1 00:00:34,800 --> 00:00:36,360 Ehhez nincs joga, anyám. 2 00:00:40,440 --> 00:00:42,000 A szavai nem érnek semmit. 3 00:00:42,080 --> 00:00:44,520 Megértem a fájdalmát, de tudja jól, 4 00:00:44,600 --> 00:00:46,560 hogy az Úr elítéli azokat, 5 00:00:46,640 --> 00:00:49,160 akik helyette döntenek a haláluk idejéről. 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,840 Nem őt fogja elítélni a Mindenható. 7 00:00:57,400 --> 00:00:59,240 Ha maguk mellette maradnak, 8 00:00:59,320 --> 00:01:00,840 megbocsátják a bűnét. 9 00:01:00,920 --> 00:01:02,520 Bűntársai lesznek. 10 00:01:03,520 --> 00:01:06,800 Nem tehetik le a fogadalmat, nem lehetnek apácák. 11 00:01:07,480 --> 00:01:09,360 Elégnek a pokolban, mint ő, 12 00:01:09,440 --> 00:01:11,800 hacsak nem találnak vissza a helyes útra. 13 00:01:21,720 --> 00:01:22,720 Uraim! 14 00:01:23,920 --> 00:01:26,160 fogják a testet, és tegyék tömegsírba! 15 00:02:29,360 --> 00:02:32,320 NŐK A FRONTON 16 00:02:32,400 --> 00:02:36,160 7. EPIZÓD 17 00:03:51,040 --> 00:03:52,160 Befejezted, drágám? 18 00:03:52,800 --> 00:03:53,680 Igen. 19 00:03:54,200 --> 00:03:56,160 Vedd fel a kabátod! Elmegyünk. 20 00:04:45,160 --> 00:04:46,400 Madeleine itt marad. 21 00:04:47,040 --> 00:04:48,720 Nem lehet olyan, mint maga. 22 00:04:51,760 --> 00:04:53,840 A házasságtörést a törvény bünteti. 23 00:04:54,520 --> 00:04:55,880 Magának már nincs semmije. 24 00:04:56,920 --> 00:04:59,040 Hogyan gondoskodna Madeleine-ről? 25 00:05:00,120 --> 00:05:02,680 Könnyedén megszerezem a gyermekfelügyeletet. 26 00:05:06,800 --> 00:05:08,080 - Igaza van. - Eresszen! 27 00:05:08,160 --> 00:05:09,920 - Két nő, ez beteges! - Engedjen el! 28 00:05:10,000 --> 00:05:11,200 - Nem jó anya. - Elég! 29 00:05:11,280 --> 00:05:14,000 - Engedjen oda! - Ettől nem lesz jó anya! 30 00:05:14,080 --> 00:05:15,440 - Jean! - Nem! 31 00:05:15,520 --> 00:05:16,440 - Anya! - Madeleine! 32 00:05:16,520 --> 00:05:18,280 - Anya! - Engedjen el, Jean! 33 00:05:18,360 --> 00:05:20,960 - Nem! Madeleine! - Ezt nem teheti Dewittt asszonnyal! 34 00:05:21,040 --> 00:05:22,520 - Nem! - Anya! 35 00:05:22,600 --> 00:05:23,560 Engedjen el! 36 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 - Madeleine! - Menjen, Dewitt asszony! 37 00:05:25,600 --> 00:05:26,840 - Eresszen! - Anya! 38 00:05:26,920 --> 00:05:28,360 - Menjen! - Anya! 39 00:05:29,480 --> 00:05:31,720 - Anya! - Madeleine! 40 00:05:31,800 --> 00:05:33,440 - Anya! - Éléonore! Engedje el! 41 00:05:33,520 --> 00:05:34,760 Engedje el! 42 00:05:35,960 --> 00:05:36,800 Madeleine! 43 00:05:38,320 --> 00:05:39,640 Tűnjön el innen! 44 00:05:40,320 --> 00:05:42,040 Tegye azt, ami a lányának jó! 45 00:05:43,320 --> 00:05:44,320 Kezeltesse magát! 46 00:05:45,040 --> 00:05:46,480 Utána visszajöhet. 47 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 Menjen! 48 00:05:54,720 --> 00:05:57,320 - Engedj el! - Nyugodj meg! 49 00:05:57,400 --> 00:05:59,200 Engedj el! Eressz el! 50 00:05:59,280 --> 00:06:02,480 Engedj el! 51 00:06:02,560 --> 00:06:06,480 Nem akarok veled maradni! Anya visszajön értem! 52 00:06:07,960 --> 00:06:09,040 Madeleine! 53 00:06:14,400 --> 00:06:15,560 Madeleine! 54 00:06:22,440 --> 00:06:23,640 Nem tehettem mást. 55 00:06:26,200 --> 00:06:28,120 Néha az anyák olyat tesznek, 56 00:06:28,640 --> 00:06:30,160 ami rossz a gyerekeknek. 57 00:06:31,680 --> 00:06:34,000 Távol kell tartani őket. 58 00:06:35,280 --> 00:06:36,360 Érted? 59 00:06:38,920 --> 00:06:41,000 Boldogok leszünk együtt, ígérem. 60 00:06:43,800 --> 00:06:44,680 Szeretlek. 61 00:06:49,920 --> 00:06:51,040 Csak te maradtál nekem. 62 00:06:53,560 --> 00:06:54,760 Csak te maradtál. 63 00:06:57,480 --> 00:06:58,400 Hallod? 64 00:07:45,480 --> 00:07:48,120 - Marguerite-et keresem. - Már elment. 65 00:07:48,640 --> 00:07:49,480 Minden rendben? 66 00:07:50,320 --> 00:07:51,360 Itt maradhatok? 67 00:07:53,880 --> 00:07:55,560 Hogyne! Érezze magát otthon! 68 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 Jöjjön! 69 00:08:04,760 --> 00:08:05,640 Mozgás! 70 00:08:06,240 --> 00:08:07,160 Mozgás! 71 00:08:08,240 --> 00:08:09,080 Gyorsabban! 72 00:08:10,400 --> 00:08:11,320 Fel! 73 00:08:11,920 --> 00:08:13,200 - Rendben! - Mozgás! 74 00:08:15,600 --> 00:08:16,440 Gyorsabban! 75 00:08:17,600 --> 00:08:18,440 Felszállni! 76 00:08:21,160 --> 00:08:22,400 Megvagyunk. Mehetünk! 77 00:08:30,680 --> 00:08:31,720 Mi történt? 78 00:08:31,800 --> 00:08:34,160 Colin megütötte a felettesünket, Delille századost. 79 00:08:34,680 --> 00:08:36,760 Hadbíróság elé kell állnia. 80 00:08:37,280 --> 00:08:38,240 Miért tette? 81 00:08:38,800 --> 00:08:39,960 Megmentette az életünket. 82 00:08:40,800 --> 00:08:42,280 Mi lesz vele? 83 00:08:43,960 --> 00:08:45,280 Kivégzik. 84 00:08:48,280 --> 00:08:49,560 A katonák fellázadtak. 85 00:08:49,640 --> 00:08:52,080 Gáz ide vagy oda, ez elfogadhatatlan. 86 00:08:52,160 --> 00:08:54,720 Azt mondja, egy tiszt tette ezt magával? 87 00:08:54,800 --> 00:08:55,720 Így van. 88 00:08:55,800 --> 00:08:58,280 De Régnier hadnagy. Azonnal letartóztattam 89 00:08:58,360 --> 00:09:00,480 öt dezertőrrel együtt. 90 00:09:03,480 --> 00:09:05,080 Miért ütötte meg magát? 91 00:09:05,160 --> 00:09:08,400 Nem engedelmeskedett, hagyta dezertálni az embereit. 92 00:09:10,040 --> 00:09:11,600 Példát kell statuálni. 93 00:09:12,360 --> 00:09:15,000 A büntető törvénykönyv 238. cikkelye szerint. 94 00:09:16,360 --> 00:09:19,240 Ha nem teszi, minden katona megtagadja a harcot. 95 00:09:24,120 --> 00:09:26,400 A dezertőröknek halálbüntetés jár. 96 00:09:28,280 --> 00:09:29,640 Köszönöm, tábornok úr! 97 00:10:03,840 --> 00:10:07,360 - Beszélnem kell a tábornok úrral. - Ma nem fogad senkit. 98 00:10:07,880 --> 00:10:09,240 Nem jöhet be csak úgy. 99 00:10:18,320 --> 00:10:19,520 Állítsák meg! 100 00:10:19,600 --> 00:10:20,440 Állj! 101 00:10:20,520 --> 00:10:21,760 Engedjen át! 102 00:10:21,840 --> 00:10:23,440 - Nyugalom! - Tábornok úr! 103 00:10:23,520 --> 00:10:25,000 - Állj! - Engedjen el! 104 00:10:25,080 --> 00:10:26,160 - Elég! - Engedjen el! 105 00:10:26,240 --> 00:10:27,400 - Engedjék el! - Eresszen! 106 00:10:27,480 --> 00:10:28,840 Állj, mi folyik itt? 107 00:10:28,920 --> 00:10:29,760 Eresszék el! 108 00:10:29,840 --> 00:10:32,160 Beszélnem kell önnel. Segítenie kell. 109 00:10:34,360 --> 00:10:35,240 Jöjjön! 110 00:10:43,440 --> 00:10:45,000 Katonákat tartóztattak le. 111 00:10:45,600 --> 00:10:47,880 Lázadás miatt hadbíróság elé állnak. 112 00:10:48,680 --> 00:10:49,520 Honnan tudja? 113 00:10:52,000 --> 00:10:53,440 Az egyikőjük a fiam. 114 00:10:54,400 --> 00:10:55,720 - A fia? - Igen. 115 00:10:56,960 --> 00:10:58,040 Colinnak hívják. 116 00:10:58,960 --> 00:10:59,960 Colin de Renier. 117 00:11:01,320 --> 00:11:03,080 A fia barátja volt. 118 00:11:04,800 --> 00:11:06,040 Nem halhat meg. 119 00:11:06,120 --> 00:11:07,600 Tennünk kell valamit. 120 00:11:09,600 --> 00:11:12,280 Régnier hadnagy súlyos dolgot követett el. 121 00:11:13,400 --> 00:11:14,920 Megtagadta a parancsot. 122 00:11:15,000 --> 00:11:18,120 Kockára tette a küldetést, megkérdőjelezte a felettese tekintélyét… 123 00:11:18,200 --> 00:11:20,440 Tudja, mit tett a felettese? 124 00:11:21,560 --> 00:11:25,320 Halálra rémült 20 éves gyerekeket lőtt le! 125 00:11:25,400 --> 00:11:29,080 A vágóhídra küldte őket! Esélyük sem volt a túlélésre! 126 00:11:32,320 --> 00:11:36,560 Colin most tudta meg, hogy én vagyok az édesanyja, és hogy elhagytam. 127 00:12:26,680 --> 00:12:27,960 Szép a rajzod. 128 00:12:30,000 --> 00:12:30,880 Mit ábrázol? 129 00:12:33,520 --> 00:12:35,240 Ez a medvebarlang az erdőben. 130 00:12:39,040 --> 00:12:42,880 Kis koromban gyakran játszottam ott az édesapáddal. 131 00:12:46,240 --> 00:12:48,000 Anya kedvenc helye. 132 00:12:48,080 --> 00:12:50,240 Odaadom neki a rajzot, ha találkozom vele. 133 00:13:14,120 --> 00:13:15,480 Édesanyád azt kérte, 134 00:13:16,120 --> 00:13:18,160 hogy mondjak el neked egy titkot. 135 00:13:21,000 --> 00:13:22,360 Tudsz titkot tartani? 136 00:13:24,600 --> 00:13:26,200 Nem árulhatod el senkinek. 137 00:13:26,880 --> 00:13:28,560 Főleg a nagymamádnak nem. 138 00:13:29,120 --> 00:13:31,440 Különben soha többé nem látod az édesanyádat. 139 00:13:42,440 --> 00:13:45,600 Édesanyád a medvebarlangban vár rád. 140 00:13:47,120 --> 00:13:51,280 Anya szerint ott németek vannak, és túl veszélyes. Nem mehetek oda. 141 00:13:56,240 --> 00:13:57,760 A németek már elmentek. 142 00:13:59,200 --> 00:14:00,440 Már nincsenek ott. 143 00:14:05,960 --> 00:14:07,640 Akarod látni az édesanyádat? 144 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 Akkor menj, siess! 145 00:14:13,400 --> 00:14:16,520 De légy nagyon óvatos, amikor elhagyod a házat! 146 00:14:16,600 --> 00:14:18,040 Nehogy meglásson valaki! 147 00:14:58,680 --> 00:15:00,800 Tudom, miért lett Geneviève öngyilkos. 148 00:15:13,200 --> 00:15:14,440 Meg akarom állítani. 149 00:15:15,240 --> 00:15:18,720 Nem akarom, hogy ezt tegye velem, vagy a többi apácával. 150 00:15:19,760 --> 00:15:20,960 Beszélni akarok. 151 00:15:53,800 --> 00:15:55,360 Az egyházmegyét kérem! 152 00:15:55,440 --> 00:15:56,680 Egy pillanat! 153 00:17:19,920 --> 00:17:21,840 Katonák, vigyázz! 154 00:17:23,280 --> 00:17:24,120 Fegyverrel 155 00:17:24,760 --> 00:17:25,600 tisztelegj! 156 00:17:32,760 --> 00:17:34,320 Fegyverrel tisztelegj! 157 00:17:38,840 --> 00:17:39,880 Pihenj! 158 00:17:49,440 --> 00:17:50,640 Beszélhetnék önnel? 159 00:17:50,720 --> 00:17:52,160 Parancsára, tábornok úr! 160 00:18:02,840 --> 00:18:06,000 Elfelejtette megemlíteni, hogy három katonát hátba lőtt. 161 00:18:06,080 --> 00:18:07,840 Nem egyet, hanem hármat. 162 00:18:08,360 --> 00:18:11,000 Nem érezte szükségesnek ezt megosztani velem? 163 00:18:11,080 --> 00:18:13,400 Tábornok úr, dezertőrök voltak. 164 00:18:13,920 --> 00:18:17,720 Régnier-t utasítottam, hogy lője le őket. Megtagadta a parancsot, és megütött. 165 00:18:18,480 --> 00:18:19,560 A feladatomat végeztem. 166 00:18:19,640 --> 00:18:22,600 Dezertálni egy dolog. Ha nem lövi le a sajátjait, az más. 167 00:18:22,680 --> 00:18:24,200 Nem értem. 168 00:18:29,040 --> 00:18:31,360 Nem bontotta ki az igazság minden részletét. 169 00:18:32,200 --> 00:18:36,840 Módosítani fogja a vádiratot, és az érintettek lefokozását fogja kérni. 170 00:18:37,960 --> 00:18:39,440 Nem lesz kivégzés. 171 00:18:40,840 --> 00:18:41,800 Ez elfogadhatatlan. 172 00:18:41,880 --> 00:18:45,360 Az információk elhallgatása is elfogadhatatlan. 173 00:18:50,280 --> 00:18:51,360 Elmehet. 174 00:19:40,920 --> 00:19:42,160 De Régnier hadnagy, 175 00:19:42,800 --> 00:19:45,400 ön engedetlenséget mutatott 176 00:19:46,520 --> 00:19:47,800 az ellenség jelenlétében. 177 00:19:48,360 --> 00:19:51,720 És bántalmazta a felettesét, Delille századost. 178 00:19:55,080 --> 00:19:56,840 Lefokozom közkatonává. 179 00:19:58,320 --> 00:20:00,640 Más körülmények között kivégeznék. 180 00:20:01,880 --> 00:20:04,720 De Delille százados úr is felelős a történtekért. 181 00:20:07,840 --> 00:20:09,000 Miért teszi ezt? 182 00:20:11,400 --> 00:20:13,600 Tudom milyen büntetés jár lázadásért. 183 00:20:24,320 --> 00:20:25,400 Ismerlek, Colin. 184 00:20:27,240 --> 00:20:29,040 Csak jót hallottam rólad. 185 00:20:30,840 --> 00:20:32,120 Léontól is. 186 00:20:35,960 --> 00:20:37,440 Édesanyád eljött hozzám. 187 00:20:43,200 --> 00:20:45,320 Nem tökéletes asszony, de az édesanyád. 188 00:20:48,800 --> 00:20:50,360 Ismerd meg! 189 00:21:33,200 --> 00:21:34,560 Köszönetet kéne mondanom. 190 00:21:38,240 --> 00:21:39,120 De nem megy. 191 00:21:42,200 --> 00:21:43,120 Megértem. 192 00:21:48,320 --> 00:21:49,240 Sajnálom. 193 00:21:54,360 --> 00:21:56,840 Inkább úgy teszek, mintha nem léteznénk. 194 00:22:04,560 --> 00:22:05,880 Hadd felejtsem el! 195 00:22:06,800 --> 00:22:07,680 Kérem! 196 00:22:56,760 --> 00:22:57,960 Büszke vagy magadra? 197 00:22:58,680 --> 00:23:00,000 Mi tartott ilyen sokáig? 198 00:23:00,080 --> 00:23:02,520 Tönkreteszed egy gyerek életét, mert elutasítottalak. 199 00:23:02,600 --> 00:23:03,960 Édes a bosszú, ugye? 200 00:23:04,040 --> 00:23:05,000 De tudod, mit? 201 00:23:05,080 --> 00:23:07,800 Semmi sem fog változni, amíg ő itt van. 202 00:23:07,880 --> 00:23:10,600 - Tűnés innen! - Hát nem érted? 203 00:23:10,680 --> 00:23:13,640 Valahányszor beleszeretsz valakibe, mindig keresztbe fog tenni. 204 00:23:13,720 --> 00:23:15,560 Ő a te párod, Marcel. 205 00:23:15,640 --> 00:23:17,400 Keféltek is? 206 00:23:17,480 --> 00:23:19,440 Milyen ostoba vagyok! 207 00:23:19,520 --> 00:23:22,600 Magadért sem tudsz kiállni. A töködnél fogva irányít. 208 00:23:35,640 --> 00:23:36,600 Ne érj hozzám! 209 00:23:55,280 --> 00:23:57,160 - Igen? - Marcel ott van? 210 00:23:58,080 --> 00:23:58,920 Miért? 211 00:24:00,720 --> 00:24:04,320 A rendőrség letartóztatta Andrét a drog miatt. Idegesek. 212 00:24:04,400 --> 00:24:05,920 Többen túladagolták magukat. 213 00:24:06,440 --> 00:24:07,880 André nem beszélhet. 214 00:24:07,960 --> 00:24:09,480 Nem fog, amíg itt vagyok. 215 00:24:12,600 --> 00:24:16,200 A vörös hajú sofőr, az egyik szajhánk, tudja, melyik? 216 00:24:16,280 --> 00:24:17,440 Igen. 217 00:24:18,720 --> 00:24:20,000 Ő szállítja a drogot. 218 00:24:21,040 --> 00:24:24,880 André mondja meg a rendőröknek, hogy ő szállítja a drogot, 219 00:24:26,160 --> 00:24:30,640 és az egészet ő találta ki Dewitt asszonnyal és a mentőszolgálattal. 220 00:24:32,040 --> 00:24:34,280 - Értettem. - A többit bízza rám! 221 00:24:34,800 --> 00:24:35,680 Rendben. 222 00:25:09,720 --> 00:25:11,080 Marcel nagy bajban van. 223 00:25:11,720 --> 00:25:12,880 Segítened kell. 224 00:25:13,400 --> 00:25:16,480 Miért tenném? Kitette a szűrömet. 225 00:25:18,400 --> 00:25:20,080 A vörös hajú nő miatt. 226 00:25:21,600 --> 00:25:22,760 Te vele élsz, nem? 227 00:25:24,120 --> 00:25:25,600 Akkor könnyű dolgod lesz. 228 00:25:27,080 --> 00:25:28,800 Utána nem fog zavarni minket. 229 00:25:29,360 --> 00:25:30,920 Börtönbe kerül. 230 00:25:35,040 --> 00:25:37,880 És Marcel biztosan visszamegy hozzád. 231 00:25:40,400 --> 00:25:41,320 Juliette! 232 00:25:42,640 --> 00:25:43,760 Ismerem a testvéremet. 233 00:25:47,160 --> 00:25:49,040 Mindig is te voltál a kedvence. 234 00:25:51,800 --> 00:25:53,200 El fogja felejteni azt a nőt. 235 00:26:15,960 --> 00:26:16,800 Madeleine! 236 00:26:22,520 --> 00:26:23,400 Madeleine! 237 00:26:27,080 --> 00:26:27,960 Madeleine! 238 00:26:34,680 --> 00:26:36,280 Nem láttad Madeleine-t? 239 00:26:39,280 --> 00:26:40,600 Nincs a szobájában. 240 00:26:42,680 --> 00:26:43,680 Madeleine! 241 00:26:47,640 --> 00:26:48,600 Madeleine! 242 00:27:01,240 --> 00:27:02,200 - Jean! - Igen? 243 00:27:02,280 --> 00:27:04,240 - Nem látta Madeleine-t? - Nem. 244 00:27:07,040 --> 00:27:07,880 Madeleine! 245 00:27:13,720 --> 00:27:14,560 Denise! 246 00:27:15,080 --> 00:27:17,200 Madeleine a fiával szokott játszani. 247 00:27:17,280 --> 00:27:19,240 - Nem látta? - Nem. 248 00:27:19,320 --> 00:27:21,160 Mindenhol kerestem, asszonyom. 249 00:27:21,240 --> 00:27:22,600 Nincs sehol. 250 00:27:23,600 --> 00:27:25,400 Nem látták az unokámat? 251 00:27:29,120 --> 00:27:30,800 Az anyja mellett lenne a helye. 252 00:27:33,640 --> 00:27:35,760 Ha tud valamit, mondja el! 253 00:27:37,960 --> 00:27:39,760 - Segített neki? - Tessék? 254 00:27:39,840 --> 00:27:42,240 Segített elrabolni az unokámat. 255 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 Nem csináltam semmit. 256 00:27:44,800 --> 00:27:47,680 De Dewitt asszonynak vissza kéne kapnia a lányát. 257 00:27:49,200 --> 00:27:52,320 - Lehet, hogy a mentőszolgálattal van. - Nézze meg! 258 00:28:21,440 --> 00:28:24,160 - Mi a baj? - Madeleine eltűnt. 259 00:28:24,920 --> 00:28:26,120 Veled megyek. 260 00:28:27,040 --> 00:28:27,920 Jean! 261 00:29:33,200 --> 00:29:36,320 Eloldozlak, de előbb hallgass meg! 262 00:29:37,320 --> 00:29:39,480 Ma visszaadják a lányomat. 263 00:29:40,480 --> 00:29:42,320 De nem fognak minket elengedni. 264 00:29:44,720 --> 00:29:46,320 Nem vagyok áruló, Suzanne. 265 00:29:48,560 --> 00:29:50,240 Semmit sem mondok a németeknek. 266 00:29:52,160 --> 00:29:53,480 A lányomat akarom megmenteni. 267 00:29:55,200 --> 00:29:57,160 A teherautóhoz fogom küldeni. 268 00:29:59,080 --> 00:30:02,240 Amint beült melléd, ne várjatok rám! Menjetek el! 269 00:30:15,120 --> 00:30:15,960 Kérlek! 270 00:30:38,080 --> 00:30:39,080 Mondd meg a lányomnak, 271 00:30:39,680 --> 00:30:42,480 hogy mindent érte tettem. 272 00:31:11,040 --> 00:31:12,080 Hallgatlak! 273 00:31:14,000 --> 00:31:15,040 Először a lányomat! 274 00:31:32,320 --> 00:31:33,200 Apa! 275 00:31:43,240 --> 00:31:47,240 A franciák komoly katonai és fegyveres erősítésre várnak. 276 00:31:48,480 --> 00:31:49,600 Támadásra készülnek. 277 00:31:51,360 --> 00:31:52,440 És? 278 00:31:53,400 --> 00:31:55,880 Négy nap múlva támadni fognak. 279 00:31:58,320 --> 00:31:59,160 Ez minden? 280 00:32:00,600 --> 00:32:02,720 A haditerv részleteit akarom látni. 281 00:32:06,320 --> 00:32:07,200 Itt van minden. 282 00:32:14,800 --> 00:32:16,200 Hozzák ide a lányomat! 283 00:32:16,800 --> 00:32:17,680 Mondd meg nekik! 284 00:32:24,960 --> 00:32:27,800 Nem látom, hogy fogsz ebből kikeveredni. 285 00:32:27,880 --> 00:32:30,080 Vagy mi halunk meg, vagy te. 286 00:32:32,040 --> 00:32:32,880 Apa! 287 00:32:34,800 --> 00:32:36,280 Várj meg a teherautóban! 288 00:32:37,640 --> 00:32:38,520 Várj meg! 289 00:32:40,440 --> 00:32:41,920 Menj! 290 00:32:47,560 --> 00:32:49,320 Nem fogsz élve kijutni innen. 291 00:32:52,680 --> 00:32:54,200 Le fognak lőni. 292 00:32:54,280 --> 00:32:55,480 És téged is. 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,280 - Hogy mondtad az előbb? - Apa! 294 00:33:02,360 --> 00:33:03,720 Vagy én, vagy együtt? 295 00:33:05,840 --> 00:33:08,160 Apa! 296 00:33:08,240 --> 00:33:10,360 - Szeretlek, drágám! - Apa! 297 00:33:16,120 --> 00:33:17,160 Apa! 298 00:34:00,080 --> 00:34:04,000 A vörös hajú nő egy hálózatot működtetett egy gyártulajdonossal. 299 00:34:04,520 --> 00:34:05,440 Caroline Dewitt-tel. 300 00:34:05,520 --> 00:34:08,000 - A mentőgyárról van szó? - Igen. 301 00:34:08,080 --> 00:34:10,640 A Dewitt családnak pénz kellett a gyárhoz. 302 00:34:11,160 --> 00:34:13,160 - Megkeresték magát? - A vörös hajú. 303 00:34:13,240 --> 00:34:15,320 Mindig a tábor körül őgyelgett. 304 00:34:15,840 --> 00:34:19,760 Azt hittem, dolgozik. De vevőket keresett, 305 00:34:19,840 --> 00:34:21,160 akiknek eladhatta az árut. 306 00:34:21,920 --> 00:34:24,600 A nagy nyomás miatt a katonáknak jól jött. 307 00:34:26,320 --> 00:34:28,440 Ha hazudik, hadbíróság elé áll. 308 00:34:37,880 --> 00:34:39,040 Nem hazudok. 309 00:35:26,240 --> 00:35:27,160 Claudine! 310 00:35:36,680 --> 00:35:37,560 Gyere! 311 00:35:39,240 --> 00:35:41,520 Gyere, édesem! Gyere! 312 00:36:02,720 --> 00:36:03,560 Apa! 313 00:36:14,520 --> 00:36:15,360 Apa! 314 00:36:22,040 --> 00:36:23,800 Jeanne! 315 00:36:24,480 --> 00:36:25,920 Már mindenütt kerestük. 316 00:36:27,440 --> 00:36:29,960 Josephről van szó. Súlyosan megsebesült. 317 00:36:30,040 --> 00:36:33,080 - Mi történt vele? - Nem tudom. Sok vért vesztett. 318 00:36:34,880 --> 00:36:37,000 Ő Agnès anya. Gondoskodni fog rólad. 319 00:36:37,080 --> 00:36:38,360 Visszajövök. 320 00:36:38,440 --> 00:36:40,600 Claudine Lucien lánya. Lucien meghalt. 321 00:36:53,720 --> 00:36:56,040 - Joseph! - Megkéselték. Eszméletlen. 322 00:37:14,120 --> 00:37:15,440 Rendbe fog jönni? 323 00:37:15,960 --> 00:37:16,840 Menjen, Clarence! 324 00:37:23,160 --> 00:37:24,640 Nem vagyok sebész. 325 00:37:25,160 --> 00:37:27,640 Fel kell nyitni, meg kell vizsgálni a szerveket. 326 00:37:27,720 --> 00:37:29,440 Nem értek hozzá. 327 00:37:30,560 --> 00:37:32,360 - Menni fog. - Joseph! 328 00:37:33,280 --> 00:37:34,600 Nem tudom, hogy kell. 329 00:37:34,680 --> 00:37:35,800 Nem magának mondtam. 330 00:37:36,520 --> 00:37:39,400 Adjon 50 milligramm morfiumot! Ébren kell maradnom. 331 00:37:48,200 --> 00:37:49,320 Menjen arrébb! 332 00:37:55,400 --> 00:37:56,760 Siessen! 333 00:37:57,840 --> 00:37:58,960 Hagyja abba! 334 00:37:59,040 --> 00:38:00,920 Állj! Mit csinál? 335 00:38:01,000 --> 00:38:01,960 Joseph! 336 00:38:02,560 --> 00:38:04,880 - Ki tette ezt? - Majd elmondom… 337 00:38:05,640 --> 00:38:07,960 Hagyd Suzanne-t! Azonnal meg kell műtenie. 338 00:38:08,680 --> 00:38:09,840 - Biztos? - Igen. 339 00:38:12,680 --> 00:38:13,640 Bízz bennem! 340 00:38:14,240 --> 00:38:16,120 Egyedül ő képes rá. 341 00:38:18,680 --> 00:38:20,000 Távozzon, tábornok úr! 342 00:38:24,840 --> 00:38:25,720 Kérem! 343 00:38:33,440 --> 00:38:34,520 Jeanne… 344 00:38:39,520 --> 00:38:40,440 Szivacsot! 345 00:38:45,560 --> 00:38:47,720 A mesenteralis véna. 346 00:38:48,400 --> 00:38:49,360 Keresse meg! 347 00:38:53,120 --> 00:38:53,960 Megvan! 348 00:38:54,640 --> 00:38:55,480 Szorítsa el! 349 00:39:00,120 --> 00:39:01,400 Kettes cérnát! 350 00:39:08,000 --> 00:39:08,840 Ollót! 351 00:39:11,520 --> 00:39:12,520 Az érszorítót! 352 00:39:15,920 --> 00:39:18,120 Nézze meg, hogy a szerveim megsérültek-e! 353 00:39:18,720 --> 00:39:19,720 A belemen, 354 00:39:20,240 --> 00:39:21,320 a lépemen… 355 00:39:22,440 --> 00:39:23,440 érez sérülést? 356 00:39:25,720 --> 00:39:26,960 Nem hinném. 357 00:39:28,720 --> 00:39:29,680 Biztos? 358 00:39:34,800 --> 00:39:35,840 Nem sérült meg. 359 00:39:35,920 --> 00:39:37,680 Jól van. 18-as tűt kérek! 360 00:39:40,200 --> 00:39:42,040 Bruand, hagyjon minket! 361 00:39:43,440 --> 00:39:44,400 Csukja be az ajtót! 362 00:39:50,160 --> 00:39:51,000 A férje… 363 00:39:53,520 --> 00:39:54,880 késelt meg. 364 00:39:57,880 --> 00:39:59,280 Lucien nem a férjem. 365 00:40:01,760 --> 00:40:02,720 Egy kém. 366 00:40:08,560 --> 00:40:11,560 A rendőrség egy félresikerült abortusz miatt keres. 367 00:40:15,040 --> 00:40:18,360 Megfenyegetett, hogy felad, ha nem engedelmeskedem neki. 368 00:40:21,480 --> 00:40:23,200 A nevem nem Jeanne Charrier. 369 00:40:25,800 --> 00:40:26,960 Suzanne Faure vagyok. 370 00:40:32,320 --> 00:40:33,200 Illik magához. 371 00:40:40,600 --> 00:40:43,960 DEWITT GYÁR 372 00:40:55,600 --> 00:40:57,800 - Madeleine nincs magával? - Nincs. 373 00:40:58,560 --> 00:41:00,560 Nem értem. A szobájában volt. 374 00:41:01,280 --> 00:41:02,160 Mi ez? 375 00:41:03,320 --> 00:41:04,520 Az ágyán találtam. 376 00:41:06,040 --> 00:41:07,000 A medvebarlang. 377 00:41:07,520 --> 00:41:10,320 Odavan érte. Régen arra kirándultunk az apjával. 378 00:41:11,440 --> 00:41:12,680 Német területen van. 379 00:42:07,400 --> 00:42:08,240 Madeleine! 380 00:42:10,320 --> 00:42:11,160 Madeleine! 381 00:42:18,720 --> 00:42:19,600 Madeleine! 382 00:42:41,920 --> 00:42:43,080 Madeleine! 383 00:42:58,040 --> 00:42:59,000 Madeleine! 384 00:43:05,240 --> 00:43:06,200 Madeleine! 385 00:43:07,440 --> 00:43:09,280 Anya! 386 00:43:19,880 --> 00:43:21,600 Minek jöttél ide egyedül? 387 00:43:22,120 --> 00:43:24,680 Charles bácsi mondta, hogy a barlangnál vársz. 388 00:43:37,640 --> 00:43:39,240 Menjünk, jönnek a németek! 389 00:43:45,160 --> 00:43:46,840 - Észrevettek? - Nem tudom. 390 00:43:48,680 --> 00:43:49,640 Félek. 391 00:43:51,200 --> 00:43:52,640 Csitt, édesem! 392 00:43:57,440 --> 00:43:58,640 Anya, félek. 393 00:43:59,200 --> 00:44:00,680 Erre jönnek. 394 00:44:01,280 --> 00:44:02,120 Hátra! 395 00:44:04,800 --> 00:44:06,040 Csend legyen, Madeleine! 396 00:45:34,640 --> 00:45:37,680 Megyek, és hozom a holmidat. Maradj Marguerite-tel! 397 00:45:40,000 --> 00:45:41,200 Sajnálom! 398 00:45:41,280 --> 00:45:44,920 - Hozom a holmiját, és elmegyünk. - Ne menjenek el, könyörgök! 399 00:45:46,400 --> 00:45:49,000 Charles küldte Madeleine-t az erdőbe. 400 00:45:49,080 --> 00:45:49,920 Charles? 401 00:45:51,360 --> 00:45:52,720 A fia egy szörnyeteg. 402 00:47:14,440 --> 00:47:15,920 Marguerite de Lancastel? 403 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 - Igen. - Le van tartóztatva. 404 00:47:18,520 --> 00:47:19,840 Megtudhatom, miért? 405 00:47:19,920 --> 00:47:22,360 Veszélyeztette a katonáink életét. 406 00:47:22,440 --> 00:47:23,680 Tessék? Mit tettem? 407 00:47:23,760 --> 00:47:26,600 - Heroint találtunk a holmijában. - Nem az enyém. 408 00:47:27,160 --> 00:47:31,040 - Mondtam, hogy nem az enyém! - Ezt a hadbíróság eldönti. 409 00:47:41,600 --> 00:47:42,440 Anya! 410 00:47:42,520 --> 00:47:45,640 - Maradj itt! Ne menj fel! - Ne aggódjon! Vigyázok rá. 411 00:47:45,720 --> 00:47:46,600 Hagyják békén! 412 00:47:47,240 --> 00:47:48,320 Fogják le! 413 00:47:49,880 --> 00:47:50,960 Hagyják békén! 414 00:47:51,040 --> 00:47:52,480 - Térdre! - Kérem! 415 00:47:52,560 --> 00:47:53,400 Mi folyik itt? 416 00:47:53,480 --> 00:47:55,240 Dewitt asszony, le van tartóztatva. 417 00:47:55,320 --> 00:47:57,200 - Parancsol? - Mit csinálnak? 418 00:47:57,280 --> 00:47:59,880 A mentőkkel kábítószert csempésztek a táborba. 419 00:47:59,960 --> 00:48:00,800 Szégyen! 420 00:48:00,880 --> 00:48:02,480 - Menjünk! - Ez valami tréfa? 421 00:48:02,560 --> 00:48:03,520 - Csend! - Eresszen! 422 00:48:03,600 --> 00:48:04,840 Ne kéresse magát! 423 00:48:04,920 --> 00:48:06,000 - Eresszen! - Gyerünk! 424 00:48:06,080 --> 00:48:08,040 Nem hagyhatom itt a lányomat. 425 00:48:08,120 --> 00:48:09,440 - Eresszen! - Ide! 426 00:48:09,520 --> 00:48:11,240 Védje meg Madeleine-t! 427 00:48:11,320 --> 00:48:12,280 - Jöjjön! - Éléonore! 428 00:48:12,360 --> 00:48:14,800 - Elég! - Ne engedje Charles-t Madeleine közelébe! 429 00:48:14,880 --> 00:48:15,880 Hagyjanak! 430 00:48:47,560 --> 00:48:50,200 A feliratot fordította: Usztics Anna