 00:31:08,120
A vadia é boa de cama!
328
00:31:08,200 --> 00:31:10,000
Aquela lá não estava fingindo.
329
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
Algumas só abrem as pernas,
mas quando ela agarrava meu pau…
330
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
Para! Para, você vai matá-lo!
331
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
Agnès?
332
00:32:02,840 --> 00:32:04,120
Sei que está aí.
333
00:32:05,080 --> 00:32:06,440
Preciso falar com você.
334
00:32:19,360 --> 00:32:21,000
O que fizemos aquela noite,
335
00:32:22,240 --> 00:32:23,640
para mim, foi especial.
336
00:32:25,680 --> 00:32:27,360
Eu só penso em você.
337
00:32:31,360 --> 00:32:33,440
Não imagino o que está passando.
338
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès.
339
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
Eu te amo.
340
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
Por favor,
341
00:32:44,000 --> 00:32:45,840
me deixe entrar, e fuja comigo.
342
00:32:47,440 --> 00:32:49,000
Pra longe desse horror.
343
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
É impossível.
344
00:32:54,640 --> 00:32:56,160
É impossível.
345
00:33:56,160 --> 00:33:59,080
Madre, queremos expressar nossa admiração.
346
00:34:00,320 --> 00:34:01,480
Admiração?
347
00:34:02,640 --> 00:34:06,720
Estamos orgulhosas pela condecoração.
Você é um modelo para todas nós.
348
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
E a Jeanne também.
349
00:34:17,160 --> 00:34:18,080
Obrigada.
350
00:34:46,600 --> 00:34:47,600
Posso ajudar?
351
00:34:48,760 --> 00:34:49,800
Me deixa.
352
00:34:53,400 --> 00:34:55,920
Aquele soldado é mais que um paciente.
353
00:35:06,160 --> 00:35:07,640
Eu era feliz,
354
00:35:07,720 --> 00:35:09,000
casada com Deus.
355
00:35:10,560 --> 00:35:12,720
Ele era o único homem na minha vida.
356
00:35:15,320 --> 00:35:17,160
Não conheço esse tipo de amor.
357
00:35:18,440 --> 00:35:20,920
Mas sei que amar um homem não é um crime.
358
00:35:22,200 --> 00:35:23,880
Seja ele alemão ou não.
359
00:35:24,560 --> 00:35:26,280
Mas prazeres carnais, sim!
360
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Fiz um voto de castidade.
361
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
Eu traí a palavra de Deus.
362
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
E a Igreja!
363
00:35:32,880 --> 00:35:34,320
Não posso ficar aqui.
364
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
Precisamos de você.
365
00:35:37,040 --> 00:35:40,000
Há centenas de feridos chegando,
estamos em guerra.
366
00:35:41,280 --> 00:35:43,760
Acho que Deus pode perdoá-la por isso.
367
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
Eu não consigo.
368
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Não posso vê-lo todos os dias.
369
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
Não posso.
370
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Meu Deus!
371
00:36:21,480 --> 00:36:23,360
Apresentar armas!
372
00:36:41,680 --> 00:36:42,920
Caros compatriotas,
373
00:36:43,880 --> 00:36:47,280
o espírito de dominação
ameaça a liberdade do povo.
374
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Por muitos anos,
375
00:36:51,040 --> 00:36:54,680
nossa democracia trabalhadora
tem trabalhado pela paz.
376
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
Devemos louvar a coragem e a devoção
377
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
das mulheres que se destacaram
na ausência dos homens,
378
00:37:03,240 --> 00:37:05,840
e que cuidam, dia após dia,
379
00:37:06,440 --> 00:37:08,000
de nossos valentes soldados.
380
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Gostaria de agradecer especialmente
à Sra. Caroline Dewitt,
381
00:37:16,760 --> 00:37:20,080
que dirige a nova fábrica
de ambulâncias de Saint-Paulin.
382
00:37:20,840 --> 00:37:22,440
Sra. Jeanne Charrier,
383
00:37:24,320 --> 00:37:26,760
enfermeira no hospital de Saint-Paulin.
384
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
Madre Superiora Agnès,
385
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
no comando do convento,
386
00:37:31,720 --> 00:37:34,800
agora um hospital militar,
que acolhe nossos feridos,
387
00:37:35,760 --> 00:37:37,840
e que honra toda a Igreja.
388
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
Sra. Marguerite de Lancastel,
389
00:37:44,120 --> 00:37:45,480
motorista de ambulância.
390
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Parabéns pela coragem.
391
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Obrigada.
392
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
Bravo!
393
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
Meus parabéns.
394
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Muito obrigado. Você honra a França.
395
00:38:11,440 --> 00:38:13,400
Agradeço em nome da República.
396
00:38:16,240 --> 00:38:17,160
Com licença.
397
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
Não se mexam.
398
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Já volto.
399
00:38:58,240 --> 00:38:59,320
Eu te espero.
400
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Parabéns.
401
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Obrigada.
402
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Pensei muito no que você disse ontem.
403
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Não, mas eu digo muita besteira.
- Não, nem sempre.
404
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
E…
405
00:39:36,680 --> 00:39:38,080
eu queria te agradecer.
406
00:39:40,120 --> 00:39:41,320
Eu saí do bordel,
407
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
e foi graças a você.
408
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Então.
409
00:39:49,920 --> 00:39:53,880
Não sei exatamente
como as coisas vão funcionar.
410
00:39:53,960 --> 00:39:56,360
- Será uma aventura…
- Vai dar certo.
411
00:39:58,600 --> 00:39:59,800
Fez a coisa certa.
412
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin.
413
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
Eu queria te falar…
414
00:40:15,960 --> 00:40:17,280
Não, espera!
415
00:40:17,360 --> 00:40:18,720
- O quê?
- Você se enganou.
416
00:40:20,160 --> 00:40:22,400
Marguerite.
417
00:40:22,480 --> 00:40:24,560
- Espera!
- Me deixa! Vá embora!
418
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
Depressa!
419
00:40:38,280 --> 00:40:39,200
Marguerite.
420
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
Marguerite.
421
00:40:45,640 --> 00:40:47,120
Ele se apaixonou por mim.
422
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
Meu filho se apaixonou por mim!
423
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
Ele não pode descobrir quem eu sou!
424
00:40:52,360 --> 00:40:53,680
- Espera.
- Me deixa.
425
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Suma, como fez há dez anos.
426
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
Volta pra sua casa,
pra vida burguesa que você sonhou!
427
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Nem precisa se forçar
a foder com seu marido!
428
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Nunca foi forçado.
429
00:41:54,760 --> 00:41:58,160
É uma honra, presidente.
Cabo Charrier da Força Aérea.
430
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Agradeço pela honra conferida
à minha esposa.
431
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
O mérito é dela.
432
00:42:04,880 --> 00:42:08,440
- Aviador?
- Infelizmente, fui baleado e exonerado.
433
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
Mas me recuperei
e quero continuar servindo o meu país.
434
00:42:13,120 --> 00:42:14,560
Seria um ato honroso.
435
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Tome um drinque conosco, e nos conte tudo.
436
00:42:19,680 --> 00:42:21,440
Sra. Charrier, por favor.
437
00:42:22,720 --> 00:42:25,080
Com prazer. Obrigado, senhor presidente.
438
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
O que está acontecendo?
439
00:42:36,600 --> 00:42:38,200
Tudo bem, Sra. Charrier?
440
00:42:39,480 --> 00:42:41,600
Não consigo respirar. Não estou bem.
441
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
Vamos voltar? Com licença.
442
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Cuide da sua esposa.
443
00:42:46,040 --> 00:42:47,680
- Com licença.
- Por favor.
444
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Por favor.
445
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
Tudo bem? Precisa de ajuda?
446
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Está tudo bem.
447
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
O que está fazendo?
448
00:43:22,760 --> 00:43:24,240
Não posso trair meu país.
449
00:43:29,720 --> 00:43:31,920
O que eu faço pra me levar a sério?
450
00:43:33,000 --> 00:43:34,760
Farei tudo pela minha filha.
451
00:43:35,960 --> 00:43:38,280
Então para de palhaçada e vamos voltar!
452
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
Entendeu?
453
00:43:41,760 --> 00:43:43,120
- Entendeu?
- Jeanne?
454
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
Jeanne?
455
00:43:53,720 --> 00:43:56,840
- O que aconteceu?
- Eu fiquei tonta, e caí.
456
00:43:58,240 --> 00:44:00,400
- Vem, deixa eu ver.
- Estou bem.
457
00:44:02,480 --> 00:44:03,520
Tudo bem, Joseph.
458
00:44:05,840 --> 00:44:07,760
O presidente está nos esperando.
459
00:44:17,320 --> 00:44:19,080
Estamos orgulhosas, Madre.
460
00:44:19,160 --> 00:44:21,200
Foi ótimo vê-la com o presidente.
461
00:44:21,280 --> 00:44:22,480
Ela tem razão.
462
00:44:23,160 --> 00:44:24,440
Você estava perfeita.
463
00:44:34,840 --> 00:44:38,640
Dei ordem de transferência
de vários regimentos para a ofensiva.
464
00:44:40,440 --> 00:44:41,760
Expulse os alemães.
465
00:44:42,320 --> 00:44:43,800
Como Joffre fez em Marne.
466
00:44:46,960 --> 00:44:48,880
Espero que aguentemos até lá.
467
00:44:50,160 --> 00:44:53,240
Se Saint-Paulin cair,
o fronte oriental também cairá.
468
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
Ou Paris.
469
00:45:01,080 --> 00:45:05,080
Por que não faz voos de reconhecimento
sobre as linhas inimigas?
470
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
O oficial médico
o declarou incapaz de voar.
471
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Sim, eu sei.
472
00:45:13,920 --> 00:45:15,640
Mas ele disse que está bem.
473
00:45:15,720 --> 00:45:18,320
E precisamos de talentos por aqui.
474
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
E se for voluntário…
475
00:45:31,400 --> 00:45:33,000
Tudo bem, Sra. Charrier?
476
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Muito melhor, obrigada.
477
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Só uma tontura.
478
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
Então estava dizendo
que gostaria de voltar à ativa?
479
00:45:43,440 --> 00:45:45,400
Mal posso esperar, senhor.
480
00:46:32,600 --> 00:46:33,440
Merda!
481
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
Alô?
482
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Olá, Sra. Dewitt, é o prefeito.
483
00:47:04,360 --> 00:47:05,680
Olá, senhor prefeito.
484
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
Tudo bem?
485
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Sim.
486
00:47:11,520 --> 00:47:14,320
Mas liguei para saber como a senhora está.
487
00:47:15,440 --> 00:47:17,000
Eu soube do Victor.
488
00:47:18,160 --> 00:47:19,240
Do Victor?
489
00:47:21,200 --> 00:47:22,600
A senhora não sabe?
490
00:47:24,720 --> 00:47:26,200
Ele morreu há três dias.
491
00:47:31,000 --> 00:47:32,120
Ele morreu?
492
00:47:33,520 --> 00:47:36,000
Minhas sinceras condolências, senhora.
493
00:48:48,480 --> 00:48:50,680
Como pôde esconder isso de mim?
494
00:48:51,200 --> 00:48:52,840
Eu queria te contar…
495
00:48:56,000 --> 00:48:57,880
Você é um monstro.
496
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
Um monstro!
497
00:49:18,840 --> 00:49:19,800
Quem morreu?
498
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
O seu pai, minha querida.
499
00:49:34,760 --> 00:49:35,920
É verdade, mãe?
500
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès,
501
00:52:00,960 --> 00:52:04,200
saber que está sofrendo
por minha causa é insuportável.
502
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Eu vou embora.
503
00:52:07,360 --> 00:52:10,080
Vou tentar me juntar
à minha família na Suíça.
504
00:52:10,920 --> 00:52:12,960
Meu destino está nas mãos de Deus.
505
00:52:15,360 --> 00:52:19,680
Um dia essa guerra vai acabar,
e talvez possamos nos encontrar de novo.
506
00:52:20,880 --> 00:52:22,160
Estarei te esperando.
507
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
Seu amor,
508
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
509
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
Mais forte!
510
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève.
511
00:53:14,480 --> 00:53:15,480
Não se preocupe.
512
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Vá em paz, minha filha.
513
00:54:11,920 --> 00:54:13,960
Legendas: Marina Gutierres