1
00:00:06,080 --> 00:00:09,240
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:46,760 --> 00:00:47,640
Suzanne.
3
00:00:49,600 --> 00:00:50,480
Suzanne!
4
00:01:01,360 --> 00:01:02,320
Lucien!
5
00:01:02,960 --> 00:01:04,040
Không!
6
00:01:19,880 --> 00:01:21,320
Lucien!
7
00:01:58,440 --> 00:01:59,360
Suzanne!
8
00:02:16,880 --> 00:02:17,840
Giúp tôi!
9
00:02:19,800 --> 00:02:21,200
Chờ đã!
10
00:02:26,120 --> 00:02:27,000
Chờ đã!
11
00:02:30,960 --> 00:02:31,840
Suzanne!
12
00:02:35,120 --> 00:02:35,960
Cứu tôi!
13
00:02:36,040 --> 00:02:37,600
- Gì vậy?
- Gián điệp!
14
00:02:37,680 --> 00:02:39,320
- Gì cơ?
- Hắn là gián điệp cho Đức!
15
00:02:39,920 --> 00:02:41,360
- Lùi lại!
- Đứng yên!
16
00:02:46,280 --> 00:02:47,120
Không!
17
00:02:56,320 --> 00:02:57,400
Tôi đã cảnh báo cô.
18
00:02:59,400 --> 00:03:01,280
Xem cô ép tôi phải làm gì kìa.
19
00:03:07,040 --> 00:03:08,880
Nếu không làm đúng như tôi nói,
20
00:03:09,960 --> 00:03:11,600
tiếp theo sẽ là anh bạn bác sĩ đó.
21
00:03:18,040 --> 00:03:22,000
TẬP 5
22
00:03:36,720 --> 00:03:37,560
Người này ư?
23
00:03:39,680 --> 00:03:41,480
- Đợi đã, hai người cuối.
- Đi thôi.
24
00:03:41,560 --> 00:03:44,480
Anh sao rồi? Tôi sẽ quay lại ngay.
Trông không tệ lắm.
25
00:04:09,120 --> 00:04:09,960
Thuốc mê.
26
00:04:11,800 --> 00:04:12,720
Anh sẽ ổn thôi.
27
00:04:14,120 --> 00:04:15,000
Đừng lo.
28
00:04:18,120 --> 00:04:19,960
Tôi sẽ lo tiếp, cảm ơn.
29
00:04:28,600 --> 00:04:29,640
Kẹp.
30
00:04:36,880 --> 00:04:38,960
Biết có bao nhiêu
trường hợp khẩn cấp không?
31
00:04:39,960 --> 00:04:40,960
Cô đã ở đâu?
32
00:04:43,040 --> 00:04:44,600
Chồng tôi cần tôi.
33
00:04:46,080 --> 00:04:47,040
Đây là lần cuối.
34
00:04:49,360 --> 00:04:51,120
Cô có năng khiếu.
35
00:04:51,720 --> 00:04:53,760
Nhưng nếu không tin tưởng được,
thì vô dụng.
36
00:04:58,440 --> 00:04:59,720
Cha tôi đang đợi cô.
37
00:05:02,880 --> 00:05:03,800
Vì chuyện gì?
38
00:05:04,920 --> 00:05:06,320
Ông ấy sẽ tự nói với cô.
39
00:05:14,560 --> 00:05:16,400
Con thú tội với Chúa toàn năng.
40
00:05:17,160 --> 00:05:19,000
Con thú nhận rằng con đã phạm tội,
41
00:05:20,440 --> 00:05:21,720
trong suy nghĩ,
42
00:05:21,800 --> 00:05:23,880
lời nói, việc làm và con giấu giếm.
43
00:05:23,960 --> 00:05:26,040
Con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh Mary,
44
00:05:27,720 --> 00:05:29,600
các thiên thần và tất cả các thánh,
45
00:05:29,680 --> 00:05:31,960
hãy cầu nguyện cho con trước Chúa.
46
00:07:11,280 --> 00:07:13,160
- Bảy trăm năm mươi.
- Đó.
47
00:07:13,240 --> 00:07:14,520
Mất 50%.
48
00:07:16,120 --> 00:07:18,360
Có chín cô thì không sống được.
49
00:07:21,120 --> 00:07:24,360
Đặc biệt là vì Marguerite
của em tối qua không làm gì!
50
00:07:27,960 --> 00:07:30,360
- Em sẽ nói chuyện với ả.
- Nói thôi chưa đủ.
51
00:07:30,880 --> 00:07:32,080
Ả phải tôn trọng em.
52
00:07:40,560 --> 00:07:41,440
Marguerite!
53
00:07:42,880 --> 00:07:44,320
- Vào đây.
- Gì vậy?
54
00:07:46,240 --> 00:07:47,240
Tối qua cô ở đâu?
55
00:07:48,120 --> 00:07:51,600
Tôi ở tiền tuyến cùng đội cứu thương
cứu khoảng 100 binh sĩ.
56
00:07:51,680 --> 00:07:54,160
Cô nghĩ muốn làm thì làm,
muốn nghỉ thì nghỉ?
57
00:07:54,720 --> 00:07:55,840
Cô thích gì hơn?
58
00:07:56,400 --> 00:07:58,840
Tôi vội vã về đây để mặc họ chết ư?
59
00:07:58,920 --> 00:08:00,120
Đó là chuyện của cô.
60
00:08:00,960 --> 00:08:03,160
Tôi không quan tâm
việc cô làm tài xế cứu thương.
61
00:08:03,240 --> 00:08:05,320
Đủ rồi, Yvonne! Đi đâu vậy?
62
00:08:06,000 --> 00:08:08,160
- Tôi được triệu tập đến trụ sở.
- Vì sao?
63
00:08:08,240 --> 00:08:09,280
Không biết.
64
00:08:10,400 --> 00:08:11,600
Cập nhật cho chúng tôi.
65
00:08:13,200 --> 00:08:14,160
Ôi trời.
66
00:08:14,680 --> 00:08:16,240
Thật có quyền!
67
00:08:16,320 --> 00:08:17,840
Em quy hàng ả.
68
00:08:20,800 --> 00:08:22,720
Ả chỉ mang lại rắc rối.
69
00:08:32,440 --> 00:08:34,640
Ta đã hứa với nhau, nhớ chứ?
70
00:08:36,560 --> 00:08:38,640
Em sẽ không phát điên vì phụ nữ.
71
00:08:38,720 --> 00:08:41,240
Chị không muốn thấy em
đau khổ vì một người phụ nữ nữa.
72
00:08:41,320 --> 00:08:42,600
Chị không đồng ý thế đâu.
73
00:08:43,200 --> 00:08:44,280
Hiểu không?
74
00:08:45,120 --> 00:08:46,240
Ừ.
75
00:08:46,320 --> 00:08:47,400
Để em yên, Yvonne.
76
00:08:47,920 --> 00:08:49,760
- Em hiểu…
- Đã nói để em yên!
77
00:08:57,600 --> 00:09:00,520
Đến bình minh,
quân Đức đã rút lui vài cây số.
78
00:09:00,600 --> 00:09:02,440
Chúng tôi tin chúng đang ở đây.
79
00:09:05,880 --> 00:09:07,640
Có nên ra lệnh tấn công không?
80
00:09:13,360 --> 00:09:14,600
Có thể là cái bẫy.
81
00:09:15,800 --> 00:09:17,120
Hãy nhớ trận Morhange.
82
00:09:18,120 --> 00:09:20,120
Chúng lùi quân để ngăn cuộc tấn công.
83
00:09:23,680 --> 00:09:24,720
Ta sẽ đợi.
84
00:09:27,760 --> 00:09:29,440
Tối nay báo cáo lại cho tôi.
85
00:09:29,960 --> 00:09:31,560
- Rõ, Đại tướng.
- Đại tướng.
86
00:09:32,080 --> 00:09:33,360
Họ đến rồi.
87
00:09:37,480 --> 00:09:38,880
Để chúng tôi nói chuyện.
88
00:09:53,320 --> 00:09:55,400
Cảm ơn các cô đã đến.
89
00:09:57,760 --> 00:09:59,520
Đặc biệt là cô, cô Dewitt,
90
00:10:00,880 --> 00:10:02,240
dù nhà cô có chuyện buồn.
91
00:10:05,080 --> 00:10:08,800
Tổng thống Raymond Poincaré
đang tìm kiếm những hình mẫu mạnh mẽ
92
00:10:08,880 --> 00:10:11,760
để thúc đẩy tinh thần quốc gia.
Hôm qua ngài gọi cho tôi.
93
00:10:11,840 --> 00:10:15,280
Và tôi nghĩ đến
đội xe cứu thương của các cô.
94
00:10:15,880 --> 00:10:18,200
Dù mới, nhưng đó là sáng kiến tuyệt vời.
95
00:10:18,800 --> 00:10:21,320
Nó có thể truyền cảm hứng
cho các phụ nữ khác.
96
00:10:21,400 --> 00:10:24,240
Do đó, ngài đã quyết định
trao cho các cô huân chương
97
00:10:24,320 --> 00:10:26,320
vì đã phục vụ cho đất nước.
98
00:10:28,280 --> 00:10:31,880
Ngày mai ngài sẽ đến đây
dự một buổi lễ hai tiếng.
99
00:10:32,720 --> 00:10:36,600
Tất nhiên sẽ có cánh báo chí đến đưa tin
về những người phục vụ nước Pháp.
100
00:10:37,560 --> 00:10:39,600
Đại tướng, tôi muốn nhờ ông
101
00:10:39,680 --> 00:10:42,800
vui lòng tìm chỗ ở cho các cô gái.
102
00:10:44,360 --> 00:10:46,680
Sau vụ kiểm tra sức khỏe,
họ không còn chỗ ở.
103
00:10:47,880 --> 00:10:50,320
- Để xem tôi có thể làm gì.
- Cảm ơn.
104
00:10:51,080 --> 00:10:52,560
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
105
00:10:54,720 --> 00:10:57,160
Cô Dewitt, cô ở lại một chút nhé.
106
00:11:14,840 --> 00:11:18,200
Tôi nhận được lệnh từ Bộ Chiến tranh
đặt thêm mười xe.
107
00:11:20,560 --> 00:11:21,400
Cảm ơn ông.
108
00:11:23,480 --> 00:11:26,280
Tôi mong dù đang đau buồn,
109
00:11:26,360 --> 00:11:28,800
cô vẫn sẽ nhận lời mời của tổng thống.
110
00:11:31,600 --> 00:11:32,480
Tôi sẽ tới.
111
00:11:33,400 --> 00:11:36,640
Xe cứu thương của cô
sẽ cứu mạng nhiều binh lính của ta.
112
00:11:39,120 --> 00:11:42,040
Trong thời kỳ tăm tối này,
cô phải mạnh mẽ.
113
00:11:43,600 --> 00:11:44,480
Cảm ơn ông.
114
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Caroline.
115
00:12:14,000 --> 00:12:14,840
Victor.
116
00:12:18,120 --> 00:12:19,120
Chị rất tiếc.
117
00:12:19,720 --> 00:12:21,080
Chị rất tiếc.
118
00:12:23,360 --> 00:12:24,400
Chị ở đây.
119
00:12:25,120 --> 00:12:27,080
Em nghe không? Chị ở bên em.
120
00:12:28,600 --> 00:12:29,920
Em chưa nói với ai cả.
121
00:12:34,160 --> 00:12:35,120
Madeleine…
122
00:12:35,880 --> 00:12:37,320
Tim con bé sẽ tan nát.
123
00:12:45,120 --> 00:12:46,840
Charles sẽ tiếp quản nhà máy.
124
00:12:47,720 --> 00:12:49,880
Hắn sẽ phá hủy mọi thứ Victor đã gây dựng.
125
00:12:50,920 --> 00:12:52,120
Em chẳng còn lại gì.
126
00:12:53,080 --> 00:12:56,320
Không, Caroline,
đội cứu thương là của em. Hiểu chứ?
127
00:12:57,080 --> 00:13:01,640
Công nhân tin em,
và em hiểu việc ở nhà máy.
128
00:13:01,720 --> 00:13:03,080
Về pháp lý, em không có quyền.
129
00:13:03,160 --> 00:13:04,680
Có, em có quyền.
130
00:13:05,520 --> 00:13:08,320
Ngày mai em sẽ được
tổng thống trao huân chương.
131
00:13:09,600 --> 00:13:11,880
Sau đó thì nhà Dewitt
không thể đụng đến em.
132
00:13:12,680 --> 00:13:13,760
Sao họ có thể chứ?
133
00:13:15,200 --> 00:13:19,560
Trước khi tổng thống Poincaré đến,
đừng nói gì với họ, hiểu chứ?
134
00:13:28,440 --> 00:13:30,680
Anh ấy là một người phi thường.
135
00:13:31,200 --> 00:13:32,600
Tôi xin bày tỏ…
136
00:13:33,440 --> 00:13:35,240
lời chia buồn chân thành nhất.
137
00:13:36,520 --> 00:13:39,640
Chúng tôi vô cùng tiếc thương
cho cái chết của anh ấy.
138
00:14:02,600 --> 00:14:04,320
Một công nhân của ta tử trận.
139
00:14:06,280 --> 00:14:07,320
Alphonse Schmitt.
140
00:14:08,840 --> 00:14:11,160
Tội nghiệp Nathalie giờ một thân
nuôi hai đứa nhỏ.
141
00:14:13,000 --> 00:14:15,400
Họ gọi cô đến trụ sở làm gì?
142
00:14:16,320 --> 00:14:19,000
Tướng Duvernet đã đặt thêm mười xe.
143
00:14:22,160 --> 00:14:26,280
Nhờ ông ấy, bọn con sẽ được nhận
huân chương, vì tổ chức đội cứu thương.
144
00:14:26,360 --> 00:14:27,960
Con và ba phụ nữ khác.
145
00:14:28,040 --> 00:14:29,240
Huân chương ư?
146
00:14:29,320 --> 00:14:33,600
Do Tổng thống Poincaré trao.
Mai ngài ấy sẽ đến Saint-Paulin.
147
00:14:35,600 --> 00:14:36,880
Cuối cùng cũng có tin tốt.
148
00:14:47,360 --> 00:14:52,680
Charles, đây cũng là tin tốt cho con.
Chắc Bộ đang trông con lắm.
149
00:14:58,000 --> 00:14:59,560
Tôi tiêu rồi, Marcel.
150
00:15:00,560 --> 00:15:04,440
Con em dâu khốn nạn.
Ả đã thuyết phục được đại tướng.
151
00:15:04,520 --> 00:15:06,160
Ừ, không sao, tôi biết.
152
00:15:07,960 --> 00:15:08,800
Vậy còn…
153
00:15:09,880 --> 00:15:12,160
Cổ phần của tôi? Tôi cho anh mượn tiền.
154
00:15:12,240 --> 00:15:14,240
Trong 24 giờ nữa, tôi sẽ ra tiền tuyến.
155
00:15:17,320 --> 00:15:19,480
Trừ khi em dâu anh gặp chuyện.
156
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Đi theo tôi.
157
00:15:29,880 --> 00:15:30,760
Gaston, đóng cửa.
158
00:15:38,560 --> 00:15:39,440
Đây.
159
00:15:40,000 --> 00:15:42,360
Đây là khẩu Luger.
160
00:15:43,160 --> 00:15:44,680
Súng lục được quân đội Đức dùng.
161
00:15:46,480 --> 00:15:48,520
Nếu anh không có gan,
tôi có thể tìm người.
162
00:16:22,480 --> 00:16:24,120
Cô làm gì ở trụ sở?
163
00:16:26,440 --> 00:16:28,160
Tướng Duvernet triệu tập tôi.
164
00:16:28,840 --> 00:16:29,720
Vì sao?
165
00:16:31,640 --> 00:16:33,720
Mai tổng thống sẽ đến Saint-Paulin.
166
00:16:34,560 --> 00:16:37,520
Ông ấy muốn trao huân chương
cho đội cứu thương. Tôi sẽ không đi.
167
00:16:40,520 --> 00:16:41,480
Có, cô sẽ đi.
168
00:16:42,120 --> 00:16:44,400
- Cả hai ta sẽ đi.
- Quá nguy hiểm.
169
00:16:45,960 --> 00:16:48,080
Tôi nghĩ tôi đã nói rõ với cô rồi.
170
00:16:48,960 --> 00:16:52,040
Tôi không tiết lộ thân phận cô,
và cô làm như tôi nói.
171
00:16:52,680 --> 00:16:55,720
Poincaré muốn gặp cô.
Ta sẽ đi cùng nhau như một cặp đẹp đôi.
172
00:16:57,000 --> 00:16:58,680
Sẽ có nhiếp ảnh gia ở đó.
173
00:17:01,360 --> 00:17:02,960
Họ có thể nhận ra tôi.
174
00:17:05,680 --> 00:17:06,720
Nếu tôi tiêu,
175
00:17:07,720 --> 00:17:08,960
anh cũng không sống nổi.
176
00:17:13,360 --> 00:17:14,600
Nhìn cô gái này đi.
177
00:17:15,280 --> 00:17:16,280
Nhìn cho kỹ đi.
178
00:17:18,720 --> 00:17:20,720
Tên nó là Claudine, con gái tôi.
179
00:17:21,880 --> 00:17:24,240
Bọn Đức đã bắt nó một tuần rồi.
180
00:17:26,560 --> 00:17:27,440
Vì sao?
181
00:17:29,000 --> 00:17:31,440
Jeanne và tôi làm việc cho tình báo Pháp.
182
00:17:32,120 --> 00:17:34,360
Chúng tôi đã giả làm một cặp vợ chồng,
183
00:17:37,600 --> 00:17:38,840
có kẻ đã tố giác tôi.
184
00:17:40,560 --> 00:17:42,400
Bọn Đức xông vào nhà tôi,
185
00:17:43,560 --> 00:17:44,520
giết vợ tôi,
186
00:17:45,240 --> 00:17:46,360
và bắt con gái tôi.
187
00:17:49,280 --> 00:17:52,920
Nếu tôi không cung cấp thông tin
về cuộc tấn công tiếp theo của Pháp,
188
00:17:54,720 --> 00:17:56,080
tôi sẽ mất con mãi mãi.
189
00:17:57,280 --> 00:18:01,480
Nên cô sẽ làm theo chỉ dẫn của tôi.
Tôi phải lấy lòng tin của Poincaré.
190
00:18:39,360 --> 00:18:40,280
Mẹ Agnès?
191
00:18:42,040 --> 00:18:42,920
Mẹ Agnès?
192
00:18:45,840 --> 00:18:47,000
Tôi sẽ đến ngay.
193
00:19:15,320 --> 00:19:17,040
Tôi muốn chúc mừng mẹ.
194
00:19:18,040 --> 00:19:21,680
Nghe nói mẹ sẽ nhận được
huân chương danh dự của đất nước.
195
00:19:21,760 --> 00:19:23,240
Thật vinh dự cho Giáo hội.
196
00:19:26,800 --> 00:19:27,920
Có vấn đề gì à?
197
00:19:29,720 --> 00:19:31,880
Thánh lễ sáng nay, mẹ đến trễ.
198
00:19:33,760 --> 00:19:37,080
Suốt 20 năm qua,
tôi không nhớ có chuyện như vậy.
199
00:19:38,960 --> 00:19:40,320
Tôi xin lỗi.
200
00:19:40,400 --> 00:19:43,680
Tôi cũng để ý là
lâu rồi mẹ không xưng tội.
201
00:19:50,040 --> 00:19:53,640
Những nỗi kinh hoàng
mà mẹ phải đối mặt hàng ngày,
202
00:19:54,880 --> 00:19:56,360
là thử thách của niềm tin.
203
00:20:00,560 --> 00:20:05,120
Hãy nhớ rằng thú tội
giúp ta tìm được đường đến với Chúa.
204
00:20:08,520 --> 00:20:10,080
Mẹ có muốn xưng tội không?
205
00:20:15,240 --> 00:20:16,400
Để lần khác.
206
00:20:17,600 --> 00:20:18,880
Ở bệnh viện họ đang chờ tôi.
207
00:20:21,080 --> 00:20:22,120
Tốt lắm.
208
00:20:52,680 --> 00:20:54,640
- Chúc các anh may mắn.
- Vâng, thưa cô.
209
00:21:13,880 --> 00:21:14,720
Chào.
210
00:21:16,000 --> 00:21:17,120
Chào.
211
00:21:17,200 --> 00:21:18,360
- Khỏe chứ?
- Khỏe.
212
00:21:21,640 --> 00:21:22,880
Còn anh?
213
00:21:22,960 --> 00:21:26,000
- Đồng đội của anh? Ổn hết chứ?
- Ổn, cảm ơn.
214
00:21:27,080 --> 00:21:28,640
Hôm nay bọn tôi được nghỉ.
215
00:21:32,000 --> 00:21:33,960
Đội cứu thương của cô thật tuyệt.
216
00:21:35,160 --> 00:21:37,360
Nghe nói hàng chục người đã được cứu.
217
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
- Cô sẽ được tổng thống trao huân chương.
- Ừ.
218
00:21:41,480 --> 00:21:43,680
Chúng tôi được mời đến buổi lễ.
219
00:21:48,080 --> 00:21:49,440
Muốn ăn cùng không?
220
00:21:50,680 --> 00:21:52,640
- Không phải sơn hào hải vị gì.
- Ừ.
221
00:21:53,680 --> 00:21:54,800
Rất hân hạnh.
222
00:22:04,640 --> 00:22:05,560
Thuốc lá không?
223
00:22:07,840 --> 00:22:08,720
Cảm ơn.
224
00:22:34,920 --> 00:22:36,480
Hỏi cô một câu được không?
225
00:22:38,240 --> 00:22:39,080
Tất nhiên.
226
00:22:44,600 --> 00:22:46,800
Sao một phụ nữ như cô lại trở thành…
227
00:22:49,440 --> 00:22:50,280
Ừ thì…
228
00:22:53,920 --> 00:22:55,840
Trở thành gái điếm à?
229
00:23:10,920 --> 00:23:11,840
Cô tốt hơn thế.
230
00:23:25,400 --> 00:23:26,840
Chuyện dài lắm.
231
00:23:35,280 --> 00:23:37,320
Fernand!
232
00:23:38,880 --> 00:23:39,760
Giúp với!
233
00:23:40,280 --> 00:23:41,120
Giúp với!
234
00:23:41,880 --> 00:23:43,560
Giúp với!
235
00:23:47,320 --> 00:23:49,440
- Fernand!
- Chuyện gì vậy?
236
00:23:49,520 --> 00:23:50,800
Anh đã làm cái quái gì vậy?
237
00:23:50,880 --> 00:23:52,960
- Chuyện gì vậy?
- Tránh ra!
238
00:23:53,040 --> 00:23:54,080
Fernand!
239
00:23:54,840 --> 00:23:55,680
Tránh ra!
240
00:23:56,600 --> 00:23:58,200
Anh ấy chơi thuốc quá liều.
241
00:24:06,160 --> 00:24:07,760
- Ai mang cái này vào?
- Không biết.
242
00:24:07,840 --> 00:24:10,040
- Gì đây? Từ đâu ra?
- Không biết.
243
00:24:10,120 --> 00:24:12,160
- Đưa tay tôi xem!
- Tôi không dùng ma túy.
244
00:24:12,240 --> 00:24:14,160
Trung úy, tôi không dùng ma túy!
245
00:24:17,240 --> 00:24:18,120
Lính đâu!
246
00:24:19,160 --> 00:24:21,080
Thứ này ở trong trại từ khi nào?
247
00:24:23,280 --> 00:24:24,520
Các anh mất trí rồi à?
248
00:24:25,560 --> 00:24:29,160
Tiêm thứ này vô máu,
tụi Đức sẽ bắn các anh như bắn chó!
249
00:24:29,240 --> 00:24:33,000
Nếu tôi bắt được ai dùng thứ khốn nạn này,
sẽ có chuyện đó!
250
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
- Đã rõ chưa?
- Rõ.
251
00:24:34,800 --> 00:24:35,960
Đã rõ chưa?
252
00:24:36,040 --> 00:24:37,160
Rõ, Trung úy!
253
00:24:41,320 --> 00:24:42,360
Cảm ơn.
254
00:24:52,920 --> 00:24:55,440
Cô là người mới à?
Dành cho tôi chỗ ấm áp nhé?
255
00:25:14,280 --> 00:25:17,000
Trước chiến tranh các anh làm gì,
quẩn quanh sân trường?
256
00:25:17,840 --> 00:25:19,600
Đi theo chị. Lại đây!
257
00:25:20,680 --> 00:25:22,080
Không, em ở lại, không sao!
258
00:25:22,680 --> 00:25:25,000
Yvonne bảo có thể kiếm nhiều tiền,
em cần tiền.
259
00:25:26,920 --> 00:25:28,720
Cô không biết đâu là giới hạn!
260
00:25:29,560 --> 00:25:32,960
Nếu không bị kiểm tra,
ta đã không sa thải phân nửa.
261
00:25:33,040 --> 00:25:35,840
Nghe này, em là trẻ vị thành niên.
Em có thể vào tù.
262
00:25:35,920 --> 00:25:38,920
Còn họ không bị gì và chỉ bóc lột em.
263
00:25:39,000 --> 00:25:42,240
Đừng vào đó. Chắc chắn em sẽ hối hận.
264
00:25:42,840 --> 00:25:43,840
Đi với chị.
265
00:26:00,360 --> 00:26:03,600
- Không chắc Marcel sẽ thích thế.
- Marcel sẽ vượt qua thôi.
266
00:26:04,200 --> 00:26:07,640
Nếu cô nói vậy, Yvonne.
Nên nhẹ nhàng với anh ấy một chút.
267
00:26:08,200 --> 00:26:09,400
Lo việc của mình đi.
268
00:26:32,600 --> 00:26:33,560
Nào, các cô gái!
269
00:26:33,640 --> 00:26:36,440
Tiếng váy sột soạt
270
00:26:36,520 --> 00:26:40,400
Trong váy lót của nàng
271
00:26:40,480 --> 00:26:41,320
Tiếng váy sột soạt
272
00:26:41,400 --> 00:26:42,280
Hát nào!
273
00:26:42,360 --> 00:26:43,720
Tiếng váy sột soạt
274
00:26:43,800 --> 00:26:46,760
Chắc chắn là nàng
275
00:26:46,840 --> 00:26:48,680
Người quyến rũ
276
00:26:48,760 --> 00:26:50,400
Nhưng hãy cẩn thận
277
00:26:50,480 --> 00:26:54,680
Với tiếng váy sột soạt ngọt ngào của nàng
278
00:26:57,080 --> 00:26:59,520
Vì cuộc sống mới của chúng ta!
279
00:27:02,240 --> 00:27:03,840
Ta sống như kẻ không nhà!
280
00:27:03,920 --> 00:27:05,440
Câm miệng đi!
281
00:27:05,520 --> 00:27:07,760
Nhưng cô thấy đó, chúng ta tự do,
282
00:27:07,840 --> 00:27:09,160
điều đó thật vô giá.
283
00:27:09,240 --> 00:27:11,200
Không phải gặp Yvonne và Marcel nữa!
284
00:27:11,280 --> 00:27:15,320
Không phải xoạc cẳng ra
để khiến đàn ông tin rằng ta yêu họ.
285
00:27:15,400 --> 00:27:16,840
Nhưng tôi thích xoạc cẳng!
286
00:27:16,920 --> 00:27:19,880
- Vì cô là con điếm!
- Không, tôi từng là con điếm!
287
00:27:51,680 --> 00:27:52,840
Ta cần nói chuyện.
288
00:28:12,200 --> 00:28:13,680
Yvonne đã kể mọi chuyện.
289
00:28:14,760 --> 00:28:17,600
Lẽ ra chị ấy không nên làm thế.
Con bé còn quá nhỏ.
290
00:28:18,120 --> 00:28:19,880
Như thể anh không đồng ý.
291
00:28:23,160 --> 00:28:24,080
Marguerite.
292
00:28:25,720 --> 00:28:27,080
Cô xứng đáng với điều tốt hơn.
293
00:28:28,520 --> 00:28:30,600
Cô và tôi có thể hợp tác cách khác.
294
00:28:32,040 --> 00:28:36,840
Cô không ở vị trí xứng tầm.
Cô có thể tuyển các cô gái ở Paris.
295
00:28:36,920 --> 00:28:38,200
Cô hẳn quen biết nhiều.
296
00:28:38,720 --> 00:28:41,240
Rồi tôi sẽ chia phần trăm hậu hĩnh.
297
00:28:44,520 --> 00:28:45,960
Anh đang đề nghị gì vậy?
298
00:28:46,840 --> 00:28:47,720
Hợp tác?
299
00:28:48,840 --> 00:28:49,800
Anh và tôi?
300
00:28:51,320 --> 00:28:52,160
Chính xác.
301
00:28:57,480 --> 00:28:59,520
Còn chị gái anh? Cô ấy nghĩ gì?
302
00:28:59,600 --> 00:29:01,200
Tôi không quan tâm.
303
00:29:03,200 --> 00:29:04,320
Tôi không chắc lắm.
304
00:29:06,360 --> 00:29:09,320
Anh thấy đó, cả đời tôi,
tôi đã làm việc cho bọn khốn nạn như anh.
305
00:29:10,000 --> 00:29:11,640
Họ đều chịch tôi trước khi thuê tôi.
306
00:29:13,080 --> 00:29:13,960
Anh thì không.
307
00:29:15,120 --> 00:29:16,400
Lạ thật, đúng không?
308
00:29:17,600 --> 00:29:18,880
Anh chưa từng chạm vào tôi.
309
00:29:21,680 --> 00:29:22,560
Tại sao?
310
00:29:24,600 --> 00:29:26,600
Tôi khiến anh thấy bị đe dọa, nhỉ?
311
00:29:32,920 --> 00:29:34,760
Đừng nói là anh đã yêu?
312
00:29:38,160 --> 00:29:39,320
Đừng nói nhảm nữa.
313
00:29:40,800 --> 00:29:43,600
Lẽ ra anh nên lợi dụng tôi khi có cơ hội.
314
00:29:45,240 --> 00:29:47,800
Tôi sẽ không bao giờ
hợp tác với kẻ như anh.
315
00:29:48,680 --> 00:29:49,560
Hiểu chứ?
316
00:29:50,440 --> 00:29:51,280
Không bao giờ.
317
00:29:54,280 --> 00:29:55,600
Nên hãy quên tôi đi.
318
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
Hãy quên tôi đi.
319
00:30:00,680 --> 00:30:02,480
Cô sẽ mãi là con điếm.
320
00:31:03,680 --> 00:31:05,800
Ông chủ, phải đưa ả tóc đỏ về.
321
00:31:06,440 --> 00:31:08,160
Chết tiệt, con khốn đó thích thế.
322
00:31:08,240 --> 00:31:10,000
Thấy rõ là ả không giả vờ.
323
00:31:10,080 --> 00:31:13,960
Vài ả chỉ giang chân ra,
nhưng ả đó tóm của quý của tôi, ả điếm đó…
324
00:31:19,040 --> 00:31:21,680
Marcel, dừng lại, hắn chết mất!
325
00:32:00,200 --> 00:32:01,080
Agnès.
326
00:32:02,840 --> 00:32:03,840
Anh biết em ở đó.
327
00:32:05,080 --> 00:32:06,400
Anh cần nói chuyện với em.
328
00:32:19,360 --> 00:32:20,920
Việc ta làm tối hôm trước,
329
00:32:22,240 --> 00:32:23,640
với anh, nó có ý nghĩa.
330
00:32:25,680 --> 00:32:27,360
Anh không thể thôi nghĩ về em.
331
00:32:31,360 --> 00:32:33,480
Không thể tưởng tượng
em đang trải qua điều gì.
332
00:32:36,520 --> 00:32:37,400
Agnès.
333
00:32:38,160 --> 00:32:39,040
Anh yêu em.
334
00:32:41,200 --> 00:32:42,120
Anh xin em.
335
00:32:44,000 --> 00:32:45,920
Cho anh vào đi, ta cùng bỏ trốn.
336
00:32:47,440 --> 00:32:48,960
Xa nơi kinh khủng này.
337
00:32:51,560 --> 00:32:53,000
Không thể được.
338
00:32:54,640 --> 00:32:56,160
Không thể được.
339
00:33:56,160 --> 00:33:58,840
Mẹ, chúng tôi
muốn bày tỏ sự ngưỡng mộ với mẹ.
340
00:34:00,320 --> 00:34:01,480
Ngưỡng mộ ư?
341
00:34:02,640 --> 00:34:04,640
Chúng tôi rất tự hào về huân chương này.
342
00:34:04,720 --> 00:34:06,720
Mẹ là hình mẫu cho chúng tôi.
343
00:34:07,280 --> 00:34:08,400
Và cả Jeanne nữa.
344
00:34:17,160 --> 00:34:18,080
Cảm ơn.
345
00:34:46,600 --> 00:34:47,720
Tôi có thể giúp gì?
346
00:34:48,760 --> 00:34:49,680
Hãy để tôi yên!
347
00:34:53,400 --> 00:34:55,920
Người lính này không chỉ là một bệnh nhân.
348
00:35:06,160 --> 00:35:08,760
Tôi đã rất hạnh phúc,
dâng cuộc đời cho Chúa.
349
00:35:10,560 --> 00:35:12,480
Ngài từng là người duy nhất trong đời tôi.
350
00:35:15,320 --> 00:35:17,160
Tôi không biết kiểu tình yêu đó.
351
00:35:18,440 --> 00:35:21,160
Điều tôi biết là yêu một người đàn ông
không phải là tội lỗi.
352
00:35:22,200 --> 00:35:23,880
Dù anh ấy có là người Đức hay không.
353
00:35:24,560 --> 00:35:26,120
Thú vui xác thịt là tội lỗi.
354
00:35:26,960 --> 00:35:28,440
Tôi đã thề giữ trinh tiết.
355
00:35:29,400 --> 00:35:31,000
Tôi đã phản bội lời thề với Chúa.
356
00:35:31,480 --> 00:35:32,800
Và Giáo hội!
357
00:35:32,880 --> 00:35:34,320
Tôi không thể ở đây.
358
00:35:34,400 --> 00:35:35,720
Nhưng chúng tôi cần mẹ.
359
00:35:37,080 --> 00:35:39,920
Hàng trăm thương binh đang đến
và cần mẹ. Đây là thời chiến!
360
00:35:41,280 --> 00:35:43,760
Tôi nghĩ Chúa sẽ tha thứ cho mẹ.
361
00:35:44,960 --> 00:35:46,080
Tôi không làm được.
362
00:35:48,320 --> 00:35:50,560
Gặp anh ấy mỗi ngày, tôi không làm được.
363
00:35:52,800 --> 00:35:54,120
Tôi không thể.
364
00:35:55,960 --> 00:35:57,840
Chúa ơi…
365
00:36:21,480 --> 00:36:23,360
Nâng súng, nâng!
366
00:36:41,680 --> 00:36:42,920
Đồng bào thân mến,
367
00:36:43,880 --> 00:36:46,680
tinh thần thống trị
đe dọa sự tự do của nhân dân.
368
00:36:49,120 --> 00:36:50,440
Suốt nhiều năm,
369
00:36:51,040 --> 00:36:54,680
nền dân chủ của ta
hết lòng hướng tới hòa bình.
370
00:36:56,120 --> 00:36:58,880
Ta phải ca ngợi
lòng dũng cảm và sự tận tâm
371
00:36:58,960 --> 00:37:02,560
của những phụ nữ
đã đứng ra cáng đáng khi không có đàn ông,
372
00:37:03,240 --> 00:37:07,400
ngày qua ngày, chăm sóc
những người lính dũng cảm của ta.
373
00:37:10,160 --> 00:37:14,200
Hôm nay, tôi đặc biệt
muốn cảm ơn cô Caroline Dewitt,
374
00:37:16,760 --> 00:37:20,120
quản lý nhà máy sản xuất xe cứu thương mới
ở Saint-Paulin.
375
00:37:20,840 --> 00:37:21,840
Cô Jeanne Charrier,
376
00:37:24,320 --> 00:37:26,640
y tá ở bệnh viện Saint-Paulin.
377
00:37:28,120 --> 00:37:29,560
Mẹ bề trên Agnès,
378
00:37:30,280 --> 00:37:31,640
phụ trách tu viện,
379
00:37:31,720 --> 00:37:34,520
giờ là bệnh viện quân đội,
nơi đón nhận các thương binh.
380
00:37:35,760 --> 00:37:37,240
Và thật vinh dự cho cả Giáo hội.
381
00:37:41,440 --> 00:37:43,560
Cô Marguerite de Lancastel,
382
00:37:44,160 --> 00:37:45,400
tài xế cứu thương.
383
00:37:52,280 --> 00:37:54,480
Chúc mừng sự dũng cảm của cô.
384
00:37:54,560 --> 00:37:55,400
Cảm ơn ngài.
385
00:37:57,240 --> 00:37:58,280
Làm tốt lắm!
386
00:37:58,360 --> 00:37:59,320
Chúc mừng.
387
00:38:03,960 --> 00:38:06,520
Cảm ơn rất nhiều.
Mẹ khiến nước Pháp tự hào.
388
00:38:11,440 --> 00:38:13,400
Thay mặt nhà nước Cộng hòa cảm ơn cô.
389
00:38:16,240 --> 00:38:17,240
Phiền các quý cô.
390
00:38:22,360 --> 00:38:23,480
Đứng yên.
391
00:38:56,880 --> 00:38:58,160
Chị sẽ quay lại ngay.
392
00:38:58,240 --> 00:38:59,320
Em sẽ đợi chị.
393
00:39:15,280 --> 00:39:16,280
Chúc mừng.
394
00:39:17,480 --> 00:39:18,320
Cảm ơn.
395
00:39:23,880 --> 00:39:26,160
Tôi đã nghĩ rất nhiều
về điều anh nói hôm qua.
396
00:39:26,240 --> 00:39:29,840
- Không, tôi nói nhiều thứ vớ vẩn…
- Không phải luôn như thế.
397
00:39:32,760 --> 00:39:33,720
Và…
398
00:39:36,680 --> 00:39:37,880
Tôi muốn cảm ơn anh.
399
00:39:40,120 --> 00:39:41,320
Tôi đã rời nhà thổ,
400
00:39:43,240 --> 00:39:44,880
và tất cả là nhờ anh.
401
00:39:46,520 --> 00:39:47,360
Vậy nên…
402
00:39:49,920 --> 00:39:53,480
Tôi không biết chính xác
mọi chuyện sẽ thế nào.
403
00:39:53,560 --> 00:39:55,280
Hơi mạo hiểm, nhưng…
404
00:39:55,360 --> 00:39:56,200
Cô sẽ ổn thôi.
405
00:39:58,520 --> 00:39:59,800
Cô đã quyết định đúng.
406
00:40:06,840 --> 00:40:07,680
Colin…
407
00:40:13,480 --> 00:40:14,720
Tôi đã muốn nói…
408
00:40:15,960 --> 00:40:17,200
Không, đợi đã!
409
00:40:17,280 --> 00:40:18,720
- Sao?
- Đây là một sai lầm.
410
00:40:20,160 --> 00:40:22,720
Marguerite! Chờ đã!
411
00:40:22,800 --> 00:40:24,240
Để tôi yên! Đi đi!
412
00:40:34,960 --> 00:40:36,480
Mau lên!
413
00:40:38,360 --> 00:40:39,200
Marguerite!
414
00:40:43,600 --> 00:40:44,480
Marguerite!
415
00:40:45,640 --> 00:40:46,840
Nó đã phải lòng chị.
416
00:40:47,640 --> 00:40:49,480
Con trai chị đã phải lòng chị!
417
00:40:50,040 --> 00:40:52,280
Nó sẽ không bao giờ được biết chị là ai!
418
00:40:52,360 --> 00:40:53,680
- Đợi đã…
- Để chị yên!
419
00:40:54,240 --> 00:40:55,960
Biến mất như mười năm trước đi!
420
00:40:56,040 --> 00:40:59,280
Về nhà em đi,
cuộc sống tư sản mà em hằng mơ ước!
421
00:40:59,360 --> 00:41:02,040
Không cần phải ép bản thân
làm tình với chồng mình!
422
00:41:08,040 --> 00:41:09,360
Em chưa bao giờ ép bản thân.
423
00:41:54,760 --> 00:41:58,120
Tổng thống, tôi rất trân trọng.
Hạ sĩ không quân Charrier.
424
00:41:59,160 --> 00:42:01,920
Tôi muốn cảm ơn
vì vinh dự ngài dành cho vợ tôi.
425
00:42:02,640 --> 00:42:03,840
Rất xứng đáng.
426
00:42:04,880 --> 00:42:07,040
- Phi công à?
- Không may là tôi bị thương,
427
00:42:07,120 --> 00:42:08,360
và phải xuất ngũ
428
00:42:09,080 --> 00:42:13,040
Tôi đã hồi phục
và muốn tiếp tục phục vụ đất nước.
429
00:42:13,120 --> 00:42:14,560
Nhờ công lao của các anh.
430
00:42:15,440 --> 00:42:18,200
Cùng vào uống một ly
và kể chuyện cho chúng tôi.
431
00:42:19,680 --> 00:42:21,280
Cô Charrier, mời cô.
432
00:42:22,720 --> 00:42:24,960
Rất hân hạnh, cảm ơn ngài, Tổng thống.
433
00:42:34,400 --> 00:42:35,920
Cô sao vậy?
434
00:42:36,600 --> 00:42:37,840
Cô ốm à, cô Charrier?
435
00:42:39,480 --> 00:42:41,600
Tôi không thở được. Tôi thấy không khỏe.
436
00:42:42,480 --> 00:42:44,240
Đưa em về được không? Xin lỗi.
437
00:42:44,320 --> 00:42:45,960
Chăm sóc vợ anh nhé.
438
00:42:46,040 --> 00:42:47,680
- Xin lỗi.
- Không sao.
439
00:42:48,480 --> 00:42:49,920
Làm ơn.
440
00:42:54,480 --> 00:42:56,360
Cô ổn chứ? Có cần gì không?
441
00:42:56,440 --> 00:42:57,520
Mọi chuyện đều ổn.
442
00:43:20,040 --> 00:43:21,440
Diễn trò gì vậy?
443
00:43:22,760 --> 00:43:24,240
Tôi không thể phản bội đất nước.
444
00:43:29,720 --> 00:43:31,920
Phải làm gì
mới khiến cô nghĩ tôi nghiêm túc?
445
00:43:33,000 --> 00:43:35,080
Vì con gái tôi, tôi sẽ làm mọi thứ.
446
00:43:35,960 --> 00:43:37,960
Nên thôi giở trò và trở lại đó đi.
447
00:43:39,160 --> 00:43:40,040
Hiểu chưa?
448
00:43:41,760 --> 00:43:43,120
- Hiểu chưa?
- Jeanne?
449
00:43:45,680 --> 00:43:46,520
Jeanne?
450
00:43:53,720 --> 00:43:56,840
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi bị chóng mặt, rồi bị té.
451
00:43:58,240 --> 00:44:00,400
- Đi với tôi. Tôi sẽ kiểm tra.
- Tôi ổn.
452
00:44:02,480 --> 00:44:03,520
Tôi ổn, Joseph.
453
00:44:05,840 --> 00:44:07,560
Tổng thống đang đợi chúng ta.
454
00:44:17,320 --> 00:44:19,160
Chúng tôi rất tự hào về mẹ.
455
00:44:19,240 --> 00:44:21,200
Thật tuyệt khi thấy mẹ
đứng cùng Tổng thống.
456
00:44:21,280 --> 00:44:22,520
Sơ Clarence nói đúng.
457
00:44:23,160 --> 00:44:24,360
Mẹ thật hoàn hảo.
458
00:44:34,840 --> 00:44:38,640
Tôi đã ra lệnh chuyển vài trung đoàn
chuẩn bị cho cuộc tấn công.
459
00:44:40,440 --> 00:44:43,800
Ông sẽ đẩy lùi quân Đức
như Joffre đã làm ở Marne.
460
00:44:46,960 --> 00:44:48,880
Mong chúng tôi sẽ cầm cự đến lúc đó.
461
00:44:50,160 --> 00:44:53,240
Saint-Paulin thất thủ,
tiền tuyến phía Đông cũng thất thủ.
462
00:44:53,800 --> 00:44:54,680
Hoặc Paris.
463
00:45:01,080 --> 00:45:05,080
Sao không cho phi công bay do thám
ở khu vực của quân thù?
464
00:45:08,480 --> 00:45:11,240
Bên quân y nói
anh ấy không đủ khả năng lái máy bay.
465
00:45:11,320 --> 00:45:12,800
Tôi biết.
466
00:45:13,920 --> 00:45:15,280
Nhưng anh ấy nói anh ấy ổn.
467
00:45:15,800 --> 00:45:18,240
Và ở đây ta cần nhân tài, nhất là lúc này.
468
00:45:19,720 --> 00:45:22,040
Và vì đó là là tự nguyện…
469
00:45:31,400 --> 00:45:33,000
Cô sao rồi, cô Charrier?
470
00:45:35,280 --> 00:45:37,160
Khỏe hơn nhiều rồi, cảm ơn.
471
00:45:38,080 --> 00:45:39,640
Chỉ chóng mặt một chút.
472
00:45:39,720 --> 00:45:43,360
Anh có nói
anh muốn lại được phục vụ đất nước?
473
00:45:43,440 --> 00:45:45,240
Tôi rất muốn, thưa Tổng thống.
474
00:46:32,120 --> 00:46:32,960
Chết tiệt!
475
00:47:00,080 --> 00:47:00,960
A lô?
476
00:47:01,480 --> 00:47:04,280
Chào bà Dewitt, Thị trưởng đây.
477
00:47:04,360 --> 00:47:05,440
Chào Thị trưởng.
478
00:47:08,240 --> 00:47:09,120
Ông khỏe chứ?
479
00:47:09,800 --> 00:47:10,640
Tôi ổn.
480
00:47:11,520 --> 00:47:14,120
Nhưng tôi nên hỏi thăm bà.
481
00:47:15,440 --> 00:47:17,000
Tôi có nghe tin về Victor.
482
00:47:18,160 --> 00:47:19,040
Victor?
483
00:47:21,200 --> 00:47:22,360
Bà chưa biết à?
484
00:47:24,720 --> 00:47:26,120
Anh ấy tử trận ba ngày trước.
485
00:47:31,000 --> 00:47:32,000
Nó tử trận rồi ư?
486
00:47:33,520 --> 00:47:35,800
Xin chân thành chia buồn, thưa bà.
487
00:48:48,480 --> 00:48:50,560
Sao cô lại giấu tôi tin nó đã chết?
488
00:48:51,200 --> 00:48:52,680
Con đã muốn nói với mẹ…
489
00:48:56,000 --> 00:48:57,400
Cô là một con quái vật.
490
00:48:58,760 --> 00:49:00,240
Một con quái vật!
491
00:49:18,840 --> 00:49:19,680
Ai chết vậy?
492
00:49:30,560 --> 00:49:32,360
Là cha của cháu đó, cháu yêu.
493
00:49:34,760 --> 00:49:35,760
Có thật không mẹ?
494
00:51:59,400 --> 00:52:00,240
Agnès,
495
00:52:00,960 --> 00:52:03,880
anh không thể chịu nổi
khi biết em đau khổ vì anh.
496
00:52:05,120 --> 00:52:06,120
Nên anh đi đây.
497
00:52:07,360 --> 00:52:09,840
Anh sẽ cố tìm gia đình anh ở Thụy Sĩ.
498
00:52:10,920 --> 00:52:12,760
Số phận của anh trong tay Chúa.
499
00:52:15,360 --> 00:52:19,680
Ngày nào đó, cuộc chiến này sẽ kết thúc,
và có lẽ ta có thể gặp lại nhau.
500
00:52:20,880 --> 00:52:22,080
Anh sẽ chờ em.
501
00:52:22,800 --> 00:52:23,640
Tình yêu của em,
502
00:52:24,760 --> 00:52:26,040
Till Von Hofstatten.
503
00:53:00,200 --> 00:53:01,080
Mạnh hơn!
504
00:53:08,840 --> 00:53:09,960
Geneviève…
505
00:53:14,480 --> 00:53:15,400
đừng nghi ngờ gì.
506
00:53:16,080 --> 00:53:17,560
Đi trong bình an, con của ta.
507
00:53:41,960 --> 00:53:43,960
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi