1
00:00:06,040 --> 00:00:09,080
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:34,800 --> 00:00:35,880
Mẹ không có quyền.
3
00:00:40,480 --> 00:00:42,000
Lời cầu nguyện của mẹ vô giá trị.
4
00:00:42,080 --> 00:00:44,520
Tôi hiểu nỗi đau của mẹ, nhưng mẹ biết rõ
5
00:00:44,600 --> 00:00:48,720
Chúa lên án những kẻ thay Đấng Toàn Năng
tự quyết định cái chết của họ.
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,880
Sơ ấy không phải là người
Đấng Toàn Năng sẽ lên án.
7
00:00:57,320 --> 00:01:00,840
Nếu các sơ ở đây, là các sơ
tha thứ cho tội lỗi của người này.
8
00:01:00,920 --> 00:01:02,520
Và cũng trở thành đồng phạm.
9
00:01:03,520 --> 00:01:06,800
Sẽ không ai được tuyên khấn
hay phong chức.
10
00:01:07,480 --> 00:01:11,800
Các sơ cũng sẽ bị đày trong lửa luyện tội,
trừ khi các sơ trở lại con đường đúng đắn.
11
00:01:21,720 --> 00:01:22,720
Các anh,
12
00:01:23,920 --> 00:01:26,160
đưa thi thể này đến hố chôn tập thể.
13
00:02:32,400 --> 00:02:36,160
TẬP 7
14
00:03:51,000 --> 00:03:53,160
- Xong chưa, con yêu?
- Dạ rồi.
15
00:03:54,200 --> 00:03:55,920
Mặc áo khoác vào. Ta đi thôi.
16
00:04:45,160 --> 00:04:48,720
Madeleine ở lại đây.
Tôi sẽ không để con bé thành người như cô.
17
00:04:51,760 --> 00:04:53,680
Luật pháp trừng trị kẻ ngoại tình.
18
00:04:54,520 --> 00:04:55,840
Và cô chẳng còn gì cả.
19
00:04:56,920 --> 00:04:59,040
Cô sẽ chu cấp cho Madeleine thế nào?
20
00:05:00,120 --> 00:05:02,800
Tôi sẽ không gặp khó khăn
trong việc giành quyền nuôi nó.
21
00:05:06,800 --> 00:05:08,080
- Bà ấy nói đúng.
- Bỏ ra!
22
00:05:08,160 --> 00:05:10,040
- Phụ nữ quen nhau là bất thường!
- Bỏ ra.
23
00:05:10,120 --> 00:05:11,200
Cô là người mẹ tồi.
24
00:05:11,280 --> 00:05:14,000
- Để tôi qua!
- Như thế không phải là người mẹ tốt!
25
00:05:14,080 --> 00:05:15,440
- Jean!
- Không!
26
00:05:15,520 --> 00:05:16,440
- Mẹ ơi!
- Madeleine!
27
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
- Mẹ ơi!
- Thả tôi ra, Jean!
28
00:05:18,360 --> 00:05:20,960
- Không! Madeleine!
- Cô không thể làm thế, cô Dewitt!
29
00:05:21,040 --> 00:05:22,520
- Không!
- Mẹ ơi!
30
00:05:22,600 --> 00:05:23,560
Thả tôi ra, Jean!
31
00:05:23,640 --> 00:05:25,520
- Madeleine!
- Đi đi, cô Dewitt.
32
00:05:25,600 --> 00:05:26,840
- Thả tôi ra!
- Mẹ ơi!
33
00:05:26,920 --> 00:05:28,360
- Đi đi!
- Mẹ ơi!
34
00:05:29,480 --> 00:05:31,720
- Mẹ ơi!
- Madeleine!
35
00:05:31,800 --> 00:05:33,440
- Mẹ ơi!
- Éléonore! Thả con bé ra!
36
00:05:33,520 --> 00:05:34,760
Thả con bé ra!
37
00:05:35,960 --> 00:05:36,800
Madeleine!
38
00:05:38,320 --> 00:05:39,600
Đi khỏi đây đi, cô Dewitt.
39
00:05:40,320 --> 00:05:42,040
Làm điều đúng đắn cho con gái cô.
40
00:05:43,320 --> 00:05:44,320
Đi tìm người giúp.
41
00:05:45,000 --> 00:05:46,360
Cô có thể quay lại sau.
42
00:05:49,920 --> 00:05:50,960
Tôi đã nói đi đi!
43
00:05:54,720 --> 00:05:57,320
- Thả cháu ra!
- Bình tĩnh nào!
44
00:05:57,400 --> 00:05:59,200
Cháu bảo thả cháu ra! Thả ra!
45
00:05:59,280 --> 00:06:02,480
Thả cháu ra!
46
00:06:02,560 --> 00:06:06,480
Cháu không muốn ở với bà!
Chắc chắn mẹ cháu sẽ quay lại!
47
00:06:07,960 --> 00:06:09,040
Madeleine!
48
00:06:14,480 --> 00:06:15,600
Madeleine!
49
00:06:22,440 --> 00:06:23,680
Bà không có lựa chọn.
50
00:06:26,200 --> 00:06:29,920
Đôi khi các bà mẹ
làm những việc tổn thương con cái.
51
00:06:31,680 --> 00:06:34,120
Dù không cố ý,
họ cũng phải tránh xa con mình.
52
00:06:35,280 --> 00:06:36,360
Cháu hiểu không?
53
00:06:38,920 --> 00:06:41,000
Bà hứa, bà cháu ta sẽ sống vui vẻ.
54
00:06:43,800 --> 00:06:44,720
Bà thương cháu.
55
00:06:49,920 --> 00:06:51,040
Giờ bà chỉ còn có cháu.
56
00:06:53,560 --> 00:06:54,760
Giờ bà chỉ còn có cháu.
57
00:06:57,480 --> 00:06:58,440
Cháu nghe không?
58
00:07:45,480 --> 00:07:47,920
- Tôi đang tìm Marguerite.
- Cô ấy đi rồi.
59
00:07:48,640 --> 00:07:49,480
Cô ổn chứ?
60
00:07:50,320 --> 00:07:51,360
Tôi ở đây được không?
61
00:07:53,880 --> 00:07:55,440
Tất nhiên, cứ tự nhiên như ở nhà.
62
00:07:56,400 --> 00:07:57,240
Vào đây!
63
00:08:04,760 --> 00:08:05,640
Di chuyển!
64
00:08:06,240 --> 00:08:07,320
Tôi nói di chuyển!
65
00:08:08,240 --> 00:08:09,080
Nhanh lên!
66
00:08:10,400 --> 00:08:11,320
Leo lên!
67
00:08:11,920 --> 00:08:13,200
- Được thôi!
- Di chuyển!
68
00:08:15,600 --> 00:08:16,440
Đi nào.
69
00:08:17,600 --> 00:08:18,440
Leo lên!
70
00:08:21,160 --> 00:08:22,480
Chúng tôi ổn. Đi thôi.
71
00:08:30,680 --> 00:08:31,720
Có chuyện gì thế?
72
00:08:31,800 --> 00:08:34,160
Colin đã đánh cấp trên, Đại úy Delille.
73
00:08:34,680 --> 00:08:36,760
Họ đưa anh ấy đến bộ tham mưu để xét xử.
74
00:08:37,280 --> 00:08:38,240
Sao Colin làm thế?
75
00:08:38,320 --> 00:08:39,760
Anh ấy đã cứu chúng tôi.
76
00:08:40,720 --> 00:08:41,680
Colin sẽ bị gì?
77
00:08:43,960 --> 00:08:44,800
Bị xử bắn.
78
00:08:48,280 --> 00:08:49,560
Quân ta đang nổi loạn.
79
00:08:49,640 --> 00:08:52,080
Dù có khí ga hay không,
cũng không thể chấp nhận.
80
00:08:52,160 --> 00:08:54,720
Anh nói là một anh lính Saint-Cyr
đã làm điều này?
81
00:08:54,800 --> 00:08:55,720
Đúng vậy.
82
00:08:55,800 --> 00:08:58,280
Trung úy de Rénier, kẻ mà tôi đã bắt giữ,
83
00:08:58,360 --> 00:09:00,480
cùng năm đồng bọn của hắn
những kẻ đã bỏ trốn.
84
00:09:03,480 --> 00:09:04,640
Sao anh ấy đánh anh?
85
00:09:05,160 --> 00:09:08,600
Hắn không tuân lệnh tôi,
hắn khuyến khích cấp dưới rút lui.
86
00:09:10,040 --> 00:09:11,600
Đại tướng, hắn là kẻ đầu têu.
87
00:09:12,320 --> 00:09:14,840
Theo điều 238 của bộ luật quân sự.
88
00:09:16,360 --> 00:09:19,240
Không trừng trị, binh lính sẽ nghĩ
họ có thể từ chối chiến đấu.
89
00:09:24,120 --> 00:09:26,400
Những kẻ đào ngũ sẽ bị kết án tử hình.
90
00:09:28,280 --> 00:09:29,400
Cảm ơn Đại tướng.
91
00:10:03,840 --> 00:10:07,360
- Tôi phải nói chuyện với Tướng Duvernet.
- Hôm nay ông ấy không tiếp khách.
92
00:10:07,880 --> 00:10:09,120
Cô không thể tự tiện vào.
93
00:10:18,320 --> 00:10:19,520
Ngăn cô ta lại!
94
00:10:19,600 --> 00:10:20,440
Dừng lại!
95
00:10:20,520 --> 00:10:21,760
Cho tôi qua!
96
00:10:21,840 --> 00:10:23,440
- Bình tĩnh!
- Đại tướng!
97
00:10:23,520 --> 00:10:25,000
- Dừng lại!
- Thả tôi ra!
98
00:10:25,080 --> 00:10:26,160
- Đủ rồi.
- Thả ra!
99
00:10:26,240 --> 00:10:27,400
- Thả cô ấy ra.
- Thả ra!
100
00:10:27,480 --> 00:10:28,840
Thôi đi, chuyện gì vậy?
101
00:10:28,920 --> 00:10:29,760
Thả cô ấy ra.
102
00:10:29,840 --> 00:10:32,160
Tôi cần nói chuyện với ông.
Tôi cần ông giúp.
103
00:10:34,360 --> 00:10:35,240
Vào đây.
104
00:10:43,440 --> 00:10:45,000
Những người lính bị bắt.
105
00:10:45,600 --> 00:10:47,800
Họ sẽ bị xét xử vì tội bất tuân lệnh.
106
00:10:48,680 --> 00:10:49,520
Sao cô biết?
107
00:10:51,960 --> 00:10:53,440
Một trong số họ là con trai tôi.
108
00:10:54,400 --> 00:10:55,720
- Con trai cô?
- Phải.
109
00:10:56,920 --> 00:10:57,880
Tên nó là Colin.
110
00:10:58,880 --> 00:10:59,960
Colin de Rénier.
111
00:11:01,320 --> 00:11:02,920
Nó là bạn của con trai ông.
112
00:11:04,800 --> 00:11:07,120
Nó không đáng chết. Ông phải làm gì đó.
113
00:11:09,600 --> 00:11:12,160
Trung úy de Rénier
đã phạm tội nghiêm trọng.
114
00:11:13,360 --> 00:11:14,920
Anh ấy bất tuân mệnh lệnh.
115
00:11:15,000 --> 00:11:18,120
Anh ấy không tin tưởng cấp trên
và phá hoại một nhiệm vụ…
116
00:11:18,200 --> 00:11:20,520
Cấp trên? Ông biết hắn đã làm gì không?
117
00:11:21,560 --> 00:11:25,320
Hắn bắn những đứa trẻ chỉ mới 20 tuổi
và đang sợ chết khiếp!
118
00:11:25,400 --> 00:11:29,080
Họ tiến vào chỗ chết!
Họ không có cơ hội sống sót!
119
00:11:32,320 --> 00:11:36,240
Colin vừa phát hiện ra tôi là mẹ nó
và rằng tôi đã bỏ rơi nó.
120
00:12:26,680 --> 00:12:27,960
Vẽ đẹp đó.
121
00:12:30,000 --> 00:12:30,880
Là gì vậy?
122
00:12:33,520 --> 00:12:35,240
Hang gấu trong rừng.
123
00:12:39,040 --> 00:12:42,720
Khi bác còn nhỏ,
bác với bố cháu thường chơi ở đó.
124
00:12:46,240 --> 00:12:48,000
Đó là nơi yêu thích của mẹ.
125
00:12:48,080 --> 00:12:50,240
Gặp mẹ cháu sẽ đưa mẹ bức vẽ.
126
00:13:14,120 --> 00:13:15,480
Cháu biết không, mẹ cháu ấy…
127
00:13:16,120 --> 00:13:18,160
mẹ cháu nhắn bác nói cho cháu một bí mật.
128
00:13:20,920 --> 00:13:22,360
Cháu giữ bí mật nhé.
129
00:13:24,600 --> 00:13:26,200
Cháu không được nói với ai.
130
00:13:26,880 --> 00:13:28,200
Đặc biệt là với bà.
131
00:13:29,120 --> 00:13:31,840
Nếu không
cháu sẽ chẳng bao giờ gặp lại mẹ nữa.
132
00:13:42,400 --> 00:13:45,600
Mẹ cháu đang đợi cháu ở hang gấu.
133
00:13:47,040 --> 00:13:48,840
Mẹ nói quân Đức ở đó,
134
00:13:48,920 --> 00:13:51,280
nơi đó rất nguy hiểm.
Cháu không được phép đi.
135
00:13:56,240 --> 00:13:57,760
Quân Đức bỏ đi rồi.
136
00:13:59,200 --> 00:14:00,440
Chúng không ở đó nữa.
137
00:14:05,920 --> 00:14:07,280
Cháu muốn gặp mẹ không?
138
00:14:10,480 --> 00:14:12,280
Vậy thì nhanh đi gặp mẹ đi.
139
00:14:13,400 --> 00:14:18,040
Và hãy cẩn thận
đừng để ai thấy cháu đi khỏi nhà.
140
00:14:58,680 --> 00:15:00,680
Tôi biết tại sao Geneviève tự sát.
141
00:15:13,200 --> 00:15:14,520
Tôi muốn ngăn việc đó.
142
00:15:15,240 --> 00:15:18,960
Tôi không muốn ông ta tiếp tục làm thế
với tôi hay những sơ mới.
143
00:15:19,760 --> 00:15:20,960
Tôi muốn khai ra.
144
00:15:53,800 --> 00:15:55,360
Giáo phận ở Nancy, làm ơn.
145
00:15:55,440 --> 00:15:56,680
Vui lòng chờ máy.
146
00:17:19,920 --> 00:17:21,840
Đại đội chờ lệnh, nghiêm!
147
00:17:23,240 --> 00:17:25,080
Nâng súng!
148
00:17:32,760 --> 00:17:34,320
Nâng súng!
149
00:17:38,840 --> 00:17:39,880
Đại úy, nghỉ.
150
00:17:49,440 --> 00:17:51,600
- Gặp tôi một chút.
- Tuân lệnh.
151
00:18:02,840 --> 00:18:06,000
Anh đã không nói với tôi
anh đã bắn vào lưng ba người lính.
152
00:18:06,080 --> 00:18:08,280
Không phải bắn một, để làm gương,
mà những ba.
153
00:18:08,360 --> 00:18:11,000
Anh thấy không cần thiết
báo việc này với tôi?
154
00:18:11,080 --> 00:18:13,400
Đại tướng, họ đào ngũ.
155
00:18:13,920 --> 00:18:17,720
Tôi ra lệnh cho Trung úy de Rénier bắn.
Hắn bất tuân lệnh và đánh tôi.
156
00:18:18,480 --> 00:18:19,680
Tôi chỉ làm đúng nhiệm vụ.
157
00:18:19,760 --> 00:18:22,600
Đào ngũ là một chuyện.
Từ chối bắn cấp dưới là chuyện khác.
158
00:18:22,680 --> 00:18:23,560
Tôi không hiểu.
159
00:18:29,040 --> 00:18:31,360
Đại úy, anh chỉ báo cáo một phần sự thật.
160
00:18:32,200 --> 00:18:36,840
Nên anh phải đổi lại lời khai
và yêu cầu giáng chức những người này.
161
00:18:37,960 --> 00:18:39,440
Sẽ không hành hình ai cả.
162
00:18:40,840 --> 00:18:41,800
Không chấp nhận được.
163
00:18:41,880 --> 00:18:44,800
Che giấu cấp trên
thông tin quan trọng cũng vậy.
164
00:18:50,280 --> 00:18:51,120
Anh có thể đi.
165
00:19:40,920 --> 00:19:42,160
Trung úy de Rénier,
166
00:19:42,760 --> 00:19:45,400
anh đã bị kết tội bất tuân mệnh lệnh…
167
00:19:46,440 --> 00:19:47,800
ngay trước mặt quân thù,
168
00:19:48,440 --> 00:19:51,720
và gây thương tích
cho cấp trên, Đại úy Maurice Delille.
169
00:19:55,080 --> 00:19:56,680
Anh bị giáng chức làm lính.
170
00:19:58,320 --> 00:20:00,640
Lẽ thường sẽ bị xử bắn.
171
00:20:01,880 --> 00:20:04,760
Nhưng Đại úy Delille
cũng chịu một phần trách nhiệm.
172
00:20:07,840 --> 00:20:08,840
Sao ngài làm thế?
173
00:20:11,400 --> 00:20:13,560
Tôi biết hình phạt
của việc không tuân lệnh.
174
00:20:24,320 --> 00:20:25,400
Tôi biết anh, Colin.
175
00:20:27,240 --> 00:20:29,640
Ở Saint-Cyr,
họ nói toàn điều tốt đẹp về anh.
176
00:20:30,840 --> 00:20:32,320
Léon cũng nói tốt về anh.
177
00:20:35,960 --> 00:20:37,440
Và mẹ anh đã đến gặp tôi.
178
00:20:43,200 --> 00:20:45,320
Mẹ anh không hoàn hảo,
nhưng vẫn là mẹ anh.
179
00:20:48,800 --> 00:20:50,120
Từ từ rồi hiểu cho mẹ.
180
00:21:33,200 --> 00:21:34,320
Tôi nên nói cảm ơn.
181
00:21:38,240 --> 00:21:39,200
Nhưng tôi không thể.
182
00:21:42,200 --> 00:21:43,120
Mẹ hiểu.
183
00:21:48,320 --> 00:21:49,240
Xin lỗi.
184
00:21:54,360 --> 00:21:57,280
Tôi muốn nghĩ rằng
mối quan hệ của ta chưa từng tồn tại.
185
00:22:04,560 --> 00:22:05,640
Để tôi quên bà đi.
186
00:22:06,760 --> 00:22:07,680
Tôi van xin.
187
00:22:56,760 --> 00:22:57,960
Anh tự hào không?
188
00:22:58,680 --> 00:23:00,000
Sao lâu thế?
189
00:23:00,080 --> 00:23:02,520
Hủy hoại cuộc đời một đứa trẻ
vì tôi không thích anh.
190
00:23:02,600 --> 00:23:05,000
Trả thù à? Nhưng biết sao không?
191
00:23:05,080 --> 00:23:07,800
Ả còn ở đây thì mọi thứ sẽ không thay đổi.
192
00:23:07,880 --> 00:23:10,600
- Biến khỏi đây đi!
- Không hiểu à?
193
00:23:10,680 --> 00:23:13,560
Mỗi lần anh yêu ai, ả sẽ đều phá đám.
194
00:23:13,640 --> 00:23:15,560
Anh đã bị ràng buộc rồi.
195
00:23:15,640 --> 00:23:17,400
Hai người cũng chịch nhau chứ?
196
00:23:17,480 --> 00:23:19,440
Ôi không, tôi ngốc quá. Nhỉ?
197
00:23:19,520 --> 00:23:22,480
Anh còn không thể tự bảo vệ mình.
Ả đã nắm thóp anh.
198
00:23:35,640 --> 00:23:36,600
Đừng chạm vào em.
199
00:23:55,280 --> 00:23:57,160
- Ừ?
- Marcel có ở đó không?
200
00:23:58,080 --> 00:23:58,920
Chuyện gì?
201
00:24:00,720 --> 00:24:03,840
Quân cảnh đã bắt André vì dùng ma túy.
Họ đang rất căng.
202
00:24:04,400 --> 00:24:07,880
- Vài tên lính dùng thuốc quá liều.
- Chết tiệt. Đừng để hắn khai.
203
00:24:07,960 --> 00:24:09,400
Còn tôi đây thì đừng lo.
204
00:24:12,600 --> 00:24:16,200
Biết ả tóc đỏ lái xe cứu thương,
làm điếm chỗ bọn tôi không?
205
00:24:16,280 --> 00:24:17,440
Biết.
206
00:24:18,720 --> 00:24:19,680
Là ả, ma túy.
207
00:24:21,040 --> 00:24:24,880
André nên báo với cảnh sát
rằng ả là kẻ buôn ma túy,
208
00:24:26,160 --> 00:24:30,640
và ả thông đồng với ả nhà Dewitt,
cùng đội tài xế thiết lập cả đường dây.
209
00:24:32,040 --> 00:24:34,280
- Được, hiểu rồi.
- Tôi sẽ lo phần còn lại.
210
00:24:34,800 --> 00:24:35,680
Được.
211
00:25:09,720 --> 00:25:11,040
Marcel đang gặp rắc rối lớn.
212
00:25:11,720 --> 00:25:12,800
Cô phải giúp tôi.
213
00:25:13,400 --> 00:25:16,480
Sao tôi phải giúp?
Anh ta đá tôi như thứ rác rưởi.
214
00:25:18,400 --> 00:25:19,840
Là vì ả tóc đỏ.
215
00:25:21,600 --> 00:25:22,760
Cô sống với ả.
216
00:25:24,120 --> 00:25:25,240
Cô làm sẽ dễ.
217
00:25:27,040 --> 00:25:30,640
Sau vụ này, ả sẽ không phiền bọn tôi nữa.
Chắc chắn sẽ ngồi tù.
218
00:25:35,040 --> 00:25:37,880
Và chắc chắn Marcel sẽ quay lại với cô.
219
00:25:40,400 --> 00:25:41,320
Juliette.
220
00:25:42,640 --> 00:25:43,720
Tôi hiểu em tôi.
221
00:25:47,160 --> 00:25:48,960
Nó lúc nào cũng thích cô nhất.
222
00:25:51,800 --> 00:25:53,200
Nó sẽ quên ả thôi.
223
00:26:15,960 --> 00:26:16,800
Madeleine?
224
00:26:22,520 --> 00:26:23,400
Madeleine?
225
00:26:27,080 --> 00:26:27,960
Madeleine.
226
00:26:34,680 --> 00:26:36,280
Con có thấy Madeleine không?
227
00:26:39,280 --> 00:26:40,600
Con bé không ở trong phòng.
228
00:26:42,680 --> 00:26:43,680
Madeleine?
229
00:26:47,640 --> 00:26:48,600
Madeleine!
230
00:27:01,240 --> 00:27:02,200
- Jean!
- Vâng?
231
00:27:02,280 --> 00:27:04,240
- Có thấy Madeleine không?
- Không.
232
00:27:07,040 --> 00:27:07,880
Madeleine!
233
00:27:13,720 --> 00:27:14,560
Denise,
234
00:27:15,080 --> 00:27:17,200
tôi biết Madeleine chơi với con trai cô.
235
00:27:17,280 --> 00:27:19,240
- Có gặp con bé không?
- Không.
236
00:27:19,320 --> 00:27:21,160
Tôi đã tìm khắp nơi, thưa bà.
237
00:27:21,240 --> 00:27:22,480
Không tìm thấy cô bé.
238
00:27:23,600 --> 00:27:25,160
Có ai thấy cháu tôi không?
239
00:27:29,120 --> 00:27:30,800
Lẽ ra không nên chia cắt mẹ con họ.
240
00:27:33,640 --> 00:27:35,760
Nếu biết gì thì cho tôi biết.
241
00:27:37,960 --> 00:27:39,760
- Cô đã giúp nó, phải không?
- Sao?
242
00:27:39,840 --> 00:27:42,240
Cô đã giúp nó bắt cóc cháu tôi.
243
00:27:42,320 --> 00:27:43,480
Tôi chẳng làm gì cả.
244
00:27:44,800 --> 00:27:47,480
Cô Dewitt được nhận lại con
là lẽ công bằng.
245
00:27:49,200 --> 00:27:52,120
- Cô bé có thể ở chỗ mấy cô tài xế.
- Đi kiếm xem.
246
00:28:21,440 --> 00:28:24,160
- Có chuyện gì vậy?
- Madeleine đã biến mất.
247
00:28:24,920 --> 00:28:25,920
Chị sẽ đi với em.
248
00:28:27,040 --> 00:28:27,920
Jean.
249
00:29:33,200 --> 00:29:36,520
Tôi sẽ cởi trói cho cô,
nhưng trước hết hãy nghe tôi nói.
250
00:29:37,320 --> 00:29:39,280
Hôm nay chúng sẽ thả con gái tôi.
251
00:29:40,520 --> 00:29:41,960
Chúng sẽ không để ta đi.
252
00:29:44,720 --> 00:29:46,400
Suzanne, tôi không phải kẻ phản bội.
253
00:29:48,560 --> 00:29:50,240
Tôi sẽ không nói gì với quân Đức.
254
00:29:52,160 --> 00:29:53,480
Tôi chỉ muốn cứu con bé.
255
00:29:55,200 --> 00:29:57,160
Tôi sẽ đưa nó đến chỗ xe tải với cô.
256
00:29:58,560 --> 00:29:59,840
Khi nó đến được đây,
257
00:30:01,120 --> 00:30:02,320
đừng đợi tôi. Cứ đi.
258
00:30:15,120 --> 00:30:15,960
Làm ơn.
259
00:30:38,080 --> 00:30:39,040
Nói với con tôi…
260
00:30:39,680 --> 00:30:42,480
rằng mọi thứ tôi làm đều là vì nó.
261
00:31:11,040 --> 00:31:12,080
Tôi nghe đây.
262
00:31:14,000 --> 00:31:15,040
Con gái tôi trước đã.
263
00:31:32,320 --> 00:31:33,200
Cha ơi!
264
00:31:43,240 --> 00:31:47,160
Quân đội Pháp đang đợi tiếp viện
và vũ khí, để chuẩn bị…
265
00:31:48,480 --> 00:31:49,600
cuộc tấn công lớn.
266
00:31:51,360 --> 00:31:52,440
Rồi sau đó?
267
00:31:53,400 --> 00:31:55,600
Bốn ngày nữa họ sẽ sẵn sàng tấn công.
268
00:31:58,320 --> 00:31:59,160
Thế thôi à?
269
00:32:00,600 --> 00:32:02,720
Tôi muốn biết chi tiết kế hoạch tấn công.
270
00:32:06,240 --> 00:32:07,200
Tôi có bản kế hoạch.
271
00:32:14,800 --> 00:32:17,400
Nói người của mày đưa con bé qua đây.
Nói đi!
272
00:32:24,960 --> 00:32:27,800
Mày sẽ không thoát được đâu.
273
00:32:27,880 --> 00:32:30,080
Hoặc tụi tao chết, hoặc mày chết.
274
00:32:32,000 --> 00:32:32,880
Cha ơi!
275
00:32:34,800 --> 00:32:35,800
Đợi cha trong xe.
276
00:32:37,640 --> 00:32:38,520
Cứ đợi cha.
277
00:32:40,440 --> 00:32:41,920
Đi mau!
278
00:32:47,560 --> 00:32:49,320
Mày không toàn mạng thoát đâu.
279
00:32:52,680 --> 00:32:54,200
Chúng sẽ bắn mày.
280
00:32:54,280 --> 00:32:55,480
Bắn cả mày nữa.
281
00:33:00,720 --> 00:33:02,280
- Nói lại xem.
- Cha ơi!
282
00:33:02,360 --> 00:33:03,720
Tao chết hay mày chết à?
283
00:33:05,840 --> 00:33:08,160
Cha ơi!
284
00:33:08,240 --> 00:33:10,360
- Cha yêu con, con yêu.
- Cha ơi!
285
00:33:16,120 --> 00:33:17,520
Cha ơi!
286
00:34:00,080 --> 00:34:04,000
Ả tóc đỏ lái xe cứu thương đã cùng
một chủ nhà máy thiết lập đường dây.
287
00:34:04,520 --> 00:34:05,440
Caroline Dewitt.
288
00:34:05,520 --> 00:34:08,000
- Nhà máy xe cứu thương?
- Đúng vậy.
289
00:34:08,080 --> 00:34:10,640
Tôi nghe nói nhà Dewitt cần tiền
để duy trì nhà máy.
290
00:34:11,160 --> 00:34:13,160
- Họ có tiếp cận anh không?
- Ả tóc đỏ, có.
291
00:34:13,240 --> 00:34:15,040
Ả luôn quanh quẩn ở trại.
292
00:34:15,760 --> 00:34:19,760
Tôi tưởng ả muốn gạ tình.
Nhưng ả đang tìm khách,
293
00:34:19,840 --> 00:34:21,160
để bán hàng của ả.
294
00:34:21,920 --> 00:34:24,600
Mấy anh đó trải qua nhiều chuyện,
nên cần thứ này lắm.
295
00:34:26,280 --> 00:34:27,840
Khai gian là bị xử bắn đó.
296
00:34:37,920 --> 00:34:39,520
Tôi không hề gian dối.
297
00:35:26,240 --> 00:35:27,160
Claudine.
298
00:35:36,680 --> 00:35:37,560
Đi nào.
299
00:35:39,240 --> 00:35:41,520
Đi nào, cháu. Đi nào.
300
00:36:02,680 --> 00:36:03,560
Cha ơi!
301
00:36:14,440 --> 00:36:15,360
Cha ơi.
302
00:36:22,040 --> 00:36:23,800
Jeanne!
303
00:36:24,480 --> 00:36:25,480
Tôi tìm cô mãi.
304
00:36:27,440 --> 00:36:29,960
Vừa tìm thấy Joseph trong phòng cô,
bị thương nặng.
305
00:36:30,040 --> 00:36:33,080
- Anh ấy gặp chuyện gì?
- Không biết. Mất nhiều máu lắm.
306
00:36:34,880 --> 00:36:37,000
Đây là mẹ Agnès. Mẹ sẽ chăm sóc cháu.
307
00:36:37,080 --> 00:36:38,360
Cô sẽ quay lại ngay.
308
00:36:38,440 --> 00:36:40,600
Claudine là con gái Lucien.
Anh ấy chết rồi.
309
00:36:53,720 --> 00:36:56,040
- Joseph!
- Anh ấy bị đâm, bất tỉnh rồi.
310
00:37:14,120 --> 00:37:15,160
Anh ấy sẽ ổn chứ?
311
00:37:15,960 --> 00:37:16,840
Đi đi, Clarence.
312
00:37:23,160 --> 00:37:25,040
Tôi không phải bác sĩ phẫu thuật.
313
00:37:25,120 --> 00:37:27,640
Phải mổ
và kiểm tra các cơ quan bị tổn thương.
314
00:37:27,720 --> 00:37:29,440
Không phải chuyên môn của tôi.
315
00:37:30,560 --> 00:37:32,360
- Sẽ làm tốt thôi.
- Joseph.
316
00:37:33,280 --> 00:37:34,600
Tôi không biết cách.
317
00:37:34,680 --> 00:37:35,800
Tôi không nói với anh.
318
00:37:36,520 --> 00:37:39,400
Tiêm cho tôi 50 mg morphine,
tôi phải tỉnh táo.
319
00:37:48,200 --> 00:37:49,320
Tránh chỗ cho tôi.
320
00:37:55,400 --> 00:37:56,760
Nhanh nào.
321
00:37:57,840 --> 00:37:58,960
Dừng lại!
322
00:37:59,040 --> 00:38:00,920
Dừng lại! Các người làm gì vậy?
323
00:38:01,000 --> 00:38:01,960
Joseph!
324
00:38:02,560 --> 00:38:04,880
- Ai gây ra việc này?
- Con sẽ nói…
325
00:38:05,640 --> 00:38:08,080
Để cô ấy làm. Cô ấy phải phẫu thuật ngay.
326
00:38:08,680 --> 00:38:09,880
- Con chắc chứ?
- Ừ.
327
00:38:12,680 --> 00:38:13,640
Tin con đi.
328
00:38:14,240 --> 00:38:15,720
Ở đây chỉ cô ấy làm được.
329
00:38:18,680 --> 00:38:20,000
Đại tướng, xin rời khỏi đây.
330
00:38:24,840 --> 00:38:25,680
Làm ơn.
331
00:38:33,440 --> 00:38:34,520
Jeanne…
332
00:38:39,520 --> 00:38:40,440
Gạc.
333
00:38:45,560 --> 00:38:47,720
Tĩnh mạch mạc treo tràng.
334
00:38:48,400 --> 00:38:49,360
Tìm đi.
335
00:38:53,120 --> 00:38:53,960
Thấy rồi.
336
00:38:54,600 --> 00:38:55,480
Kẹp lại.
337
00:39:00,120 --> 00:39:00,960
Chỉ số hai.
338
00:39:08,000 --> 00:39:08,840
Kéo.
339
00:39:11,520 --> 00:39:12,520
Tháo kẹp ra.
340
00:39:15,920 --> 00:39:18,120
Xem nội tạng có bị tổn thương không.
341
00:39:18,720 --> 00:39:19,720
Ruột,
342
00:39:20,320 --> 00:39:21,320
lá lách,
343
00:39:22,440 --> 00:39:23,640
có tổn thương không?
344
00:39:25,720 --> 00:39:26,960
Có vẻ là không.
345
00:39:28,720 --> 00:39:29,680
Phải chắc chắn.
346
00:39:34,800 --> 00:39:35,840
Không có tổn thương.
347
00:39:35,920 --> 00:39:37,680
Làm đi. Kim số 18.
348
00:39:40,200 --> 00:39:42,040
Bruand, để chúng tôi ở đây.
349
00:39:43,440 --> 00:39:44,400
Đóng cửa lại.
350
00:39:50,160 --> 00:39:51,000
Chồng cô…
351
00:39:53,520 --> 00:39:54,440
hắn đã đâm tôi.
352
00:39:57,880 --> 00:39:59,280
Lucien không phải chồng tôi.
353
00:40:01,760 --> 00:40:02,720
Anh ta là gián điệp.
354
00:40:08,560 --> 00:40:11,520
Tôi bị cảnh sát truy nã
vì phá thai gây chết người.
355
00:40:14,960 --> 00:40:18,360
Anh ta dọa sẽ giao nộp tôi
nếu tôi không làm theo lời anh ta.
356
00:40:21,480 --> 00:40:23,080
Tên tôi không phải Jeanne Charrier.
357
00:40:25,800 --> 00:40:26,960
Tôi là Suzanne Faure.
358
00:40:32,280 --> 00:40:33,360
Tên đó hợp với cô.
359
00:40:40,600 --> 00:40:43,960
NHÀ MÁY DEWITT
360
00:40:55,600 --> 00:40:57,800
- Con bé không ở chỗ cô à?
- Không.
361
00:40:58,560 --> 00:41:00,560
Tôi không hiểu. Nó đã ở trong phòng.
362
00:41:01,280 --> 00:41:02,160
Cái gì đây?
363
00:41:03,320 --> 00:41:04,520
Trên giường con bé.
364
00:41:06,040 --> 00:41:07,000
Hang gấu.
365
00:41:07,520 --> 00:41:10,640
Con bé thích ở đó.
Bọn con từng đến đó với cha con bé.
366
00:41:11,440 --> 00:41:12,680
Nó ở vùng Đức chiếm đóng.
367
00:42:07,400 --> 00:42:08,240
Madeleine!
368
00:42:10,320 --> 00:42:11,160
Madeleine!
369
00:42:18,720 --> 00:42:19,600
Madeleine!
370
00:42:28,080 --> 00:42:29,080
Madeleine!
371
00:42:41,920 --> 00:42:43,080
Madeleine!
372
00:42:58,040 --> 00:42:59,000
Madeleine!
373
00:43:05,240 --> 00:43:06,200
Madeleine!
374
00:43:07,440 --> 00:43:09,280
Mẹ ơi!
375
00:43:19,840 --> 00:43:21,520
Sao con lại đến đây, con yêu?
376
00:43:22,080 --> 00:43:24,680
Bác Charles nói
mẹ đang đợi con ở hang gấu.
377
00:43:37,640 --> 00:43:38,920
Đi nào, quân Đức!
378
00:43:45,160 --> 00:43:46,840
- Họ thấy ta không?
- Không biết.
379
00:43:48,680 --> 00:43:49,640
Con sợ lắm.
380
00:43:50,680 --> 00:43:52,560
Im lặng, con yêu, im lặng.
381
00:43:57,440 --> 00:43:58,640
Mẹ, con sợ lắm.
382
00:43:59,200 --> 00:44:00,680
Chúng đang đến hướng này.
383
00:44:01,280 --> 00:44:02,120
Lùi lại!
384
00:44:04,800 --> 00:44:06,040
Im lặng, Madeleine.
385
00:45:34,640 --> 00:45:37,760
Mẹ sẽ lên lầu lấy đồ của con.
Ở lại với cô Marguerite.
386
00:45:39,960 --> 00:45:41,000
Tôi xin lỗi.
387
00:45:41,080 --> 00:45:44,600
- Con sẽ lấy đồ của con bé rồi đi.
- Đừng đi, tôi xin cô!
388
00:45:46,400 --> 00:45:49,000
Charles bảo Madeleine vào rừng.
389
00:45:49,080 --> 00:45:49,920
Charles ư?
390
00:45:51,360 --> 00:45:52,800
Con trai mẹ là quái vật.
391
00:47:14,440 --> 00:47:15,920
Marguerite de Lancastel?
392
00:47:16,000 --> 00:47:17,560
- Vâng.
- Cô đã bị bắt.
393
00:47:18,520 --> 00:47:19,840
Tôi có thể biết lý do không?
394
00:47:19,920 --> 00:47:22,360
Vì đã gây nguy hiểm
đến tính mạng binh lính.
395
00:47:22,440 --> 00:47:23,680
Gì cơ? Tôi đã làm gì?
396
00:47:23,760 --> 00:47:25,560
Chúng tôi tìm thấy heroin ở chỗ cô.
397
00:47:25,640 --> 00:47:27,080
Không phải của tôi.
398
00:47:27,160 --> 00:47:31,160
- Thả tôi ra. Đã nói không phải của tôi!
- Để tòa án binh quyết định.
399
00:47:41,600 --> 00:47:42,440
Mẹ ơi!
400
00:47:42,520 --> 00:47:45,640
- Ở đây. Đừng lên lầu.
- Đừng lo. Tôi sẽ trông bé.
401
00:47:45,720 --> 00:47:46,600
Để cô ấy yên!
402
00:47:47,240 --> 00:47:48,320
Đè ả xuống!
403
00:47:49,880 --> 00:47:50,960
Để cô ấy yên!
404
00:47:51,040 --> 00:47:52,480
- Bắt ả quỳ xuống!
- Làm ơn đi.
405
00:47:52,560 --> 00:47:54,600
- Chuyện gì vậy?
- Cô Dewitt, cô đã bị bắt.
406
00:47:55,320 --> 00:47:57,200
- Sao cơ?
- Các anh làm gì vậy?
407
00:47:57,280 --> 00:47:59,320
Cô dùng xe cứu thương
chuyển ma túy vào trại.
408
00:47:59,960 --> 00:48:00,800
Thật xấu hổ!
409
00:48:00,880 --> 00:48:02,480
- Đi thôi!
- Đây là trò đùa à?
410
00:48:02,560 --> 00:48:03,520
- Im đi!
- Bỏ ra.
411
00:48:03,600 --> 00:48:04,840
Nào, đừng chống cự nữa!
412
00:48:04,920 --> 00:48:06,000
- Thả tôi ra!
- Đi mau!
413
00:48:06,080 --> 00:48:08,040
Tôi không thể để con gái ở đây.
414
00:48:08,120 --> 00:48:09,440
- Thả ra!
- Đến đây!
415
00:48:09,520 --> 00:48:11,240
Xin mẹ, hãy bảo vệ Madeleine!
416
00:48:11,320 --> 00:48:12,200
- Đi.
- Eléonore!
417
00:48:12,280 --> 00:48:14,800
- Im đi.
- Đừng để Charles đến gần Madeleine!
418
00:48:14,880 --> 00:48:15,880
Thôi đi!
419
00:48:20,680 --> 00:48:22,680
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi