1 00:00:06,040 --> 00:00:09,080 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:34,800 --> 00:00:35,880 ‎Mẹ không có quyền. 3 00:00:40,480 --> 00:00:42,000 ‎Lời cầu nguyện của mẹ vô giá trị. 4 00:00:42,080 --> 00:00:44,520 ‎Tôi hiểu nỗi đau của mẹ, nhưng mẹ biết rõ 5 00:00:44,600 --> 00:00:48,720 ‎Chúa lên án những kẻ thay Đấng Toàn Năng ‎tự quyết định cái chết của họ. 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,880 ‎Sơ ấy không phải là người ‎Đấng Toàn Năng sẽ lên án. 7 00:00:57,320 --> 00:01:00,840 ‎Nếu các sơ ở đây, là các sơ ‎tha thứ cho tội lỗi của người này. 8 00:01:00,920 --> 00:01:02,520 ‎Và cũng trở thành đồng phạm. 9 00:01:03,520 --> 00:01:06,800 ‎Sẽ không ai được tuyên khấn ‎hay phong chức. 10 00:01:07,480 --> 00:01:11,800 ‎Các sơ cũng sẽ bị đày trong lửa luyện tội, ‎trừ khi các sơ trở lại con đường đúng đắn. 11 00:01:21,720 --> 00:01:22,720 ‎Các anh, 12 00:01:23,920 --> 00:01:26,160 ‎đưa thi thể này đến hố chôn tập thể. 13 00:02:32,400 --> 00:02:36,160 ‎TẬP 7 14 00:03:51,000 --> 00:03:53,160 ‎- Xong chưa, con yêu? ‎- Dạ rồi. 15 00:03:54,200 --> 00:03:55,920 ‎Mặc áo khoác vào. Ta đi thôi. 16 00:04:45,160 --> 00:04:48,720 ‎Madeleine ở lại đây. ‎Tôi sẽ không để con bé thành người như cô. 17 00:04:51,760 --> 00:04:53,680 ‎Luật pháp trừng trị kẻ ngoại tình. 18 00:04:54,520 --> 00:04:55,840 ‎Và cô chẳng còn gì cả. 19 00:04:56,920 --> 00:04:59,040 ‎Cô sẽ chu cấp cho Madeleine thế nào? 20 00:05:00,120 --> 00:05:02,800 ‎Tôi sẽ không gặp khó khăn ‎trong việc giành quyền nuôi nó. 21 00:05:06,800 --> 00:05:08,080 ‎- Bà ấy nói đúng. ‎- Bỏ ra! 22 00:05:08,160 --> 00:05:10,040 ‎- Phụ nữ quen nhau là bất thường! ‎- Bỏ ra. 23 00:05:10,120 --> 00:05:11,200 ‎Cô là người mẹ tồi. 24 00:05:11,280 --> 00:05:14,000 ‎- Để tôi qua! ‎- Như thế không phải là người mẹ tốt! 25 00:05:14,080 --> 00:05:15,440 ‎- Jean! ‎- Không! 26 00:05:15,520 --> 00:05:16,440 ‎- Mẹ ơi! ‎- Madeleine! 27 00:05:16,520 --> 00:05:18,280 ‎- Mẹ ơi! ‎- Thả tôi ra, Jean! 28 00:05:18,360 --> 00:05:20,960 ‎- Không! Madeleine! ‎- Cô không thể làm thế, cô Dewitt! 29 00:05:21,040 --> 00:05:22,520 ‎- Không! ‎- Mẹ ơi! 30 00:05:22,600 --> 00:05:23,560 ‎Thả tôi ra, Jean! 31 00:05:23,640 --> 00:05:25,520 ‎- Madeleine! ‎- Đi đi, cô Dewitt. 32 00:05:25,600 --> 00:05:26,840 ‎- Thả tôi ra! ‎- Mẹ ơi! 33 00:05:26,920 --> 00:05:28,360 ‎- Đi đi! ‎- Mẹ ơi! 34 00:05:29,480 --> 00:05:31,720 ‎- Mẹ ơi! ‎- Madeleine! 35 00:05:31,800 --> 00:05:33,440 ‎- Mẹ ơi! ‎- Éléonore! Thả con bé ra! 36 00:05:33,520 --> 00:05:34,760 ‎Thả con bé ra! 37 00:05:35,960 --> 00:05:36,800 ‎Madeleine! 38 00:05:38,320 --> 00:05:39,600 ‎Đi khỏi đây đi, cô Dewitt. 39 00:05:40,320 --> 00:05:42,040 ‎Làm điều đúng đắn cho con gái cô. 40 00:05:43,320 --> 00:05:44,320 ‎Đi tìm người giúp. 41 00:05:45,000 --> 00:05:46,360 ‎Cô có thể quay lại sau. 42 00:05:49,920 --> 00:05:50,960 ‎Tôi đã nói đi đi! 43 00:05:54,720 --> 00:05:57,320 ‎- Thả cháu ra! ‎- Bình tĩnh nào! 44 00:05:57,400 --> 00:05:59,200 ‎Cháu bảo thả cháu ra! Thả ra! 45 00:05:59,280 --> 00:06:02,480 ‎Thả cháu ra! 46 00:06:02,560 --> 00:06:06,480 ‎Cháu không muốn ở với bà! ‎Chắc chắn mẹ cháu sẽ quay lại! 47 00:06:07,960 --> 00:06:09,040 ‎Madeleine! 48 00:06:14,480 --> 00:06:15,600 ‎Madeleine! 49 00:06:22,440 --> 00:06:23,680 ‎Bà không có lựa chọn. 50 00:06:26,200 --> 00:06:29,920 ‎Đôi khi các bà mẹ ‎làm những việc tổn thương con cái. 51 00:06:31,680 --> 00:06:34,120 ‎Dù không cố ý, ‎họ cũng phải tránh xa con mình. 52 00:06:35,280 --> 00:06:36,360 ‎Cháu hiểu không? 53 00:06:38,920 --> 00:06:41,000 ‎Bà hứa, bà cháu ta sẽ sống vui vẻ. 54 00:06:43,800 --> 00:06:44,720 ‎Bà thương cháu. 55 00:06:49,920 --> 00:06:51,040 ‎Giờ bà chỉ còn có cháu. 56 00:06:53,560 --> 00:06:54,760 ‎Giờ bà chỉ còn có cháu. 57 00:06:57,480 --> 00:06:58,440 ‎Cháu nghe không? 58 00:07:45,480 --> 00:07:47,920 ‎- Tôi đang tìm Marguerite. ‎- Cô ấy đi rồi. 59 00:07:48,640 --> 00:07:49,480 ‎Cô ổn chứ? 60 00:07:50,320 --> 00:07:51,360 ‎Tôi ở đây được không? 61 00:07:53,880 --> 00:07:55,440 ‎Tất nhiên, cứ tự nhiên như ở nhà. 62 00:07:56,400 --> 00:07:57,240 ‎Vào đây! 63 00:08:04,760 --> 00:08:05,640 ‎Di chuyển! 64 00:08:06,240 --> 00:08:07,320 ‎Tôi nói di chuyển! 65 00:08:08,240 --> 00:08:09,080 ‎Nhanh lên! 66 00:08:10,400 --> 00:08:11,320 ‎Leo lên! 67 00:08:11,920 --> 00:08:13,200 ‎- Được thôi! ‎- Di chuyển! 68 00:08:15,600 --> 00:08:16,440 ‎Đi nào. 69 00:08:17,600 --> 00:08:18,440 ‎Leo lên! 70 00:08:21,160 --> 00:08:22,480 ‎Chúng tôi ổn. Đi thôi. 71 00:08:30,680 --> 00:08:31,720 ‎Có chuyện gì thế? 72 00:08:31,800 --> 00:08:34,160 ‎Colin đã đánh cấp trên, Đại úy Delille. 73 00:08:34,680 --> 00:08:36,760 ‎Họ đưa anh ấy đến bộ tham mưu để xét xử. 74 00:08:37,280 --> 00:08:38,240 ‎Sao Colin làm thế? 75 00:08:38,320 --> 00:08:39,760 ‎Anh ấy đã cứu chúng tôi. 76 00:08:40,720 --> 00:08:41,680 ‎Colin sẽ bị gì? 77 00:08:43,960 --> 00:08:44,800 ‎Bị xử bắn. 78 00:08:48,280 --> 00:08:49,560 ‎Quân ta đang nổi loạn. 79 00:08:49,640 --> 00:08:52,080 ‎Dù có khí ga hay không, ‎cũng không thể chấp nhận. 80 00:08:52,160 --> 00:08:54,720 ‎Anh nói là một anh lính Saint-Cyr ‎đã làm điều này? 81 00:08:54,800 --> 00:08:55,720 ‎Đúng vậy. 82 00:08:55,800 --> 00:08:58,280 ‎Trung úy de Rénier, kẻ mà tôi đã bắt giữ, 83 00:08:58,360 --> 00:09:00,480 ‎cùng năm đồng bọn của hắn ‎những kẻ đã bỏ trốn. 84 00:09:03,480 --> 00:09:04,640 ‎Sao anh ấy đánh anh? 85 00:09:05,160 --> 00:09:08,600 ‎Hắn không tuân lệnh tôi, ‎hắn khuyến khích cấp dưới rút lui. 86 00:09:10,040 --> 00:09:11,600 ‎Đại tướng, hắn là kẻ đầu têu. 87 00:09:12,320 --> 00:09:14,840 ‎Theo điều 238 của bộ luật quân sự. 88 00:09:16,360 --> 00:09:19,240 ‎Không trừng trị, binh lính sẽ nghĩ ‎họ có thể từ chối chiến đấu. 89 00:09:24,120 --> 00:09:26,400 ‎Những kẻ đào ngũ sẽ bị kết án tử hình. 90 00:09:28,280 --> 00:09:29,400 ‎Cảm ơn Đại tướng. 91 00:10:03,840 --> 00:10:07,360 ‎- Tôi phải nói chuyện với Tướng Duvernet. ‎- Hôm nay ông ấy không tiếp khách. 92 00:10:07,880 --> 00:10:09,120 ‎Cô không thể tự tiện vào. 93 00:10:18,320 --> 00:10:19,520 ‎Ngăn cô ta lại! 94 00:10:19,600 --> 00:10:20,440 ‎Dừng lại! 95 00:10:20,520 --> 00:10:21,760 ‎Cho tôi qua! 96 00:10:21,840 --> 00:10:23,440 ‎- Bình tĩnh! ‎- Đại tướng! 97 00:10:23,520 --> 00:10:25,000 ‎- Dừng lại! ‎- Thả tôi ra! 98 00:10:25,080 --> 00:10:26,160 ‎- Đủ rồi. ‎- Thả ra! 99 00:10:26,240 --> 00:10:27,400 ‎- Thả cô ấy ra. ‎- Thả ra! 100 00:10:27,480 --> 00:10:28,840 ‎Thôi đi, chuyện gì vậy? 101 00:10:28,920 --> 00:10:29,760 ‎Thả cô ấy ra. 102 00:10:29,840 --> 00:10:32,160 ‎Tôi cần nói chuyện với ông. ‎Tôi cần ông giúp. 103 00:10:34,360 --> 00:10:35,240 ‎Vào đây. 104 00:10:43,440 --> 00:10:45,000 ‎Những người lính bị bắt. 105 00:10:45,600 --> 00:10:47,800 ‎Họ sẽ bị xét xử vì tội bất tuân lệnh. 106 00:10:48,680 --> 00:10:49,520 ‎Sao cô biết? 107 00:10:51,960 --> 00:10:53,440 ‎Một trong số họ là con trai tôi. 108 00:10:54,400 --> 00:10:55,720 ‎- Con trai cô? ‎- Phải. 109 00:10:56,920 --> 00:10:57,880 ‎Tên nó là Colin. 110 00:10:58,880 --> 00:10:59,960 ‎Colin de Rénier. 111 00:11:01,320 --> 00:11:02,920 ‎Nó là bạn của con trai ông. 112 00:11:04,800 --> 00:11:07,120 ‎Nó không đáng chết. Ông phải làm gì đó. 113 00:11:09,600 --> 00:11:12,160 ‎Trung úy de Rénier ‎đã phạm tội nghiêm trọng. 114 00:11:13,360 --> 00:11:14,920 ‎Anh ấy bất tuân mệnh lệnh. 115 00:11:15,000 --> 00:11:18,120 ‎Anh ấy không tin tưởng cấp trên ‎và phá hoại một nhiệm vụ… 116 00:11:18,200 --> 00:11:20,520 ‎Cấp trên? Ông biết hắn đã làm gì không? 117 00:11:21,560 --> 00:11:25,320 ‎Hắn bắn những đứa trẻ chỉ mới 20 tuổi ‎và đang sợ chết khiếp! 118 00:11:25,400 --> 00:11:29,080 ‎Họ tiến vào chỗ chết! ‎Họ không có cơ hội sống sót! 119 00:11:32,320 --> 00:11:36,240 ‎Colin vừa phát hiện ra tôi là mẹ nó ‎và rằng tôi đã bỏ rơi nó. 120 00:12:26,680 --> 00:12:27,960 ‎Vẽ đẹp đó. 121 00:12:30,000 --> 00:12:30,880 ‎Là gì vậy? 122 00:12:33,520 --> 00:12:35,240 ‎Hang gấu trong rừng. 123 00:12:39,040 --> 00:12:42,720 ‎Khi bác còn nhỏ, ‎bác với bố cháu thường chơi ở đó. 124 00:12:46,240 --> 00:12:48,000 ‎Đó là nơi yêu thích của mẹ. 125 00:12:48,080 --> 00:12:50,240 ‎Gặp mẹ cháu sẽ đưa mẹ bức vẽ. 126 00:13:14,120 --> 00:13:15,480 ‎Cháu biết không, mẹ cháu ấy… 127 00:13:16,120 --> 00:13:18,160 ‎mẹ cháu nhắn bác nói cho cháu một bí mật. 128 00:13:20,920 --> 00:13:22,360 ‎Cháu giữ bí mật nhé. 129 00:13:24,600 --> 00:13:26,200 ‎Cháu không được nói với ai. 130 00:13:26,880 --> 00:13:28,200 ‎Đặc biệt là với bà. 131 00:13:29,120 --> 00:13:31,840 ‎Nếu không ‎cháu sẽ chẳng bao giờ gặp lại mẹ nữa. 132 00:13:42,400 --> 00:13:45,600 ‎Mẹ cháu đang đợi cháu ở hang gấu. 133 00:13:47,040 --> 00:13:48,840 ‎Mẹ nói quân Đức ở đó, 134 00:13:48,920 --> 00:13:51,280 ‎nơi đó rất nguy hiểm. ‎Cháu không được phép đi. 135 00:13:56,240 --> 00:13:57,760 ‎Quân Đức bỏ đi rồi. 136 00:13:59,200 --> 00:14:00,440 ‎Chúng không ở đó nữa. 137 00:14:05,920 --> 00:14:07,280 ‎Cháu muốn gặp mẹ không? 138 00:14:10,480 --> 00:14:12,280 ‎Vậy thì nhanh đi gặp mẹ đi. 139 00:14:13,400 --> 00:14:18,040 ‎Và hãy cẩn thận ‎đừng để ai thấy cháu đi khỏi nhà. 140 00:14:58,680 --> 00:15:00,680 ‎Tôi biết tại sao Geneviève tự sát. 141 00:15:13,200 --> 00:15:14,520 ‎Tôi muốn ngăn việc đó. 142 00:15:15,240 --> 00:15:18,960 ‎Tôi không muốn ông ta tiếp tục làm thế ‎với tôi hay những sơ mới. 143 00:15:19,760 --> 00:15:20,960 ‎Tôi muốn khai ra. 144 00:15:53,800 --> 00:15:55,360 ‎Giáo phận ở Nancy, làm ơn. 145 00:15:55,440 --> 00:15:56,680 ‎Vui lòng chờ máy. 146 00:17:19,920 --> 00:17:21,840 ‎Đại đội chờ lệnh, nghiêm! 147 00:17:23,240 --> 00:17:25,080 ‎Nâng súng! 148 00:17:32,760 --> 00:17:34,320 ‎Nâng súng! 149 00:17:38,840 --> 00:17:39,880 ‎Đại úy, nghỉ. 150 00:17:49,440 --> 00:17:51,600 ‎- Gặp tôi một chút. ‎- Tuân lệnh. 151 00:18:02,840 --> 00:18:06,000 ‎Anh đã không nói với tôi ‎anh đã bắn vào lưng ba người lính. 152 00:18:06,080 --> 00:18:08,280 ‎Không phải bắn một, để làm gương, ‎mà những ba. 153 00:18:08,360 --> 00:18:11,000 ‎Anh thấy không cần thiết ‎báo việc này với tôi? 154 00:18:11,080 --> 00:18:13,400 ‎Đại tướng, họ đào ngũ. 155 00:18:13,920 --> 00:18:17,720 ‎Tôi ra lệnh cho Trung úy de Rénier bắn. ‎Hắn bất tuân lệnh và đánh tôi. 156 00:18:18,480 --> 00:18:19,680 ‎Tôi chỉ làm đúng nhiệm vụ. 157 00:18:19,760 --> 00:18:22,600 ‎Đào ngũ là một chuyện. ‎Từ chối bắn cấp dưới là chuyện khác. 158 00:18:22,680 --> 00:18:23,560 ‎Tôi không hiểu. 159 00:18:29,040 --> 00:18:31,360 ‎Đại úy, anh chỉ báo cáo một phần sự thật. 160 00:18:32,200 --> 00:18:36,840 ‎Nên anh phải đổi lại lời khai ‎và yêu cầu giáng chức những người này. 161 00:18:37,960 --> 00:18:39,440 ‎Sẽ không hành hình ai cả. 162 00:18:40,840 --> 00:18:41,800 ‎Không chấp nhận được. 163 00:18:41,880 --> 00:18:44,800 ‎Che giấu cấp trên ‎thông tin quan trọng cũng vậy. 164 00:18:50,280 --> 00:18:51,120 ‎Anh có thể đi. 165 00:19:40,920 --> 00:19:42,160 ‎Trung úy de Rénier, 166 00:19:42,760 --> 00:19:45,400 ‎anh đã bị kết tội bất tuân mệnh lệnh… 167 00:19:46,440 --> 00:19:47,800 ‎ngay trước mặt quân thù, 168 00:19:48,440 --> 00:19:51,720 ‎và gây thương tích ‎cho cấp trên, Đại úy Maurice Delille. 169 00:19:55,080 --> 00:19:56,680 ‎Anh bị giáng chức làm lính. 170 00:19:58,320 --> 00:20:00,640 ‎Lẽ thường sẽ bị xử bắn. 171 00:20:01,880 --> 00:20:04,760 ‎Nhưng Đại úy Delille ‎cũng chịu một phần trách nhiệm. 172 00:20:07,840 --> 00:20:08,840 ‎Sao ngài làm thế? 173 00:20:11,400 --> 00:20:13,560 ‎Tôi biết hình phạt ‎của việc không tuân lệnh. 174 00:20:24,320 --> 00:20:25,400 ‎Tôi biết anh, Colin. 175 00:20:27,240 --> 00:20:29,640 ‎Ở Saint-Cyr, ‎họ nói toàn điều tốt đẹp về anh. 176 00:20:30,840 --> 00:20:32,320 ‎Léon cũng nói tốt về anh. 177 00:20:35,960 --> 00:20:37,440 ‎Và mẹ anh đã đến gặp tôi. 178 00:20:43,200 --> 00:20:45,320 ‎Mẹ anh không hoàn hảo, ‎nhưng vẫn là mẹ anh. 179 00:20:48,800 --> 00:20:50,120 ‎Từ từ rồi hiểu cho mẹ. 180 00:21:33,200 --> 00:21:34,320 ‎Tôi nên nói cảm ơn. 181 00:21:38,240 --> 00:21:39,200 ‎Nhưng tôi không thể. 182 00:21:42,200 --> 00:21:43,120 ‎Mẹ hiểu. 183 00:21:48,320 --> 00:21:49,240 ‎Xin lỗi. 184 00:21:54,360 --> 00:21:57,280 ‎Tôi muốn nghĩ rằng ‎mối quan hệ của ta chưa từng tồn tại. 185 00:22:04,560 --> 00:22:05,640 ‎Để tôi quên bà đi. 186 00:22:06,760 --> 00:22:07,680 ‎Tôi van xin. 187 00:22:56,760 --> 00:22:57,960 ‎Anh tự hào không? 188 00:22:58,680 --> 00:23:00,000 ‎Sao lâu thế? 189 00:23:00,080 --> 00:23:02,520 ‎Hủy hoại cuộc đời một đứa trẻ ‎vì tôi không thích anh. 190 00:23:02,600 --> 00:23:05,000 ‎Trả thù à? Nhưng biết sao không? 191 00:23:05,080 --> 00:23:07,800 ‎Ả còn ở đây thì mọi thứ sẽ không thay đổi. 192 00:23:07,880 --> 00:23:10,600 ‎- Biến khỏi đây đi! ‎- Không hiểu à? 193 00:23:10,680 --> 00:23:13,560 ‎Mỗi lần anh yêu ai, ả sẽ đều phá đám. 194 00:23:13,640 --> 00:23:15,560 ‎Anh đã bị ràng buộc rồi. 195 00:23:15,640 --> 00:23:17,400 ‎Hai người cũng chịch nhau chứ? 196 00:23:17,480 --> 00:23:19,440 ‎Ôi không, tôi ngốc quá. Nhỉ? 197 00:23:19,520 --> 00:23:22,480 ‎Anh còn không thể tự bảo vệ mình. ‎Ả đã nắm thóp anh. 198 00:23:35,640 --> 00:23:36,600 ‎Đừng chạm vào em. 199 00:23:55,280 --> 00:23:57,160 ‎- Ừ? ‎- Marcel có ở đó không? 200 00:23:58,080 --> 00:23:58,920 ‎Chuyện gì? 201 00:24:00,720 --> 00:24:03,840 ‎Quân cảnh đã bắt André vì dùng ma túy. ‎Họ đang rất căng. 202 00:24:04,400 --> 00:24:07,880 ‎- Vài tên lính dùng thuốc quá liều. ‎- Chết tiệt. Đừng để hắn khai. 203 00:24:07,960 --> 00:24:09,400 ‎Còn tôi đây thì đừng lo. 204 00:24:12,600 --> 00:24:16,200 ‎Biết ả tóc đỏ lái xe cứu thương, ‎làm điếm chỗ bọn tôi không? 205 00:24:16,280 --> 00:24:17,440 ‎Biết. 206 00:24:18,720 --> 00:24:19,680 ‎Là ả, ma túy. 207 00:24:21,040 --> 00:24:24,880 ‎André nên báo với cảnh sát ‎rằng ả là kẻ buôn ma túy, 208 00:24:26,160 --> 00:24:30,640 ‎và ả thông đồng với ả nhà Dewitt, ‎cùng đội tài xế thiết lập cả đường dây. 209 00:24:32,040 --> 00:24:34,280 ‎- Được, hiểu rồi. ‎- Tôi sẽ lo phần còn lại. 210 00:24:34,800 --> 00:24:35,680 ‎Được. 211 00:25:09,720 --> 00:25:11,040 ‎Marcel đang gặp rắc rối lớn. 212 00:25:11,720 --> 00:25:12,800 ‎Cô phải giúp tôi. 213 00:25:13,400 --> 00:25:16,480 ‎Sao tôi phải giúp? ‎Anh ta đá tôi như thứ rác rưởi. 214 00:25:18,400 --> 00:25:19,840 ‎Là vì ả tóc đỏ. 215 00:25:21,600 --> 00:25:22,760 ‎Cô sống với ả. 216 00:25:24,120 --> 00:25:25,240 ‎Cô làm sẽ dễ. 217 00:25:27,040 --> 00:25:30,640 ‎Sau vụ này, ả sẽ không phiền bọn tôi nữa. ‎Chắc chắn sẽ ngồi tù. 218 00:25:35,040 --> 00:25:37,880 ‎Và chắc chắn Marcel sẽ quay lại với cô. 219 00:25:40,400 --> 00:25:41,320 ‎Juliette. 220 00:25:42,640 --> 00:25:43,720 ‎Tôi hiểu em tôi. 221 00:25:47,160 --> 00:25:48,960 ‎Nó lúc nào cũng thích cô nhất. 222 00:25:51,800 --> 00:25:53,200 ‎Nó sẽ quên ả thôi. 223 00:26:15,960 --> 00:26:16,800 ‎Madeleine? 224 00:26:22,520 --> 00:26:23,400 ‎Madeleine? 225 00:26:27,080 --> 00:26:27,960 ‎Madeleine. 226 00:26:34,680 --> 00:26:36,280 ‎Con có thấy Madeleine không? 227 00:26:39,280 --> 00:26:40,600 ‎Con bé không ở trong phòng. 228 00:26:42,680 --> 00:26:43,680 ‎Madeleine? 229 00:26:47,640 --> 00:26:48,600 ‎Madeleine! 230 00:27:01,240 --> 00:27:02,200 ‎- Jean! ‎- Vâng? 231 00:27:02,280 --> 00:27:04,240 ‎- Có thấy Madeleine không? ‎- Không. 232 00:27:07,040 --> 00:27:07,880 ‎Madeleine! 233 00:27:13,720 --> 00:27:14,560 ‎Denise, 234 00:27:15,080 --> 00:27:17,200 ‎tôi biết Madeleine chơi với con trai cô. 235 00:27:17,280 --> 00:27:19,240 ‎- Có gặp con bé không? ‎- Không. 236 00:27:19,320 --> 00:27:21,160 ‎Tôi đã tìm khắp nơi, thưa bà. 237 00:27:21,240 --> 00:27:22,480 ‎Không tìm thấy cô bé. 238 00:27:23,600 --> 00:27:25,160 ‎Có ai thấy cháu tôi không? 239 00:27:29,120 --> 00:27:30,800 ‎Lẽ ra không nên chia cắt mẹ con họ. 240 00:27:33,640 --> 00:27:35,760 ‎Nếu biết gì thì cho tôi biết. 241 00:27:37,960 --> 00:27:39,760 ‎- Cô đã giúp nó, phải không? ‎- Sao? 242 00:27:39,840 --> 00:27:42,240 ‎Cô đã giúp nó bắt cóc cháu tôi. 243 00:27:42,320 --> 00:27:43,480 ‎Tôi chẳng làm gì cả. 244 00:27:44,800 --> 00:27:47,480 ‎Cô Dewitt được nhận lại con ‎là lẽ công bằng. 245 00:27:49,200 --> 00:27:52,120 ‎- Cô bé có thể ở chỗ mấy cô tài xế. ‎- Đi kiếm xem. 246 00:28:21,440 --> 00:28:24,160 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Madeleine đã biến mất. 247 00:28:24,920 --> 00:28:25,920 ‎Chị sẽ đi với em. 248 00:28:27,040 --> 00:28:27,920 ‎Jean. 249 00:29:33,200 --> 00:29:36,520 ‎Tôi sẽ cởi trói cho cô, ‎nhưng trước hết hãy nghe tôi nói. 250 00:29:37,320 --> 00:29:39,280 ‎Hôm nay chúng sẽ thả con gái tôi. 251 00:29:40,520 --> 00:29:41,960 ‎Chúng sẽ không để ta đi. 252 00:29:44,720 --> 00:29:46,400 ‎Suzanne, tôi không phải kẻ phản bội. 253 00:29:48,560 --> 00:29:50,240 ‎Tôi sẽ không nói gì với quân Đức. 254 00:29:52,160 --> 00:29:53,480 ‎Tôi chỉ muốn cứu con bé. 255 00:29:55,200 --> 00:29:57,160 ‎Tôi sẽ đưa nó đến chỗ xe tải với cô. 256 00:29:58,560 --> 00:29:59,840 ‎Khi nó đến được đây, 257 00:30:01,120 --> 00:30:02,320 ‎đừng đợi tôi. Cứ đi. 258 00:30:15,120 --> 00:30:15,960 ‎Làm ơn. 259 00:30:38,080 --> 00:30:39,040 ‎Nói với con tôi… 260 00:30:39,680 --> 00:30:42,480 ‎rằng mọi thứ tôi làm đều là vì nó. 261 00:31:11,040 --> 00:31:12,080 ‎Tôi nghe đây. 262 00:31:14,000 --> 00:31:15,040 ‎Con gái tôi trước đã. 263 00:31:32,320 --> 00:31:33,200 ‎Cha ơi! 264 00:31:43,240 --> 00:31:47,160 ‎Quân đội Pháp đang đợi tiếp viện ‎và vũ khí, để chuẩn bị… 265 00:31:48,480 --> 00:31:49,600 ‎cuộc tấn công lớn. 266 00:31:51,360 --> 00:31:52,440 ‎Rồi sau đó? 267 00:31:53,400 --> 00:31:55,600 ‎Bốn ngày nữa họ sẽ sẵn sàng tấn công. 268 00:31:58,320 --> 00:31:59,160 ‎Thế thôi à? 269 00:32:00,600 --> 00:32:02,720 ‎Tôi muốn biết chi tiết kế hoạch tấn công. 270 00:32:06,240 --> 00:32:07,200 ‎Tôi có bản kế hoạch. 271 00:32:14,800 --> 00:32:17,400 ‎Nói người của mày đưa con bé qua đây. ‎Nói đi! 272 00:32:24,960 --> 00:32:27,800 ‎Mày sẽ không thoát được đâu. 273 00:32:27,880 --> 00:32:30,080 ‎Hoặc tụi tao chết, hoặc mày chết. 274 00:32:32,000 --> 00:32:32,880 ‎Cha ơi! 275 00:32:34,800 --> 00:32:35,800 ‎Đợi cha trong xe. 276 00:32:37,640 --> 00:32:38,520 ‎Cứ đợi cha. 277 00:32:40,440 --> 00:32:41,920 ‎Đi mau! 278 00:32:47,560 --> 00:32:49,320 ‎Mày không toàn mạng thoát đâu. 279 00:32:52,680 --> 00:32:54,200 ‎Chúng sẽ bắn mày. 280 00:32:54,280 --> 00:32:55,480 ‎Bắn cả mày nữa. 281 00:33:00,720 --> 00:33:02,280 ‎- Nói lại xem. ‎- Cha ơi! 282 00:33:02,360 --> 00:33:03,720 ‎Tao chết hay mày chết à? 283 00:33:05,840 --> 00:33:08,160 ‎Cha ơi! 284 00:33:08,240 --> 00:33:10,360 ‎- Cha yêu con, con yêu. ‎- Cha ơi! 285 00:33:16,120 --> 00:33:17,520 ‎Cha ơi! 286 00:34:00,080 --> 00:34:04,000 ‎Ả tóc đỏ lái xe cứu thương đã cùng ‎một chủ nhà máy thiết lập đường dây. 287 00:34:04,520 --> 00:34:05,440 ‎Caroline Dewitt. 288 00:34:05,520 --> 00:34:08,000 ‎- Nhà máy xe cứu thương? ‎- Đúng vậy. 289 00:34:08,080 --> 00:34:10,640 ‎Tôi nghe nói nhà Dewitt cần tiền ‎để duy trì nhà máy. 290 00:34:11,160 --> 00:34:13,160 ‎- Họ có tiếp cận anh không? ‎- Ả tóc đỏ, có. 291 00:34:13,240 --> 00:34:15,040 ‎Ả luôn quanh quẩn ở trại. 292 00:34:15,760 --> 00:34:19,760 ‎Tôi tưởng ả muốn gạ tình. ‎Nhưng ả đang tìm khách, 293 00:34:19,840 --> 00:34:21,160 ‎để bán hàng của ả. 294 00:34:21,920 --> 00:34:24,600 ‎Mấy anh đó trải qua nhiều chuyện, ‎nên cần thứ này lắm. 295 00:34:26,280 --> 00:34:27,840 ‎Khai gian là bị xử bắn đó. 296 00:34:37,920 --> 00:34:39,520 ‎Tôi không hề gian dối. 297 00:35:26,240 --> 00:35:27,160 ‎Claudine. 298 00:35:36,680 --> 00:35:37,560 ‎Đi nào. 299 00:35:39,240 --> 00:35:41,520 ‎Đi nào, cháu. Đi nào. 300 00:36:02,680 --> 00:36:03,560 ‎Cha ơi! 301 00:36:14,440 --> 00:36:15,360 ‎Cha ơi. 302 00:36:22,040 --> 00:36:23,800 ‎Jeanne! 303 00:36:24,480 --> 00:36:25,480 ‎Tôi tìm cô mãi. 304 00:36:27,440 --> 00:36:29,960 ‎Vừa tìm thấy Joseph trong phòng cô, ‎bị thương nặng. 305 00:36:30,040 --> 00:36:33,080 ‎- Anh ấy gặp chuyện gì? ‎- Không biết. Mất nhiều máu lắm. 306 00:36:34,880 --> 00:36:37,000 ‎Đây là mẹ Agnès. Mẹ sẽ chăm sóc cháu. 307 00:36:37,080 --> 00:36:38,360 ‎Cô sẽ quay lại ngay. 308 00:36:38,440 --> 00:36:40,600 ‎Claudine là con gái Lucien. ‎Anh ấy chết rồi. 309 00:36:53,720 --> 00:36:56,040 ‎- Joseph! ‎- Anh ấy bị đâm, bất tỉnh rồi. 310 00:37:14,120 --> 00:37:15,160 ‎Anh ấy sẽ ổn chứ? 311 00:37:15,960 --> 00:37:16,840 ‎Đi đi, Clarence. 312 00:37:23,160 --> 00:37:25,040 ‎Tôi không phải bác sĩ phẫu thuật. 313 00:37:25,120 --> 00:37:27,640 ‎Phải mổ ‎và kiểm tra các cơ quan bị tổn thương. 314 00:37:27,720 --> 00:37:29,440 ‎Không phải chuyên môn của tôi. 315 00:37:30,560 --> 00:37:32,360 ‎- Sẽ làm tốt thôi. ‎- Joseph. 316 00:37:33,280 --> 00:37:34,600 ‎Tôi không biết cách. 317 00:37:34,680 --> 00:37:35,800 ‎Tôi không nói với anh. 318 00:37:36,520 --> 00:37:39,400 ‎Tiêm cho tôi 50 mg morphine, ‎tôi phải tỉnh táo. 319 00:37:48,200 --> 00:37:49,320 ‎Tránh chỗ cho tôi. 320 00:37:55,400 --> 00:37:56,760 ‎Nhanh nào. 321 00:37:57,840 --> 00:37:58,960 ‎Dừng lại! 322 00:37:59,040 --> 00:38:00,920 ‎Dừng lại! Các người làm gì vậy? 323 00:38:01,000 --> 00:38:01,960 ‎Joseph! 324 00:38:02,560 --> 00:38:04,880 ‎- Ai gây ra việc này? ‎- Con sẽ nói… 325 00:38:05,640 --> 00:38:08,080 ‎Để cô ấy làm. Cô ấy phải phẫu thuật ngay. 326 00:38:08,680 --> 00:38:09,880 ‎- Con chắc chứ? ‎- Ừ. 327 00:38:12,680 --> 00:38:13,640 ‎Tin con đi. 328 00:38:14,240 --> 00:38:15,720 ‎Ở đây chỉ cô ấy làm được. 329 00:38:18,680 --> 00:38:20,000 ‎Đại tướng, xin rời khỏi đây. 330 00:38:24,840 --> 00:38:25,680 ‎Làm ơn. 331 00:38:33,440 --> 00:38:34,520 ‎Jeanne… 332 00:38:39,520 --> 00:38:40,440 ‎Gạc. 333 00:38:45,560 --> 00:38:47,720 ‎Tĩnh mạch mạc treo tràng. 334 00:38:48,400 --> 00:38:49,360 ‎Tìm đi. 335 00:38:53,120 --> 00:38:53,960 ‎Thấy rồi. 336 00:38:54,600 --> 00:38:55,480 ‎Kẹp lại. 337 00:39:00,120 --> 00:39:00,960 ‎Chỉ số hai. 338 00:39:08,000 --> 00:39:08,840 ‎Kéo. 339 00:39:11,520 --> 00:39:12,520 ‎Tháo kẹp ra. 340 00:39:15,920 --> 00:39:18,120 ‎Xem nội tạng có bị tổn thương không. 341 00:39:18,720 --> 00:39:19,720 ‎Ruột, 342 00:39:20,320 --> 00:39:21,320 ‎lá lách, 343 00:39:22,440 --> 00:39:23,640 ‎có tổn thương không? 344 00:39:25,720 --> 00:39:26,960 ‎Có vẻ là không. 345 00:39:28,720 --> 00:39:29,680 ‎Phải chắc chắn. 346 00:39:34,800 --> 00:39:35,840 ‎Không có tổn thương. 347 00:39:35,920 --> 00:39:37,680 ‎Làm đi. Kim số 18. 348 00:39:40,200 --> 00:39:42,040 ‎Bruand, để chúng tôi ở đây. 349 00:39:43,440 --> 00:39:44,400 ‎Đóng cửa lại. 350 00:39:50,160 --> 00:39:51,000 ‎Chồng cô… 351 00:39:53,520 --> 00:39:54,440 ‎hắn đã đâm tôi. 352 00:39:57,880 --> 00:39:59,280 ‎Lucien không phải chồng tôi. 353 00:40:01,760 --> 00:40:02,720 ‎Anh ta là gián điệp. 354 00:40:08,560 --> 00:40:11,520 ‎Tôi bị cảnh sát truy nã ‎vì phá thai gây chết người. 355 00:40:14,960 --> 00:40:18,360 ‎Anh ta dọa sẽ giao nộp tôi ‎nếu tôi không làm theo lời anh ta. 356 00:40:21,480 --> 00:40:23,080 ‎Tên tôi không phải Jeanne Charrier. 357 00:40:25,800 --> 00:40:26,960 ‎Tôi là Suzanne Faure. 358 00:40:32,280 --> 00:40:33,360 ‎Tên đó hợp với cô. 359 00:40:40,600 --> 00:40:43,960 ‎NHÀ MÁY DEWITT 360 00:40:55,600 --> 00:40:57,800 ‎- Con bé không ở chỗ cô à? ‎- Không. 361 00:40:58,560 --> 00:41:00,560 ‎Tôi không hiểu. Nó đã ở trong phòng. 362 00:41:01,280 --> 00:41:02,160 ‎Cái gì đây? 363 00:41:03,320 --> 00:41:04,520 ‎Trên giường con bé. 364 00:41:06,040 --> 00:41:07,000 ‎Hang gấu. 365 00:41:07,520 --> 00:41:10,640 ‎Con bé thích ở đó. ‎Bọn con từng đến đó với cha con bé. 366 00:41:11,440 --> 00:41:12,680 ‎Nó ở vùng Đức chiếm đóng. 367 00:42:07,400 --> 00:42:08,240 ‎Madeleine! 368 00:42:10,320 --> 00:42:11,160 ‎Madeleine! 369 00:42:18,720 --> 00:42:19,600 ‎Madeleine! 370 00:42:28,080 --> 00:42:29,080 ‎Madeleine! 371 00:42:41,920 --> 00:42:43,080 ‎Madeleine! 372 00:42:58,040 --> 00:42:59,000 ‎Madeleine! 373 00:43:05,240 --> 00:43:06,200 ‎Madeleine! 374 00:43:07,440 --> 00:43:09,280 ‎Mẹ ơi! 375 00:43:19,840 --> 00:43:21,520 ‎Sao con lại đến đây, con yêu? 376 00:43:22,080 --> 00:43:24,680 ‎Bác Charles nói ‎mẹ đang đợi con ở hang gấu. 377 00:43:37,640 --> 00:43:38,920 ‎Đi nào, quân Đức! 378 00:43:45,160 --> 00:43:46,840 ‎- Họ thấy ta không? ‎- Không biết. 379 00:43:48,680 --> 00:43:49,640 ‎Con sợ lắm. 380 00:43:50,680 --> 00:43:52,560 ‎Im lặng, con yêu, im lặng. 381 00:43:57,440 --> 00:43:58,640 ‎Mẹ, con sợ lắm. 382 00:43:59,200 --> 00:44:00,680 ‎Chúng đang đến hướng này. 383 00:44:01,280 --> 00:44:02,120 ‎Lùi lại! 384 00:44:04,800 --> 00:44:06,040 ‎Im lặng, Madeleine. 385 00:45:34,640 --> 00:45:37,760 ‎Mẹ sẽ lên lầu lấy đồ của con. ‎Ở lại với cô Marguerite. 386 00:45:39,960 --> 00:45:41,000 ‎Tôi xin lỗi. 387 00:45:41,080 --> 00:45:44,600 ‎- Con sẽ lấy đồ của con bé rồi đi. ‎- Đừng đi, tôi xin cô! 388 00:45:46,400 --> 00:45:49,000 ‎Charles bảo Madeleine vào rừng. 389 00:45:49,080 --> 00:45:49,920 ‎Charles ư? 390 00:45:51,360 --> 00:45:52,800 ‎Con trai mẹ là quái vật. 391 00:47:14,440 --> 00:47:15,920 ‎Marguerite de Lancastel? 392 00:47:16,000 --> 00:47:17,560 ‎- Vâng. ‎- Cô đã bị bắt. 393 00:47:18,520 --> 00:47:19,840 ‎Tôi có thể biết lý do không? 394 00:47:19,920 --> 00:47:22,360 ‎Vì đã gây nguy hiểm ‎đến tính mạng binh lính. 395 00:47:22,440 --> 00:47:23,680 ‎Gì cơ? Tôi đã làm gì? 396 00:47:23,760 --> 00:47:25,560 ‎Chúng tôi tìm thấy heroin ở chỗ cô. 397 00:47:25,640 --> 00:47:27,080 ‎Không phải của tôi. 398 00:47:27,160 --> 00:47:31,160 ‎- Thả tôi ra. Đã nói không phải của tôi! ‎- Để tòa án binh quyết định. 399 00:47:41,600 --> 00:47:42,440 ‎Mẹ ơi! 400 00:47:42,520 --> 00:47:45,640 ‎- Ở đây. Đừng lên lầu. ‎- Đừng lo. Tôi sẽ trông bé. 401 00:47:45,720 --> 00:47:46,600 ‎Để cô ấy yên! 402 00:47:47,240 --> 00:47:48,320 ‎Đè ả xuống! 403 00:47:49,880 --> 00:47:50,960 ‎Để cô ấy yên! 404 00:47:51,040 --> 00:47:52,480 ‎- Bắt ả quỳ xuống! ‎- Làm ơn đi. 405 00:47:52,560 --> 00:47:54,600 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Cô Dewitt, cô đã bị bắt. 406 00:47:55,320 --> 00:47:57,200 ‎- Sao cơ? ‎- Các anh làm gì vậy? 407 00:47:57,280 --> 00:47:59,320 ‎Cô dùng xe cứu thương ‎chuyển ma túy vào trại. 408 00:47:59,960 --> 00:48:00,800 ‎Thật xấu hổ! 409 00:48:00,880 --> 00:48:02,480 ‎- Đi thôi! ‎- Đây là trò đùa à? 410 00:48:02,560 --> 00:48:03,520 ‎- Im đi! ‎- Bỏ ra. 411 00:48:03,600 --> 00:48:04,840 ‎Nào, đừng chống cự nữa! 412 00:48:04,920 --> 00:48:06,000 ‎- Thả tôi ra! ‎- Đi mau! 413 00:48:06,080 --> 00:48:08,040 ‎Tôi không thể để con gái ở đây. 414 00:48:08,120 --> 00:48:09,440 ‎- Thả ra! ‎- Đến đây! 415 00:48:09,520 --> 00:48:11,240 ‎Xin mẹ, hãy bảo vệ Madeleine! 416 00:48:11,320 --> 00:48:12,200 ‎- Đi. ‎- Eléonore! 417 00:48:12,280 --> 00:48:14,800 ‎- Im đi. ‎- Đừng để Charles đến gần Madeleine! 418 00:48:14,880 --> 00:48:15,880 ‎Thôi đi! 419 00:48:20,680 --> 00:48:22,680 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi