1 00:00:34,800 --> 00:00:36,400 No tiene el derecho, madre. 2 00:00:40,480 --> 00:00:42,000 Sus palabras no valen nada. 3 00:00:42,080 --> 00:00:44,440 Comprendo su dolor, pero sabe muy bien 4 00:00:44,520 --> 00:00:47,720 que el Señor condena a aquellos que deciden en su lugar 5 00:00:47,800 --> 00:00:49,160 la hora de su muerte. 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,960 No es a ella a quien condenará el Señor. 7 00:00:57,320 --> 00:01:00,840 En cuanto a vosotras, si os quedáis aquí, estaréis condonando su pecado. 8 00:01:00,920 --> 00:01:02,520 Seréis cómplices. 9 00:01:03,520 --> 00:01:06,800 No podréis hacer vuestros votos ni seréis ordenadas. 10 00:01:07,480 --> 00:01:11,800 Arderéis en el infierno con ella si no regresáis al camino correcto. 11 00:01:21,720 --> 00:01:22,720 Señores, 12 00:01:23,920 --> 00:01:26,160 lleven este cuerpo a la fosa común. 13 00:02:29,360 --> 00:02:36,120 LAS COMBATIENTES EPISODIO 7 14 00:03:51,040 --> 00:03:53,160 - ¿Has terminado, cariño? - Sí. 15 00:03:54,200 --> 00:03:56,400 Ponte el abrigo. Cargo el coche y nos vamos. 16 00:04:45,160 --> 00:04:46,520 Madeleine se queda aquí. 17 00:04:47,040 --> 00:04:48,720 No dejaré que sea como tú. 18 00:04:51,760 --> 00:04:53,640 La ley castiga el adulterio. 19 00:04:54,520 --> 00:04:55,880 Y tú no tienes nada. 20 00:04:56,920 --> 00:04:59,040 ¿Cómo cubrirás las necesidades de Madeleine? 21 00:05:00,120 --> 00:05:02,640 No me costará nada obtener su custodia. 22 00:05:06,800 --> 00:05:08,000 - Tiene razón. - Suéltame. 23 00:05:08,080 --> 00:05:10,080 - Dos mujeres juntas no es normal. - Suelta. 24 00:05:10,160 --> 00:05:11,200 ¡No es de buena madre! 25 00:05:11,280 --> 00:05:14,000 - ¡Déjame pasar! ¿Estás loco? - ¡No es de buena madre! 26 00:05:14,080 --> 00:05:15,400 - ¡Jean! - ¡No! 27 00:05:15,480 --> 00:05:16,440 - ¡Mamá! - ¡Madeleine! 28 00:05:16,520 --> 00:05:18,280 - ¡Mamá! - ¡Suéltame, Jean! 29 00:05:18,360 --> 00:05:20,960 - ¡No! ¡Madeleine! - ¡No le hará esto a la Sra. Dewitt! 30 00:05:21,040 --> 00:05:22,520 - ¡No! - ¡Mamá! 31 00:05:22,600 --> 00:05:23,560 ¡Suéltame, Jean! 32 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 - ¡Madeleine! - ¡Váyase, señora Dewitt! 33 00:05:25,600 --> 00:05:26,800 - ¡Suéltame! - ¡Mamá! 34 00:05:26,880 --> 00:05:28,320 - ¡Váyase! - ¡Mamá! 35 00:05:29,480 --> 00:05:31,720 - ¡Mamá! - ¡Madeleine! 36 00:05:31,800 --> 00:05:33,440 - ¡Mamá! - ¡Suéltala, Éléonore! 37 00:05:33,520 --> 00:05:34,760 ¡Suéltala! 38 00:05:35,960 --> 00:05:36,800 ¡Madeleine! 39 00:05:38,320 --> 00:05:39,640 Váyase, señora Dewitt. 40 00:05:40,320 --> 00:05:42,040 Haga lo mejor para su hija. 41 00:05:43,320 --> 00:05:44,320 Vaya a que la curen. 42 00:05:45,040 --> 00:05:46,480 Después podrá volver. 43 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 ¡Vamos, lárguese! 44 00:05:54,720 --> 00:05:57,320 - ¡Suéltame! - ¡Cálmate! 45 00:05:57,400 --> 00:05:59,200 ¡Te digo que me sueltes! 46 00:05:59,280 --> 00:06:02,480 ¡Suéltame! 47 00:06:02,560 --> 00:06:06,480 ¡No quiero quedarme contigo! ¡Sé que mamá volverá a por mí! 48 00:06:07,960 --> 00:06:09,040 ¡Madeleine! 49 00:06:14,400 --> 00:06:15,560 ¡Madeleine! 50 00:06:22,440 --> 00:06:23,640 No tengo elección. 51 00:06:26,200 --> 00:06:28,120 A veces las madres hacen cosas 52 00:06:28,640 --> 00:06:30,240 que hacen daño a sus hijos. 53 00:06:31,680 --> 00:06:34,000 Aunque lo hagan sin querer, hay que alejarlas. 54 00:06:35,280 --> 00:06:36,360 ¿Lo entiendes? 55 00:06:38,920 --> 00:06:41,160 Seremos felices juntas, te lo prometo. 56 00:06:43,800 --> 00:06:44,680 Te quiero. 57 00:06:49,920 --> 00:06:51,040 Solo me quedas tú. 58 00:06:53,560 --> 00:06:54,760 Solo me quedas tú. 59 00:06:57,480 --> 00:06:58,400 ¿Me oyes? 60 00:07:45,480 --> 00:07:48,120 - ¿Está Marguerite? - No, ya se ha ido. 61 00:07:48,640 --> 00:07:49,480 ¿Estás bien? 62 00:07:50,320 --> 00:07:51,360 ¿Me puedo quedar aquí? 63 00:07:53,880 --> 00:07:55,440 Claro, estás en tu casa. 64 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 ¡Ven! 65 00:08:04,760 --> 00:08:05,640 ¡Vamos! 66 00:08:06,240 --> 00:08:07,160 ¡Muévete! 67 00:08:08,240 --> 00:08:09,080 ¡Más rápido! 68 00:08:10,400 --> 00:08:11,320 ¡Sube! 69 00:08:11,920 --> 00:08:13,200 - Vale. - ¡Muévete! 70 00:08:15,600 --> 00:08:16,440 Deprisa. 71 00:08:17,600 --> 00:08:18,440 ¡Sube! 72 00:08:21,160 --> 00:08:22,400 Listo. En marcha. 73 00:08:30,680 --> 00:08:31,720 ¿Qué ha pasado? 74 00:08:31,800 --> 00:08:34,160 Colin le pegó a un superior, el capitán Delille. 75 00:08:34,680 --> 00:08:36,760 Lo llevan al Estado Mayor para el juicio. 76 00:08:37,280 --> 00:08:38,240 ¿Por qué lo hizo? 77 00:08:38,840 --> 00:08:39,960 Nos salvó la vida. 78 00:08:40,800 --> 00:08:42,280 ¿Qué podrían hacerle? 79 00:08:43,960 --> 00:08:45,280 Fusilarlo. 80 00:08:48,280 --> 00:08:51,640 Las tropas se rebelan. Con gas o sin él, es inaceptable, general. 81 00:08:52,160 --> 00:08:54,720 ¿Dice que fue un Saint-Cyrien quien le hizo eso? 82 00:08:54,800 --> 00:08:55,720 Afirmativo. 83 00:08:55,800 --> 00:08:58,280 El teniente de Renier, a quien he arrestado, 84 00:08:58,360 --> 00:09:00,480 junto a cinco hombres que pretendían huir. 85 00:09:03,480 --> 00:09:04,640 ¿Por qué le pegó? 86 00:09:05,160 --> 00:09:08,480 Desobedeció mis órdenes para que sus hombres pudieran desertar. 87 00:09:10,040 --> 00:09:11,760 Hay que dar ejemplo, general. 88 00:09:12,360 --> 00:09:15,160 Aplique el artículo 238 del código de justicia militar. 89 00:09:16,360 --> 00:09:19,320 Si no, los demás pensarán que pueden negarse a combatir. 90 00:09:24,120 --> 00:09:26,400 Los desertores recibirán la pena capital. 91 00:09:28,280 --> 00:09:29,400 Gracias, general. 92 00:10:03,840 --> 00:10:07,360 - Quiero hablar con el general Duvernet. - Hoy no concede audiencias. 93 00:10:07,880 --> 00:10:09,080 Esto no es un circo. 94 00:10:18,320 --> 00:10:19,520 ¡Paradla! 95 00:10:19,600 --> 00:10:20,440 ¡Quieta! 96 00:10:20,520 --> 00:10:21,760 ¡Déjame pasar! 97 00:10:21,840 --> 00:10:23,440 ¡General! 98 00:10:23,520 --> 00:10:25,000 - ¡Quieta! - ¡Soltadme! 99 00:10:25,080 --> 00:10:26,160 - Basta. - ¡Suelta! 100 00:10:26,240 --> 00:10:27,400 - Soltadla. - ¡Soltadme! 101 00:10:27,480 --> 00:10:28,840 Basta. ¿Qué pasa aquí? 102 00:10:28,920 --> 00:10:29,760 Soltadla. 103 00:10:29,840 --> 00:10:32,160 Tengo que hablar con usted. Necesito su ayuda. 104 00:10:34,360 --> 00:10:35,240 Venga. 105 00:10:43,440 --> 00:10:45,000 Han arrestado a unos soldados. 106 00:10:45,600 --> 00:10:47,880 Sé que van a juzgarlos por sedición. 107 00:10:48,680 --> 00:10:49,520 ¿Cómo lo sabe? 108 00:10:52,000 --> 00:10:53,440 Uno de ellos es mi hijo. 109 00:10:54,400 --> 00:10:55,720 - ¿Su hijo? - Sí. 110 00:10:56,960 --> 00:10:58,040 Se llama Colin. 111 00:10:58,960 --> 00:10:59,960 Colin de Renier. 112 00:11:01,320 --> 00:11:03,080 Y era amigo de su hijo. 113 00:11:04,800 --> 00:11:06,040 No puede morir. 114 00:11:06,120 --> 00:11:07,600 Tiene que hacer algo. 115 00:11:09,600 --> 00:11:12,400 El teniente de Renier hizo algo muy grave, señora. 116 00:11:13,400 --> 00:11:14,920 Desobedeció órdenes, 117 00:11:15,000 --> 00:11:18,120 comprometió una misión cuestionando a su superior… 118 00:11:18,200 --> 00:11:20,440 ¿Sabe lo que hizo ese superior? 119 00:11:21,560 --> 00:11:25,320 ¡Mató a tiros a unos críos de 20 años cagados de miedo! 120 00:11:25,400 --> 00:11:29,120 ¡Iban al matadero! ¡No tenían ninguna oportunidad de sobrevivir! 121 00:11:32,320 --> 00:11:36,560 Colin acababa de saber que yo era su madre y que lo había abandonado. 122 00:12:26,680 --> 00:12:27,960 Bonito dibujo. 123 00:12:30,000 --> 00:12:30,880 ¿Qué es? 124 00:12:33,520 --> 00:12:35,240 La gruta del Oso del bosque. 125 00:12:39,040 --> 00:12:42,880 ¿Sabes? De pequeño solía jugar allí a menudo con tu padre. 126 00:12:46,240 --> 00:12:48,000 Es el lugar favorito de mamá. 127 00:12:48,080 --> 00:12:50,240 Cuando la vea, le daré mi dibujo. 128 00:13:14,120 --> 00:13:15,440 ¿Sabes? Tu madre 129 00:13:16,120 --> 00:13:18,160 me pidió que te dijera un secreto. 130 00:13:21,000 --> 00:13:22,560 ¿Sabes guardar un secreto? 131 00:13:24,600 --> 00:13:26,200 No puedes decírselo a nadie. 132 00:13:26,880 --> 00:13:28,560 Y menos a la abuela. 133 00:13:29,120 --> 00:13:31,440 Si no, nunca volverás a ver a tu madre. 134 00:13:42,440 --> 00:13:45,600 Tu madre te está esperando en la gruta del Oso. 135 00:13:47,120 --> 00:13:48,840 Mamá dice que hay alemanes 136 00:13:48,920 --> 00:13:51,280 y que es peligroso, así que no puedo ir. 137 00:13:56,240 --> 00:13:57,760 Los alemanes se han ido. 138 00:13:59,200 --> 00:14:00,440 Ya no están allí. 139 00:14:05,960 --> 00:14:07,480 ¿Quieres ver a tu mami? 140 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Pues corre y ve a verla. 141 00:14:13,400 --> 00:14:16,520 Pero ten mucho cuidado al salir de casa. 142 00:14:16,600 --> 00:14:18,040 Que no te vea nadie. 143 00:14:58,680 --> 00:15:00,800 Sé por qué se suicidó Geneviève. 144 00:15:13,200 --> 00:15:14,440 Quiero que pare. 145 00:15:15,240 --> 00:15:18,840 No quiero que él me siga haciendo eso, ni a mí ni a las demás. 146 00:15:19,760 --> 00:15:20,960 Quiero hablar. 147 00:15:53,800 --> 00:15:56,920 - Con la diócesis de Nancy. - Muy bien. Un momento. 148 00:17:19,920 --> 00:17:21,840 Compañía, atención. ¡Firmes! 149 00:17:23,280 --> 00:17:25,600 ¡Presenten armas! 150 00:17:32,760 --> 00:17:34,320 ¡Presenten armas! 151 00:17:38,840 --> 00:17:39,920 Descanse, capitán. 152 00:17:49,440 --> 00:17:50,640 Tenemos que hablar. 153 00:17:50,720 --> 00:17:52,080 A sus órdenes, general. 154 00:18:02,840 --> 00:18:05,960 Olvidó decirme que había disparado a tres soldados por la espalda. 155 00:18:06,040 --> 00:18:07,840 No a uno para dar ejemplo, sino a tres. 156 00:18:08,360 --> 00:18:11,000 ¿No le pareció necesario compartirlo conmigo? 157 00:18:11,080 --> 00:18:13,400 Mi general, eran desertores. 158 00:18:13,920 --> 00:18:17,800 Le ordené al teniente de Renier que disparara, desobedeció y me pegó. 159 00:18:18,480 --> 00:18:19,640 Solo cumplí con mi deber. 160 00:18:19,720 --> 00:18:22,600 Desertar es una cosa. No querer disparar a sus hombres es otra. 161 00:18:22,680 --> 00:18:24,200 No comprendo, mi general. 162 00:18:29,040 --> 00:18:31,360 Omitió una parte de la verdad, capitán. 163 00:18:32,200 --> 00:18:36,840 Va a modificar su declaración y solicitar que esos hombres sean degradados. 164 00:18:37,960 --> 00:18:39,440 No habrá ejecución. 165 00:18:40,840 --> 00:18:41,800 Es inadmisible. 166 00:18:41,880 --> 00:18:45,360 Tanto como ocultarle información clave a su superior, capitán. 167 00:18:50,280 --> 00:18:51,360 Puede retirarse. 168 00:19:40,920 --> 00:19:42,160 Teniente de Renier, 169 00:19:42,800 --> 00:19:45,400 ha sido declarado culpable de insubordinación 170 00:19:46,480 --> 00:19:47,920 en presencia del enemigo 171 00:19:48,440 --> 00:19:51,720 y de agredir a su capitán, Maurice Delille. 172 00:19:55,080 --> 00:19:56,840 Queda degradado al rango de soldado. 173 00:19:58,320 --> 00:20:00,720 En otras circunstancias, habría sido fusilado. 174 00:20:01,880 --> 00:20:04,960 Pero el capitán Delille tiene su parte de responsabilidad. 175 00:20:07,840 --> 00:20:09,000 ¿Por qué hace esto? 176 00:20:11,400 --> 00:20:13,560 Conozco el castigo por sedición. 177 00:20:24,320 --> 00:20:25,400 Te conozco, Colin. 178 00:20:27,240 --> 00:20:29,640 En Saint-Cyr solo oí cosas buenas de ti. 179 00:20:30,840 --> 00:20:32,120 También de Léon. 180 00:20:35,960 --> 00:20:37,440 Y tu madre vino a verme. 181 00:20:43,200 --> 00:20:45,320 No es perfecta, pero es tu madre. 182 00:20:48,800 --> 00:20:50,360 Date el tiempo de conocerla. 183 00:21:33,200 --> 00:21:34,680 Tendría que darte las gracias. 184 00:21:38,240 --> 00:21:39,120 Pero no puedo. 185 00:21:42,200 --> 00:21:43,120 Lo entiendo. 186 00:21:48,320 --> 00:21:49,240 Lo siento. 187 00:21:54,360 --> 00:21:56,840 Prefiero pensar que nunca nos conocimos. 188 00:22:04,560 --> 00:22:05,880 Déjame olvidarte. 189 00:22:06,800 --> 00:22:07,680 Por favor. 190 00:22:56,760 --> 00:22:57,960 ¿Estás orgulloso? 191 00:22:58,680 --> 00:23:00,000 Pues sí que has tardado. 192 00:23:00,080 --> 00:23:02,520 Cargarte la vida de un chaval porque no te quiero. 193 00:23:02,600 --> 00:23:03,960 Menuda venganza. 194 00:23:04,040 --> 00:23:05,000 ¿Sabes qué? 195 00:23:05,080 --> 00:23:07,800 Que sea yo u otra, nada cambiará mientras ella esté aquí. 196 00:23:07,880 --> 00:23:10,600 - ¡Lárgate! - ¿Aún no te has dado cuenta? 197 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 Siempre que te enamores, ella mandará todo a la mierda. 198 00:23:13,720 --> 00:23:15,560 Ya tienes una pareja, Marcel. 199 00:23:15,640 --> 00:23:17,400 ¿Folláis entre vosotros también? 200 00:23:17,480 --> 00:23:19,440 Ah, no, qué tonta soy. 201 00:23:19,520 --> 00:23:22,480 Te tiene tan cogido por los huevos que ni se te empalma. 202 00:23:35,640 --> 00:23:36,600 No me toques. 203 00:23:55,280 --> 00:23:57,160 - ¿Diga? - ¿Marcel no está? 204 00:23:58,080 --> 00:23:58,920 ¿Por qué? 205 00:24:00,720 --> 00:24:04,320 La policía militar ha detenido a André por las drogas. Están furiosos. 206 00:24:04,400 --> 00:24:07,880 - Varios soldados han sufrido sobredosis. - Mierda. No puede hablar. 207 00:24:07,960 --> 00:24:09,560 No lo hará mientras yo esté aquí. 208 00:24:12,600 --> 00:24:16,200 La pelirroja que conduce ambulancias, una de nuestras putas, ¿la conoces? 209 00:24:16,280 --> 00:24:17,440 Sí. 210 00:24:18,720 --> 00:24:19,920 Las drogas son cosa suya. 211 00:24:21,040 --> 00:24:25,320 André debe decirle a la poli que es ella quien la distribuye en el frente. 212 00:24:26,160 --> 00:24:30,640 Y que ha montado una red de narcotráfico con la Dewitt y sus ambulancias. 213 00:24:32,040 --> 00:24:34,280 - Entendido. - Yo me ocupo de lo demás. 214 00:24:34,800 --> 00:24:35,680 Está bien. 215 00:25:09,720 --> 00:25:11,040 Marcel está jodido. 216 00:25:11,680 --> 00:25:12,880 Tienes que ayudarle. 217 00:25:13,400 --> 00:25:16,600 ¿A santo de qué? Se deshizo de mí como si fuera basura. 218 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 Por culpa de la pelirroja. 219 00:25:21,600 --> 00:25:22,800 Vives con ella, ¿no? 220 00:25:24,120 --> 00:25:25,560 Para ti será fácil. 221 00:25:27,080 --> 00:25:28,840 Así dejará de joder la marrana. 222 00:25:29,360 --> 00:25:31,080 Te garantizo que acaba en chirona. 223 00:25:35,040 --> 00:25:37,880 Y Marcel volverá contigo, seguro. 224 00:25:40,400 --> 00:25:41,320 Juliette… 225 00:25:42,640 --> 00:25:43,880 Conozco a mi hermano. 226 00:25:47,160 --> 00:25:48,960 Siempre has sido su favorita. 227 00:25:51,800 --> 00:25:53,200 Se olvidará de ella. 228 00:26:15,960 --> 00:26:16,800 ¿Madeleine? 229 00:26:22,520 --> 00:26:23,400 ¿Madeleine? 230 00:26:27,080 --> 00:26:27,960 ¡Madeleine! 231 00:26:34,680 --> 00:26:36,280 ¿Has visto a Madeleine? 232 00:26:39,280 --> 00:26:40,760 No está en su habitación. 233 00:26:42,680 --> 00:26:43,680 ¿Madeleine? 234 00:26:47,640 --> 00:26:48,600 ¡Madeleine! 235 00:27:01,240 --> 00:27:02,200 - ¡Jean! - ¿Sí? 236 00:27:02,280 --> 00:27:04,240 - ¿Has visto a Madeleine? - No. 237 00:27:07,040 --> 00:27:07,880 ¡Madeleine! 238 00:27:13,720 --> 00:27:14,560 Denise. 239 00:27:15,080 --> 00:27:17,200 Sé que Madeleine juega con tu hijo. 240 00:27:17,280 --> 00:27:19,240 - ¿La has visto? - No. 241 00:27:19,320 --> 00:27:21,160 La he buscado por todas partes. 242 00:27:21,240 --> 00:27:22,600 Ha desaparecido. 243 00:27:23,600 --> 00:27:25,400 ¿Alguien ha visto a mi nieta? 244 00:27:29,120 --> 00:27:30,840 No debería habérsela quitado. 245 00:27:33,640 --> 00:27:35,760 Denise, si sabes algo, dímelo. 246 00:27:37,960 --> 00:27:39,760 - La has ayudado, ¿no? - ¿Qué? 247 00:27:39,840 --> 00:27:42,240 La has ayudado a secuestrar a mi nieta, ¿verdad? 248 00:27:42,320 --> 00:27:43,520 Yo no he hecho nada. 249 00:27:44,800 --> 00:27:47,560 Pero si la señora Dewitt la ha recuperado, me parece justo. 250 00:27:49,200 --> 00:27:52,320 - Quizá esté donde las conductoras. - Ve a ver. 251 00:28:21,440 --> 00:28:24,160 - ¿Qué pasa? - Madeleine ha desaparecido. 252 00:28:24,920 --> 00:28:26,120 Te acompaño. 253 00:28:27,040 --> 00:28:27,920 Jean. 254 00:29:33,200 --> 00:29:36,520 Voy a desatarte, pero primera escucha lo que voy a decir. 255 00:29:37,320 --> 00:29:39,480 Hoy van a devolverme a mi hija. 256 00:29:40,480 --> 00:29:42,160 No dejarán que nos vayamos. 257 00:29:44,720 --> 00:29:46,320 No soy un traidor, Suzanne. 258 00:29:48,560 --> 00:29:50,240 No voy a decirles nada. 259 00:29:52,160 --> 00:29:53,480 Solo quiero salvarla. 260 00:29:55,200 --> 00:29:57,160 Me las arreglaré para que suba al camión. 261 00:29:59,080 --> 00:30:02,240 Cuando esté aquí, no me esperéis. Largaos. 262 00:30:15,120 --> 00:30:15,960 Por favor. 263 00:30:38,080 --> 00:30:39,080 Dile a mi hija 264 00:30:39,680 --> 00:30:42,480 que todo lo que hice, lo hice por ella. 265 00:31:11,040 --> 00:31:12,080 Te escucho. 266 00:31:14,000 --> 00:31:15,040 Primero mi hija. 267 00:31:32,320 --> 00:31:33,200 ¡Papá! 268 00:31:43,240 --> 00:31:47,320 El Ejército francés está esperando amplios refuerzos de tropas y armas 269 00:31:48,480 --> 00:31:49,600 para una gran ofensiva. 270 00:31:51,360 --> 00:31:52,440 ¿Y qué más? 271 00:31:53,400 --> 00:31:55,880 Podrán atacar dentro de cuatro días. 272 00:31:58,320 --> 00:31:59,160 ¿Eso es todo? 273 00:32:00,600 --> 00:32:02,720 Quiero los detalles de esa ofensiva. 274 00:32:06,320 --> 00:32:07,200 Los tengo. 275 00:32:14,800 --> 00:32:16,200 Diles que la traigan. 276 00:32:16,800 --> 00:32:17,680 ¡Díselo! 277 00:32:24,960 --> 00:32:27,800 No veo cómo esperas salir de esta. 278 00:32:27,880 --> 00:32:30,080 O morimos los dos o mueres tú. 279 00:32:32,040 --> 00:32:32,880 ¡Papá! 280 00:32:34,800 --> 00:32:36,280 Espérame en el camión. 281 00:32:37,640 --> 00:32:38,520 Espérame dentro. 282 00:32:40,440 --> 00:32:41,920 Vamos, ve. 283 00:32:47,560 --> 00:32:49,320 No dejarán que te vayas. 284 00:32:52,680 --> 00:32:54,200 Te van a disparar, ¿no? 285 00:32:54,280 --> 00:32:55,480 Y a ti conmigo. 286 00:33:00,720 --> 00:33:02,280 - ¿Qué habías dicho? - ¡Papá! 287 00:33:02,360 --> 00:33:03,720 O morimos los dos o muero yo. 288 00:33:05,840 --> 00:33:08,160 ¡Papá! 289 00:33:08,240 --> 00:33:10,360 - ¡Te quiero, cariño! - ¡Papá! 290 00:33:16,120 --> 00:33:17,160 ¡Papá! 291 00:34:00,080 --> 00:34:04,400 La conductora pelirroja ha montado una red con la patrona de la fábrica, 292 00:34:04,480 --> 00:34:05,440 Caroline Dewitt. 293 00:34:05,520 --> 00:34:08,000 - ¿La que fabrica las ambulancias? - Exacto. 294 00:34:08,080 --> 00:34:10,640 Al parecer, necesitaba dinero para su fábrica. 295 00:34:11,160 --> 00:34:13,160 - ¿Ellas te contactaron? - La pelirroja. 296 00:34:13,240 --> 00:34:15,320 Siempre estaba en el campamento. 297 00:34:15,840 --> 00:34:19,760 Creía que iba ofreciendo sus servicios. Pero buscaba compradores. 298 00:34:19,840 --> 00:34:21,160 Para vender su droga. 299 00:34:21,920 --> 00:34:24,680 Con la que les cae encima, los chicos la demandan. 300 00:34:26,320 --> 00:34:28,440 Si nos tomas el pelo, te mandamos al pelotón. 301 00:34:37,880 --> 00:34:39,080 Es la verdad, señor. 302 00:35:26,240 --> 00:35:27,160 Claudine. 303 00:35:36,680 --> 00:35:37,560 Ven. 304 00:35:39,240 --> 00:35:41,520 Ven, cariño. Vamos. 305 00:36:02,720 --> 00:36:03,560 ¡Papá! 306 00:36:14,520 --> 00:36:15,360 Papá… 307 00:36:22,040 --> 00:36:23,800 ¡Jeanne! 308 00:36:24,480 --> 00:36:25,960 Te hemos estado buscando. 309 00:36:27,440 --> 00:36:29,960 Es Joseph. Lo hemos encontrado gravemente herido. 310 00:36:30,040 --> 00:36:33,080 - ¿Qué ha pasado? - No lo sé. Ha perdido mucha sangre. 311 00:36:34,880 --> 00:36:37,000 Es la madre Agnès. Se ocupará de ti, ¿vale? 312 00:36:37,080 --> 00:36:38,360 Vuelvo enseguida. 313 00:36:38,440 --> 00:36:40,600 Claudine es la hija de Lucien. Ha muerto. 314 00:36:53,720 --> 00:36:56,200 - ¡Joseph! - Lo han apuñalado. Está inconsciente. 315 00:37:14,120 --> 00:37:15,440 ¿Se pondrá bien? 316 00:37:15,960 --> 00:37:16,840 Sal, Clarence. 317 00:37:23,160 --> 00:37:24,640 No soy cirujano. 318 00:37:25,160 --> 00:37:27,640 Hay que abrirlo y ver los órganos afectados. 319 00:37:27,720 --> 00:37:29,440 No es mi especialidad. Lo siento. 320 00:37:30,560 --> 00:37:32,360 - Lo harás bien. - Joseph. 321 00:37:33,280 --> 00:37:34,600 Pero no sé hacerlo. 322 00:37:34,680 --> 00:37:35,800 No hablaba contigo. 323 00:37:36,520 --> 00:37:39,400 Dame 50 mg de morfina. Debo seguir consciente. 324 00:37:48,200 --> 00:37:49,320 Hágame sitio. 325 00:37:55,400 --> 00:37:56,760 Date prisa. 326 00:37:57,840 --> 00:37:58,960 ¡Paren! 327 00:37:59,040 --> 00:38:00,920 ¡Alto! ¿Qué están haciendo? 328 00:38:01,000 --> 00:38:01,960 ¡Joseph! 329 00:38:02,560 --> 00:38:04,880 - ¿Quién te ha hecho esto? - Te lo diré. 330 00:38:05,640 --> 00:38:07,960 Déjala. Tiene que operarme enseguida. 331 00:38:08,680 --> 00:38:09,920 - ¿Estás seguro? - Sí. 332 00:38:12,680 --> 00:38:13,640 Confía en mí. 333 00:38:14,240 --> 00:38:16,120 Es la única aquí que puede hacerlo. 334 00:38:18,680 --> 00:38:20,000 Salga, general. 335 00:38:24,840 --> 00:38:25,720 Salga. 336 00:38:33,440 --> 00:38:34,520 Jeanne… 337 00:38:39,520 --> 00:38:40,440 Esponja. 338 00:38:45,560 --> 00:38:47,720 La vena. La vena mesentérica. 339 00:38:48,400 --> 00:38:49,360 Encuéntrala. 340 00:38:53,120 --> 00:38:53,960 La tengo. 341 00:38:54,640 --> 00:38:55,480 Sujétala. 342 00:39:00,120 --> 00:39:01,400 Hilo número dos. 343 00:39:08,000 --> 00:39:08,840 Tijeras. 344 00:39:11,520 --> 00:39:12,520 Quita las pinzas. 345 00:39:15,920 --> 00:39:18,120 Comprueba si mis órganos están heridos. 346 00:39:18,720 --> 00:39:19,720 Los intestinos, 347 00:39:20,240 --> 00:39:21,320 el bazo, 348 00:39:22,440 --> 00:39:23,440 ¿tienen lesiones? 349 00:39:25,720 --> 00:39:26,960 Creo que no. 350 00:39:28,720 --> 00:39:29,680 Debes estar segura. 351 00:39:34,800 --> 00:39:35,840 No hay lesiones. 352 00:39:35,920 --> 00:39:37,680 Vamos. Aguja número 18. 353 00:39:40,200 --> 00:39:42,040 Bruand, déjanos. 354 00:39:43,440 --> 00:39:44,440 Cierra la puerta. 355 00:39:50,160 --> 00:39:51,000 Tu marido, 356 00:39:53,520 --> 00:39:54,880 él me apuñaló. 357 00:39:57,880 --> 00:39:59,280 Lucien no es mi marido. 358 00:40:01,760 --> 00:40:02,720 Es un espía. 359 00:40:08,560 --> 00:40:11,480 Me busca la policía por un aborto que salió mal. 360 00:40:15,040 --> 00:40:18,360 Amenazó con denunciarme si no le obedecía. 361 00:40:21,480 --> 00:40:23,160 No me llamo Jeanne Charrier, 362 00:40:25,800 --> 00:40:26,960 sino Suzanne Faure. 363 00:40:32,320 --> 00:40:33,200 Te pega. 364 00:40:40,600 --> 00:40:43,960 FÁBRICA DEWITT 365 00:40:55,600 --> 00:40:57,800 - ¿No está contigo? - No. 366 00:40:58,560 --> 00:41:00,560 No lo entiendo. Estaba en su cuarto. 367 00:41:01,280 --> 00:41:02,160 ¿Qué es esto? 368 00:41:03,320 --> 00:41:04,520 Estaba en su cama. 369 00:41:06,040 --> 00:41:07,440 Es la gruta del Oso. 370 00:41:07,520 --> 00:41:10,320 Un sitio que le encanta. Solíamos ir con su padre. 371 00:41:11,440 --> 00:41:12,680 Está en la zona alemana. 372 00:42:07,400 --> 00:42:08,240 ¡Madeleine! 373 00:42:10,320 --> 00:42:11,160 ¡Madeleine! 374 00:42:18,720 --> 00:42:19,600 ¡Madeleine! 375 00:42:41,920 --> 00:42:43,080 ¡Madeleine! 376 00:42:58,040 --> 00:42:59,000 ¡Madeleine! 377 00:43:05,240 --> 00:43:06,200 ¡Madeleine! 378 00:43:07,440 --> 00:43:09,280 ¡Mamá! 379 00:43:19,880 --> 00:43:21,600 ¿Por qué has venido aquí, cariño? 380 00:43:22,120 --> 00:43:24,680 El tío Charles me dijo que me esperabas en la gruta. 381 00:43:37,640 --> 00:43:39,240 ¡Rápido, los alemanes! 382 00:43:45,160 --> 00:43:46,840 - ¿Nos han visto? - Ni idea. 383 00:43:48,680 --> 00:43:49,640 Tengo miedo. 384 00:43:51,200 --> 00:43:52,640 Silencio, cariño. 385 00:43:57,440 --> 00:43:58,640 Mamá, tengo miedo. 386 00:43:59,200 --> 00:44:00,680 Vienen hacia aquí. 387 00:44:01,280 --> 00:44:02,120 Atrás. 388 00:44:04,800 --> 00:44:06,040 Silencio, Madeleine. 389 00:45:34,640 --> 00:45:37,680 Voy arriba a por tus cosas. Quédate con Marguerite. 390 00:45:40,000 --> 00:45:41,200 Lo siento. 391 00:45:41,280 --> 00:45:44,920 - Cojo sus cosas y nos vamos. - No os vayáis. Te lo suplico. 392 00:45:46,400 --> 00:45:49,000 Fue Charles quien le dijo que fuera al bosque. 393 00:45:49,080 --> 00:45:49,920 ¿Charles? 394 00:45:51,360 --> 00:45:52,720 Tu hijo es un monstruo. 395 00:47:14,440 --> 00:47:15,920 ¿Marguerite de Lancastel? 396 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 - Sí. - Queda detenida. 397 00:47:18,520 --> 00:47:19,840 ¿Puedo saber por qué? 398 00:47:19,920 --> 00:47:22,360 Por poner en peligro la vida de nuestros soldados. 399 00:47:22,440 --> 00:47:23,600 Pero ¿qué dice? 400 00:47:23,680 --> 00:47:25,560 Hemos encontrado heroína entre sus cosas. 401 00:47:25,640 --> 00:47:26,600 ¡No es mía! 402 00:47:27,160 --> 00:47:31,280 - Soltadme. ¡Os digo que no es mía! - Eso lo decidirá el tribunal militar. 403 00:47:41,600 --> 00:47:42,440 ¡Mamá! 404 00:47:42,520 --> 00:47:45,640 - Espera aquí. No subas. - Tranquila. Se queda conmigo. 405 00:47:45,720 --> 00:47:46,600 ¡Déjenla en paz! 406 00:47:47,240 --> 00:47:48,320 ¡Al suelo! 407 00:47:49,880 --> 00:47:50,960 ¡Suéltenla! 408 00:47:51,040 --> 00:47:52,480 - ¡De rodillas! - Por favor. 409 00:47:52,560 --> 00:47:53,400 ¿Qué pasa? 410 00:47:53,480 --> 00:47:55,240 Señora Dewitt, está detenida. 411 00:47:55,320 --> 00:47:57,200 - ¿Cómo dice? ¿Por qué? - ¿Qué hacen? 412 00:47:57,280 --> 00:47:59,880 Usa sus ambulancias para introducir drogas en el frente. 413 00:47:59,960 --> 00:48:00,800 ¡Qué vergüenza! 414 00:48:00,880 --> 00:48:02,480 - Vamos. - ¿Es una broma? 415 00:48:02,560 --> 00:48:03,520 - Suélteme. - Calla. 416 00:48:03,600 --> 00:48:04,960 - Basta. - Quieta, joder. 417 00:48:05,040 --> 00:48:06,000 - ¡Suélteme! - ¡Vamos! 418 00:48:06,080 --> 00:48:08,040 ¡No puedo dejar aquí a mi hija! 419 00:48:08,120 --> 00:48:09,440 - ¡Soltadme! - ¡Vamos! 420 00:48:09,520 --> 00:48:11,240 ¡Éléonore, protege a Madeleine! 421 00:48:11,320 --> 00:48:12,200 ¡Te lo suplico! 422 00:48:12,280 --> 00:48:14,800 - Cierra el pico. - ¡No dejes que Charles se le acerque! 423 00:48:14,880 --> 00:48:15,880 ¡Parad! 424 00:48:47,560 --> 00:48:50,200 Subtítulos: Facundo Ortiz