1
00:00:34,800 --> 00:00:36,360
Ehhez nincs joga, anyám.
2
00:00:40,440 --> 00:00:42,000
A szavai nem érnek semmit.
3
00:00:42,080 --> 00:00:44,520
Megértem a fájdalmát, de tudja jól,
4
00:00:44,600 --> 00:00:46,560
hogy az Úr elítéli azokat,
5
00:00:46,640 --> 00:00:49,160
akik helyette döntenek
a haláluk idejéről.
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,840
Nem őt fogja elítélni a Mindenható.
7
00:00:57,400 --> 00:00:59,240
Ha maguk mellette maradnak,
8
00:00:59,320 --> 00:01:00,840
megbocsátják a bűnét.
9
00:01:00,920 --> 00:01:02,520
Bűntársai lesznek.
10
00:01:03,520 --> 00:01:06,800
Nem tehetik le a fogadalmat,
nem lehetnek apácák.
11
00:01:07,480 --> 00:01:09,360
Elégnek a pokolban, mint ő,
12
00:01:09,440 --> 00:01:11,800
hacsak nem találnak vissza a helyes útra.
13
00:01:21,720 --> 00:01:22,720
Uraim!
14
00:01:23,920 --> 00:01:26,160
fogják a testet, és tegyék tömegsírba!
15
00:02:29,360 --> 00:02:32,320
NŐK A FRONTON
16
00:02:32,400 --> 00:02:36,160
7. EPIZÓD
17
00:03:51,040 --> 00:03:52,160
Befejezted, drágám?
18
00:03:52,800 --> 00:03:53,680
Igen.
19
00:03:54,200 --> 00:03:56,160
Vedd fel a kabátod! Elmegyünk.
20
00:04:45,160 --> 00:04:46,400
Madeleine itt marad.
21
00:04:47,040 --> 00:04:48,720
Nem lehet olyan, mint maga.
22
00:04:51,760 --> 00:04:53,840
A házasságtörést a törvény bünteti.
23
00:04:54,520 --> 00:04:55,880
Magának már nincs semmije.
24
00:04:56,920 --> 00:04:59,040
Hogyan gondoskodna Madeleine-ről?
25
00:05:00,120 --> 00:05:02,680
Könnyedén megszerezem
a gyermekfelügyeletet.
26
00:05:06,800 --> 00:05:08,080
- Igaza van.
- Eresszen!
27
00:05:08,160 --> 00:05:09,920
- Két nő, ez beteges!
- Engedjen el!
28
00:05:10,000 --> 00:05:11,200
- Nem jó anya.
- Elég!
29
00:05:11,280 --> 00:05:14,000
- Engedjen oda!
- Ettől nem lesz jó anya!
30
00:05:14,080 --> 00:05:15,440
- Jean!
- Nem!
31
00:05:15,520 --> 00:05:16,440
- Anya!
- Madeleine!
32
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
- Anya!
- Engedjen el, Jean!
33
00:05:18,360 --> 00:05:20,960
- Nem! Madeleine!
- Ezt nem teheti Dewittt asszonnyal!
34
00:05:21,040 --> 00:05:22,520
- Nem!
- Anya!
35
00:05:22,600 --> 00:05:23,560
Engedjen el!
36
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
- Madeleine!
- Menjen, Dewitt asszony!
37
00:05:25,600 --> 00:05:26,840
- Eresszen!
- Anya!
38
00:05:26,920 --> 00:05:28,360
- Menjen!
- Anya!
39
00:05:29,480 --> 00:05:31,720
- Anya!
- Madeleine!
40
00:05:31,800 --> 00:05:33,440
- Anya!
- Éléonore! Engedje el!
41
00:05:33,520 --> 00:05:34,760
Engedje el!
42
00:05:35,960 --> 00:05:36,800
Madeleine!
43
00:05:38,320 --> 00:05:39,640
Tűnjön el innen!
44
00:05:40,320 --> 00:05:42,040
Tegye azt, ami a lányának jó!
45
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Kezeltesse magát!
46
00:05:45,040 --> 00:05:46,480
Utána visszajöhet.
47
00:05:49,920 --> 00:05:50,960
Menjen!
48
00:05:54,720 --> 00:05:57,320
- Engedj el!
- Nyugodj meg!
49
00:05:57,400 --> 00:05:59,200
Engedj el! Eressz el!
50
00:05:59,280 --> 00:06:02,480
Engedj el!
51
00:06:02,560 --> 00:06:06,480
Nem akarok veled maradni!
Anya visszajön értem!
52
00:06:07,960 --> 00:06:09,040
Madeleine!
53
00:06:14,400 --> 00:06:15,560
Madeleine!
54
00:06:22,440 --> 00:06:23,640
Nem tehettem mást.
55
00:06:26,200 --> 00:06:28,120
Néha az anyák olyat tesznek,
56
00:06:28,640 --> 00:06:30,160
ami rossz a gyerekeknek.
57
00:06:31,680 --> 00:06:34,000
Távol kell tartani őket.
58
00:06:35,280 --> 00:06:36,360
Érted?
59
00:06:38,920 --> 00:06:41,000
Boldogok leszünk együtt, ígérem.
60
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
Szeretlek.
61
00:06:49,920 --> 00:06:51,040
Csak te maradtál nekem.
62
00:06:53,560 --> 00:06:54,760
Csak te maradtál.
63
00:06:57,480 --> 00:06:58,400
Hallod?
64
00:07:45,480 --> 00:07:48,120
- Marguerite-et keresem.
- Már elment.
65
00:07:48,640 --> 00:07:49,480
Minden rendben?
66
00:07:50,320 --> 00:07:51,360
Itt maradhatok?
67
00:07:53,880 --> 00:07:55,560
Hogyne! Érezze magát otthon!
68
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
Jöjjön!
69
00:08:04,760 --> 00:08:05,640
Mozgás!
70
00:08:06,240 --> 00:08:07,160
Mozgás!
71
00:08:08,240 --> 00:08:09,080
Gyorsabban!
72
00:08:10,400 --> 00:08:11,320
Fel!
73
00:08:11,920 --> 00:08:13,200
- Rendben!
- Mozgás!
74
00:08:15,600 --> 00:08:16,440
Gyorsabban!
75
00:08:17,600 --> 00:08:18,440
Felszállni!
76
00:08:21,160 --> 00:08:22,400
Megvagyunk. Mehetünk!
77
00:08:30,680 --> 00:08:31,720
Mi történt?
78
00:08:31,800 --> 00:08:34,160
Colin megütötte a felettesünket,
Delille századost.
79
00:08:34,680 --> 00:08:36,760
Hadbíróság elé kell állnia.
80
00:08:37,280 --> 00:08:38,240
Miért tette?
81
00:08:38,800 --> 00:08:39,960
Megmentette az életünket.
82
00:08:40,800 --> 00:08:42,280
Mi lesz vele?
83
00:08:43,960 --> 00:08:45,280
Kivégzik.
84
00:08:48,280 --> 00:08:49,560
A katonák fellázadtak.
85
00:08:49,640 --> 00:08:52,080
Gáz ide vagy oda, ez elfogadhatatlan.
86
00:08:52,160 --> 00:08:54,720
Azt mondja, egy tiszt tette ezt magával?
87
00:08:54,800 --> 00:08:55,720
Így van.
88
00:08:55,800 --> 00:08:58,280
De Régnier hadnagy.
Azonnal letartóztattam
89
00:08:58,360 --> 00:09:00,480
öt dezertőrrel együtt.
90
00:09:03,480 --> 00:09:05,080
Miért ütötte meg magát?
91
00:09:05,160 --> 00:09:08,400
Nem engedelmeskedett,
hagyta dezertálni az embereit.
92
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Példát kell statuálni.
93
00:09:12,360 --> 00:09:15,000
A büntető törvénykönyv
238. cikkelye szerint.
94
00:09:16,360 --> 00:09:19,240
Ha nem teszi, minden katona
megtagadja a harcot.
95
00:09:24,120 --> 00:09:26,400
A dezertőröknek halálbüntetés jár.
96
00:09:28,280 --> 00:09:29,640
Köszönöm, tábornok úr!
97
00:10:03,840 --> 00:10:07,360
- Beszélnem kell a tábornok úrral.
- Ma nem fogad senkit.
98
00:10:07,880 --> 00:10:09,240
Nem jöhet be csak úgy.
99
00:10:18,320 --> 00:10:19,520
Állítsák meg!
100
00:10:19,600 --> 00:10:20,440
Állj!
101
00:10:20,520 --> 00:10:21,760
Engedjen át!
102
00:10:21,840 --> 00:10:23,440
- Nyugalom!
- Tábornok úr!
103
00:10:23,520 --> 00:10:25,000
- Állj!
- Engedjen el!
104
00:10:25,080 --> 00:10:26,160
- Elég!
- Engedjen el!
105
00:10:26,240 --> 00:10:27,400
- Engedjék el!
- Eresszen!
106
00:10:27,480 --> 00:10:28,840
Állj, mi folyik itt?
107
00:10:28,920 --> 00:10:29,760
Eresszék el!
108
00:10:29,840 --> 00:10:32,160
Beszélnem kell önnel. Segítenie kell.
109
00:10:34,360 --> 00:10:35,240
Jöjjön!
110
00:10:43,440 --> 00:10:45,000
Katonákat tartóztattak le.
111
00:10:45,600 --> 00:10:47,880
Lázadás miatt hadbíróság elé állnak.
112
00:10:48,680 --> 00:10:49,520
Honnan tudja?
113
00:10:52,000 --> 00:10:53,440
Az egyikőjük a fiam.
114
00:10:54,400 --> 00:10:55,720
- A fia?
- Igen.
115
00:10:56,960 --> 00:10:58,040
Colinnak hívják.
116
00:10:58,960 --> 00:10:59,960
Colin de Renier.
117
00:11:01,320 --> 00:11:03,080
A fia barátja volt.
118
00:11:04,800 --> 00:11:06,040
Nem halhat meg.
119
00:11:06,120 --> 00:11:07,600
Tennünk kell valamit.
120
00:11:09,600 --> 00:11:12,280
Régnier hadnagy súlyos dolgot követett el.
121
00:11:13,400 --> 00:11:14,920
Megtagadta a parancsot.
122
00:11:15,000 --> 00:11:18,120
Kockára tette a küldetést,
megkérdőjelezte a felettese tekintélyét…
123
00:11:18,200 --> 00:11:20,440
Tudja, mit tett a felettese?
124
00:11:21,560 --> 00:11:25,320
Halálra rémült 20 éves
gyerekeket lőtt le!
125
00:11:25,400 --> 00:11:29,080
A vágóhídra küldte őket!
Esélyük sem volt a túlélésre!
126
00:11:32,320 --> 00:11:36,560
Colin most tudta meg, hogy én vagyok
az édesanyja, és hogy elhagytam.
127
00:12:26,680 --> 00:12:27,960
Szép a rajzod.
128
00:12:30,000 --> 00:12:30,880
Mit ábrázol?
129
00:12:33,520 --> 00:12:35,240
Ez a medvebarlang az erdőben.
130
00:12:39,040 --> 00:12:42,880
Kis koromban gyakran játszottam
ott az édesapáddal.
131
00:12:46,240 --> 00:12:48,000
Anya kedvenc helye.
132
00:12:48,080 --> 00:12:50,240
Odaadom neki a rajzot, ha találkozom vele.
133
00:13:14,120 --> 00:13:15,480
Édesanyád azt kérte,
134
00:13:16,120 --> 00:13:18,160
hogy mondjak el neked egy titkot.
135
00:13:21,000 --> 00:13:22,360
Tudsz titkot tartani?
136
00:13:24,600 --> 00:13:26,200
Nem árulhatod el senkinek.
137
00:13:26,880 --> 00:13:28,560
Főleg a nagymamádnak nem.
138
00:13:29,120 --> 00:13:31,440
Különben soha többé
nem látod az édesanyádat.
139
00:13:42,440 --> 00:13:45,600
Édesanyád a medvebarlangban vár rád.
140
00:13:47,120 --> 00:13:51,280
Anya szerint ott németek vannak,
és túl veszélyes. Nem mehetek oda.
141
00:13:56,240 --> 00:13:57,760
A németek már elmentek.
142
00:13:59,200 --> 00:14:00,440
Már nincsenek ott.
143
00:14:05,960 --> 00:14:07,640
Akarod látni az édesanyádat?
144
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Akkor menj, siess!
145
00:14:13,400 --> 00:14:16,520
De légy nagyon óvatos,
amikor elhagyod a házat!
146
00:14:16,600 --> 00:14:18,040
Nehogy meglásson valaki!
147
00:14:58,680 --> 00:15:00,800
Tudom, miért lett Geneviève öngyilkos.
148
00:15:13,200 --> 00:15:14,440
Meg akarom állítani.
149
00:15:15,240 --> 00:15:18,720
Nem akarom, hogy ezt tegye velem,
vagy a többi apácával.
150
00:15:19,760 --> 00:15:20,960
Beszélni akarok.
151
00:15:53,800 --> 00:15:55,360
Az egyházmegyét kérem!
152
00:15:55,440 --> 00:15:56,680
Egy pillanat!
153
00:17:19,920 --> 00:17:21,840
Katonák, vigyázz!
154
00:17:23,280 --> 00:17:24,120
Fegyverrel
155
00:17:24,760 --> 00:17:25,600
tisztelegj!
156
00:17:32,760 --> 00:17:34,320
Fegyverrel tisztelegj!
157
00:17:38,840 --> 00:17:39,880
Pihenj!
158
00:17:49,440 --> 00:17:50,640
Beszélhetnék önnel?
159
00:17:50,720 --> 00:17:52,160
Parancsára, tábornok úr!
160
00:18:02,840 --> 00:18:06,000
Elfelejtette megemlíteni,
hogy három katonát hátba lőtt.
161
00:18:06,080 --> 00:18:07,840
Nem egyet, hanem hármat.
162
00:18:08,360 --> 00:18:11,000
Nem érezte szükségesnek
ezt megosztani velem?
163
00:18:11,080 --> 00:18:13,400
Tábornok úr, dezertőrök voltak.
164
00:18:13,920 --> 00:18:17,720
Régnier-t utasítottam, hogy lője le őket.
Megtagadta a parancsot, és megütött.
165
00:18:18,480 --> 00:18:19,560
A feladatomat végeztem.
166
00:18:19,640 --> 00:18:22,600
Dezertálni egy dolog.
Ha nem lövi le a sajátjait, az más.
167
00:18:22,680 --> 00:18:24,200
Nem értem.
168
00:18:29,040 --> 00:18:31,360
Nem bontotta ki
az igazság minden részletét.
169
00:18:32,200 --> 00:18:36,840
Módosítani fogja a vádiratot,
és az érintettek lefokozását fogja kérni.
170
00:18:37,960 --> 00:18:39,440
Nem lesz kivégzés.
171
00:18:40,840 --> 00:18:41,800
Ez elfogadhatatlan.
172
00:18:41,880 --> 00:18:45,360
Az információk elhallgatása is
elfogadhatatlan.
173
00:18:50,280 --> 00:18:51,360
Elmehet.
174
00:19:40,920 --> 00:19:42,160
De Régnier hadnagy,
175
00:19:42,800 --> 00:19:45,400
ön engedetlenséget mutatott
176
00:19:46,520 --> 00:19:47,800
az ellenség jelenlétében.
177
00:19:48,360 --> 00:19:51,720
És bántalmazta a felettesét,
Delille századost.
178
00:19:55,080 --> 00:19:56,840
Lefokozom közkatonává.
179
00:19:58,320 --> 00:20:00,640
Más körülmények között kivégeznék.
180
00:20:01,880 --> 00:20:04,720
De Delille százados úr is
felelős a történtekért.
181
00:20:07,840 --> 00:20:09,000
Miért teszi ezt?
182
00:20:11,400 --> 00:20:13,600
Tudom milyen büntetés jár lázadásért.
183
00:20:24,320 --> 00:20:25,400
Ismerlek, Colin.
184
00:20:27,240 --> 00:20:29,040
Csak jót hallottam rólad.
185
00:20:30,840 --> 00:20:32,120
Léontól is.
186
00:20:35,960 --> 00:20:37,440
Édesanyád eljött hozzám.
187
00:20:43,200 --> 00:20:45,320
Nem tökéletes asszony, de az édesanyád.
188
00:20:48,800 --> 00:20:50,360
Ismerd meg!
189
00:21:33,200 --> 00:21:34,560
Köszönetet kéne mondanom.
190
00:21:38,240 --> 00:21:39,120
De nem megy.
191
00:21:42,200 --> 00:21:43,120
Megértem.
192
00:21:48,320 --> 00:21:49,240
Sajnálom.
193
00:21:54,360 --> 00:21:56,840
Inkább úgy teszek,
mintha nem léteznénk.
194
00:22:04,560 --> 00:22:05,880
Hadd felejtsem el!
195
00:22:06,800 --> 00:22:07,680
Kérem!
196
00:22:56,760 --> 00:22:57,960
Büszke vagy magadra?
197
00:22:58,680 --> 00:23:00,000
Mi tartott ilyen sokáig?
198
00:23:00,080 --> 00:23:02,520
Tönkreteszed egy gyerek életét,
mert elutasítottalak.
199
00:23:02,600 --> 00:23:03,960
Édes a bosszú, ugye?
200
00:23:04,040 --> 00:23:05,000
De tudod, mit?
201
00:23:05,080 --> 00:23:07,800
Semmi sem fog változni, amíg ő itt van.
202
00:23:07,880 --> 00:23:10,600
- Tűnés innen!
- Hát nem érted?
203
00:23:10,680 --> 00:23:13,640
Valahányszor beleszeretsz valakibe,
mindig keresztbe fog tenni.
204
00:23:13,720 --> 00:23:15,560
Ő a te párod, Marcel.
205
00:23:15,640 --> 00:23:17,400
Keféltek is?
206
00:23:17,480 --> 00:23:19,440
Milyen ostoba vagyok!
207
00:23:19,520 --> 00:23:22,600
Magadért sem tudsz kiállni.
A töködnél fogva irányít.
208
00:23:35,640 --> 00:23:36,600
Ne érj hozzám!
209
00:23:55,280 --> 00:23:57,160
- Igen?
- Marcel ott van?
210
00:23:58,080 --> 00:23:58,920
Miért?
211
00:24:00,720 --> 00:24:04,320
A rendőrség letartóztatta Andrét
a drog miatt. Idegesek.
212
00:24:04,400 --> 00:24:05,920
Többen túladagolták magukat.
213
00:24:06,440 --> 00:24:07,880
André nem beszélhet.
214
00:24:07,960 --> 00:24:09,480
Nem fog, amíg itt vagyok.
215
00:24:12,600 --> 00:24:16,200
A vörös hajú sofőr,
az egyik szajhánk, tudja, melyik?
216
00:24:16,280 --> 00:24:17,440
Igen.
217
00:24:18,720 --> 00:24:20,000
Ő szállítja a drogot.
218
00:24:21,040 --> 00:24:24,880
André mondja meg a rendőröknek,
hogy ő szállítja a drogot,
219
00:24:26,160 --> 00:24:30,640
és az egészet ő találta ki
Dewitt asszonnyal és a mentőszolgálattal.
220
00:24:32,040 --> 00:24:34,280
- Értettem.
- A többit bízza rám!
221
00:24:34,800 --> 00:24:35,680
Rendben.
222
00:25:09,720 --> 00:25:11,080
Marcel nagy bajban van.
223
00:25:11,720 --> 00:25:12,880
Segítened kell.
224
00:25:13,400 --> 00:25:16,480
Miért tenném? Kitette a szűrömet.
225
00:25:18,400 --> 00:25:20,080
A vörös hajú nő miatt.
226
00:25:21,600 --> 00:25:22,760
Te vele élsz, nem?
227
00:25:24,120 --> 00:25:25,600
Akkor könnyű dolgod lesz.
228
00:25:27,080 --> 00:25:28,800
Utána nem fog zavarni minket.
229
00:25:29,360 --> 00:25:30,920
Börtönbe kerül.
230
00:25:35,040 --> 00:25:37,880
És Marcel biztosan visszamegy hozzád.
231
00:25:40,400 --> 00:25:41,320
Juliette!
232
00:25:42,640 --> 00:25:43,760
Ismerem a testvéremet.
233
00:25:47,160 --> 00:25:49,040
Mindig is te voltál a kedvence.
234
00:25:51,800 --> 00:25:53,200
El fogja felejteni azt a nőt.
235
00:26:15,960 --> 00:26:16,800
Madeleine!
236
00:26:22,520 --> 00:26:23,400
Madeleine!
237
00:26:27,080 --> 00:26:27,960
Madeleine!
238
00:26:34,680 --> 00:26:36,280
Nem láttad Madeleine-t?
239
00:26:39,280 --> 00:26:40,600
Nincs a szobájában.
240
00:26:42,680 --> 00:26:43,680
Madeleine!
241
00:26:47,640 --> 00:26:48,600
Madeleine!
242
00:27:01,240 --> 00:27:02,200
- Jean!
- Igen?
243
00:27:02,280 --> 00:27:04,240
- Nem látta Madeleine-t?
- Nem.
244
00:27:07,040 --> 00:27:07,880
Madeleine!
245
00:27:13,720 --> 00:27:14,560
Denise!
246
00:27:15,080 --> 00:27:17,200
Madeleine a fiával szokott játszani.
247
00:27:17,280 --> 00:27:19,240
- Nem látta?
- Nem.
248
00:27:19,320 --> 00:27:21,160
Mindenhol kerestem, asszonyom.
249
00:27:21,240 --> 00:27:22,600
Nincs sehol.
250
00:27:23,600 --> 00:27:25,400
Nem látták az unokámat?
251
00:27:29,120 --> 00:27:30,800
Az anyja mellett lenne a helye.
252
00:27:33,640 --> 00:27:35,760
Ha tud valamit, mondja el!
253
00:27:37,960 --> 00:27:39,760
- Segített neki?
- Tessék?
254
00:27:39,840 --> 00:27:42,240
Segített elrabolni az unokámat.
255
00:27:42,320 --> 00:27:43,480
Nem csináltam semmit.
256
00:27:44,800 --> 00:27:47,680
De Dewitt asszonynak
vissza kéne kapnia a lányát.
257
00:27:49,200 --> 00:27:52,320
- Lehet, hogy a mentőszolgálattal van.
- Nézze meg!
258
00:28:21,440 --> 00:28:24,160
- Mi a baj?
- Madeleine eltűnt.
259
00:28:24,920 --> 00:28:26,120
Veled megyek.
260
00:28:27,040 --> 00:28:27,920
Jean!
261
00:29:33,200 --> 00:29:36,320
Eloldozlak, de előbb hallgass meg!
262
00:29:37,320 --> 00:29:39,480
Ma visszaadják a lányomat.
263
00:29:40,480 --> 00:29:42,320
De nem fognak minket elengedni.
264
00:29:44,720 --> 00:29:46,320
Nem vagyok áruló, Suzanne.
265
00:29:48,560 --> 00:29:50,240
Semmit sem mondok a németeknek.
266
00:29:52,160 --> 00:29:53,480
A lányomat akarom megmenteni.
267
00:29:55,200 --> 00:29:57,160
A teherautóhoz fogom küldeni.
268
00:29:59,080 --> 00:30:02,240
Amint beült melléd,
ne várjatok rám! Menjetek el!
269
00:30:15,120 --> 00:30:15,960
Kérlek!
270
00:30:38,080 --> 00:30:39,080
Mondd meg a lányomnak,
271
00:30:39,680 --> 00:30:42,480
hogy mindent érte tettem.
272
00:31:11,040 --> 00:31:12,080
Hallgatlak!
273
00:31:14,000 --> 00:31:15,040
Először a lányomat!
274
00:31:32,320 --> 00:31:33,200
Apa!
275
00:31:43,240 --> 00:31:47,240
A franciák komoly katonai és fegyveres
erősítésre várnak.
276
00:31:48,480 --> 00:31:49,600
Támadásra készülnek.
277
00:31:51,360 --> 00:31:52,440
És?
278
00:31:53,400 --> 00:31:55,880
Négy nap múlva támadni fognak.
279
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
Ez minden?
280
00:32:00,600 --> 00:32:02,720
A haditerv részleteit akarom látni.
281
00:32:06,320 --> 00:32:07,200
Itt van minden.
282
00:32:14,800 --> 00:32:16,200
Hozzák ide a lányomat!
283
00:32:16,800 --> 00:32:17,680
Mondd meg nekik!
284
00:32:24,960 --> 00:32:27,800
Nem látom, hogy fogsz ebből kikeveredni.
285
00:32:27,880 --> 00:32:30,080
Vagy mi halunk meg, vagy te.
286
00:32:32,040 --> 00:32:32,880
Apa!
287
00:32:34,800 --> 00:32:36,280
Várj meg a teherautóban!
288
00:32:37,640 --> 00:32:38,520
Várj meg!
289
00:32:40,440 --> 00:32:41,920
Menj!
290
00:32:47,560 --> 00:32:49,320
Nem fogsz élve kijutni innen.
291
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
Le fognak lőni.
292
00:32:54,280 --> 00:32:55,480
És téged is.
293
00:33:00,720 --> 00:33:02,280
- Hogy mondtad az előbb?
- Apa!
294
00:33:02,360 --> 00:33:03,720
Vagy én, vagy együtt?
295
00:33:05,840 --> 00:33:08,160
Apa!
296
00:33:08,240 --> 00:33:10,360
- Szeretlek, drágám!
- Apa!
297
00:33:16,120 --> 00:33:17,160
Apa!
298
00:34:00,080 --> 00:34:04,000
A vörös hajú nő egy hálózatot működtetett
egy gyártulajdonossal.
299
00:34:04,520 --> 00:34:05,440
Caroline Dewitt-tel.
300
00:34:05,520 --> 00:34:08,000
- A mentőgyárról van szó?
- Igen.
301
00:34:08,080 --> 00:34:10,640
A Dewitt családnak pénz kellett a gyárhoz.
302
00:34:11,160 --> 00:34:13,160
- Megkeresték magát?
- A vörös hajú.
303
00:34:13,240 --> 00:34:15,320
Mindig a tábor körül őgyelgett.
304
00:34:15,840 --> 00:34:19,760
Azt hittem, dolgozik.
De vevőket keresett,
305
00:34:19,840 --> 00:34:21,160
akiknek eladhatta az árut.
306
00:34:21,920 --> 00:34:24,600
A nagy nyomás miatt
a katonáknak jól jött.
307
00:34:26,320 --> 00:34:28,440
Ha hazudik, hadbíróság elé áll.
308
00:34:37,880 --> 00:34:39,040
Nem hazudok.
309
00:35:26,240 --> 00:35:27,160
Claudine!
310
00:35:36,680 --> 00:35:37,560
Gyere!
311
00:35:39,240 --> 00:35:41,520
Gyere, édesem! Gyere!
312
00:36:02,720 --> 00:36:03,560
Apa!
313
00:36:14,520 --> 00:36:15,360
Apa!
314
00:36:22,040 --> 00:36:23,800
Jeanne!
315
00:36:24,480 --> 00:36:25,920
Már mindenütt kerestük.
316
00:36:27,440 --> 00:36:29,960
Josephről van szó.
Súlyosan megsebesült.
317
00:36:30,040 --> 00:36:33,080
- Mi történt vele?
- Nem tudom. Sok vért vesztett.
318
00:36:34,880 --> 00:36:37,000
Ő Agnès anya.
Gondoskodni fog rólad.
319
00:36:37,080 --> 00:36:38,360
Visszajövök.
320
00:36:38,440 --> 00:36:40,600
Claudine Lucien lánya. Lucien meghalt.
321
00:36:53,720 --> 00:36:56,040
- Joseph!
- Megkéselték. Eszméletlen.
322
00:37:14,120 --> 00:37:15,440
Rendbe fog jönni?
323
00:37:15,960 --> 00:37:16,840
Menjen, Clarence!
324
00:37:23,160 --> 00:37:24,640
Nem vagyok sebész.
325
00:37:25,160 --> 00:37:27,640
Fel kell nyitni,
meg kell vizsgálni a szerveket.
326
00:37:27,720 --> 00:37:29,440
Nem értek hozzá.
327
00:37:30,560 --> 00:37:32,360
- Menni fog.
- Joseph!
328
00:37:33,280 --> 00:37:34,600
Nem tudom, hogy kell.
329
00:37:34,680 --> 00:37:35,800
Nem magának mondtam.
330
00:37:36,520 --> 00:37:39,400
Adjon 50 milligramm morfiumot!
Ébren kell maradnom.
331
00:37:48,200 --> 00:37:49,320
Menjen arrébb!
332
00:37:55,400 --> 00:37:56,760
Siessen!
333
00:37:57,840 --> 00:37:58,960
Hagyja abba!
334
00:37:59,040 --> 00:38:00,920
Állj! Mit csinál?
335
00:38:01,000 --> 00:38:01,960
Joseph!
336
00:38:02,560 --> 00:38:04,880
- Ki tette ezt?
- Majd elmondom…
337
00:38:05,640 --> 00:38:07,960
Hagyd Suzanne-t! Azonnal meg kell műtenie.
338
00:38:08,680 --> 00:38:09,840
- Biztos?
- Igen.
339
00:38:12,680 --> 00:38:13,640
Bízz bennem!
340
00:38:14,240 --> 00:38:16,120
Egyedül ő képes rá.
341
00:38:18,680 --> 00:38:20,000
Távozzon, tábornok úr!
342
00:38:24,840 --> 00:38:25,720
Kérem!
343
00:38:33,440 --> 00:38:34,520
Jeanne…
344
00:38:39,520 --> 00:38:40,440
Szivacsot!
345
00:38:45,560 --> 00:38:47,720
A mesenteralis véna.
346
00:38:48,400 --> 00:38:49,360
Keresse meg!
347
00:38:53,120 --> 00:38:53,960
Megvan!
348
00:38:54,640 --> 00:38:55,480
Szorítsa el!
349
00:39:00,120 --> 00:39:01,400
Kettes cérnát!
350
00:39:08,000 --> 00:39:08,840
Ollót!
351
00:39:11,520 --> 00:39:12,520
Az érszorítót!
352
00:39:15,920 --> 00:39:18,120
Nézze meg,
hogy a szerveim megsérültek-e!
353
00:39:18,720 --> 00:39:19,720
A belemen,
354
00:39:20,240 --> 00:39:21,320
a lépemen…
355
00:39:22,440 --> 00:39:23,440
érez sérülést?
356
00:39:25,720 --> 00:39:26,960
Nem hinném.
357
00:39:28,720 --> 00:39:29,680
Biztos?
358
00:39:34,800 --> 00:39:35,840
Nem sérült meg.
359
00:39:35,920 --> 00:39:37,680
Jól van. 18-as tűt kérek!
360
00:39:40,200 --> 00:39:42,040
Bruand, hagyjon minket!
361
00:39:43,440 --> 00:39:44,400
Csukja be az ajtót!
362
00:39:50,160 --> 00:39:51,000
A férje…
363
00:39:53,520 --> 00:39:54,880
késelt meg.
364
00:39:57,880 --> 00:39:59,280
Lucien nem a férjem.
365
00:40:01,760 --> 00:40:02,720
Egy kém.
366
00:40:08,560 --> 00:40:11,560
A rendőrség egy félresikerült
abortusz miatt keres.
367
00:40:15,040 --> 00:40:18,360
Megfenyegetett, hogy felad,
ha nem engedelmeskedem neki.
368
00:40:21,480 --> 00:40:23,200
A nevem nem Jeanne Charrier.
369
00:40:25,800 --> 00:40:26,960
Suzanne Faure vagyok.
370
00:40:32,320 --> 00:40:33,200
Illik magához.
371
00:40:40,600 --> 00:40:43,960
DEWITT GYÁR
372
00:40:55,600 --> 00:40:57,800
- Madeleine nincs magával?
- Nincs.
373
00:40:58,560 --> 00:41:00,560
Nem értem. A szobájában volt.
374
00:41:01,280 --> 00:41:02,160
Mi ez?
375
00:41:03,320 --> 00:41:04,520
Az ágyán találtam.
376
00:41:06,040 --> 00:41:07,000
A medvebarlang.
377
00:41:07,520 --> 00:41:10,320
Odavan érte.
Régen arra kirándultunk az apjával.
378
00:41:11,440 --> 00:41:12,680
Német területen van.
379
00:42:07,400 --> 00:42:08,240
Madeleine!
380
00:42:10,320 --> 00:42:11,160
Madeleine!
381
00:42:18,720 --> 00:42:19,600
Madeleine!
382
00:42:41,920 --> 00:42:43,080
Madeleine!
383
00:42:58,040 --> 00:42:59,000
Madeleine!
384
00:43:05,240 --> 00:43:06,200
Madeleine!
385
00:43:07,440 --> 00:43:09,280
Anya!
386
00:43:19,880 --> 00:43:21,600
Minek jöttél ide egyedül?
387
00:43:22,120 --> 00:43:24,680
Charles bácsi mondta,
hogy a barlangnál vársz.
388
00:43:37,640 --> 00:43:39,240
Menjünk, jönnek a németek!
389
00:43:45,160 --> 00:43:46,840
- Észrevettek?
- Nem tudom.
390
00:43:48,680 --> 00:43:49,640
Félek.
391
00:43:51,200 --> 00:43:52,640
Csitt, édesem!
392
00:43:57,440 --> 00:43:58,640
Anya, félek.
393
00:43:59,200 --> 00:44:00,680
Erre jönnek.
394
00:44:01,280 --> 00:44:02,120
Hátra!
395
00:44:04,800 --> 00:44:06,040
Csend legyen, Madeleine!
396
00:45:34,640 --> 00:45:37,680
Megyek, és hozom a holmidat.
Maradj Marguerite-tel!
397
00:45:40,000 --> 00:45:41,200
Sajnálom!
398
00:45:41,280 --> 00:45:44,920
- Hozom a holmiját, és elmegyünk.
- Ne menjenek el, könyörgök!
399
00:45:46,400 --> 00:45:49,000
Charles küldte Madeleine-t az erdőbe.
400
00:45:49,080 --> 00:45:49,920
Charles?
401
00:45:51,360 --> 00:45:52,720
A fia egy szörnyeteg.
402
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Marguerite de Lancastel?
403
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
- Igen.
- Le van tartóztatva.
404
00:47:18,520 --> 00:47:19,840
Megtudhatom, miért?
405
00:47:19,920 --> 00:47:22,360
Veszélyeztette a katonáink életét.
406
00:47:22,440 --> 00:47:23,680
Tessék? Mit tettem?
407
00:47:23,760 --> 00:47:26,600
- Heroint találtunk a holmijában.
- Nem az enyém.
408
00:47:27,160 --> 00:47:31,040
- Mondtam, hogy nem az enyém!
- Ezt a hadbíróság eldönti.
409
00:47:41,600 --> 00:47:42,440
Anya!
410
00:47:42,520 --> 00:47:45,640
- Maradj itt! Ne menj fel!
- Ne aggódjon! Vigyázok rá.
411
00:47:45,720 --> 00:47:46,600
Hagyják békén!
412
00:47:47,240 --> 00:47:48,320
Fogják le!
413
00:47:49,880 --> 00:47:50,960
Hagyják békén!
414
00:47:51,040 --> 00:47:52,480
- Térdre!
- Kérem!
415
00:47:52,560 --> 00:47:53,400
Mi folyik itt?
416
00:47:53,480 --> 00:47:55,240
Dewitt asszony, le van tartóztatva.
417
00:47:55,320 --> 00:47:57,200
- Parancsol?
- Mit csinálnak?
418
00:47:57,280 --> 00:47:59,880
A mentőkkel kábítószert
csempésztek a táborba.
419
00:47:59,960 --> 00:48:00,800
Szégyen!
420
00:48:00,880 --> 00:48:02,480
- Menjünk!
- Ez valami tréfa?
421
00:48:02,560 --> 00:48:03,520
- Csend!
- Eresszen!
422
00:48:03,600 --> 00:48:04,840
Ne kéresse magát!
423
00:48:04,920 --> 00:48:06,000
- Eresszen!
- Gyerünk!
424
00:48:06,080 --> 00:48:08,040
Nem hagyhatom itt a lányomat.
425
00:48:08,120 --> 00:48:09,440
- Eresszen!
- Ide!
426
00:48:09,520 --> 00:48:11,240
Védje meg Madeleine-t!
427
00:48:11,320 --> 00:48:12,280
- Jöjjön!
- Éléonore!
428
00:48:12,360 --> 00:48:14,800
- Elég!
- Ne engedje Charles-t Madeleine közelébe!
429
00:48:14,880 --> 00:48:15,880
Hagyjanak!
430
00:48:47,560 --> 00:48:50,200
A feliratot fordította: Usztics Anna