1 00:00:06,040 --> 00:00:09,160 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:24,640 --> 00:00:25,680 ‎Có ai ở đó không? 3 00:00:27,000 --> 00:00:29,960 ‎Giúp tôi! 4 00:00:31,160 --> 00:00:32,880 ‎Có bác sĩ không? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,760 ‎Giúp tôi! 6 00:00:35,840 --> 00:00:36,840 ‎- Vâng. ‎- Bác sĩ. 7 00:00:36,920 --> 00:00:38,320 ‎- Sao, thưa bà? ‎- Anh cần… 8 00:00:38,400 --> 00:00:40,280 ‎Anh phải chữa cho con trai tôi! 9 00:00:40,360 --> 00:00:41,960 ‎- Ngay. ‎- Chuyện gì thế? 10 00:00:42,040 --> 00:00:43,240 ‎Tay nó bị nghiền nát. 11 00:00:43,880 --> 00:00:45,040 ‎Chuyện xảy ra thế nào? 12 00:00:49,640 --> 00:00:52,400 ‎Tôi sẽ kiểm tra. Để tôi xem. 13 00:00:52,480 --> 00:00:55,440 ‎Không. Đừng động vào… 14 00:00:57,720 --> 00:00:58,760 ‎Cần phẫu thuật ngay. 15 00:01:05,920 --> 00:01:06,920 ‎Làm ơn đợi ở đây. 16 00:01:10,880 --> 00:01:11,720 ‎Thở đi. 17 00:01:12,520 --> 00:01:13,600 ‎Để tôi xem. 18 00:01:19,360 --> 00:01:20,400 ‎Đau quá. 19 00:01:21,280 --> 00:01:23,080 ‎Xương nát hết. Không cứu được. 20 00:01:23,160 --> 00:01:24,280 ‎Phải cắt bỏ. 21 00:01:24,360 --> 00:01:25,800 ‎- Không! ‎- Bình tĩnh. 22 00:01:25,880 --> 00:01:27,880 ‎Không, làm ơn. Tôi xin anh! 23 00:01:27,960 --> 00:01:29,400 ‎- Thuốc mê. ‎- Không! 24 00:01:29,480 --> 00:01:30,920 ‎Không! 25 00:01:31,520 --> 00:01:32,840 ‎- Thuốc mê. ‎- Không! 26 00:01:43,920 --> 00:01:44,880 ‎Không. 27 00:01:49,240 --> 00:01:53,320 ‎TẬP 6 28 00:02:37,320 --> 00:02:38,520 ‎Khói gì thế? 29 00:02:40,160 --> 00:02:41,520 ‎Có mùi chlorine! 30 00:02:45,800 --> 00:02:46,920 ‎Rút lui! 31 00:02:47,000 --> 00:02:48,120 ‎Quân Đức! 32 00:02:51,680 --> 00:02:52,840 ‎Rút lui! Đi thôi! 33 00:03:15,800 --> 00:03:18,720 ‎Thánh John bảo ta ‎đừng phủ nhận tình yêu của Chúa. 34 00:03:19,360 --> 00:03:20,600 ‎Trái lại, 35 00:03:20,680 --> 00:03:24,440 ‎hãy để tình yêu đó ở trong ta, ‎giữ nó thuần khiết và hoàn hảo. 36 00:03:24,520 --> 00:03:25,960 ‎- Amen. ‎- Amen. 37 00:04:36,200 --> 00:04:37,040 ‎Đến giúp đi! 38 00:04:38,880 --> 00:04:40,320 ‎Khiêng họ lên lầu. 39 00:04:43,880 --> 00:04:44,760 ‎Bác sĩ! 40 00:04:44,840 --> 00:04:45,800 ‎Này! 41 00:04:46,560 --> 00:04:48,080 ‎Anh đau ở đâu? 42 00:04:48,160 --> 00:04:50,480 ‎Khí ga… Chúng dùng khí ga. 43 00:05:03,440 --> 00:05:05,120 ‎- Tổn thất bao nhiêu. ‎- Bên này. 44 00:05:05,200 --> 00:05:06,960 ‎Chưa đến một giờ đã mất 20 binh sĩ. 45 00:05:08,760 --> 00:05:12,040 ‎Tất cả đều bị suy hô hấp, ‎chuyển biến càng lúc càng nặng. 46 00:05:12,120 --> 00:05:13,520 ‎Họ gục như ngã rạ. 47 00:05:13,600 --> 00:05:16,040 ‎Như thể khí ga hủy hoại họ từ bên trong. 48 00:05:16,120 --> 00:05:19,720 ‎Điều con có thể làm chỉ là dùng oxygen ‎và atropine giúp họ bớt đau đớn. 49 00:05:23,400 --> 00:05:25,360 ‎Tôi cần nói chuyện với chồng cô. 50 00:05:27,800 --> 00:05:28,840 ‎Tại sao? 51 00:05:31,000 --> 00:05:34,200 ‎Tôi cần một phi công ‎để thực hiện các chuyến bay do thám. 52 00:05:34,280 --> 00:05:37,920 ‎- Anh ấy không đủ khỏe để bay. ‎- Lúc này ta chỉ còn anh ấy. 53 00:05:38,640 --> 00:05:39,880 ‎Chúng tôi cần anh ấy. 54 00:05:41,480 --> 00:05:42,480 ‎Đi gọi anh ấy đi. 55 00:05:51,520 --> 00:05:53,760 ‎Tối qua tôi thấy sơ với cha Vautrin. 56 00:05:55,560 --> 00:05:58,920 ‎Đức Cha đã tốt bụng đồng ý ‎giúp tôi chuẩn bị cho lời khấn. 57 00:06:01,800 --> 00:06:02,760 ‎Sau nửa đêm? 58 00:06:03,920 --> 00:06:05,680 ‎Có chắc là không có gì khác không? 59 00:06:09,680 --> 00:06:10,920 ‎Sơ có thể kể với tôi. 60 00:06:14,200 --> 00:06:15,280 ‎Tôi sẵn sàng giúp. 61 00:06:20,560 --> 00:06:22,360 ‎Tôi có thể lắng nghe mọi điều. 62 00:06:27,400 --> 00:06:30,040 ‎Cha Vautrin dìu dắt tôi ‎trên con đường đến với Chúa. 63 00:06:31,440 --> 00:06:33,080 ‎Tất cả người của Chúa đều làm thế. 64 00:06:36,200 --> 00:06:37,520 ‎Người của Chúa làm gì? 65 00:06:40,120 --> 00:06:41,000 ‎Geneviève? 66 00:06:42,560 --> 00:06:43,400 ‎Geneviève! 67 00:06:49,280 --> 00:06:50,520 ‎Sơ cần nói chuyện với tôi. 68 00:06:51,880 --> 00:06:53,200 ‎Đó là hành động thiêng liêng. 69 00:06:54,840 --> 00:06:55,840 ‎Ông ta nói thế à? 70 00:06:57,440 --> 00:07:00,000 ‎- Làm ơn để tôi yên. ‎- Không được. 71 00:07:00,080 --> 00:07:03,840 ‎Geneviève, nhìn tôi này. ‎Điều ông ta làm với sơ là điều cấm. 72 00:07:04,400 --> 00:07:05,360 ‎Là tội lỗi! 73 00:07:06,040 --> 00:07:07,040 ‎Ghen à? 74 00:07:07,960 --> 00:07:10,920 ‎- Vì ngài ấy quan tâm đến tôi? ‎- Không, không hề. 75 00:07:11,000 --> 00:07:12,040 ‎Con của ta… 76 00:07:36,640 --> 00:07:39,440 ‎- Mẹ Agnès, có chuyện gì vậy? ‎- Là Geneviève… 77 00:07:41,920 --> 00:07:42,880 ‎Kể tôi nghe đi. 78 00:07:48,560 --> 00:07:50,240 ‎Cha Vautrin lạm dụng cô ấy. 79 00:07:51,960 --> 00:07:54,080 ‎Ông ta lợi dụng đức tin ‎để thao túng Geneviève. 80 00:07:56,600 --> 00:07:58,080 ‎Tôi sẽ đến giáo phận… 81 00:07:58,680 --> 00:07:59,520 ‎để tố cáo ông ta. 82 00:08:03,480 --> 00:08:05,520 ‎Sơ ấy có kể với mẹ không? ‎Có chứng cứ không? 83 00:08:06,240 --> 00:08:08,480 ‎Sơ ấy không khai, ‎mẹ không thể làm được gì. 84 00:08:10,000 --> 00:08:11,880 ‎Thuyết phục sơ ấy nói ra. 85 00:08:17,360 --> 00:08:18,840 ‎Còn anh lính của mẹ đâu? 86 00:08:22,320 --> 00:08:23,320 ‎Anh ấy bỏ đi rồi. 87 00:08:26,880 --> 00:08:27,760 ‎Chúa ơi, 88 00:08:27,840 --> 00:08:29,640 ‎con đã sẵn sàng từ bỏ lời thề. 89 00:08:30,160 --> 00:08:32,200 ‎Nhưng tối qua Ngài gọi con trở lại. 90 00:08:32,280 --> 00:08:33,880 ‎Con sẽ tố cáo sự ô nhục này. 91 00:08:33,960 --> 00:08:37,040 ‎Không ai, bất kể chức vụ gì ‎có thể hại Geneviève, 92 00:08:37,120 --> 00:08:39,240 ‎và làm hoen ố hình ảnh của Giáo hội. 93 00:08:39,320 --> 00:08:42,240 ‎Xin hãy cho con sức mạnh để chiến đấu. 94 00:08:57,720 --> 00:08:59,800 ‎Sơ tán thương vong do khí ga trước! 95 00:09:01,040 --> 00:09:02,720 ‎- Tôi đây! Để tôi giúp! ‎- Nhanh nào! 96 00:09:03,960 --> 00:09:04,800 ‎Tôi đây. 97 00:09:04,880 --> 00:09:06,480 ‎Xe cứu thương của tôi còn chỗ. 98 00:09:10,920 --> 00:09:12,360 ‎Nhanh! 99 00:09:14,640 --> 00:09:15,480 ‎Đằng kia kìa! 100 00:09:26,400 --> 00:09:27,240 ‎Mau lên! 101 00:09:48,480 --> 00:09:49,320 ‎Này Colin. 102 00:09:50,640 --> 00:09:51,560 ‎Ổn cả chứ? 103 00:09:53,080 --> 00:09:55,600 ‎Đó là thứ xấu xa mà bọn mọi Đức dùng. 104 00:09:55,680 --> 00:09:58,120 ‎Rảnh không? Tôi có điều muốn nói. Đi nào. 105 00:10:05,200 --> 00:10:08,680 ‎Có biết sự khác biệt ‎giữa con trai của tài xế xe cứu thương, 106 00:10:08,760 --> 00:10:11,360 ‎con trai một ả điếm, ‎và một người lính Saint-Cyr không? 107 00:10:15,480 --> 00:10:16,360 ‎Không khác gì. 108 00:10:18,080 --> 00:10:19,400 ‎Tôi không hiểu. 109 00:10:21,160 --> 00:10:24,120 ‎Không thấy lạ khi ả tóc đỏ ‎cứ quanh quẩn ở đây sao? 110 00:10:25,200 --> 00:10:26,040 ‎Marguerite? 111 00:10:27,320 --> 00:10:28,320 ‎Ừ, Marguerite. 112 00:10:30,520 --> 00:10:31,360 ‎Đây. 113 00:10:34,320 --> 00:10:36,160 ‎Số của viện hỗ trợ công cộng. 114 00:10:36,240 --> 00:10:39,040 ‎Gọi cho họ đi. ‎Họ sẽ cho anh biết vài điều. 115 00:10:50,840 --> 00:10:53,000 ‎Cuộc chiến với bọn Đức ngày càng bẩn thỉu. 116 00:10:53,920 --> 00:10:57,080 ‎Đây là lần đầu tiên ‎chúng dùng khí ga để đẩy lùi ta. 117 00:11:02,320 --> 00:11:04,960 ‎Ta có kế hoạch tấn công lớn ‎chống lại quân Đức. 118 00:11:07,400 --> 00:11:10,880 ‎Dù đã sẵn sàng, nhưng trò khí ga này ‎có thể phá vỡ kế hoạch. 119 00:11:14,480 --> 00:11:18,440 ‎Ta phải tìm ra nơi chúng ‎chứa ga và điều tra xem có bao nhiêu. 120 00:11:19,920 --> 00:11:23,680 ‎Thiếu thông tin thì không thể ‎lên kế hoạch tấn công tiếp theo. 121 00:11:24,640 --> 00:11:26,040 ‎Tôi sẽ bay do thám. 122 00:11:26,680 --> 00:11:27,760 ‎Càng sớm càng tốt. 123 00:11:30,600 --> 00:11:32,800 ‎Các tiểu đoàn của Poincaré sẽ sớm đến. 124 00:11:33,800 --> 00:11:34,720 ‎Rõ, Đại tướng. 125 00:11:48,800 --> 00:11:50,160 ‎Có vẻ cô nổi tiếng rồi. 126 00:11:50,800 --> 00:11:53,920 ‎BỐN PHỤ NỮ VÌ NƯỚC PHÁP PHỤC VỤ 127 00:11:59,200 --> 00:12:00,040 ‎Nếu mọi người biết 128 00:12:00,120 --> 00:12:02,480 ‎một trong những nữ anh hùng của họ ‎bị chồng đánh… 129 00:12:05,160 --> 00:12:06,080 ‎Anh sai rồi. 130 00:12:08,680 --> 00:12:09,560 ‎Jeanne. 131 00:12:11,400 --> 00:12:13,000 ‎Nhắc cô nhớ, tôi là bác sĩ. 132 00:12:13,800 --> 00:12:15,520 ‎Vết bầm đó không phải bị té. 133 00:12:17,160 --> 00:12:18,520 ‎Lo việc của anh đi. 134 00:12:18,600 --> 00:12:19,840 ‎Cô xứng đáng điều tốt hơn. 135 00:12:24,280 --> 00:12:26,400 ‎Nếu cần giúp đỡ, có tôi đây. 136 00:12:47,120 --> 00:12:48,040 ‎Geneviève. 137 00:12:58,480 --> 00:13:00,040 ‎Chuyện xảy ra bao lâu rồi? 138 00:13:11,800 --> 00:13:13,520 ‎Kỳ kinh cuối là khi nào? 139 00:13:15,240 --> 00:13:16,600 ‎Khoảng ba tháng trước. 140 00:13:19,800 --> 00:13:20,800 ‎Sơ có thai rồi. 141 00:13:35,000 --> 00:13:36,320 ‎Không cần nói ai biết. 142 00:13:37,760 --> 00:13:41,000 ‎Đừng lo, dù sơ quyết định thế nào ‎tôi vẫn ủng hộ. 143 00:13:41,720 --> 00:13:43,520 ‎Đừng để hắn biết tôi đã phát hiện. 144 00:14:08,080 --> 00:14:09,160 ‎Bà Dewitt. 145 00:14:09,240 --> 00:14:10,080 ‎Chào bà. 146 00:14:10,600 --> 00:14:11,440 ‎Xin chào. 147 00:14:12,520 --> 00:14:13,440 ‎Anh ấy sao rồi? 148 00:14:15,120 --> 00:14:16,360 ‎Họ đã cắt cụt tay nó. 149 00:14:17,520 --> 00:14:19,200 ‎Tôi nhận được điện tín từ Paris. 150 00:14:20,520 --> 00:14:22,840 ‎Hôm qua con trai bà ‎cần xuất trình giấy tờ xác minh 151 00:14:22,920 --> 00:14:25,320 ‎anh ấy là giám đốc một nhà máy vũ khí, 152 00:14:25,960 --> 00:14:28,200 ‎nếu không phải trình diện ở trại lính. 153 00:14:28,280 --> 00:14:29,400 ‎Tôi không hiểu. 154 00:14:30,120 --> 00:14:33,440 ‎Con trai tôi làm cho Bộ Chiến tranh. ‎Nó không cần nhập ngũ. 155 00:14:33,520 --> 00:14:34,920 ‎Theo thông tin thì không phải. 156 00:14:38,680 --> 00:14:39,880 ‎Đừng lo. 157 00:14:39,960 --> 00:14:42,640 ‎Chỉ còn một tay, ‎anh ấy sẽ được miễn nghĩa vụ. 158 00:14:44,640 --> 00:14:45,560 ‎Sao lại gặp chuyện? 159 00:14:47,760 --> 00:14:50,120 ‎Nó bị thương khi điều khiển máy ép. 160 00:14:52,880 --> 00:14:56,640 ‎Lạ thật, anh ấy ‎không thường điều khiển máy móc nhỉ? 161 00:14:58,840 --> 00:14:59,800 ‎Bà Dewitt, 162 00:14:59,880 --> 00:15:02,600 ‎có biết tự gây thương tích ‎có thể bị phạt tù không? 163 00:15:04,360 --> 00:15:06,440 ‎Con trai tôi chế tạo xe cứu thương… 164 00:15:07,320 --> 00:15:08,720 ‎để cứu lính Pháp. 165 00:15:09,760 --> 00:15:11,120 ‎Đó là lý do nó mất tay. 166 00:15:12,080 --> 00:15:13,120 ‎Tôi hiểu. 167 00:15:32,720 --> 00:15:34,560 ‎Con thôi làm việc ở Bộ khi nào? 168 00:15:38,360 --> 00:15:39,520 ‎Con bị sa thải… 169 00:15:41,240 --> 00:15:42,200 ‎sáu tháng trước. 170 00:15:46,920 --> 00:15:48,920 ‎Con đâu phải làm thế để trốn lính. 171 00:15:51,400 --> 00:15:52,760 ‎Em trai con đã tử trận. 172 00:15:54,400 --> 00:15:55,800 ‎Nhà máy là của con. 173 00:15:57,040 --> 00:15:59,840 ‎Họ cần giường. Hôm nay con phải xuất viện. 174 00:16:12,760 --> 00:16:15,640 ‎Giờ anh Dewitt sẽ quản lý nhà máy. 175 00:16:15,720 --> 00:16:18,160 ‎Ngay khi hồi phục, ‎anh ấy sẽ thay tôi tiếp quản. 176 00:16:18,240 --> 00:16:20,560 ‎Nhưng nhà máy là của cô, cô Dewitt! 177 00:16:20,640 --> 00:16:23,360 ‎Denise, tôi không phải ‎người thừa kế trực tiếp. 178 00:16:23,880 --> 00:16:26,560 ‎- Charles Dewitt không biết gì. ‎- Đúng vậy. 179 00:16:26,640 --> 00:16:29,760 ‎Anh ta không quan tâm đến nhà máy, ‎nếu không anh ta đã không bỏ đi. 180 00:16:29,840 --> 00:16:32,920 ‎Nhà máy, người Paris, ‎anh ta sẽ không biết cách điều hành. 181 00:16:33,000 --> 00:16:35,720 ‎Lần duy nhất vận hành máy, ‎anh ta mất một tay. 182 00:16:35,800 --> 00:16:37,800 ‎Anh ta làm gì ở đây vào ban đêm? 183 00:16:37,880 --> 00:16:40,080 ‎Các cô, làm ơn. 184 00:16:41,560 --> 00:16:43,120 ‎Anh ta sẽ giữ chúng tôi ư? 185 00:16:44,520 --> 00:16:47,200 ‎Tôi đến để thông báo ‎công việc của mọi người được bảo đảm. 186 00:16:48,320 --> 00:16:49,320 ‎Tôi hứa. 187 00:16:51,320 --> 00:16:53,240 ‎Giờ trở lại vị trí làm việc đi. 188 00:16:54,360 --> 00:16:56,160 ‎Các anh lính cần xe cứu thương của ta. 189 00:17:02,360 --> 00:17:04,560 ‎Nào, các cô. Trở lại vị trí đi. 190 00:17:18,320 --> 00:17:19,320 ‎Charles sao rồi? 191 00:17:22,000 --> 00:17:23,320 ‎Tôi đưa nó về nhà rồi. 192 00:17:25,040 --> 00:17:26,200 ‎Tay nó bị cắt cụt. 193 00:17:28,680 --> 00:17:29,640 ‎Con rất tiếc. 194 00:17:29,720 --> 00:17:30,560 ‎Thật à? 195 00:17:32,960 --> 00:17:34,920 ‎Cô giấu tôi cái chết của con trai tôi. 196 00:17:36,120 --> 00:17:37,960 ‎Tôi đã tin cô, Caroline. 197 00:17:38,640 --> 00:17:41,240 ‎- Cô sợ bị mất vị trí ở đây… ‎- Không đúng. 198 00:17:43,080 --> 00:17:45,800 ‎Con làm thế ‎để cứu những gì Victor đã gầy dựng. 199 00:17:48,000 --> 00:17:50,920 ‎Tôi sẽ không tống cô ra đường. ‎Đó là vì Madeleine. 200 00:17:52,240 --> 00:17:53,680 ‎Nhưng nếu có thể, tôi sẽ làm. 201 00:18:05,040 --> 00:18:06,440 ‎Mẹ ơi! 202 00:18:09,800 --> 00:18:10,640 ‎Mẹ ơi! 203 00:18:11,240 --> 00:18:13,320 ‎Sao cháu ngồi dưới đất? 204 00:18:13,400 --> 00:18:16,040 ‎Bác Charles làm cháu sợ. Bác ấy cứ la hét. 205 00:18:16,640 --> 00:18:17,520 ‎Ừ, bà biết. 206 00:18:18,040 --> 00:18:18,920 ‎Bà xin lỗi. 207 00:18:19,800 --> 00:18:22,520 ‎Ta sẽ chăm sóc bác, ‎và bác sẽ không la hét nữa. 208 00:18:39,040 --> 00:18:41,760 ‎Nâng đầu lên. 209 00:18:45,080 --> 00:18:46,120 ‎Đúng rồi. 210 00:18:48,640 --> 00:18:49,480 ‎Mẹ ơi. 211 00:18:50,200 --> 00:18:52,440 ‎- Thôi đi. ‎- Mẹ. 212 00:18:52,520 --> 00:18:54,200 ‎- Thôi! Con làm mẹ đau! ‎- Mẹ. 213 00:18:54,720 --> 00:18:55,800 ‎Thôi đi. 214 00:18:57,840 --> 00:18:59,280 ‎Con làm mẹ đau, thôi đi! 215 00:19:00,400 --> 00:19:01,680 ‎Ở lại với con. 216 00:19:03,000 --> 00:19:05,480 ‎Con xin lỗi mẹ. 217 00:19:07,160 --> 00:19:10,040 ‎Con cần mẹ. 218 00:19:16,720 --> 00:19:18,000 ‎Con cần nghỉ ngơi. 219 00:19:18,080 --> 00:19:19,080 ‎Ở lại với con. 220 00:19:19,160 --> 00:19:20,960 ‎- Con cần nghỉ ngơi. ‎- Ở lại với con. 221 00:19:21,040 --> 00:19:22,400 ‎Mẹ đã nói nghỉ ngơi đi! 222 00:19:50,240 --> 00:19:51,560 ‎Anh có thể ở lại mà. 223 00:19:52,760 --> 00:19:55,960 ‎- Anh đã được miễn quân dịch. ‎- Ừ. Nhưng anh phải đi. 224 00:19:57,480 --> 00:19:59,520 ‎Anh là kỹ sư, anh có thể giúp nước Pháp. 225 00:20:00,040 --> 00:20:00,880 ‎Em hiểu chứ? 226 00:20:04,240 --> 00:20:05,960 ‎Đừng lo, một tháng anh sẽ về. 227 00:20:09,400 --> 00:20:10,240 ‎Này em. 228 00:20:10,960 --> 00:20:11,840 ‎Anh hứa. 229 00:20:53,080 --> 00:20:54,080 ‎Con ở đây nhé. 230 00:21:02,800 --> 00:21:03,680 ‎Sao thế Denise? 231 00:21:04,280 --> 00:21:05,720 ‎Là Florence. 232 00:21:06,960 --> 00:21:09,080 ‎Họ tìm thấy một ngôi nhà cho bọn tôi… 233 00:21:09,160 --> 00:21:11,040 ‎Do tổng hành dinh yêu cầu. 234 00:21:11,120 --> 00:21:13,080 ‎Họ bảo chúng tôi tối nay đến xem. 235 00:21:14,400 --> 00:21:15,760 ‎Sẽ khiến ta bớt suy nghĩ. 236 00:21:17,240 --> 00:21:19,040 ‎Đó là điều ta cần, phải không? 237 00:21:20,560 --> 00:21:22,520 ‎Cô đi cùng chúng tôi thì hay lắm. 238 00:21:24,360 --> 00:21:26,120 ‎Các cô quá tử tế, nhưng chắc là không. 239 00:21:28,080 --> 00:21:31,320 ‎Marguerite không ổn. ‎Marcel đã kể hết với Colin. 240 00:21:32,120 --> 00:21:34,040 ‎Cô ấy đã đến trại để gặp Colin. 241 00:21:34,120 --> 00:21:36,200 ‎Khi trở lại có thể cô ấy cần an ủi. 242 00:21:49,040 --> 00:21:50,640 ‎Tôi tìm Colin. Anh ấy đâu? 243 00:21:51,440 --> 00:21:54,440 ‎- Không phải lúc. ‎- Tôi có việc quan trọng phải nói. 244 00:21:56,920 --> 00:21:57,760 ‎Được, theo tôi. 245 00:22:24,280 --> 00:22:25,120 ‎Colin. 246 00:22:26,600 --> 00:22:27,440 ‎Không, chờ đã. 247 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 ‎Chờ đã! 248 00:22:32,040 --> 00:22:35,400 ‎Năm 17 tuổi, mẹ có thai ‎với người đàn ông mẹ yêu hết lòng. 249 00:22:37,840 --> 00:22:40,520 ‎Khi biết chuyện, ‎anh ta đã bỏ mẹ, một đi không trở lại. 250 00:22:41,840 --> 00:22:45,040 ‎Khi cha của mẹ biết chuyện, ‎ông ấy nói mẹ là nỗi ô nhục của gia đình 251 00:22:45,120 --> 00:22:46,200 ‎và đuổi mẹ đi. 252 00:22:50,440 --> 00:22:52,880 ‎Mẹ đơn độc sinh con trong phòng hầu gái. 253 00:22:56,960 --> 00:22:59,240 ‎Vài tháng đầu, mẹ con ta bên nhau, 254 00:23:00,080 --> 00:23:02,640 ‎nhưng cuộc sống vô cùng khó khăn… 255 00:23:05,000 --> 00:23:06,920 ‎Mẹ hiếm khi có đủ thức ăn cho con. 256 00:23:07,480 --> 00:23:09,600 ‎Rồi mọi thứ trở nên tệ hơn, 257 00:23:09,680 --> 00:23:11,760 ‎nên mẹ không còn lựa chọn nào khác. 258 00:23:14,120 --> 00:23:15,400 ‎Mẹ bắt đầu bán mình. 259 00:23:16,280 --> 00:23:17,160 ‎Phải đó. 260 00:23:18,200 --> 00:23:21,960 ‎Vì ta trắng tay mà mẹ muốn con có mọi thứ! 261 00:23:23,680 --> 00:23:25,880 ‎Mẹ muốn con được có cơ hội! 262 00:23:26,960 --> 00:23:29,680 ‎Nhưng mẹ không thể cho con ‎cuộc sống con xứng đáng! 263 00:23:32,520 --> 00:23:33,920 ‎Nhưng chuyện xa con… 264 00:23:35,480 --> 00:23:37,280 ‎mẹ chưa bao giờ vượt qua được. 265 00:23:37,960 --> 00:23:39,440 ‎Chưa bao giờ, nghe không? 266 00:23:40,680 --> 00:23:42,520 ‎Mẹ chưa từng hết yêu con! 267 00:23:44,800 --> 00:23:48,440 ‎Nhờ viện hỗ trợ cộng đồng, ‎bốn năm trước mẹ tìm ra con. 268 00:23:49,360 --> 00:23:52,920 ‎Mẹ dõi theo con suốt bốn năm ‎mà không dám nói chuyện với con. 269 00:23:53,720 --> 00:23:56,840 ‎- Rồi chiến tranh nổ ra… ‎- Chiến tranh nổ ra, thì sao? 270 00:23:57,480 --> 00:23:58,360 ‎Thì sao? 271 00:24:00,920 --> 00:24:03,600 ‎Bà nghĩ bà sẽ tìm tôi ‎để xoa dịu lương tâm ư? 272 00:24:05,920 --> 00:24:07,560 ‎Mẹ chỉ muốn gặp con. 273 00:24:08,520 --> 00:24:10,600 ‎Mẹ không định cho con biết mẹ là ai. 274 00:24:11,200 --> 00:24:13,240 ‎Lẽ ra con không nên biết chuyện ‎theo cách này. 275 00:24:13,760 --> 00:24:14,960 ‎Mẹ xin lỗi, Colin… 276 00:24:15,040 --> 00:24:16,360 ‎Không! 277 00:24:50,640 --> 00:24:51,880 ‎- Chào. ‎- Xin chào. 278 00:24:53,560 --> 00:24:55,760 ‎Đến tham gia đi, Denise. Đây là cô Dewitt. 279 00:24:58,400 --> 00:24:59,760 ‎Mừng là cô đã đến. 280 00:25:00,800 --> 00:25:02,160 ‎Mọi người đều ở đây. 281 00:25:02,240 --> 00:25:03,640 ‎Uống gì nhé? 282 00:25:03,720 --> 00:25:04,920 ‎- Hân hạnh. ‎- Đến đây. 283 00:25:06,040 --> 00:25:07,360 ‎Sẽ giúp cô khuây khỏa. 284 00:25:13,040 --> 00:25:14,840 ‎- Cảm ơn. ‎- Cái này tốt cho sức khỏe. 285 00:25:15,920 --> 00:25:16,920 ‎Mừng cô. 286 00:25:17,000 --> 00:25:17,920 ‎- Ừ. ‎- Mừng cô! 287 00:25:18,000 --> 00:25:19,520 ‎- Mừng chúng ta! ‎- Mừng chúng ta! 288 00:25:26,720 --> 00:25:28,320 ‎Irene, đưa tôi ít bánh nhé? 289 00:25:43,880 --> 00:25:45,960 ‎Mừng là đại tướng ‎đã tìm ngôi nhà này cho chị. 290 00:26:08,280 --> 00:26:11,960 ‎Em rất tiếc về việc Colin. ‎Nó không nên biết theo cách như thế. 291 00:26:18,240 --> 00:26:19,600 ‎Nó sẽ hận chị suốt đời. 292 00:26:30,320 --> 00:26:31,320 ‎Cho nó thời gian. 293 00:26:33,040 --> 00:26:34,440 ‎Rồi một ngày nó sẽ hiểu. 294 00:27:23,760 --> 00:27:24,840 ‎Không phải ý hay đâu. 295 00:28:40,040 --> 00:28:42,280 ‎Không, tôi cũng đến để vui vẻ một chút. 296 00:28:42,360 --> 00:28:43,840 ‎Nào. Đi theo tôi. 297 00:28:46,840 --> 00:28:48,720 ‎Này, em yêu, khỏe không? 298 00:28:48,800 --> 00:28:49,640 ‎Bỏ ra! 299 00:28:49,720 --> 00:28:51,760 ‎- Đã lâu anh không gặp em. ‎- Bỏ ra! 300 00:28:59,800 --> 00:29:03,000 ‎- Làm cái quái gì ở đây? ‎- Tôi cần nói chuyện với Marcel. 301 00:29:03,640 --> 00:29:04,800 ‎Anh ấy bận. 302 00:29:04,880 --> 00:29:06,120 ‎Chuyện về Marguerite. 303 00:29:07,920 --> 00:29:10,800 ‎- Cảm ơn Bernard. ‎- Được rồi, Marcel. Tôi sẽ báo anh biết. 304 00:29:21,400 --> 00:29:22,240 ‎Muốn gì? 305 00:29:23,000 --> 00:29:24,160 ‎Chuyện về Marguerite. 306 00:29:24,240 --> 00:29:25,360 ‎Ả ta thì sao? 307 00:29:25,440 --> 00:29:28,840 ‎Em thấy cô ta làm trò ‎với cái cô nhà Dewitt. 308 00:29:29,840 --> 00:29:32,600 ‎Và anh biết không? ‎Em nghĩ không phải là chuyện mới. 309 00:29:33,160 --> 00:29:35,160 ‎Hai người có vẻ rất gắn bó. 310 00:29:35,240 --> 00:29:37,240 ‎Có thể cái cô Dewitt từng là điếm. 311 00:29:38,360 --> 00:29:41,320 ‎Với thái độ của ả, ‎ngôi nhà xinh đẹp, chiếc xe hơi… 312 00:29:42,520 --> 00:29:44,960 ‎Không khó để kiểm tra ‎danh sách chính thức. 313 00:29:45,600 --> 00:29:47,320 ‎Một khi đã đăng ký, là trọn đời. 314 00:30:22,880 --> 00:30:23,760 ‎Sao? 315 00:30:27,360 --> 00:30:29,360 ‎Ông Marcel Dumont gọi điện. 316 00:30:55,080 --> 00:30:56,480 ‎- A lô? ‎- Chào Charles. 317 00:30:57,280 --> 00:30:58,320 ‎Tôi có tin này. 318 00:30:59,280 --> 00:31:01,200 ‎Em dâu của anh từng là con điếm. 319 00:31:01,720 --> 00:31:05,280 ‎Một ả gái của tôi đã thấy cô ta ‎âu yếm ả tài xế xe cứu thương, ả tóc đỏ. 320 00:31:06,160 --> 00:31:08,640 ‎Lẽ ra nên giết ả thay vì hủy hoại tay anh. 321 00:31:09,200 --> 00:31:11,280 ‎Cho tôi gửi lời chia buồn đến mẹ anh. 322 00:31:44,640 --> 00:31:47,160 ‎Bọn Đức trữ ga trong nhà kho ở đây. 323 00:31:48,480 --> 00:31:49,640 ‎Nhà kho đầy ắp. 324 00:31:50,240 --> 00:31:52,240 ‎Đủ để đầu độc chúng ta nhiều ngày. 325 00:31:57,120 --> 00:31:58,760 ‎Tôi đã tự ý bay xa hơn, 326 00:31:59,600 --> 00:32:02,560 ‎và thấy quân của chúng ‎đang tiến về Saint-Paulin. 327 00:32:03,480 --> 00:32:06,600 ‎Số lượng trung đoàn ‎gấp năm lần con số đã ước tính. 328 00:32:07,320 --> 00:32:10,680 ‎Chúng muốn dùng khí ga ‎làm ta suy yếu trong khi chờ tiếp viện, 329 00:32:11,200 --> 00:32:13,680 ‎và mở cuộc tấn công lớn ‎đánh vào Saint-Paulin. 330 00:32:13,760 --> 00:32:16,480 ‎Chúng đã chuẩn bị tốt hơn ta. ‎Ta phải phá hủy nhà kho. 331 00:32:16,560 --> 00:32:19,400 ‎Thưa Đại tướng, đây là nhiệm vụ tự sát. 332 00:32:19,480 --> 00:32:23,640 ‎Với khí ga, thì lính của ta ‎sẽ không có cơ hội tiếp cận nhà kho. 333 00:32:23,720 --> 00:32:24,800 ‎Không có lựa chọn. 334 00:32:26,320 --> 00:32:27,560 ‎Khởi động chiến dịch. 335 00:32:28,600 --> 00:32:29,720 ‎Rõ, thưa Đại tướng. 336 00:32:30,880 --> 00:32:34,440 ‎Anh Charrier, ‎chỉ cho tôi vị trí của quân Đức. 337 00:32:34,960 --> 00:32:37,400 ‎Sẽ phải tính lại cuộc tấn công tiếp theo. 338 00:32:42,160 --> 00:32:43,040 ‎Karl, tôi đây. 339 00:32:43,640 --> 00:32:48,320 ‎Tôi có thông tin anh cần ‎về vụ tấn công tiếp theo. 340 00:32:49,040 --> 00:32:51,240 ‎Hy vọng anh không bỏ lỡ lần này. 341 00:32:51,880 --> 00:32:54,280 ‎Claudine rất muốn gặp cha nó. 342 00:32:55,040 --> 00:32:57,920 ‎Gặp nhau lúc ba giờ chiều mai ở điểm hẹn. 343 00:32:58,440 --> 00:33:01,680 ‎Đừng làm tôi thất vọng, Lucien. ‎Cơ hội cuối của anh đó. 344 00:33:15,360 --> 00:33:16,200 ‎Jeanne. 345 00:33:21,320 --> 00:33:22,480 ‎Tôi quay lại ngay. 346 00:33:31,440 --> 00:33:32,920 ‎Sẵn sàng đi. Ta đi thôi. 347 00:33:34,920 --> 00:33:35,840 ‎Không phải lúc. 348 00:33:37,240 --> 00:33:40,880 ‎- Tôi phải chăm sóc thương binh. ‎- Năm phút nữa ta sẽ đi. 349 00:33:40,960 --> 00:33:43,320 ‎Nếu suôn sẻ, tôi sẽ không cần cô nữa. 350 00:33:46,440 --> 00:33:47,800 ‎Để tôi băng cho xong đã. 351 00:33:48,840 --> 00:33:49,800 ‎Nhanh lên. 352 00:34:17,840 --> 00:34:18,680 ‎Này! 353 00:34:24,440 --> 00:34:26,720 ‎Đừng động vào cô ấy nữa. Biết chưa? 354 00:34:28,160 --> 00:34:29,040 ‎Được lắm. 355 00:34:40,280 --> 00:34:42,360 ‎Đừng động vào cô ấy! 356 00:35:35,680 --> 00:35:36,520 ‎Đi thôi. 357 00:35:43,880 --> 00:35:46,720 ‎Binh lính! ‎Sở chỉ huy đã cử một phi công do thám. 358 00:35:46,800 --> 00:35:49,360 ‎Ta đã xác định ‎vị trí kho khí ga của chúng. 359 00:35:49,880 --> 00:35:53,800 ‎Nhiệm vụ rất rõ ràng và đơn giản. ‎Phá hủy nhà kho và trở về. 360 00:35:53,880 --> 00:35:56,760 ‎- Mọi người rõ chưa? ‎- Rõ, thưa Đại úy! 361 00:35:57,520 --> 00:35:58,680 ‎Thế còn khí ga? 362 00:35:58,760 --> 00:36:02,200 ‎Đó chính xác là lý do ‎ta sẽ phá hủy nhà kho của chúng. 363 00:36:02,280 --> 00:36:03,960 ‎Chuẩn bị đi. Ta đi ngay. 364 00:36:04,040 --> 00:36:06,240 ‎Đại đội, sẵn sàng! 365 00:36:07,840 --> 00:36:09,520 ‎Bước đều, bước! 366 00:36:26,760 --> 00:36:27,840 ‎Thế này là tự sát. 367 00:36:48,760 --> 00:36:50,560 ‎Đi thôi. 368 00:36:50,640 --> 00:36:51,560 ‎Tiến lên. 369 00:36:52,080 --> 00:36:52,920 ‎Thẳng tiến! 370 00:37:09,000 --> 00:37:11,560 ‎Núp đi! 371 00:37:16,480 --> 00:37:17,920 ‎Núp đi! 372 00:37:25,240 --> 00:37:27,480 ‎Gus, lựu đạn. Gus, đừng chết! 373 00:37:27,560 --> 00:37:29,200 ‎Colin! Lựu đạn! 374 00:37:29,280 --> 00:37:31,080 ‎Nào! Giúp tôi! 375 00:37:31,160 --> 00:37:32,280 ‎Xông lên! 376 00:37:32,360 --> 00:37:33,360 ‎Khai hỏa! 377 00:37:36,480 --> 00:37:37,800 ‎Tiến lên! 378 00:37:38,320 --> 00:37:39,840 ‎- Binh lính, tiến lên! ‎- Xông lên! 379 00:37:39,920 --> 00:37:41,160 ‎Đứng dậy. 380 00:37:41,240 --> 00:37:44,640 ‎Di chuyển đi! Xông lên! Tiến lên! 381 00:38:09,560 --> 00:38:11,640 ‎Colin! 382 00:38:14,400 --> 00:38:16,040 ‎Thả tao ra! 383 00:38:18,400 --> 00:38:21,200 ‎Đứng dậy! ‎Anh lính, đây là mệnh lệnh, đứng dậy! 384 00:38:35,000 --> 00:38:36,240 ‎Khỉ thật! Khí ga! 385 00:38:37,560 --> 00:38:39,000 ‎Gus! 386 00:38:41,040 --> 00:38:43,400 ‎Không, tôi không thể! 387 00:38:43,480 --> 00:38:46,320 ‎Gus! Ở yên đó! 388 00:38:46,400 --> 00:38:48,200 ‎Chúng ta sẽ chết! Đi thôi! 389 00:38:48,280 --> 00:38:49,520 ‎Ở yên vị trí! 390 00:38:49,600 --> 00:38:52,960 ‎Kiểm soát người của mình, giữ vị trí! ‎Không ai được di chuyển! 391 00:38:53,040 --> 00:38:54,560 ‎Vào vị trí, các binh sĩ! 392 00:38:54,640 --> 00:38:56,560 ‎Vì Chúa, bắn chúng đi! 393 00:38:56,640 --> 00:38:58,320 ‎Không! 394 00:39:01,680 --> 00:39:03,040 ‎Giữ nguyên vị trí! 395 00:39:05,600 --> 00:39:08,080 ‎Rút lui! 396 00:39:08,160 --> 00:39:09,760 ‎Nào! Rút lui! 397 00:39:10,440 --> 00:39:11,600 ‎Đi thôi! 398 00:39:15,160 --> 00:39:16,360 ‎Mau lên! 399 00:39:17,120 --> 00:39:18,120 ‎Đi mau! 400 00:40:05,080 --> 00:40:05,920 ‎Charles. 401 00:40:06,960 --> 00:40:08,320 ‎Lẽ ra con nên nằm nghỉ. 402 00:40:11,120 --> 00:40:12,440 ‎Ừ, nhưng con đói. 403 00:40:12,520 --> 00:40:14,400 ‎Germaine sẽ mang thức ăn cho con. 404 00:40:17,000 --> 00:40:18,960 ‎Không, cảm ơn. Con muốn ăn ở đây. 405 00:40:20,040 --> 00:40:20,880 ‎Germaine. 406 00:40:21,520 --> 00:40:23,480 ‎Làm ơn xếp chỗ cho tôi. 407 00:40:23,560 --> 00:40:24,480 ‎Vâng, thưa ngài. 408 00:40:26,480 --> 00:40:28,080 ‎Ăn đi. Đồ ăn sắp nguội rồi. 409 00:40:30,840 --> 00:40:32,200 ‎Chào Caroline. 410 00:40:33,640 --> 00:40:34,520 ‎Chào. 411 00:40:36,960 --> 00:40:38,440 ‎Cô thế nào? 412 00:40:43,800 --> 00:40:45,800 ‎Hết buồn ‎vì cái chết của em trai tôi rồi à? 413 00:40:50,840 --> 00:40:54,280 ‎Bữa tiệc nhỏ với mấy ả ‎tài xế xe cứu thương thế nào? 414 00:40:54,360 --> 00:40:55,200 ‎Có vui không? 415 00:40:56,560 --> 00:40:57,400 ‎Hả? 416 00:40:58,880 --> 00:40:59,800 ‎Không có gì để nói? 417 00:41:03,440 --> 00:41:05,680 ‎Dù sao cô cũng là chiến binh thực thụ. 418 00:41:08,960 --> 00:41:09,920 ‎Nhân tiện, 419 00:41:10,640 --> 00:41:14,040 ‎ả đàn bà tóc đỏ thường đến đây là ai? 420 00:41:16,280 --> 00:41:18,120 ‎Hai người bàn tính gì với nhau? 421 00:41:20,560 --> 00:41:21,880 ‎Không có gì đâu, Charles. 422 00:41:27,360 --> 00:41:32,880 ‎Mẹ, mẹ có biết Caroline đã lừa dối Victor ‎ngoại tình với một phụ nữ không? 423 00:41:35,160 --> 00:41:36,080 ‎Con nói gì vậy? 424 00:41:37,120 --> 00:41:38,360 ‎Từng là gái điếm. 425 00:41:40,040 --> 00:41:41,120 ‎Giống như ả. 426 00:41:42,080 --> 00:41:43,320 ‎Từng là một con điếm. 427 00:41:44,440 --> 00:41:46,440 ‎Một con điếm chuyên nghiệp. 428 00:41:47,160 --> 00:41:49,640 ‎Ả đã cẩn thận không để ta phát hiện ra. 429 00:41:51,280 --> 00:41:52,800 ‎Điều nó nói đúng không? 430 00:41:52,880 --> 00:41:54,680 ‎Victor biết hết quá khứ của tôi. 431 00:41:55,240 --> 00:41:58,400 ‎Tôi chưa từng lừa dối chồng tôi ‎với người đàn ông hay phụ nữ nào. 432 00:41:59,040 --> 00:42:00,880 ‎Cô chỉ đợi nó chết… 433 00:42:01,880 --> 00:42:03,480 ‎để chịch ả tóc đỏ của cô. 434 00:42:09,800 --> 00:42:11,280 ‎Chỉ là hôn một người bạn. 435 00:42:15,320 --> 00:42:16,160 ‎Ra ngoài. 436 00:42:19,480 --> 00:42:21,840 ‎Sáng mai, đi khỏi căn nhà này mãi mãi. 437 00:42:24,240 --> 00:42:25,240 ‎Tôi nói ra ngoài! 438 00:43:20,160 --> 00:43:21,120 ‎Geneviève. 439 00:43:22,040 --> 00:43:23,040 ‎Đến đây với tôi. 440 00:43:40,440 --> 00:43:41,720 ‎Sáng nay tôi đã đợi. 441 00:43:43,440 --> 00:43:44,400 ‎Sơ không đến. 442 00:43:46,400 --> 00:43:48,360 ‎Chuyện gì vậy, Geneviève yêu quý? 443 00:43:51,400 --> 00:43:53,280 ‎Tôi không muốn làm việc này nữa. 444 00:43:55,920 --> 00:43:58,800 ‎Tôi tưởng sơ muốn tuyên khấn. 445 00:44:03,240 --> 00:44:04,600 ‎Đã nói chuyện với ai à? 446 00:44:06,680 --> 00:44:07,520 ‎Tôi có thai. 447 00:44:19,320 --> 00:44:23,280 ‎Chúa nói, "Ngươi hãy dâng Isaac, ‎đứa con yêu dấu của ngươi, 448 00:44:23,960 --> 00:44:25,760 ‎làm vật hiến tế". 449 00:44:29,960 --> 00:44:33,160 ‎Đôi khi Chúa yêu cầu ta hy sinh ‎để làm đẹp lòng Ngài. 450 00:44:33,680 --> 00:44:34,840 ‎Ngài thử thách ta. 451 00:44:36,640 --> 00:44:37,920 ‎Hiểu không? 452 00:44:40,240 --> 00:44:41,720 ‎Cha muốn hy sinh đứa trẻ? 453 00:44:43,320 --> 00:44:45,000 ‎Chúa sẽ trừng phạt ta! 454 00:44:48,280 --> 00:44:50,840 ‎Đứa trẻ này là tội lỗi, ‎tội lỗi của sơ, Geneviève. 455 00:44:50,920 --> 00:44:54,560 ‎Chúa biết sơ không hiến thân cho tôi ‎vì tình yêu, mà vì ham muốn. 456 00:44:54,640 --> 00:44:56,640 ‎Sơ là thứ thối rữa. 457 00:44:56,720 --> 00:45:01,400 ‎Sơ là con quỷ cái bẩn thỉu ‎dẫn dắt đàn ông vào sự cám dỗ. 458 00:45:02,000 --> 00:45:06,440 ‎Cách duy nhất để cứu rỗi linh hồn sơ ‎là xóa bỏ lỗi lầm của sơ. 459 00:45:07,280 --> 00:45:08,120 ‎Ngày mai, 460 00:45:08,640 --> 00:45:11,600 ‎sẽ có người đưa ‎sơ đến Pont-à-Mousson, và ở đó, 461 00:45:12,920 --> 00:45:15,320 ‎một phụ nữ sẽ giải quyết vấn đề của sơ. 462 00:45:17,160 --> 00:45:18,440 ‎Và sơ sẽ ổn thôi! 463 00:45:36,680 --> 00:45:38,560 ‎Geneviève! 464 00:45:39,800 --> 00:45:41,240 ‎Chuyện gì thế? 465 00:45:42,680 --> 00:45:44,160 ‎Nói đi. Có chuyện gì vậy? 466 00:45:45,360 --> 00:45:48,040 ‎Cha Vautrin, ông ta đến gặp tôi. 467 00:45:48,120 --> 00:45:51,400 ‎Ông ta muốn hy sinh con tôi ‎để cứu linh hồn tôi, và… 468 00:45:54,120 --> 00:45:55,200 ‎Cứu linh hồn sơ? 469 00:45:56,560 --> 00:45:58,480 ‎Ông ta muốn loại bỏ mọi chứng cứ. 470 00:45:59,000 --> 00:46:00,040 ‎Sơ biết điều đó! 471 00:46:00,920 --> 00:46:02,520 ‎Đó không phải là hy sinh. 472 00:46:03,560 --> 00:46:04,680 ‎Ông ta lạm dụng sơ. 473 00:46:05,440 --> 00:46:06,600 ‎Ông ta đã cưỡng hiếp sơ. 474 00:46:08,640 --> 00:46:10,240 ‎Sơ không làm gì sai cả. 475 00:46:34,800 --> 00:46:36,800 ‎Tôi biết điều ông đã làm với Geneviève. 476 00:46:37,960 --> 00:46:39,320 ‎Sao ông có thể làm thế? 477 00:46:40,400 --> 00:46:41,600 ‎Ông thật đáng khinh! 478 00:46:46,880 --> 00:46:48,720 ‎Chỉ Chúa mới có quyền phán xét. 479 00:46:52,560 --> 00:46:54,800 ‎Mẹ có dâng mình cho Chúa không? 480 00:46:55,640 --> 00:46:57,120 ‎Chúa đã phán xét ông rồi. 481 00:46:57,960 --> 00:47:00,160 ‎Và tôi sẽ đảm bảo giáo phận cũng vậy. 482 00:47:03,520 --> 00:47:06,080 ‎Nếu tôi là mẹ, ‎tôi sẽ không mạo hiểm làm thế. 483 00:47:08,400 --> 00:47:10,760 ‎Như trong vương quốc tội lỗi, 484 00:47:12,040 --> 00:47:13,280 ‎ai cũng có tội. 485 00:47:16,120 --> 00:47:18,440 ‎Nếu mẹ đến giáo phận, 486 00:47:20,480 --> 00:47:23,480 ‎đừng quên nói với họ ‎rằng mẹ đã phá vỡ lời thề… 487 00:47:27,160 --> 00:47:28,200 ‎với một tên Đức. 488 00:47:32,360 --> 00:47:33,680 ‎Một gián điệp, ai biết được? 489 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 ‎Thật xúc động… 490 00:47:45,680 --> 00:47:47,760 ‎khi chứng kiến lần đầu tiên của mẹ. 491 00:47:58,480 --> 00:47:59,440 ‎Nghĩ về điều đó đi. 492 00:48:01,400 --> 00:48:03,640 ‎Đừng phá hoại sự yên bình của tu viện. 493 00:48:05,560 --> 00:48:07,120 ‎Hãy giữ hòa khí… 494 00:48:09,320 --> 00:48:10,560 ‎vì mẹ và tôi… 495 00:48:11,160 --> 00:48:12,520 ‎không ai làm gì sai cả. 496 00:50:21,080 --> 00:50:22,840 ‎Giúp tôi! 497 00:50:24,040 --> 00:50:25,320 ‎Giúp tôi! 498 00:50:26,000 --> 00:50:27,560 ‎Giúp tôi! 499 00:50:28,160 --> 00:50:30,160 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi