1 00:00:06,080 --> 00:00:09,240 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:46,760 --> 00:00:47,640 ‎Suzanne. 3 00:00:49,600 --> 00:00:50,480 ‎Suzanne! 4 00:01:01,360 --> 00:01:02,320 ‎Lucien! 5 00:01:02,960 --> 00:01:04,040 ‎Không! 6 00:01:19,880 --> 00:01:21,320 ‎Lucien! 7 00:01:58,440 --> 00:01:59,360 ‎Suzanne! 8 00:02:16,880 --> 00:02:17,840 ‎Giúp tôi! 9 00:02:19,800 --> 00:02:21,200 ‎Chờ đã! 10 00:02:26,120 --> 00:02:27,000 ‎Chờ đã! 11 00:02:30,960 --> 00:02:31,840 ‎Suzanne! 12 00:02:35,120 --> 00:02:35,960 ‎Cứu tôi! 13 00:02:36,040 --> 00:02:37,600 ‎- Gì vậy? ‎- Gián điệp! 14 00:02:37,680 --> 00:02:39,320 ‎- Gì cơ? ‎- Hắn là gián điệp cho Đức! 15 00:02:39,920 --> 00:02:41,360 ‎- Lùi lại! ‎- Đứng yên! 16 00:02:46,280 --> 00:02:47,120 ‎Không! 17 00:02:56,320 --> 00:02:57,400 ‎Tôi đã cảnh báo cô. 18 00:02:59,400 --> 00:03:01,280 ‎Xem cô ép tôi phải làm gì kìa. 19 00:03:07,040 --> 00:03:08,880 ‎Nếu không làm đúng như tôi nói, 20 00:03:09,960 --> 00:03:11,600 ‎tiếp theo sẽ là anh bạn bác sĩ đó. 21 00:03:18,040 --> 00:03:22,000 ‎TẬP 5 22 00:03:36,720 --> 00:03:37,560 ‎Người này ư? 23 00:03:39,680 --> 00:03:41,480 ‎- Đợi đã, hai người cuối. ‎- Đi thôi. 24 00:03:41,560 --> 00:03:44,480 ‎Anh sao rồi? Tôi sẽ quay lại ngay. ‎Trông không tệ lắm. 25 00:04:09,120 --> 00:04:09,960 ‎Thuốc mê. 26 00:04:11,800 --> 00:04:12,720 ‎Anh sẽ ổn thôi. 27 00:04:14,120 --> 00:04:15,000 ‎Đừng lo. 28 00:04:18,120 --> 00:04:19,960 ‎Tôi sẽ lo tiếp, cảm ơn. 29 00:04:28,600 --> 00:04:29,640 ‎Kẹp. 30 00:04:36,880 --> 00:04:38,960 ‎Biết có bao nhiêu ‎trường hợp khẩn cấp không? 31 00:04:39,960 --> 00:04:40,960 ‎Cô đã ở đâu? 32 00:04:43,040 --> 00:04:44,600 ‎Chồng tôi cần tôi. 33 00:04:46,080 --> 00:04:47,040 ‎Đây là lần cuối. 34 00:04:49,360 --> 00:04:51,120 ‎Cô có năng khiếu. 35 00:04:51,720 --> 00:04:53,760 ‎Nhưng nếu không tin tưởng được, ‎thì vô dụng. 36 00:04:58,440 --> 00:04:59,720 ‎Cha tôi đang đợi cô. 37 00:05:02,880 --> 00:05:03,800 ‎Vì chuyện gì? 38 00:05:04,920 --> 00:05:06,320 ‎Ông ấy sẽ tự nói với cô. 39 00:05:14,560 --> 00:05:16,400 ‎Con thú tội với Chúa toàn năng. 40 00:05:17,160 --> 00:05:19,000 ‎Con thú nhận rằng con đã phạm tội, 41 00:05:20,440 --> 00:05:21,720 ‎trong suy nghĩ, 42 00:05:21,800 --> 00:05:23,880 ‎lời nói, việc làm và con giấu giếm. 43 00:05:23,960 --> 00:05:26,040 ‎Con cầu xin Đức Mẹ Đồng Trinh Mary, 44 00:05:27,720 --> 00:05:29,600 ‎các thiên thần và tất cả các thánh, 45 00:05:29,680 --> 00:05:31,960 ‎hãy cầu nguyện cho con trước Chúa. 46 00:07:11,280 --> 00:07:13,160 ‎- Bảy trăm năm mươi. ‎- Đó. 47 00:07:13,240 --> 00:07:14,520 ‎Mất 50%. 48 00:07:16,120 --> 00:07:18,360 ‎Có chín cô thì không sống được. 49 00:07:21,120 --> 00:07:24,360 ‎Đặc biệt là vì Marguerite ‎của em tối qua không làm gì! 50 00:07:27,960 --> 00:07:30,360 ‎- Em sẽ nói chuyện với ả. ‎- Nói thôi chưa đủ. 51 00:07:30,880 --> 00:07:32,080 ‎Ả phải tôn trọng em. 52 00:07:40,560 --> 00:07:41,440 ‎Marguerite! 53 00:07:42,880 --> 00:07:44,320 ‎- Vào đây. ‎- Gì vậy? 54 00:07:46,240 --> 00:07:47,240 ‎Tối qua cô ở đâu? 55 00:07:48,120 --> 00:07:51,600 ‎Tôi ở tiền tuyến cùng đội cứu thương ‎cứu khoảng 100 binh sĩ. 56 00:07:51,680 --> 00:07:54,160 ‎Cô nghĩ muốn làm thì làm, ‎muốn nghỉ thì nghỉ? 57 00:07:54,720 --> 00:07:55,840 ‎Cô thích gì hơn? 58 00:07:56,400 --> 00:07:58,840 ‎Tôi vội vã về đây để mặc họ chết ư? 59 00:07:58,920 --> 00:08:00,120 ‎Đó là chuyện của cô. 60 00:08:00,960 --> 00:08:03,160 ‎Tôi không quan tâm ‎việc cô làm tài xế cứu thương. 61 00:08:03,240 --> 00:08:05,320 ‎Đủ rồi, Yvonne! Đi đâu vậy? 62 00:08:06,000 --> 00:08:08,160 ‎- Tôi được triệu tập đến trụ sở. ‎- Vì sao? 63 00:08:08,240 --> 00:08:09,280 ‎Không biết. 64 00:08:10,400 --> 00:08:11,600 ‎Cập nhật cho chúng tôi. 65 00:08:13,200 --> 00:08:14,160 ‎Ôi trời. 66 00:08:14,680 --> 00:08:16,240 ‎Thật có quyền! 67 00:08:16,320 --> 00:08:17,840 ‎Em quy hàng ả. 68 00:08:20,800 --> 00:08:22,720 ‎Ả chỉ mang lại rắc rối. 69 00:08:32,440 --> 00:08:34,640 ‎Ta đã hứa với nhau, nhớ chứ? 70 00:08:36,560 --> 00:08:38,640 ‎Em sẽ không phát điên vì phụ nữ. 71 00:08:38,720 --> 00:08:41,240 ‎Chị không muốn thấy em ‎đau khổ vì một người phụ nữ nữa. 72 00:08:41,320 --> 00:08:42,600 ‎Chị không đồng ý thế đâu. 73 00:08:43,200 --> 00:08:44,280 ‎Hiểu không? 74 00:08:45,120 --> 00:08:46,240 ‎Ừ. 75 00:08:46,320 --> 00:08:47,400 ‎Để em yên, Yvonne. 76 00:08:47,920 --> 00:08:49,760 ‎- Em hiểu… ‎- Đã nói để em yên! 77 00:08:57,600 --> 00:09:00,520 ‎Đến bình minh, ‎quân Đức đã rút lui vài cây số. 78 00:09:00,600 --> 00:09:02,440 ‎Chúng tôi tin chúng đang ở đây. 79 00:09:05,880 --> 00:09:07,640 ‎Có nên ra lệnh tấn công không? 80 00:09:13,360 --> 00:09:14,600 ‎Có thể là cái bẫy. 81 00:09:15,800 --> 00:09:17,120 ‎Hãy nhớ trận Morhange. 82 00:09:18,120 --> 00:09:20,120 ‎Chúng lùi quân để ngăn cuộc tấn công. 83 00:09:23,680 --> 00:09:24,720 ‎Ta sẽ đợi. 84 00:09:27,760 --> 00:09:29,440 ‎Tối nay báo cáo lại cho tôi. 85 00:09:29,960 --> 00:09:31,560 ‎- Rõ, Đại tướng. ‎- Đại tướng. 86 00:09:32,080 --> 00:09:33,360 ‎Họ đến rồi. 87 00:09:37,480 --> 00:09:38,880 ‎Để chúng tôi nói chuyện. 88 00:09:53,320 --> 00:09:55,400 ‎Cảm ơn các cô đã đến. 89 00:09:57,760 --> 00:09:59,520 ‎Đặc biệt là cô, cô Dewitt, 90 00:10:00,880 --> 00:10:02,240 ‎dù nhà cô có chuyện buồn. 91 00:10:05,080 --> 00:10:08,800 ‎Tổng thống Raymond Poincaré ‎đang tìm kiếm những hình mẫu mạnh mẽ 92 00:10:08,880 --> 00:10:11,760 ‎để thúc đẩy tinh thần quốc gia. ‎Hôm qua ngài gọi cho tôi. 93 00:10:11,840 --> 00:10:15,280 ‎Và tôi nghĩ đến ‎đội xe cứu thương của các cô. 94 00:10:15,880 --> 00:10:18,200 ‎Dù mới, nhưng đó là sáng kiến tuyệt vời. 95 00:10:18,800 --> 00:10:21,320 ‎Nó có thể truyền cảm hứng ‎cho các phụ nữ khác. 96 00:10:21,400 --> 00:10:24,240 ‎Do đó, ngài đã quyết định ‎trao cho các cô huân chương 97 00:10:24,320 --> 00:10:26,320 ‎vì đã phục vụ cho đất nước. 98 00:10:28,280 --> 00:10:31,880 ‎Ngày mai ngài sẽ đến đây ‎dự một buổi lễ hai tiếng. 99 00:10:32,720 --> 00:10:36,600 ‎Tất nhiên sẽ có cánh báo chí đến đưa tin ‎về những người phục vụ nước Pháp. 100 00:10:37,560 --> 00:10:39,600 ‎Đại tướng, tôi muốn nhờ ông 101 00:10:39,680 --> 00:10:42,800 ‎vui lòng tìm chỗ ở cho các cô gái. 102 00:10:44,360 --> 00:10:46,680 ‎Sau vụ kiểm tra sức khỏe, ‎họ không còn chỗ ở. 103 00:10:47,880 --> 00:10:50,320 ‎- Để xem tôi có thể làm gì. ‎- Cảm ơn. 104 00:10:51,080 --> 00:10:52,560 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 105 00:10:54,720 --> 00:10:57,160 ‎Cô Dewitt, cô ở lại một chút nhé. 106 00:11:14,840 --> 00:11:18,200 ‎Tôi nhận được lệnh từ Bộ Chiến tranh ‎đặt thêm mười xe. 107 00:11:20,560 --> 00:11:21,400 ‎Cảm ơn ông. 108 00:11:23,480 --> 00:11:26,280 ‎Tôi mong dù đang đau buồn, 109 00:11:26,360 --> 00:11:28,800 ‎cô vẫn sẽ nhận lời mời của tổng thống. 110 00:11:31,600 --> 00:11:32,480 ‎Tôi sẽ tới. 111 00:11:33,400 --> 00:11:36,640 ‎Xe cứu thương của cô ‎sẽ cứu mạng nhiều binh lính của ta. 112 00:11:39,120 --> 00:11:42,040 ‎Trong thời kỳ tăm tối này, ‎cô phải mạnh mẽ. 113 00:11:43,600 --> 00:11:44,480 ‎Cảm ơn ông. 114 00:12:04,840 --> 00:12:05,720 ‎Caroline. 115 00:12:14,000 --> 00:12:14,840 ‎Victor. 116 00:12:18,120 --> 00:12:19,120 ‎Chị rất tiếc. 117 00:12:19,720 --> 00:12:21,080 ‎Chị rất tiếc. 118 00:12:23,360 --> 00:12:24,400 ‎Chị ở đây. 119 00:12:25,120 --> 00:12:27,080 ‎Em nghe không? Chị ở bên em. 120 00:12:28,600 --> 00:12:29,920 ‎Em chưa nói với ai cả. 121 00:12:34,160 --> 00:12:35,120 ‎Madeleine… 122 00:12:35,880 --> 00:12:37,320 ‎Tim con bé sẽ tan nát. 123 00:12:45,120 --> 00:12:46,840 ‎Charles sẽ tiếp quản nhà máy. 124 00:12:47,720 --> 00:12:49,880 ‎Hắn sẽ phá hủy mọi thứ Victor đã gây dựng. 125 00:12:50,920 --> 00:12:52,120 ‎Em chẳng còn lại gì. 126 00:12:53,080 --> 00:12:56,320 ‎Không, Caroline, ‎đội cứu thương là của em. Hiểu chứ? 127 00:12:57,080 --> 00:13:01,640 ‎Công nhân tin em, ‎và em hiểu việc ở nhà máy. 128 00:13:01,720 --> 00:13:03,080 ‎Về pháp lý, em không có quyền. 129 00:13:03,160 --> 00:13:04,680 ‎Có, em có quyền. 130 00:13:05,520 --> 00:13:08,320 ‎Ngày mai em sẽ được ‎tổng thống trao huân chương. 131 00:13:09,600 --> 00:13:11,880 ‎Sau đó thì nhà Dewitt ‎không thể đụng đến em. 132 00:13:12,680 --> 00:13:13,760 ‎Sao họ có thể chứ? 133 00:13:15,200 --> 00:13:19,560 ‎Trước khi tổng thống Poincaré đến, ‎đừng nói gì với họ, hiểu chứ? 134 00:13:28,440 --> 00:13:30,680 ‎Anh ấy là một người phi thường. 135 00:13:31,200 --> 00:13:32,600 ‎Tôi xin bày tỏ… 136 00:13:33,440 --> 00:13:35,240 ‎lời chia buồn chân thành nhất. 137 00:13:36,520 --> 00:13:39,640 ‎Chúng tôi vô cùng tiếc thương ‎cho cái chết của anh ấy. 138 00:14:02,600 --> 00:14:04,320 ‎Một công nhân của ta tử trận. 139 00:14:06,280 --> 00:14:07,320 ‎Alphonse Schmitt. 140 00:14:08,840 --> 00:14:11,160 ‎Tội nghiệp Nathalie giờ một thân ‎nuôi hai đứa nhỏ. 141 00:14:13,000 --> 00:14:15,400 ‎Họ gọi cô đến trụ sở làm gì? 142 00:14:16,320 --> 00:14:19,000 ‎Tướng Duvernet đã đặt thêm mười xe. 143 00:14:22,160 --> 00:14:26,280 ‎Nhờ ông ấy, bọn con sẽ được nhận ‎huân chương, vì tổ chức đội cứu thương. 144 00:14:26,360 --> 00:14:27,960 ‎Con và ba phụ nữ khác. 145 00:14:28,040 --> 00:14:29,240 ‎Huân chương ư? 146 00:14:29,320 --> 00:14:33,600 ‎Do Tổng thống Poincaré trao. ‎Mai ngài ấy sẽ đến Saint-Paulin. 147 00:14:35,600 --> 00:14:36,880 ‎Cuối cùng cũng có tin tốt. 148 00:14:47,360 --> 00:14:52,680 ‎Charles, đây cũng là tin tốt cho con. ‎Chắc Bộ đang trông con lắm. 149 00:14:58,000 --> 00:14:59,560 ‎Tôi tiêu rồi, Marcel. 150 00:15:00,560 --> 00:15:04,440 ‎Con em dâu khốn nạn. ‎Ả đã thuyết phục được đại tướng. 151 00:15:04,520 --> 00:15:06,160 ‎Ừ, không sao, tôi biết. 152 00:15:07,960 --> 00:15:08,800 ‎Vậy còn… 153 00:15:09,880 --> 00:15:12,160 ‎Cổ phần của tôi? Tôi cho anh mượn tiền. 154 00:15:12,240 --> 00:15:14,240 ‎Trong 24 giờ nữa, tôi sẽ ra tiền tuyến. 155 00:15:17,320 --> 00:15:19,480 ‎Trừ khi em dâu anh gặp chuyện. 156 00:15:22,040 --> 00:15:23,120 ‎Đi theo tôi. 157 00:15:29,880 --> 00:15:30,760 ‎Gaston, đóng cửa. 158 00:15:38,560 --> 00:15:39,440 ‎Đây. 159 00:15:40,000 --> 00:15:42,360 ‎Đây là khẩu Luger. 160 00:15:43,160 --> 00:15:44,680 ‎Súng lục được quân đội Đức dùng. 161 00:15:46,480 --> 00:15:48,520 ‎Nếu anh không có gan, ‎tôi có thể tìm người. 162 00:16:22,480 --> 00:16:24,120 ‎Cô làm gì ở trụ sở? 163 00:16:26,440 --> 00:16:28,160 ‎Tướng Duvernet triệu tập tôi. 164 00:16:28,840 --> 00:16:29,720 ‎Vì sao? 165 00:16:31,640 --> 00:16:33,720 ‎Mai tổng thống sẽ đến Saint-Paulin. 166 00:16:34,560 --> 00:16:37,520 ‎Ông ấy muốn trao huân chương ‎cho đội cứu thương. Tôi sẽ không đi. 167 00:16:40,520 --> 00:16:41,480 ‎Có, cô sẽ đi. 168 00:16:42,120 --> 00:16:44,400 ‎- Cả hai ta sẽ đi. ‎- Quá nguy hiểm. 169 00:16:45,960 --> 00:16:48,080 ‎Tôi nghĩ tôi đã nói rõ với cô rồi. 170 00:16:48,960 --> 00:16:52,040 ‎Tôi không tiết lộ thân phận cô, ‎và cô làm như tôi nói. 171 00:16:52,680 --> 00:16:55,720 ‎Poincaré muốn gặp cô. ‎Ta sẽ đi cùng nhau như một cặp đẹp đôi. 172 00:16:57,000 --> 00:16:58,680 ‎Sẽ có nhiếp ảnh gia ở đó. 173 00:17:01,360 --> 00:17:02,960 ‎Họ có thể nhận ra tôi. 174 00:17:05,680 --> 00:17:06,720 ‎Nếu tôi tiêu, 175 00:17:07,720 --> 00:17:08,960 ‎anh cũng không sống nổi. 176 00:17:13,360 --> 00:17:14,600 ‎Nhìn cô gái này đi. 177 00:17:15,280 --> 00:17:16,280 ‎Nhìn cho kỹ đi. 178 00:17:18,720 --> 00:17:20,720 ‎Tên nó là Claudine, con gái tôi. 179 00:17:21,880 --> 00:17:24,240 ‎Bọn Đức đã bắt nó một tuần rồi. 180 00:17:26,560 --> 00:17:27,440 ‎Vì sao? 181 00:17:29,000 --> 00:17:31,440 ‎Jeanne và tôi làm việc cho tình báo Pháp. 182 00:17:32,120 --> 00:17:34,360 ‎Chúng tôi đã giả làm một cặp vợ chồng, 183 00:17:37,600 --> 00:17:38,840 ‎có kẻ đã tố giác tôi. 184 00:17:40,560 --> 00:17:42,400 ‎Bọn Đức xông vào nhà tôi, 185 00:17:43,560 --> 00:17:44,520 ‎giết vợ tôi, 186 00:17:45,240 --> 00:17:46,360 ‎và bắt con gái tôi. 187 00:17:49,280 --> 00:17:52,920 ‎Nếu tôi không cung cấp thông tin ‎về cuộc tấn công tiếp theo của Pháp, 188 00:17:54,720 --> 00:17:56,080 ‎tôi sẽ mất con mãi mãi. 189 00:17:57,280 --> 00:18:01,480 ‎Nên cô sẽ làm theo chỉ dẫn của tôi. ‎Tôi phải lấy lòng tin của Poincaré. 190 00:18:39,360 --> 00:18:40,280 ‎Mẹ Agnès? 191 00:18:42,040 --> 00:18:42,920 ‎Mẹ Agnès? 192 00:18:45,840 --> 00:18:47,000 ‎Tôi sẽ đến ngay. 193 00:19:15,320 --> 00:19:17,040 ‎Tôi muốn chúc mừng mẹ. 194 00:19:18,040 --> 00:19:21,680 ‎Nghe nói mẹ sẽ nhận được ‎huân chương danh dự của đất nước. 195 00:19:21,760 --> 00:19:23,240 ‎Thật vinh dự cho Giáo hội. 196 00:19:26,800 --> 00:19:27,920 ‎Có vấn đề gì à? 197 00:19:29,720 --> 00:19:31,880 ‎Thánh lễ sáng nay, mẹ đến trễ. 198 00:19:33,760 --> 00:19:37,080 ‎Suốt 20 năm qua, ‎tôi không nhớ có chuyện như vậy. 199 00:19:38,960 --> 00:19:40,320 ‎Tôi xin lỗi. 200 00:19:40,400 --> 00:19:43,680 ‎Tôi cũng để ý là ‎lâu rồi mẹ không xưng tội. 201 00:19:50,040 --> 00:19:53,640 ‎Những nỗi kinh hoàng ‎mà mẹ phải đối mặt hàng ngày, 202 00:19:54,880 --> 00:19:56,360 ‎là thử thách của niềm tin. 203 00:20:00,560 --> 00:20:05,120 ‎Hãy nhớ rằng thú tội ‎giúp ta tìm được đường đến với Chúa. 204 00:20:08,520 --> 00:20:10,080 ‎Mẹ có muốn xưng tội không? 205 00:20:15,240 --> 00:20:16,400 ‎Để lần khác. 206 00:20:17,600 --> 00:20:18,880 ‎Ở bệnh viện họ đang chờ tôi. 207 00:20:21,080 --> 00:20:22,120 ‎Tốt lắm. 208 00:20:52,680 --> 00:20:54,640 ‎- Chúc các anh may mắn. ‎- Vâng, thưa cô. 209 00:21:13,880 --> 00:21:14,720 ‎Chào. 210 00:21:16,000 --> 00:21:17,120 ‎Chào. 211 00:21:17,200 --> 00:21:18,360 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe. 212 00:21:21,640 --> 00:21:22,880 ‎Còn anh? 213 00:21:22,960 --> 00:21:26,000 ‎- Đồng đội của anh? Ổn hết chứ? ‎- Ổn, cảm ơn. 214 00:21:27,080 --> 00:21:28,640 ‎Hôm nay bọn tôi được nghỉ. 215 00:21:32,000 --> 00:21:33,960 ‎Đội cứu thương của cô thật tuyệt. 216 00:21:35,160 --> 00:21:37,360 ‎Nghe nói hàng chục người đã được cứu. 217 00:21:38,280 --> 00:21:40,720 ‎- Cô sẽ được tổng thống trao huân chương. ‎- Ừ. 218 00:21:41,480 --> 00:21:43,680 ‎Chúng tôi được mời đến buổi lễ. 219 00:21:48,080 --> 00:21:49,440 ‎Muốn ăn cùng không? 220 00:21:50,680 --> 00:21:52,640 ‎- Không phải sơn hào hải vị gì. ‎- Ừ. 221 00:21:53,680 --> 00:21:54,800 ‎Rất hân hạnh. 222 00:22:04,640 --> 00:22:05,560 ‎Thuốc lá không? 223 00:22:07,840 --> 00:22:08,720 ‎Cảm ơn. 224 00:22:34,920 --> 00:22:36,480 ‎Hỏi cô một câu được không? 225 00:22:38,240 --> 00:22:39,080 ‎Tất nhiên. 226 00:22:44,600 --> 00:22:46,800 ‎Sao một phụ nữ như cô lại trở thành… 227 00:22:49,440 --> 00:22:50,280 ‎Ừ thì… 228 00:22:53,920 --> 00:22:55,840 ‎Trở thành gái điếm à? 229 00:23:10,920 --> 00:23:11,840 ‎Cô tốt hơn thế. 230 00:23:25,400 --> 00:23:26,840 ‎Chuyện dài lắm. 231 00:23:35,280 --> 00:23:37,320 ‎Fernand! 232 00:23:38,880 --> 00:23:39,760 ‎Giúp với! 233 00:23:40,280 --> 00:23:41,120 ‎Giúp với! 234 00:23:41,880 --> 00:23:43,560 ‎Giúp với! 235 00:23:47,320 --> 00:23:49,440 ‎- Fernand! ‎- Chuyện gì vậy? 236 00:23:49,520 --> 00:23:50,800 ‎Anh đã làm cái quái gì vậy? 237 00:23:50,880 --> 00:23:52,960 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Tránh ra! 238 00:23:53,040 --> 00:23:54,080 ‎Fernand! 239 00:23:54,840 --> 00:23:55,680 ‎Tránh ra! 240 00:23:56,600 --> 00:23:58,200 ‎Anh ấy chơi thuốc quá liều. 241 00:24:06,160 --> 00:24:07,760 ‎- Ai mang cái này vào? ‎- Không biết. 242 00:24:07,840 --> 00:24:10,040 ‎- Gì đây? Từ đâu ra? ‎- Không biết. 243 00:24:10,120 --> 00:24:12,160 ‎- Đưa tay tôi xem! ‎- Tôi không dùng ma túy. 244 00:24:12,240 --> 00:24:14,160 ‎Trung úy, tôi không dùng ma túy! 245 00:24:17,240 --> 00:24:18,120 ‎Lính đâu! 246 00:24:19,160 --> 00:24:21,080 ‎Thứ này ở trong trại từ khi nào? 247 00:24:23,280 --> 00:24:24,520 ‎Các anh mất trí rồi à? 248 00:24:25,560 --> 00:24:29,160 ‎Tiêm thứ này vô máu, ‎tụi Đức sẽ bắn các anh như bắn chó! 249 00:24:29,240 --> 00:24:33,000 ‎Nếu tôi bắt được ai dùng thứ khốn nạn này, ‎sẽ có chuyện đó! 250 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 ‎- Đã rõ chưa? ‎- Rõ. 251 00:24:34,800 --> 00:24:35,960 ‎Đã rõ chưa? 252 00:24:36,040 --> 00:24:37,160 ‎Rõ, Trung úy! 253 00:24:41,320 --> 00:24:42,360 ‎Cảm ơn. 254 00:24:52,920 --> 00:24:55,440 ‎Cô là người mới à? ‎Dành cho tôi chỗ ấm áp nhé? 255 00:25:14,280 --> 00:25:17,000 ‎Trước chiến tranh các anh làm gì, ‎quẩn quanh sân trường? 256 00:25:17,840 --> 00:25:19,600 ‎Đi theo chị. Lại đây! 257 00:25:20,680 --> 00:25:22,080 ‎Không, em ở lại, không sao! 258 00:25:22,680 --> 00:25:25,000 ‎Yvonne bảo có thể kiếm nhiều tiền, ‎em cần tiền. 259 00:25:26,920 --> 00:25:28,720 ‎Cô không biết đâu là giới hạn! 260 00:25:29,560 --> 00:25:32,960 ‎Nếu không bị kiểm tra, ‎ta đã không sa thải phân nửa. 261 00:25:33,040 --> 00:25:35,840 ‎Nghe này, em là trẻ vị thành niên. ‎Em có thể vào tù. 262 00:25:35,920 --> 00:25:38,920 ‎Còn họ không bị gì và chỉ bóc lột em. 263 00:25:39,000 --> 00:25:42,240 ‎Đừng vào đó. Chắc chắn em sẽ hối hận. 264 00:25:42,840 --> 00:25:43,840 ‎Đi với chị. 265 00:26:00,360 --> 00:26:03,600 ‎- Không chắc Marcel sẽ thích thế. ‎- Marcel sẽ vượt qua thôi. 266 00:26:04,200 --> 00:26:07,640 ‎Nếu cô nói vậy, Yvonne. ‎Nên nhẹ nhàng với anh ấy một chút. 267 00:26:08,200 --> 00:26:09,400 ‎Lo việc của mình đi. 268 00:26:32,600 --> 00:26:33,560 ‎Nào, các cô gái! 269 00:26:33,640 --> 00:26:36,440 ‎Tiếng váy sột soạt 270 00:26:36,520 --> 00:26:40,400 ‎Trong váy lót của nàng 271 00:26:40,480 --> 00:26:41,320 ‎Tiếng váy sột soạt 272 00:26:41,400 --> 00:26:42,280 ‎Hát nào! 273 00:26:42,360 --> 00:26:43,720 ‎Tiếng váy sột soạt 274 00:26:43,800 --> 00:26:46,760 ‎Chắc chắn là nàng 275 00:26:46,840 --> 00:26:48,680 ‎Người quyến rũ 276 00:26:48,760 --> 00:26:50,400 ‎Nhưng hãy cẩn thận 277 00:26:50,480 --> 00:26:54,680 ‎Với tiếng váy sột soạt ngọt ngào của nàng 278 00:26:57,080 --> 00:26:59,520 ‎Vì cuộc sống mới của chúng ta! 279 00:27:02,240 --> 00:27:03,840 ‎Ta sống như kẻ không nhà! 280 00:27:03,920 --> 00:27:05,440 ‎Câm miệng đi! 281 00:27:05,520 --> 00:27:07,760 ‎Nhưng cô thấy đó, chúng ta tự do, 282 00:27:07,840 --> 00:27:09,160 ‎điều đó thật vô giá. 283 00:27:09,240 --> 00:27:11,200 ‎Không phải gặp Yvonne và Marcel nữa! 284 00:27:11,280 --> 00:27:15,320 ‎Không phải xoạc cẳng ra ‎để khiến đàn ông tin rằng ta yêu họ. 285 00:27:15,400 --> 00:27:16,840 ‎Nhưng tôi thích xoạc cẳng! 286 00:27:16,920 --> 00:27:19,880 ‎- Vì cô là con điếm! ‎- Không, tôi từng là con điếm! 287 00:27:51,680 --> 00:27:52,840 ‎Ta cần nói chuyện. 288 00:28:12,200 --> 00:28:13,680 ‎Yvonne đã kể mọi chuyện. 289 00:28:14,760 --> 00:28:17,600 ‎Lẽ ra chị ấy không nên làm thế. ‎Con bé còn quá nhỏ. 290 00:28:18,120 --> 00:28:19,880 ‎Như thể anh không đồng ý. 291 00:28:23,160 --> 00:28:24,080 ‎Marguerite. 292 00:28:25,720 --> 00:28:27,080 ‎Cô xứng đáng với điều tốt hơn. 293 00:28:28,520 --> 00:28:30,600 ‎Cô và tôi có thể hợp tác cách khác. 294 00:28:32,040 --> 00:28:36,840 ‎Cô không ở vị trí xứng tầm. ‎Cô có thể tuyển các cô gái ở Paris. 295 00:28:36,920 --> 00:28:38,200 ‎Cô hẳn quen biết nhiều. 296 00:28:38,720 --> 00:28:41,240 ‎Rồi tôi sẽ chia phần trăm hậu hĩnh. 297 00:28:44,520 --> 00:28:45,960 ‎Anh đang đề nghị gì vậy? 298 00:28:46,840 --> 00:28:47,720 ‎Hợp tác? 299 00:28:48,840 --> 00:28:49,800 ‎Anh và tôi? 300 00:28:51,320 --> 00:28:52,160 ‎Chính xác. 301 00:28:57,480 --> 00:28:59,520 ‎Còn chị gái anh? Cô ấy nghĩ gì? 302 00:28:59,600 --> 00:29:01,200 ‎Tôi không quan tâm. 303 00:29:03,200 --> 00:29:04,320 ‎Tôi không chắc lắm. 304 00:29:06,360 --> 00:29:09,320 ‎Anh thấy đó, cả đời tôi, ‎tôi đã làm việc cho bọn khốn nạn như anh. 305 00:29:10,000 --> 00:29:11,640 ‎Họ đều chịch tôi trước khi thuê tôi. 306 00:29:13,080 --> 00:29:13,960 ‎Anh thì không. 307 00:29:15,120 --> 00:29:16,400 ‎Lạ thật, đúng không? 308 00:29:17,600 --> 00:29:18,880 ‎Anh chưa từng chạm vào tôi. 309 00:29:21,680 --> 00:29:22,560 ‎Tại sao? 310 00:29:24,600 --> 00:29:26,600 ‎Tôi khiến anh thấy bị đe dọa, nhỉ? 311 00:29:32,920 --> 00:29:34,760 ‎Đừng nói là anh đã yêu? 312 00:29:38,160 --> 00:29:39,320 ‎Đừng nói nhảm nữa. 313 00:29:40,800 --> 00:29:43,600 ‎Lẽ ra anh nên lợi dụng tôi khi có cơ hội. 314 00:29:45,240 --> 00:29:47,800 ‎Tôi sẽ không bao giờ ‎hợp tác với kẻ như anh. 315 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 ‎Hiểu chứ? 316 00:29:50,440 --> 00:29:51,280 ‎Không bao giờ. 317 00:29:54,280 --> 00:29:55,600 ‎Nên hãy quên tôi đi. 318 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 ‎Hãy quên tôi đi. 319 00:30:00,680 --> 00:30:02,480 ‎Cô sẽ mãi là con điếm. 320 00:31:03,680 --> 00:31:05,800 ‎Ông chủ, phải đưa ả tóc đỏ về. 321 00:31:06,440 --> 00:31:08,160 ‎Chết tiệt, con khốn đó thích thế. 322 00:31:08,240 --> 00:31:10,000 ‎Thấy rõ là ả không giả vờ. 323 00:31:10,080 --> 00:31:13,960 ‎Vài ả chỉ giang chân ra, ‎nhưng ả đó tóm của quý của tôi, ả điếm đó… 324 00:31:19,040 --> 00:31:21,680 ‎Marcel, dừng lại, hắn chết mất! 325 00:32:00,200 --> 00:32:01,080 ‎Agnès. 326 00:32:02,840 --> 00:32:03,840 ‎Anh biết em ở đó. 327 00:32:05,080 --> 00:32:06,400 ‎Anh cần nói chuyện với em. 328 00:32:19,360 --> 00:32:20,920 ‎Việc ta làm tối hôm trước, 329 00:32:22,240 --> 00:32:23,640 ‎với anh, nó có ý nghĩa. 330 00:32:25,680 --> 00:32:27,360 ‎Anh không thể thôi nghĩ về em. 331 00:32:31,360 --> 00:32:33,480 ‎Không thể tưởng tượng ‎em đang trải qua điều gì. 332 00:32:36,520 --> 00:32:37,400 ‎Agnès. 333 00:32:38,160 --> 00:32:39,040 ‎Anh yêu em. 334 00:32:41,200 --> 00:32:42,120 ‎Anh xin em. 335 00:32:44,000 --> 00:32:45,920 ‎Cho anh vào đi, ta cùng bỏ trốn. 336 00:32:47,440 --> 00:32:48,960 ‎Xa nơi kinh khủng này. 337 00:32:51,560 --> 00:32:53,000 ‎Không thể được. 338 00:32:54,640 --> 00:32:56,160 ‎Không thể được. 339 00:33:56,160 --> 00:33:58,840 ‎Mẹ, chúng tôi ‎muốn bày tỏ sự ngưỡng mộ với mẹ. 340 00:34:00,320 --> 00:34:01,480 ‎Ngưỡng mộ ư? 341 00:34:02,640 --> 00:34:04,640 ‎Chúng tôi rất tự hào về huân chương này. 342 00:34:04,720 --> 00:34:06,720 ‎Mẹ là hình mẫu cho chúng tôi. 343 00:34:07,280 --> 00:34:08,400 ‎Và cả Jeanne nữa. 344 00:34:17,160 --> 00:34:18,080 ‎Cảm ơn. 345 00:34:46,600 --> 00:34:47,720 ‎Tôi có thể giúp gì? 346 00:34:48,760 --> 00:34:49,680 ‎Hãy để tôi yên! 347 00:34:53,400 --> 00:34:55,920 ‎Người lính này không chỉ là một bệnh nhân. 348 00:35:06,160 --> 00:35:08,760 ‎Tôi đã rất hạnh phúc, ‎dâng cuộc đời cho Chúa. 349 00:35:10,560 --> 00:35:12,480 ‎Ngài từng là người duy nhất trong đời tôi. 350 00:35:15,320 --> 00:35:17,160 ‎Tôi không biết kiểu tình yêu đó. 351 00:35:18,440 --> 00:35:21,160 ‎Điều tôi biết là yêu một người đàn ông ‎không phải là tội lỗi. 352 00:35:22,200 --> 00:35:23,880 ‎Dù anh ấy có là người Đức hay không. 353 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 ‎Thú vui xác thịt là tội lỗi. 354 00:35:26,960 --> 00:35:28,440 ‎Tôi đã thề giữ trinh tiết. 355 00:35:29,400 --> 00:35:31,000 ‎Tôi đã phản bội lời thề với Chúa. 356 00:35:31,480 --> 00:35:32,800 ‎Và Giáo hội! 357 00:35:32,880 --> 00:35:34,320 ‎Tôi không thể ở đây. 358 00:35:34,400 --> 00:35:35,720 ‎Nhưng chúng tôi cần mẹ. 359 00:35:37,080 --> 00:35:39,920 ‎Hàng trăm thương binh đang đến ‎và cần mẹ. Đây là thời chiến! 360 00:35:41,280 --> 00:35:43,760 ‎Tôi nghĩ Chúa sẽ tha thứ cho mẹ. 361 00:35:44,960 --> 00:35:46,080 ‎Tôi không làm được. 362 00:35:48,320 --> 00:35:50,560 ‎Gặp anh ấy mỗi ngày, tôi không làm được. 363 00:35:52,800 --> 00:35:54,120 ‎Tôi không thể. 364 00:35:55,960 --> 00:35:57,840 ‎Chúa ơi… 365 00:36:21,480 --> 00:36:23,360 ‎Nâng súng, nâng! 366 00:36:41,680 --> 00:36:42,920 ‎Đồng bào thân mến, 367 00:36:43,880 --> 00:36:46,680 ‎tinh thần thống trị ‎đe dọa sự tự do của nhân dân. 368 00:36:49,120 --> 00:36:50,440 ‎Suốt nhiều năm, 369 00:36:51,040 --> 00:36:54,680 ‎nền dân chủ của ta ‎hết lòng hướng tới hòa bình. 370 00:36:56,120 --> 00:36:58,880 ‎Ta phải ca ngợi ‎lòng dũng cảm và sự tận tâm 371 00:36:58,960 --> 00:37:02,560 ‎của những phụ nữ ‎đã đứng ra cáng đáng khi không có đàn ông, 372 00:37:03,240 --> 00:37:07,400 ‎ngày qua ngày, chăm sóc ‎những người lính dũng cảm của ta. 373 00:37:10,160 --> 00:37:14,200 ‎Hôm nay, tôi đặc biệt ‎muốn cảm ơn cô Caroline Dewitt, 374 00:37:16,760 --> 00:37:20,120 ‎quản lý nhà máy sản xuất xe cứu thương mới ‎ở Saint-Paulin. 375 00:37:20,840 --> 00:37:21,840 ‎Cô Jeanne Charrier, 376 00:37:24,320 --> 00:37:26,640 ‎y tá ở bệnh viện Saint-Paulin. 377 00:37:28,120 --> 00:37:29,560 ‎Mẹ bề trên Agnès, 378 00:37:30,280 --> 00:37:31,640 ‎phụ trách tu viện, 379 00:37:31,720 --> 00:37:34,520 ‎giờ là bệnh viện quân đội, ‎nơi đón nhận các thương binh. 380 00:37:35,760 --> 00:37:37,240 ‎Và thật vinh dự cho cả Giáo hội. 381 00:37:41,440 --> 00:37:43,560 ‎Cô Marguerite de Lancastel, 382 00:37:44,160 --> 00:37:45,400 ‎tài xế cứu thương. 383 00:37:52,280 --> 00:37:54,480 ‎Chúc mừng sự dũng cảm của cô. 384 00:37:54,560 --> 00:37:55,400 ‎Cảm ơn ngài. 385 00:37:57,240 --> 00:37:58,280 ‎Làm tốt lắm! 386 00:37:58,360 --> 00:37:59,320 ‎Chúc mừng. 387 00:38:03,960 --> 00:38:06,520 ‎Cảm ơn rất nhiều. ‎Mẹ khiến nước Pháp tự hào. 388 00:38:11,440 --> 00:38:13,400 ‎Thay mặt nhà nước Cộng hòa cảm ơn cô. 389 00:38:16,240 --> 00:38:17,240 ‎Phiền các quý cô. 390 00:38:22,360 --> 00:38:23,480 ‎Đứng yên. 391 00:38:56,880 --> 00:38:58,160 ‎Chị sẽ quay lại ngay. 392 00:38:58,240 --> 00:38:59,320 ‎Em sẽ đợi chị. 393 00:39:15,280 --> 00:39:16,280 ‎Chúc mừng. 394 00:39:17,480 --> 00:39:18,320 ‎Cảm ơn. 395 00:39:23,880 --> 00:39:26,160 ‎Tôi đã nghĩ rất nhiều ‎về điều anh nói hôm qua. 396 00:39:26,240 --> 00:39:29,840 ‎- Không, tôi nói nhiều thứ vớ vẩn… ‎- Không phải luôn như thế. 397 00:39:32,760 --> 00:39:33,720 ‎Và… 398 00:39:36,680 --> 00:39:37,880 ‎Tôi muốn cảm ơn anh. 399 00:39:40,120 --> 00:39:41,320 ‎Tôi đã rời nhà thổ, 400 00:39:43,240 --> 00:39:44,880 ‎và tất cả là nhờ anh. 401 00:39:46,520 --> 00:39:47,360 ‎Vậy nên… 402 00:39:49,920 --> 00:39:53,480 ‎Tôi không biết chính xác ‎mọi chuyện sẽ thế nào. 403 00:39:53,560 --> 00:39:55,280 ‎Hơi mạo hiểm, nhưng… 404 00:39:55,360 --> 00:39:56,200 ‎Cô sẽ ổn thôi. 405 00:39:58,520 --> 00:39:59,800 ‎Cô đã quyết định đúng. 406 00:40:06,840 --> 00:40:07,680 ‎Colin… 407 00:40:13,480 --> 00:40:14,720 ‎Tôi đã muốn nói… 408 00:40:15,960 --> 00:40:17,200 ‎Không, đợi đã! 409 00:40:17,280 --> 00:40:18,720 ‎- Sao? ‎- Đây là một sai lầm. 410 00:40:20,160 --> 00:40:22,720 ‎Marguerite! Chờ đã! 411 00:40:22,800 --> 00:40:24,240 ‎Để tôi yên! Đi đi! 412 00:40:34,960 --> 00:40:36,480 ‎Mau lên! 413 00:40:38,360 --> 00:40:39,200 ‎Marguerite! 414 00:40:43,600 --> 00:40:44,480 ‎Marguerite! 415 00:40:45,640 --> 00:40:46,840 ‎Nó đã phải lòng chị. 416 00:40:47,640 --> 00:40:49,480 ‎Con trai chị đã phải lòng chị! 417 00:40:50,040 --> 00:40:52,280 ‎Nó sẽ không bao giờ được biết chị là ai! 418 00:40:52,360 --> 00:40:53,680 ‎- Đợi đã… ‎- Để chị yên! 419 00:40:54,240 --> 00:40:55,960 ‎Biến mất như mười năm trước đi! 420 00:40:56,040 --> 00:40:59,280 ‎Về nhà em đi, ‎cuộc sống tư sản mà em hằng mơ ước! 421 00:40:59,360 --> 00:41:02,040 ‎Không cần phải ép bản thân ‎làm tình với chồng mình! 422 00:41:08,040 --> 00:41:09,360 ‎Em chưa bao giờ ép bản thân. 423 00:41:54,760 --> 00:41:58,120 ‎Tổng thống, tôi rất trân trọng. ‎Hạ sĩ không quân Charrier. 424 00:41:59,160 --> 00:42:01,920 ‎Tôi muốn cảm ơn ‎vì vinh dự ngài dành cho vợ tôi. 425 00:42:02,640 --> 00:42:03,840 ‎Rất xứng đáng. 426 00:42:04,880 --> 00:42:07,040 ‎- Phi công à? ‎- Không may là tôi bị thương, 427 00:42:07,120 --> 00:42:08,360 ‎và phải xuất ngũ 428 00:42:09,080 --> 00:42:13,040 ‎Tôi đã hồi phục ‎và muốn tiếp tục phục vụ đất nước. 429 00:42:13,120 --> 00:42:14,560 ‎Nhờ công lao của các anh. 430 00:42:15,440 --> 00:42:18,200 ‎Cùng vào uống một ly ‎và kể chuyện cho chúng tôi. 431 00:42:19,680 --> 00:42:21,280 ‎Cô Charrier, mời cô. 432 00:42:22,720 --> 00:42:24,960 ‎Rất hân hạnh, cảm ơn ngài, Tổng thống. 433 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 ‎Cô sao vậy? 434 00:42:36,600 --> 00:42:37,840 ‎Cô ốm à, cô Charrier? 435 00:42:39,480 --> 00:42:41,600 ‎Tôi không thở được. Tôi thấy không khỏe. 436 00:42:42,480 --> 00:42:44,240 ‎Đưa em về được không? Xin lỗi. 437 00:42:44,320 --> 00:42:45,960 ‎Chăm sóc vợ anh nhé. 438 00:42:46,040 --> 00:42:47,680 ‎- Xin lỗi. ‎- Không sao. 439 00:42:48,480 --> 00:42:49,920 ‎Làm ơn. 440 00:42:54,480 --> 00:42:56,360 ‎Cô ổn chứ? Có cần gì không? 441 00:42:56,440 --> 00:42:57,520 ‎Mọi chuyện đều ổn. 442 00:43:20,040 --> 00:43:21,440 ‎Diễn trò gì vậy? 443 00:43:22,760 --> 00:43:24,240 ‎Tôi không thể phản bội đất nước. 444 00:43:29,720 --> 00:43:31,920 ‎Phải làm gì ‎mới khiến cô nghĩ tôi nghiêm túc? 445 00:43:33,000 --> 00:43:35,080 ‎Vì con gái tôi, tôi sẽ làm mọi thứ. 446 00:43:35,960 --> 00:43:37,960 ‎Nên thôi giở trò và trở lại đó đi. 447 00:43:39,160 --> 00:43:40,040 ‎Hiểu chưa? 448 00:43:41,760 --> 00:43:43,120 ‎- Hiểu chưa? ‎- Jeanne? 449 00:43:45,680 --> 00:43:46,520 ‎Jeanne? 450 00:43:53,720 --> 00:43:56,840 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Tôi bị chóng mặt, rồi bị té. 451 00:43:58,240 --> 00:44:00,400 ‎- Đi với tôi. Tôi sẽ kiểm tra. ‎- Tôi ổn. 452 00:44:02,480 --> 00:44:03,520 ‎Tôi ổn, Joseph. 453 00:44:05,840 --> 00:44:07,560 ‎Tổng thống đang đợi chúng ta. 454 00:44:17,320 --> 00:44:19,160 ‎Chúng tôi rất tự hào về mẹ. 455 00:44:19,240 --> 00:44:21,200 ‎Thật tuyệt khi thấy mẹ ‎đứng cùng Tổng thống. 456 00:44:21,280 --> 00:44:22,520 ‎Sơ Clarence nói đúng. 457 00:44:23,160 --> 00:44:24,360 ‎Mẹ thật hoàn hảo. 458 00:44:34,840 --> 00:44:38,640 ‎Tôi đã ra lệnh chuyển vài trung đoàn ‎chuẩn bị cho cuộc tấn công. 459 00:44:40,440 --> 00:44:43,800 ‎Ông sẽ đẩy lùi quân Đức ‎như Joffre đã làm ở Marne. 460 00:44:46,960 --> 00:44:48,880 ‎Mong chúng tôi sẽ cầm cự đến lúc đó. 461 00:44:50,160 --> 00:44:53,240 ‎Saint-Paulin thất thủ, ‎tiền tuyến phía Đông cũng thất thủ. 462 00:44:53,800 --> 00:44:54,680 ‎Hoặc Paris. 463 00:45:01,080 --> 00:45:05,080 ‎Sao không cho phi công bay do thám ‎ở khu vực của quân thù? 464 00:45:08,480 --> 00:45:11,240 ‎Bên quân y nói ‎anh ấy không đủ khả năng lái máy bay. 465 00:45:11,320 --> 00:45:12,800 ‎Tôi biết. 466 00:45:13,920 --> 00:45:15,280 ‎Nhưng anh ấy nói anh ấy ổn. 467 00:45:15,800 --> 00:45:18,240 ‎Và ở đây ta cần nhân tài, nhất là lúc này. 468 00:45:19,720 --> 00:45:22,040 ‎Và vì đó là là tự nguyện… 469 00:45:31,400 --> 00:45:33,000 ‎Cô sao rồi, cô Charrier? 470 00:45:35,280 --> 00:45:37,160 ‎Khỏe hơn nhiều rồi, cảm ơn. 471 00:45:38,080 --> 00:45:39,640 ‎Chỉ chóng mặt một chút. 472 00:45:39,720 --> 00:45:43,360 ‎Anh có nói ‎anh muốn lại được phục vụ đất nước? 473 00:45:43,440 --> 00:45:45,240 ‎Tôi rất muốn, thưa Tổng thống. 474 00:46:32,120 --> 00:46:32,960 ‎Chết tiệt! 475 00:47:00,080 --> 00:47:00,960 ‎A lô? 476 00:47:01,480 --> 00:47:04,280 ‎Chào bà Dewitt, Thị trưởng đây. 477 00:47:04,360 --> 00:47:05,440 ‎Chào Thị trưởng. 478 00:47:08,240 --> 00:47:09,120 ‎Ông khỏe chứ? 479 00:47:09,800 --> 00:47:10,640 ‎Tôi ổn. 480 00:47:11,520 --> 00:47:14,120 ‎Nhưng tôi nên hỏi thăm bà. 481 00:47:15,440 --> 00:47:17,000 ‎Tôi có nghe tin về Victor. 482 00:47:18,160 --> 00:47:19,040 ‎Victor? 483 00:47:21,200 --> 00:47:22,360 ‎Bà chưa biết à? 484 00:47:24,720 --> 00:47:26,120 ‎Anh ấy tử trận ba ngày trước. 485 00:47:31,000 --> 00:47:32,000 ‎Nó tử trận rồi ư? 486 00:47:33,520 --> 00:47:35,800 ‎Xin chân thành chia buồn, thưa bà. 487 00:48:48,480 --> 00:48:50,560 ‎Sao cô lại giấu tôi tin nó đã chết? 488 00:48:51,200 --> 00:48:52,680 ‎Con đã muốn nói với mẹ… 489 00:48:56,000 --> 00:48:57,400 ‎Cô là một con quái vật. 490 00:48:58,760 --> 00:49:00,240 ‎Một con quái vật! 491 00:49:18,840 --> 00:49:19,680 ‎Ai chết vậy? 492 00:49:30,560 --> 00:49:32,360 ‎Là cha của cháu đó, cháu yêu. 493 00:49:34,760 --> 00:49:35,760 ‎Có thật không mẹ? 494 00:51:59,400 --> 00:52:00,240 ‎Agnès, 495 00:52:00,960 --> 00:52:03,880 ‎anh không thể chịu nổi ‎khi biết em đau khổ vì anh. 496 00:52:05,120 --> 00:52:06,120 ‎Nên anh đi đây. 497 00:52:07,360 --> 00:52:09,840 ‎Anh sẽ cố tìm gia đình anh ở Thụy Sĩ. 498 00:52:10,920 --> 00:52:12,760 ‎Số phận của anh trong tay Chúa. 499 00:52:15,360 --> 00:52:19,680 ‎Ngày nào đó, cuộc chiến này sẽ kết thúc, ‎và có lẽ ta có thể gặp lại nhau. 500 00:52:20,880 --> 00:52:22,080 ‎Anh sẽ chờ em. 501 00:52:22,800 --> 00:52:23,640 ‎Tình yêu của em, 502 00:52:24,760 --> 00:52:26,040 ‎Till Von Hofstatten. 503 00:53:00,200 --> 00:53:01,080 ‎Mạnh hơn! 504 00:53:08,840 --> 00:53:09,960 ‎Geneviève… 505 00:53:14,480 --> 00:53:15,400 ‎đừng nghi ngờ gì. 506 00:53:16,080 --> 00:53:17,560 ‎Đi trong bình an, con của ta. 507 00:53:41,960 --> 00:53:43,960 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi