1
00:00:34,800 --> 00:00:36,400
No tiene el derecho, madre.
2
00:00:40,480 --> 00:00:42,000
Sus palabras no valen nada.
3
00:00:42,080 --> 00:00:44,440
Comprendo su dolor, pero sabe muy bien
4
00:00:44,520 --> 00:00:47,720
que el Señor condena
a aquellos que deciden en su lugar
5
00:00:47,800 --> 00:00:49,160
la hora de su muerte.
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,960
No es a ella a quien condenará el Señor.
7
00:00:57,320 --> 00:01:00,840
En cuanto a vosotras, si os quedáis aquí,
estaréis condonando su pecado.
8
00:01:00,920 --> 00:01:02,520
Seréis cómplices.
9
00:01:03,520 --> 00:01:06,800
No podréis hacer vuestros votos
ni seréis ordenadas.
10
00:01:07,480 --> 00:01:11,800
Arderéis en el infierno con ella
si no regresáis al camino correcto.
11
00:01:21,720 --> 00:01:22,720
Señores,
12
00:01:23,920 --> 00:01:26,160
lleven este cuerpo a la fosa común.
13
00:02:29,360 --> 00:02:36,120
LAS COMBATIENTES
EPISODIO 7
14
00:03:51,040 --> 00:03:53,160
- ¿Has terminado, cariño?
- Sí.
15
00:03:54,200 --> 00:03:56,400
Ponte el abrigo.
Cargo el coche y nos vamos.
16
00:04:45,160 --> 00:04:46,520
Madeleine se queda aquí.
17
00:04:47,040 --> 00:04:48,720
No dejaré que sea como tú.
18
00:04:51,760 --> 00:04:53,640
La ley castiga el adulterio.
19
00:04:54,520 --> 00:04:55,880
Y tú no tienes nada.
20
00:04:56,920 --> 00:04:59,040
¿Cómo cubrirás
las necesidades de Madeleine?
21
00:05:00,120 --> 00:05:02,640
No me costará nada obtener su custodia.
22
00:05:06,800 --> 00:05:08,000
- Tiene razón.
- Suéltame.
23
00:05:08,080 --> 00:05:10,080
- Dos mujeres juntas no es normal.
- Suelta.
24
00:05:10,160 --> 00:05:11,200
¡No es de buena madre!
25
00:05:11,280 --> 00:05:14,000
- ¡Déjame pasar! ¿Estás loco?
- ¡No es de buena madre!
26
00:05:14,080 --> 00:05:15,400
- ¡Jean!
- ¡No!
27
00:05:15,480 --> 00:05:16,440
- ¡Mamá!
- ¡Madeleine!
28
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
- ¡Mamá!
- ¡Suéltame, Jean!
29
00:05:18,360 --> 00:05:20,960
- ¡No! ¡Madeleine!
- ¡No le hará esto a la Sra. Dewitt!
30
00:05:21,040 --> 00:05:22,520
- ¡No!
- ¡Mamá!
31
00:05:22,600 --> 00:05:23,560
¡Suéltame, Jean!
32
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
- ¡Madeleine!
- ¡Váyase, señora Dewitt!
33
00:05:25,600 --> 00:05:26,800
- ¡Suéltame!
- ¡Mamá!
34
00:05:26,880 --> 00:05:28,320
- ¡Váyase!
- ¡Mamá!
35
00:05:29,480 --> 00:05:31,720
- ¡Mamá!
- ¡Madeleine!
36
00:05:31,800 --> 00:05:33,440
- ¡Mamá!
- ¡Suéltala, Éléonore!
37
00:05:33,520 --> 00:05:34,760
¡Suéltala!
38
00:05:35,960 --> 00:05:36,800
¡Madeleine!
39
00:05:38,320 --> 00:05:39,640
Váyase, señora Dewitt.
40
00:05:40,320 --> 00:05:42,040
Haga lo mejor para su hija.
41
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Vaya a que la curen.
42
00:05:45,040 --> 00:05:46,480
Después podrá volver.
43
00:05:49,920 --> 00:05:50,960
¡Vamos, lárguese!
44
00:05:54,720 --> 00:05:57,320
- ¡Suéltame!
- ¡Cálmate!
45
00:05:57,400 --> 00:05:59,200
¡Te digo que me sueltes!
46
00:05:59,280 --> 00:06:02,480
¡Suéltame!
47
00:06:02,560 --> 00:06:06,480
¡No quiero quedarme contigo!
¡Sé que mamá volverá a por mí!
48
00:06:07,960 --> 00:06:09,040
¡Madeleine!
49
00:06:14,400 --> 00:06:15,560
¡Madeleine!
50
00:06:22,440 --> 00:06:23,640
No tengo elección.
51
00:06:26,200 --> 00:06:28,120
A veces las madres hacen cosas
52
00:06:28,640 --> 00:06:30,240
que hacen daño a sus hijos.
53
00:06:31,680 --> 00:06:34,000
Aunque lo hagan sin querer,
hay que alejarlas.
54
00:06:35,280 --> 00:06:36,360
¿Lo entiendes?
55
00:06:38,920 --> 00:06:41,160
Seremos felices juntas, te lo prometo.
56
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Te quiero.
57
00:06:49,920 --> 00:06:51,040
Solo me quedas tú.
58
00:06:53,560 --> 00:06:54,760
Solo me quedas tú.
59
00:06:57,480 --> 00:06:58,400
¿Me oyes?
60
00:07:45,480 --> 00:07:48,120
- ¿Está Marguerite?
- No, ya se ha ido.
61
00:07:48,640 --> 00:07:49,480
¿Estás bien?
62
00:07:50,320 --> 00:07:51,360
¿Me puedo quedar aquí?
63
00:07:53,880 --> 00:07:55,440
Claro, estás en tu casa.
64
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
¡Ven!
65
00:08:04,760 --> 00:08:05,640
¡Vamos!
66
00:08:06,240 --> 00:08:07,160
¡Muévete!
67
00:08:08,240 --> 00:08:09,080
¡Más rápido!
68
00:08:10,400 --> 00:08:11,320
¡Sube!
69
00:08:11,920 --> 00:08:13,200
- Vale.
- ¡Muévete!
70
00:08:15,600 --> 00:08:16,440
Deprisa.
71
00:08:17,600 --> 00:08:18,440
¡Sube!
72
00:08:21,160 --> 00:08:22,400
Listo. En marcha.
73
00:08:30,680 --> 00:08:31,720
¿Qué ha pasado?
74
00:08:31,800 --> 00:08:34,160
Colin le pegó a un superior,
el capitán Delille.
75
00:08:34,680 --> 00:08:36,760
Lo llevan al Estado Mayor para el juicio.
76
00:08:37,280 --> 00:08:38,240
¿Por qué lo hizo?
77
00:08:38,840 --> 00:08:39,960
Nos salvó la vida.
78
00:08:40,800 --> 00:08:42,280
¿Qué podrían hacerle?
79
00:08:43,960 --> 00:08:45,280
Fusilarlo.
80
00:08:48,280 --> 00:08:51,640
Las tropas se rebelan.
Con gas o sin él, es inaceptable, general.
81
00:08:52,160 --> 00:08:54,720
¿Dice que fue un Saint-Cyrien
quien le hizo eso?
82
00:08:54,800 --> 00:08:55,720
Afirmativo.
83
00:08:55,800 --> 00:08:58,280
El teniente de Renier,
a quien he arrestado,
84
00:08:58,360 --> 00:09:00,480
junto a cinco hombres que pretendían huir.
85
00:09:03,480 --> 00:09:04,640
¿Por qué le pegó?
86
00:09:05,160 --> 00:09:08,480
Desobedeció mis órdenes
para que sus hombres pudieran desertar.
87
00:09:10,040 --> 00:09:11,760
Hay que dar ejemplo, general.
88
00:09:12,360 --> 00:09:15,160
Aplique el artículo 238
del código de justicia militar.
89
00:09:16,360 --> 00:09:19,320
Si no, los demás pensarán
que pueden negarse a combatir.
90
00:09:24,120 --> 00:09:26,400
Los desertores recibirán la pena capital.
91
00:09:28,280 --> 00:09:29,400
Gracias, general.
92
00:10:03,840 --> 00:10:07,360
- Quiero hablar con el general Duvernet.
- Hoy no concede audiencias.
93
00:10:07,880 --> 00:10:09,080
Esto no es un circo.
94
00:10:18,320 --> 00:10:19,520
¡Paradla!
95
00:10:19,600 --> 00:10:20,440
¡Quieta!
96
00:10:20,520 --> 00:10:21,760
¡Déjame pasar!
97
00:10:21,840 --> 00:10:23,440
¡General!
98
00:10:23,520 --> 00:10:25,000
- ¡Quieta!
- ¡Soltadme!
99
00:10:25,080 --> 00:10:26,160
- Basta.
- ¡Suelta!
100
00:10:26,240 --> 00:10:27,400
- Soltadla.
- ¡Soltadme!
101
00:10:27,480 --> 00:10:28,840
Basta. ¿Qué pasa aquí?
102
00:10:28,920 --> 00:10:29,760
Soltadla.
103
00:10:29,840 --> 00:10:32,160
Tengo que hablar con usted.
Necesito su ayuda.
104
00:10:34,360 --> 00:10:35,240
Venga.
105
00:10:43,440 --> 00:10:45,000
Han arrestado a unos soldados.
106
00:10:45,600 --> 00:10:47,880
Sé que van a juzgarlos por sedición.
107
00:10:48,680 --> 00:10:49,520
¿Cómo lo sabe?
108
00:10:52,000 --> 00:10:53,440
Uno de ellos es mi hijo.
109
00:10:54,400 --> 00:10:55,720
- ¿Su hijo?
- Sí.
110
00:10:56,960 --> 00:10:58,040
Se llama Colin.
111
00:10:58,960 --> 00:10:59,960
Colin de Renier.
112
00:11:01,320 --> 00:11:03,080
Y era amigo de su hijo.
113
00:11:04,800 --> 00:11:06,040
No puede morir.
114
00:11:06,120 --> 00:11:07,600
Tiene que hacer algo.
115
00:11:09,600 --> 00:11:12,400
El teniente de Renier
hizo algo muy grave, señora.
116
00:11:13,400 --> 00:11:14,920
Desobedeció órdenes,
117
00:11:15,000 --> 00:11:18,120
comprometió una misión
cuestionando a su superior…
118
00:11:18,200 --> 00:11:20,440
¿Sabe lo que hizo ese superior?
119
00:11:21,560 --> 00:11:25,320
¡Mató a tiros a unos críos de 20 años
cagados de miedo!
120
00:11:25,400 --> 00:11:29,120
¡Iban al matadero! ¡No tenían
ninguna oportunidad de sobrevivir!
121
00:11:32,320 --> 00:11:36,560
Colin acababa de saber que yo era su madre
y que lo había abandonado.
122
00:12:26,680 --> 00:12:27,960
Bonito dibujo.
123
00:12:30,000 --> 00:12:30,880
¿Qué es?
124
00:12:33,520 --> 00:12:35,240
La gruta del Oso del bosque.
125
00:12:39,040 --> 00:12:42,880
¿Sabes? De pequeño
solía jugar allí a menudo con tu padre.
126
00:12:46,240 --> 00:12:48,000
Es el lugar favorito de mamá.
127
00:12:48,080 --> 00:12:50,240
Cuando la vea, le daré mi dibujo.
128
00:13:14,120 --> 00:13:15,440
¿Sabes? Tu madre
129
00:13:16,120 --> 00:13:18,160
me pidió que te dijera un secreto.
130
00:13:21,000 --> 00:13:22,560
¿Sabes guardar un secreto?
131
00:13:24,600 --> 00:13:26,200
No puedes decírselo a nadie.
132
00:13:26,880 --> 00:13:28,560
Y menos a la abuela.
133
00:13:29,120 --> 00:13:31,440
Si no, nunca volverás a ver a tu madre.
134
00:13:42,440 --> 00:13:45,600
Tu madre te está esperando
en la gruta del Oso.
135
00:13:47,120 --> 00:13:48,840
Mamá dice que hay alemanes
136
00:13:48,920 --> 00:13:51,280
y que es peligroso, así que no puedo ir.
137
00:13:56,240 --> 00:13:57,760
Los alemanes se han ido.
138
00:13:59,200 --> 00:14:00,440
Ya no están allí.
139
00:14:05,960 --> 00:14:07,480
¿Quieres ver a tu mami?
140
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Pues corre y ve a verla.
141
00:14:13,400 --> 00:14:16,520
Pero ten mucho cuidado al salir de casa.
142
00:14:16,600 --> 00:14:18,040
Que no te vea nadie.
143
00:14:58,680 --> 00:15:00,800
Sé por qué se suicidó Geneviève.
144
00:15:13,200 --> 00:15:14,440
Quiero que pare.
145
00:15:15,240 --> 00:15:18,840
No quiero que él me siga haciendo eso,
ni a mí ni a las demás.
146
00:15:19,760 --> 00:15:20,960
Quiero hablar.
147
00:15:53,800 --> 00:15:56,920
- Con la diócesis de Nancy.
- Muy bien. Un momento.
148
00:17:19,920 --> 00:17:21,840
Compañía, atención. ¡Firmes!
149
00:17:23,280 --> 00:17:25,600
¡Presenten armas!
150
00:17:32,760 --> 00:17:34,320
¡Presenten armas!
151
00:17:38,840 --> 00:17:39,920
Descanse, capitán.
152
00:17:49,440 --> 00:17:50,640
Tenemos que hablar.
153
00:17:50,720 --> 00:17:52,080
A sus órdenes, general.
154
00:18:02,840 --> 00:18:05,960
Olvidó decirme que había disparado
a tres soldados por la espalda.
155
00:18:06,040 --> 00:18:07,840
No a uno para dar ejemplo, sino a tres.
156
00:18:08,360 --> 00:18:11,000
¿No le pareció necesario
compartirlo conmigo?
157
00:18:11,080 --> 00:18:13,400
Mi general, eran desertores.
158
00:18:13,920 --> 00:18:17,800
Le ordené al teniente de Renier
que disparara, desobedeció y me pegó.
159
00:18:18,480 --> 00:18:19,640
Solo cumplí con mi deber.
160
00:18:19,720 --> 00:18:22,600
Desertar es una cosa.
No querer disparar a sus hombres es otra.
161
00:18:22,680 --> 00:18:24,200
No comprendo, mi general.
162
00:18:29,040 --> 00:18:31,360
Omitió una parte de la verdad, capitán.
163
00:18:32,200 --> 00:18:36,840
Va a modificar su declaración y solicitar
que esos hombres sean degradados.
164
00:18:37,960 --> 00:18:39,440
No habrá ejecución.
165
00:18:40,840 --> 00:18:41,800
Es inadmisible.
166
00:18:41,880 --> 00:18:45,360
Tanto como ocultarle información clave
a su superior, capitán.
167
00:18:50,280 --> 00:18:51,360
Puede retirarse.
168
00:19:40,920 --> 00:19:42,160
Teniente de Renier,
169
00:19:42,800 --> 00:19:45,400
ha sido declarado culpable
de insubordinación
170
00:19:46,480 --> 00:19:47,920
en presencia del enemigo
171
00:19:48,440 --> 00:19:51,720
y de agredir a su capitán,
Maurice Delille.
172
00:19:55,080 --> 00:19:56,840
Queda degradado al rango de soldado.
173
00:19:58,320 --> 00:20:00,720
En otras circunstancias,
habría sido fusilado.
174
00:20:01,880 --> 00:20:04,960
Pero el capitán Delille
tiene su parte de responsabilidad.
175
00:20:07,840 --> 00:20:09,000
¿Por qué hace esto?
176
00:20:11,400 --> 00:20:13,560
Conozco el castigo por sedición.
177
00:20:24,320 --> 00:20:25,400
Te conozco, Colin.
178
00:20:27,240 --> 00:20:29,640
En Saint-Cyr solo oí cosas buenas de ti.
179
00:20:30,840 --> 00:20:32,120
También de Léon.
180
00:20:35,960 --> 00:20:37,440
Y tu madre vino a verme.
181
00:20:43,200 --> 00:20:45,320
No es perfecta, pero es tu madre.
182
00:20:48,800 --> 00:20:50,360
Date el tiempo de conocerla.
183
00:21:33,200 --> 00:21:34,680
Tendría que darte las gracias.
184
00:21:38,240 --> 00:21:39,120
Pero no puedo.
185
00:21:42,200 --> 00:21:43,120
Lo entiendo.
186
00:21:48,320 --> 00:21:49,240
Lo siento.
187
00:21:54,360 --> 00:21:56,840
Prefiero pensar que nunca nos conocimos.
188
00:22:04,560 --> 00:22:05,880
Déjame olvidarte.
189
00:22:06,800 --> 00:22:07,680
Por favor.
190
00:22:56,760 --> 00:22:57,960
¿Estás orgulloso?
191
00:22:58,680 --> 00:23:00,000
Pues sí que has tardado.
192
00:23:00,080 --> 00:23:02,520
Cargarte la vida de un chaval
porque no te quiero.
193
00:23:02,600 --> 00:23:03,960
Menuda venganza.
194
00:23:04,040 --> 00:23:05,000
¿Sabes qué?
195
00:23:05,080 --> 00:23:07,800
Que sea yo u otra,
nada cambiará mientras ella esté aquí.
196
00:23:07,880 --> 00:23:10,600
- ¡Lárgate!
- ¿Aún no te has dado cuenta?
197
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
Siempre que te enamores,
ella mandará todo a la mierda.
198
00:23:13,720 --> 00:23:15,560
Ya tienes una pareja, Marcel.
199
00:23:15,640 --> 00:23:17,400
¿Folláis entre vosotros también?
200
00:23:17,480 --> 00:23:19,440
Ah, no, qué tonta soy.
201
00:23:19,520 --> 00:23:22,480
Te tiene tan cogido por los huevos
que ni se te empalma.
202
00:23:35,640 --> 00:23:36,600
No me toques.
203
00:23:55,280 --> 00:23:57,160
- ¿Diga?
- ¿Marcel no está?
204
00:23:58,080 --> 00:23:58,920
¿Por qué?
205
00:24:00,720 --> 00:24:04,320
La policía militar ha detenido a André
por las drogas. Están furiosos.
206
00:24:04,400 --> 00:24:07,880
- Varios soldados han sufrido sobredosis.
- Mierda. No puede hablar.
207
00:24:07,960 --> 00:24:09,560
No lo hará mientras yo esté aquí.
208
00:24:12,600 --> 00:24:16,200
La pelirroja que conduce ambulancias,
una de nuestras putas, ¿la conoces?
209
00:24:16,280 --> 00:24:17,440
Sí.
210
00:24:18,720 --> 00:24:19,920
Las drogas son cosa suya.
211
00:24:21,040 --> 00:24:25,320
André debe decirle a la poli que es ella
quien la distribuye en el frente.
212
00:24:26,160 --> 00:24:30,640
Y que ha montado una red de narcotráfico
con la Dewitt y sus ambulancias.
213
00:24:32,040 --> 00:24:34,280
- Entendido.
- Yo me ocupo de lo demás.
214
00:24:34,800 --> 00:24:35,680
Está bien.
215
00:25:09,720 --> 00:25:11,040
Marcel está jodido.
216
00:25:11,680 --> 00:25:12,880
Tienes que ayudarle.
217
00:25:13,400 --> 00:25:16,600
¿A santo de qué?
Se deshizo de mí como si fuera basura.
218
00:25:18,400 --> 00:25:20,080
Por culpa de la pelirroja.
219
00:25:21,600 --> 00:25:22,800
Vives con ella, ¿no?
220
00:25:24,120 --> 00:25:25,560
Para ti será fácil.
221
00:25:27,080 --> 00:25:28,840
Así dejará de joder la marrana.
222
00:25:29,360 --> 00:25:31,080
Te garantizo que acaba en chirona.
223
00:25:35,040 --> 00:25:37,880
Y Marcel volverá contigo, seguro.
224
00:25:40,400 --> 00:25:41,320
Juliette…
225
00:25:42,640 --> 00:25:43,880
Conozco a mi hermano.
226
00:25:47,160 --> 00:25:48,960
Siempre has sido su favorita.
227
00:25:51,800 --> 00:25:53,200
Se olvidará de ella.
228
00:26:15,960 --> 00:26:16,800
¿Madeleine?
229
00:26:22,520 --> 00:26:23,400
¿Madeleine?
230
00:26:27,080 --> 00:26:27,960
¡Madeleine!
231
00:26:34,680 --> 00:26:36,280
¿Has visto a Madeleine?
232
00:26:39,280 --> 00:26:40,760
No está en su habitación.
233
00:26:42,680 --> 00:26:43,680
¿Madeleine?
234
00:26:47,640 --> 00:26:48,600
¡Madeleine!
235
00:27:01,240 --> 00:27:02,200
- ¡Jean!
- ¿Sí?
236
00:27:02,280 --> 00:27:04,240
- ¿Has visto a Madeleine?
- No.
237
00:27:07,040 --> 00:27:07,880
¡Madeleine!
238
00:27:13,720 --> 00:27:14,560
Denise.
239
00:27:15,080 --> 00:27:17,200
Sé que Madeleine juega con tu hijo.
240
00:27:17,280 --> 00:27:19,240
- ¿La has visto?
- No.
241
00:27:19,320 --> 00:27:21,160
La he buscado por todas partes.
242
00:27:21,240 --> 00:27:22,600
Ha desaparecido.
243
00:27:23,600 --> 00:27:25,400
¿Alguien ha visto a mi nieta?
244
00:27:29,120 --> 00:27:30,840
No debería habérsela quitado.
245
00:27:33,640 --> 00:27:35,760
Denise, si sabes algo, dímelo.
246
00:27:37,960 --> 00:27:39,760
- La has ayudado, ¿no?
- ¿Qué?
247
00:27:39,840 --> 00:27:42,240
La has ayudado
a secuestrar a mi nieta, ¿verdad?
248
00:27:42,320 --> 00:27:43,520
Yo no he hecho nada.
249
00:27:44,800 --> 00:27:47,560
Pero si la señora Dewitt la ha recuperado,
me parece justo.
250
00:27:49,200 --> 00:27:52,320
- Quizá esté donde las conductoras.
- Ve a ver.
251
00:28:21,440 --> 00:28:24,160
- ¿Qué pasa?
- Madeleine ha desaparecido.
252
00:28:24,920 --> 00:28:26,120
Te acompaño.
253
00:28:27,040 --> 00:28:27,920
Jean.
254
00:29:33,200 --> 00:29:36,520
Voy a desatarte,
pero primera escucha lo que voy a decir.
255
00:29:37,320 --> 00:29:39,480
Hoy van a devolverme a mi hija.
256
00:29:40,480 --> 00:29:42,160
No dejarán que nos vayamos.
257
00:29:44,720 --> 00:29:46,320
No soy un traidor, Suzanne.
258
00:29:48,560 --> 00:29:50,240
No voy a decirles nada.
259
00:29:52,160 --> 00:29:53,480
Solo quiero salvarla.
260
00:29:55,200 --> 00:29:57,160
Me las arreglaré para que suba al camión.
261
00:29:59,080 --> 00:30:02,240
Cuando esté aquí, no me esperéis. Largaos.
262
00:30:15,120 --> 00:30:15,960
Por favor.
263
00:30:38,080 --> 00:30:39,080
Dile a mi hija
264
00:30:39,680 --> 00:30:42,480
que todo lo que hice, lo hice por ella.
265
00:31:11,040 --> 00:31:12,080
Te escucho.
266
00:31:14,000 --> 00:31:15,040
Primero mi hija.
267
00:31:32,320 --> 00:31:33,200
¡Papá!
268
00:31:43,240 --> 00:31:47,320
El Ejército francés está esperando
amplios refuerzos de tropas y armas
269
00:31:48,480 --> 00:31:49,600
para una gran ofensiva.
270
00:31:51,360 --> 00:31:52,440
¿Y qué más?
271
00:31:53,400 --> 00:31:55,880
Podrán atacar dentro de cuatro días.
272
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
¿Eso es todo?
273
00:32:00,600 --> 00:32:02,720
Quiero los detalles de esa ofensiva.
274
00:32:06,320 --> 00:32:07,200
Los tengo.
275
00:32:14,800 --> 00:32:16,200
Diles que la traigan.
276
00:32:16,800 --> 00:32:17,680
¡Díselo!
277
00:32:24,960 --> 00:32:27,800
No veo cómo esperas salir de esta.
278
00:32:27,880 --> 00:32:30,080
O morimos los dos o mueres tú.
279
00:32:32,040 --> 00:32:32,880
¡Papá!
280
00:32:34,800 --> 00:32:36,280
Espérame en el camión.
281
00:32:37,640 --> 00:32:38,520
Espérame dentro.
282
00:32:40,440 --> 00:32:41,920
Vamos, ve.
283
00:32:47,560 --> 00:32:49,320
No dejarán que te vayas.
284
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
Te van a disparar, ¿no?
285
00:32:54,280 --> 00:32:55,480
Y a ti conmigo.
286
00:33:00,720 --> 00:33:02,280
- ¿Qué habías dicho?
- ¡Papá!
287
00:33:02,360 --> 00:33:03,720
O morimos los dos o muero yo.
288
00:33:05,840 --> 00:33:08,160
¡Papá!
289
00:33:08,240 --> 00:33:10,360
- ¡Te quiero, cariño!
- ¡Papá!
290
00:33:16,120 --> 00:33:17,160
¡Papá!
291
00:34:00,080 --> 00:34:04,400
La conductora pelirroja ha montado
una red con la patrona de la fábrica,
292
00:34:04,480 --> 00:34:05,440
Caroline Dewitt.
293
00:34:05,520 --> 00:34:08,000
- ¿La que fabrica las ambulancias?
- Exacto.
294
00:34:08,080 --> 00:34:10,640
Al parecer,
necesitaba dinero para su fábrica.
295
00:34:11,160 --> 00:34:13,160
- ¿Ellas te contactaron?
- La pelirroja.
296
00:34:13,240 --> 00:34:15,320
Siempre estaba en el campamento.
297
00:34:15,840 --> 00:34:19,760
Creía que iba ofreciendo sus servicios.
Pero buscaba compradores.
298
00:34:19,840 --> 00:34:21,160
Para vender su droga.
299
00:34:21,920 --> 00:34:24,680
Con la que les cae encima,
los chicos la demandan.
300
00:34:26,320 --> 00:34:28,440
Si nos tomas el pelo,
te mandamos al pelotón.
301
00:34:37,880 --> 00:34:39,080
Es la verdad, señor.
302
00:35:26,240 --> 00:35:27,160
Claudine.
303
00:35:36,680 --> 00:35:37,560
Ven.
304
00:35:39,240 --> 00:35:41,520
Ven, cariño. Vamos.
305
00:36:02,720 --> 00:36:03,560
¡Papá!
306
00:36:14,520 --> 00:36:15,360
Papá…
307
00:36:22,040 --> 00:36:23,800
¡Jeanne!
308
00:36:24,480 --> 00:36:25,960
Te hemos estado buscando.
309
00:36:27,440 --> 00:36:29,960
Es Joseph. Lo hemos encontrado
gravemente herido.
310
00:36:30,040 --> 00:36:33,080
- ¿Qué ha pasado?
- No lo sé. Ha perdido mucha sangre.
311
00:36:34,880 --> 00:36:37,000
Es la madre Agnès.
Se ocupará de ti, ¿vale?
312
00:36:37,080 --> 00:36:38,360
Vuelvo enseguida.
313
00:36:38,440 --> 00:36:40,600
Claudine es la hija de Lucien. Ha muerto.
314
00:36:53,720 --> 00:36:56,200
- ¡Joseph!
- Lo han apuñalado. Está inconsciente.
315
00:37:14,120 --> 00:37:15,440
¿Se pondrá bien?
316
00:37:15,960 --> 00:37:16,840
Sal, Clarence.
317
00:37:23,160 --> 00:37:24,640
No soy cirujano.
318
00:37:25,160 --> 00:37:27,640
Hay que abrirlo
y ver los órganos afectados.
319
00:37:27,720 --> 00:37:29,440
No es mi especialidad. Lo siento.
320
00:37:30,560 --> 00:37:32,360
- Lo harás bien.
- Joseph.
321
00:37:33,280 --> 00:37:34,600
Pero no sé hacerlo.
322
00:37:34,680 --> 00:37:35,800
No hablaba contigo.
323
00:37:36,520 --> 00:37:39,400
Dame 50 mg de morfina.
Debo seguir consciente.
324
00:37:48,200 --> 00:37:49,320
Hágame sitio.
325
00:37:55,400 --> 00:37:56,760
Date prisa.
326
00:37:57,840 --> 00:37:58,960
¡Paren!
327
00:37:59,040 --> 00:38:00,920
¡Alto! ¿Qué están haciendo?
328
00:38:01,000 --> 00:38:01,960
¡Joseph!
329
00:38:02,560 --> 00:38:04,880
- ¿Quién te ha hecho esto?
- Te lo diré.
330
00:38:05,640 --> 00:38:07,960
Déjala. Tiene que operarme enseguida.
331
00:38:08,680 --> 00:38:09,920
- ¿Estás seguro?
- Sí.
332
00:38:12,680 --> 00:38:13,640
Confía en mí.
333
00:38:14,240 --> 00:38:16,120
Es la única aquí que puede hacerlo.
334
00:38:18,680 --> 00:38:20,000
Salga, general.
335
00:38:24,840 --> 00:38:25,720
Salga.
336
00:38:33,440 --> 00:38:34,520
Jeanne…
337
00:38:39,520 --> 00:38:40,440
Esponja.
338
00:38:45,560 --> 00:38:47,720
La vena. La vena mesentérica.
339
00:38:48,400 --> 00:38:49,360
Encuéntrala.
340
00:38:53,120 --> 00:38:53,960
La tengo.
341
00:38:54,640 --> 00:38:55,480
Sujétala.
342
00:39:00,120 --> 00:39:01,400
Hilo número dos.
343
00:39:08,000 --> 00:39:08,840
Tijeras.
344
00:39:11,520 --> 00:39:12,520
Quita las pinzas.
345
00:39:15,920 --> 00:39:18,120
Comprueba si mis órganos están heridos.
346
00:39:18,720 --> 00:39:19,720
Los intestinos,
347
00:39:20,240 --> 00:39:21,320
el bazo,
348
00:39:22,440 --> 00:39:23,440
¿tienen lesiones?
349
00:39:25,720 --> 00:39:26,960
Creo que no.
350
00:39:28,720 --> 00:39:29,680
Debes estar segura.
351
00:39:34,800 --> 00:39:35,840
No hay lesiones.
352
00:39:35,920 --> 00:39:37,680
Vamos. Aguja número 18.
353
00:39:40,200 --> 00:39:42,040
Bruand, déjanos.
354
00:39:43,440 --> 00:39:44,440
Cierra la puerta.
355
00:39:50,160 --> 00:39:51,000
Tu marido,
356
00:39:53,520 --> 00:39:54,880
él me apuñaló.
357
00:39:57,880 --> 00:39:59,280
Lucien no es mi marido.
358
00:40:01,760 --> 00:40:02,720
Es un espía.
359
00:40:08,560 --> 00:40:11,480
Me busca la policía
por un aborto que salió mal.
360
00:40:15,040 --> 00:40:18,360
Amenazó con denunciarme si no le obedecía.
361
00:40:21,480 --> 00:40:23,160
No me llamo Jeanne Charrier,
362
00:40:25,800 --> 00:40:26,960
sino Suzanne Faure.
363
00:40:32,320 --> 00:40:33,200
Te pega.
364
00:40:40,600 --> 00:40:43,960
FÁBRICA DEWITT
365
00:40:55,600 --> 00:40:57,800
- ¿No está contigo?
- No.
366
00:40:58,560 --> 00:41:00,560
No lo entiendo. Estaba en su cuarto.
367
00:41:01,280 --> 00:41:02,160
¿Qué es esto?
368
00:41:03,320 --> 00:41:04,520
Estaba en su cama.
369
00:41:06,040 --> 00:41:07,440
Es la gruta del Oso.
370
00:41:07,520 --> 00:41:10,320
Un sitio que le encanta.
Solíamos ir con su padre.
371
00:41:11,440 --> 00:41:12,680
Está en la zona alemana.
372
00:42:07,400 --> 00:42:08,240
¡Madeleine!
373
00:42:10,320 --> 00:42:11,160
¡Madeleine!
374
00:42:18,720 --> 00:42:19,600
¡Madeleine!
375
00:42:41,920 --> 00:42:43,080
¡Madeleine!
376
00:42:58,040 --> 00:42:59,000
¡Madeleine!
377
00:43:05,240 --> 00:43:06,200
¡Madeleine!
378
00:43:07,440 --> 00:43:09,280
¡Mamá!
379
00:43:19,880 --> 00:43:21,600
¿Por qué has venido aquí, cariño?
380
00:43:22,120 --> 00:43:24,680
El tío Charles me dijo
que me esperabas en la gruta.
381
00:43:37,640 --> 00:43:39,240
¡Rápido, los alemanes!
382
00:43:45,160 --> 00:43:46,840
- ¿Nos han visto?
- Ni idea.
383
00:43:48,680 --> 00:43:49,640
Tengo miedo.
384
00:43:51,200 --> 00:43:52,640
Silencio, cariño.
385
00:43:57,440 --> 00:43:58,640
Mamá, tengo miedo.
386
00:43:59,200 --> 00:44:00,680
Vienen hacia aquí.
387
00:44:01,280 --> 00:44:02,120
Atrás.
388
00:44:04,800 --> 00:44:06,040
Silencio, Madeleine.
389
00:45:34,640 --> 00:45:37,680
Voy arriba a por tus cosas.
Quédate con Marguerite.
390
00:45:40,000 --> 00:45:41,200
Lo siento.
391
00:45:41,280 --> 00:45:44,920
- Cojo sus cosas y nos vamos.
- No os vayáis. Te lo suplico.
392
00:45:46,400 --> 00:45:49,000
Fue Charles
quien le dijo que fuera al bosque.
393
00:45:49,080 --> 00:45:49,920
¿Charles?
394
00:45:51,360 --> 00:45:52,720
Tu hijo es un monstruo.
395
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
¿Marguerite de Lancastel?
396
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
- Sí.
- Queda detenida.
397
00:47:18,520 --> 00:47:19,840
¿Puedo saber por qué?
398
00:47:19,920 --> 00:47:22,360
Por poner en peligro
la vida de nuestros soldados.
399
00:47:22,440 --> 00:47:23,600
Pero ¿qué dice?
400
00:47:23,680 --> 00:47:25,560
Hemos encontrado heroína entre sus cosas.
401
00:47:25,640 --> 00:47:26,600
¡No es mía!
402
00:47:27,160 --> 00:47:31,280
- Soltadme. ¡Os digo que no es mía!
- Eso lo decidirá el tribunal militar.
403
00:47:41,600 --> 00:47:42,440
¡Mamá!
404
00:47:42,520 --> 00:47:45,640
- Espera aquí. No subas.
- Tranquila. Se queda conmigo.
405
00:47:45,720 --> 00:47:46,600
¡Déjenla en paz!
406
00:47:47,240 --> 00:47:48,320
¡Al suelo!
407
00:47:49,880 --> 00:47:50,960
¡Suéltenla!
408
00:47:51,040 --> 00:47:52,480
- ¡De rodillas!
- Por favor.
409
00:47:52,560 --> 00:47:53,400
¿Qué pasa?
410
00:47:53,480 --> 00:47:55,240
Señora Dewitt, está detenida.
411
00:47:55,320 --> 00:47:57,200
- ¿Cómo dice? ¿Por qué?
- ¿Qué hacen?
412
00:47:57,280 --> 00:47:59,880
Usa sus ambulancias
para introducir drogas en el frente.
413
00:47:59,960 --> 00:48:00,800
¡Qué vergüenza!
414
00:48:00,880 --> 00:48:02,480
- Vamos.
- ¿Es una broma?
415
00:48:02,560 --> 00:48:03,520
- Suélteme.
- Calla.
416
00:48:03,600 --> 00:48:04,960
- Basta.
- Quieta, joder.
417
00:48:05,040 --> 00:48:06,000
- ¡Suélteme!
- ¡Vamos!
418
00:48:06,080 --> 00:48:08,040
¡No puedo dejar aquí a mi hija!
419
00:48:08,120 --> 00:48:09,440
- ¡Soltadme!
- ¡Vamos!
420
00:48:09,520 --> 00:48:11,240
¡Éléonore, protege a Madeleine!
421
00:48:11,320 --> 00:48:12,200
¡Te lo suplico!
422
00:48:12,280 --> 00:48:14,800
- Cierra el pico.
- ¡No dejes que Charles se le acerque!
423
00:48:14,880 --> 00:48:15,880
¡Parad!
424
00:48:47,560 --> 00:48:50,200
Subtítulos: Facundo Ortiz