1 00:00:06,160 --> 00:00:09,120 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 ‫مهلًا!‬ 3 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 ‫انتظروا من فضلكم!‬ ‫أبلغوا الجنرال "دوفرنيه"!‬ 4 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 ‫لديه أمور تشغله أهمّ من العاهرات!‬ 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 ‫أفلتني!‬ 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 ‫هيا، تحرّكي!‬ 7 00:00:32,360 --> 00:00:33,200 ‫أغلق الباب.‬ 8 00:00:46,640 --> 00:00:52,560 ‫"(نساء في الحرب)‬ ‫الحلقة 8"‬ 9 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 ‫"أربع نساء في خدمة (فرنسا)"‬ 10 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 ‫كيف حال "كلودين"؟‬ 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 ‫إنها نائمة.‬ 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 ‫سيعتنون بها في دار الأيتام‬ ‫الموجودة في "نانسي".‬ 13 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 14 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 ‫"سوزان"؟‬ 15 00:01:44,480 --> 00:01:46,000 ‫جئت لأودّعك.‬ 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 ‫اتصلت بالمطران.‬ 17 00:01:50,680 --> 00:01:52,920 ‫سأخبره بكلّ شيء عن "فوتران".‬ 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,040 ‫وهو سيدينني أيضًا على الأرجح.‬ 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 ‫وسيتعيّن عليّ ترك الدير.‬ 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,760 ‫أنا مستعدّة لتحمّل مسؤولية أفعالي.‬ 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 ‫حبّ رجل ليس جريمة.‬ 22 00:02:05,400 --> 00:02:06,440 ‫أنت من أخبرني بذلك.‬ 23 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 ‫اعتني بنفسك.‬ 24 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 ‫آنسة "فور"، أعتقد أنك…‬ 25 00:02:37,160 --> 00:02:38,560 ‫أنقذت حياتي.‬ 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,240 ‫ستصبحين جرّاحة بارعة يا "سوزان".‬ 27 00:03:01,280 --> 00:03:02,640 ‫هيا يا "كلارنس".‬ 28 00:03:16,200 --> 00:03:18,280 ‫لم أتوقّع حضورك بهذه السرعة‬ ‫يا نيافة المطران.‬ 29 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 ‫أعتقد أن علينا أن نتحدّث‬ ‫بشكل ملحّ جدًا أيتها الأم.‬ 30 00:03:22,040 --> 00:03:23,320 ‫اتبعني من فضلك.‬ 31 00:03:39,040 --> 00:03:41,400 ‫كان الأب "فوتران" يغتصب‬ ‫اثنتين منهنّ على الأقلّ.‬ 32 00:03:42,600 --> 00:03:46,120 ‫إحداهما قتلت نفسها،‬ ‫والأخرى مستعدّة لتقديم شهادتها.‬ 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,200 ‫على الأمر أن يتوقّف.‬ 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,640 ‫هل لديك معرفة بعلم الإحصاء؟‬ 35 00:03:56,560 --> 00:03:59,600 ‫فلنفترض أننا طلبنا من 100 شخص‬ ‫أداء المهمّة ذاتها.‬ 36 00:03:59,680 --> 00:04:02,160 ‫كم واحد منهم سيؤدّيها بشكل صحيح؟ وكم واحد…‬ 37 00:04:03,360 --> 00:04:04,280 ‫سيفشل؟‬ 38 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 ‫لا أفهم ما ترمي إليه.‬ 39 00:04:08,240 --> 00:04:10,480 ‫الانحراف أمر لا مفرّ منه.‬ 40 00:04:12,080 --> 00:04:15,280 ‫طالما أن الأمر لا يشوّه صورة الكنيسة ككلّ.‬ 41 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 ‫هل يعني هذا أنك لن تتّخذ أيّ إجراء؟‬ 42 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 ‫هل تقبل بأن بعض الرجال‬ ‫يرتكبون جرائم اغتصاب داخل الكنيسة؟‬ 43 00:04:22,640 --> 00:04:25,400 ‫يتمتّع الأب " فوتران" بسمعة طيّبة للغاية.‬ 44 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 ‫كما أن الأخت "كلارنس" طلبت نقلها‬ ‫إلى دير آخر اليوم.‬ 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 ‫سترحل اليوم.‬ 46 00:04:34,680 --> 00:04:36,640 ‫أتيت إذًا كي تثنيني عن الكلام.‬ 47 00:04:38,080 --> 00:04:41,280 ‫ثمة الكثير‬ ‫من الشائعات المريعة المتعلّقة بك.‬ 48 00:04:41,360 --> 00:04:44,920 ‫سمعت أنك أقمت علاقة بجندي ألماني.‬ 49 00:04:45,680 --> 00:04:48,160 ‫لا يمكنك تخيّل مدى مقتي للشائعات،‬ 50 00:04:48,240 --> 00:04:50,160 ‫لكن من واجبي إخمادها.‬ 51 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 ‫لا أريد استدعاء طبيب للتأكّد والتيقّن.‬ ‫لكن إن تعيّن عليّ ذلك،‬ 52 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 ‫فلن يكون لديّ خيار آخر.‬ 53 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 ‫وإن كانت الشائعات المتعلّقة بك صحيحة،‬ ‫فسينتهي بك الأمر في السجن.‬ 54 00:05:04,800 --> 00:05:05,960 ‫ثم ستُقادين إلى حبل المشنقة…‬ 55 00:05:07,600 --> 00:05:08,840 ‫بتهمة الخيانة.‬ 56 00:05:13,800 --> 00:05:15,200 ‫أما بالنسبة إلى الأب "فوتران"،‬ 57 00:05:15,840 --> 00:05:17,760 ‫فلا يوجد أيّ دليل ضدّه.‬ 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,960 ‫سيغادر غدًا إلى دير آخر.‬ 59 00:05:31,560 --> 00:05:33,720 ‫يمنحك الربّ فرصة.‬ 60 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 ‫فاستغلّيها أيتها الأم "أغنيس".‬ 61 00:05:58,400 --> 00:06:01,000 ‫يا أبانا، يا ربّ الحبّ والرحمة،‬ ‫لقد ارتكبت خطيئة.‬ 62 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 ‫لقد أحببت أحدًا غيرك.‬ 63 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 ‫لقد استسلمت أمام المتعة الجسدية.‬ 64 00:06:08,920 --> 00:06:10,400 ‫لا أستحقّك يا ربّي.‬ 65 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 ‫لكنك غفور.‬ 66 00:06:15,960 --> 00:06:17,200 ‫فاقبل توبتي.‬ 67 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 ‫عسى أن يرحمك ربّنا.‬ 68 00:06:30,840 --> 00:06:34,680 ‫لقد أرسل الروح القدس لغفران الخطايا.‬ 69 00:06:35,560 --> 00:06:40,000 ‫عسى أن يغفر لك من خلال كهنوت الكنيسة.‬ 70 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 ‫باسم الأب والابن‬ 71 00:06:45,400 --> 00:06:46,600 ‫والروح القدس.‬ 72 00:06:48,760 --> 00:06:50,360 ‫أغفر لك جميع ذنوبك.‬ 73 00:06:53,120 --> 00:06:54,560 ‫أردت الرحيل برفقة هذا الرجل…‬ 74 00:07:01,840 --> 00:07:03,320 ‫لكن الله أعادني إليه.‬ 75 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 ‫أنت خنزير.‬ 76 00:07:13,960 --> 00:07:16,440 ‫لن تضع يديك على أيّ من أخواتي مجددًا.‬ 77 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 ‫أينما ذهبت، سأكون في أثرك.‬ 78 00:07:20,320 --> 00:07:23,760 ‫سأحذّر الجميع منك كي يعرفوا أيّ وحش أنت.‬ 79 00:07:24,920 --> 00:07:26,760 ‫وبعون الله،‬ 80 00:07:26,840 --> 00:07:29,120 ‫سنحاربك أنت وجميع الرجال الذين على شاكلتك.‬ 81 00:07:29,800 --> 00:07:31,880 ‫مهما هدّدتني…‬ 82 00:07:33,720 --> 00:07:35,080 ‫لن أستسلم أبدًا.‬ 83 00:08:14,880 --> 00:08:15,880 ‫اذهب يا "شارل".‬ 84 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 ‫اذهب.‬ 85 00:08:37,280 --> 00:08:38,160 ‫اخرجوا.‬ 86 00:08:39,280 --> 00:08:41,480 ‫اخرجوا جميعًا. لا أريد رؤية وجوهكم.‬ 87 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 ‫اخرجوا حالًا!‬ 88 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 ‫"مصنع (ديويت)"‬ 89 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 ‫"مصنع (لافير) للجعة"‬ 90 00:09:50,880 --> 00:09:52,440 ‫أتظنّين أن بوسعك العودة بهذه البساطة؟‬ 91 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 92 00:09:56,800 --> 00:09:57,720 ‫المخدّرات،‬ 93 00:09:57,800 --> 00:10:00,440 ‫إنها طريقة "مارسيل" للنيل من "مارغريت".‬ 94 00:10:01,080 --> 00:10:03,840 ‫- ولسنا نحن من دسسناها لها.‬ ‫- أنا أيضًا لم أدسّها.‬ 95 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 ‫كفّي عن التحدّث إلينا كما لو أننا حمقاوات.‬ 96 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 ‫طلب منك "مارسيل" أن تفعلي ذلك.‬ 97 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 ‫لا، أقسم لكنّ.‬ 98 00:10:10,840 --> 00:10:12,840 ‫اخرسي وأطبقي فمك، مفهوم؟‬ 99 00:10:13,360 --> 00:10:15,800 ‫رأيتك في الساحة تتآمرين مع "إيفون".‬ 100 00:10:15,880 --> 00:10:18,800 ‫"مارغريت" في السجن بسببك.‬ ‫بعد كلّ ما فعلته من أجلنا.‬ 101 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 ‫وما الذي فعلته؟‬ 102 00:10:21,000 --> 00:10:21,880 ‫أخبرنني.‬ 103 00:10:22,400 --> 00:10:25,040 ‫إلى جانب منحنا وظيفة تافهة‬ ‫نخاطر فيها بحياتها؟‬ 104 00:10:25,640 --> 00:10:26,840 ‫يا لك من حقيرة.‬ 105 00:10:27,760 --> 00:10:28,800 ‫اسمعن.‬ 106 00:10:29,600 --> 00:10:32,280 ‫يُستحسن أن تصمتن وتطبقن أفواهكنّ،‬ ‫وإلا سيتولّى "مارسيل" أمركنّ.‬ 107 00:10:33,120 --> 00:10:34,280 ‫أنت منحطّة.‬ 108 00:10:56,600 --> 00:10:59,760 ‫- ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬ ‫- كُشف أمرنا من قبل الفتيات.‬ 109 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 ‫تعال معي يا عزيزي.‬ 110 00:11:01,960 --> 00:11:03,320 ‫لم يعد بإمكاني البقاء هناك.‬ 111 00:11:06,280 --> 00:11:08,320 ‫لن يبحن بشيء. فهنّ خائفات من "مارسيل".‬ 112 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 ‫عمّ تتحدّثين يا "جولييت"؟‬ 113 00:11:11,880 --> 00:11:13,840 ‫كشفت الفتيات أمر المخدّرات.‬ 114 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 ‫فلتشرح لي إحداكما الأمر.‬ 115 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 ‫اعتُقل "أندريه".‬ 116 00:11:20,840 --> 00:11:22,200 ‫- متى؟‬ ‫- هذا الصباح.‬ 117 00:11:23,600 --> 00:11:26,600 ‫- ولم تفكري في إخباري؟‬ ‫- كنت أتولّى المسألة!‬ 118 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 ‫حقًّا؟ كيف؟‬ 119 00:11:28,200 --> 00:11:31,160 ‫- ينتابني فضول لمعرفة ذلك.‬ ‫- لا تقلق، لن تدخل السجن.‬ 120 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 ‫طلبت من "أندريه" أن يلقي بـ"مارغريت"‬ ‫في السجن. هذا كلّ ما في الأمر.‬ 121 00:11:34,680 --> 00:11:37,360 ‫وأنا دسست بعض المخدّرات في حجرتها،‬ ‫وقد عثرت عليها الشرطة.‬ 122 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 ‫من تظنّ نفسها؟‬ 123 00:11:44,480 --> 00:11:45,960 ‫من تظنّين نفسك؟‬ 124 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 ‫أنت لا شيء يا "جولييت".‬ 125 00:11:48,640 --> 00:11:49,680 ‫أنت نكرة.‬ 126 00:11:50,320 --> 00:11:52,320 ‫ألا تتذكّرين حين عثرت عليك‬ 127 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 ‫كيف كنت تداعبين الرجال بفمك‬ ‫مقابل فتات الخبز؟‬ 128 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 ‫- "مارسيل"…‬ ‫- اخرسي!‬ 129 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 ‫سحقًا!‬ 130 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 ‫وكيف لك أن تفكري ولو لثانية واحدة‬ 131 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 ‫في أنك أكثر من بضاعة بالنسبة إليّ؟‬ 132 00:12:05,760 --> 00:12:07,360 ‫اغربي عن وجهي! اخرجي من هنا!‬ 133 00:13:01,480 --> 00:13:05,960 ‫"مصنع (ديويت)"‬ 134 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 ‫منذ أن كنت طفلًا،‬ ‫لم تفعل شيئًا سوى إصابتي بخيبة الأمل.‬ 135 00:13:35,560 --> 00:13:37,080 ‫لم تسبّب لنا سوى المتاعب.‬ 136 00:13:40,160 --> 00:13:42,120 ‫ومع ذلك، كنت أرى أحيانًا بصيصًا من الأمل.‬ 137 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 ‫أعطيتك كلّ شيء.‬ 138 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 ‫كلّ شيء!‬ 139 00:13:49,480 --> 00:13:50,480 ‫لكنك لا تتغيّر أبدًا.‬ 140 00:13:57,080 --> 00:13:59,840 ‫أتمنّى لو أنك أنت الذي مات في ساحة المعركة.‬ 141 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 ‫هل تسمعني؟‬ 142 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 ‫"سوزان".‬ 143 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 ‫ثمة ما أصاب "جوزيف".‬ 144 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 ‫"جوزيف"!‬ 145 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 ‫"جوزيف".‬ 146 00:15:19,320 --> 00:15:22,280 ‫لقد فقد الكثير من الدم.‬ ‫أحضري أباه لإجراء عملية نقل للدم.‬ 147 00:15:22,360 --> 00:15:24,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- اذهبي وأحضري أباه!‬ 148 00:15:24,400 --> 00:15:25,720 ‫وأحضري أنت حمّالين!‬ 149 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 ‫عليك أن تصمد، أتوسّل إليك.‬ 150 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 ‫لا تخذلني الآن.‬ 151 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 ‫اتبعيني.‬ 152 00:16:15,400 --> 00:16:17,920 ‫يحتاج هذا الرجل إلى عملية نقل دم فورًا.‬ 153 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 ‫دعني أحاول إنقاذ حياته،‬ ‫ثم سأتبعك إلى حيثما تريد.‬ 154 00:16:22,200 --> 00:16:24,160 ‫كما أنقذت حياة زوجتي؟‬ 155 00:16:26,040 --> 00:16:27,080 ‫كيف حاله؟‬ 156 00:16:30,680 --> 00:16:33,200 ‫ما الذي يجري هنا؟ أخفض المسدّس!‬ 157 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 ‫أخفض المسدّس!‬ 158 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 ‫من أنت؟‬ 159 00:16:37,040 --> 00:16:38,240 ‫أنا المحقّق "كومبوا".‬ 160 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 ‫هذه المرأة رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة إجراء عمليات إجهاض غير قانونية،‬ 161 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 ‫وبتهمة انتحال الشخصية،‬ 162 00:16:46,840 --> 00:16:47,720 ‫وبتهمة القتل.‬ 163 00:16:50,520 --> 00:16:51,400 ‫أنه يقول الحقيقة.‬ 164 00:16:53,560 --> 00:16:55,240 ‫ابنك بحاجة إلى دمك الآن يا حضرة الجنرال.‬ 165 00:16:55,320 --> 00:16:58,040 ‫لقد قتلت زوجتي. فلا توكل إليها حياة ابنك.‬ 166 00:16:58,120 --> 00:16:59,800 ‫إن لم نفعل شيئًا، فسيموت!‬ 167 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 ‫إنه بحاجة إليك.‬ 168 00:17:02,480 --> 00:17:05,720 ‫توافق دمك مع دمه هو الأكثر احتمالًا،‬ ‫فأصغ إليّ من فضلك.‬ 169 00:17:05,800 --> 00:17:07,320 ‫ثق بها يا حضرة الجنرال.‬ 170 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 ‫هل فعلت هذا من قبل؟‬ 171 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 ‫حضرت في مستشفى "سالبيرتريير" محاضرة‬ ‫قدّمها طبيب بلجيكي‬ 172 00:17:18,440 --> 00:17:22,360 ‫اخترع نظامًا لنقل الدم.‬ ‫إنه علاج يحافظ على حياة المرء.‬ 173 00:17:22,960 --> 00:17:24,000 ‫وقد درست ذلك الأسلوب.‬ 174 00:17:30,400 --> 00:17:31,800 ‫دعها تعتني بابني.‬ 175 00:17:33,240 --> 00:17:34,600 ‫وستنضمّ إليك لاحقًا.‬ 176 00:17:36,920 --> 00:17:38,600 ‫سأسلّم نفسي لك، أعدك بذلك.‬ 177 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 ‫علينا أن نتصرّف بسرعة.‬ 178 00:17:45,440 --> 00:17:46,560 ‫ما الذي عليّ فعله؟‬ 179 00:17:46,640 --> 00:17:49,320 ‫ارفع كُمّ قميصك واستلق.‬ 180 00:17:59,080 --> 00:18:00,160 ‫ضع ذراعه هنا،‬ 181 00:18:00,240 --> 00:18:01,120 ‫وضع ذراعك هنا.‬ 182 00:18:04,040 --> 00:18:06,640 ‫سأسحب بعض الدم. الكثير منه.‬ 183 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 ‫قد تفقد الوعي.‬ 184 00:18:13,680 --> 00:18:15,600 ‫هل تؤمن بالله أيها المحقّق؟‬ 185 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 ‫بالطبع.‬ 186 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 ‫لم تسألين؟‬ 187 00:18:23,880 --> 00:18:25,640 ‫ثمة علامات لا يمكن للمرء أن يتجاهلها.‬ 188 00:18:30,320 --> 00:18:33,120 ‫لم أر من قبل امرأة تكافح بهذه الصورة‬ ‫لإنقاذ حياة الناس.‬ 189 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 ‫رأيتها تصنع المعجزات.‬ 190 00:18:43,400 --> 00:18:44,480 ‫ستكون بخير يا حضرة الجنرال.‬ 191 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 ‫ستكون بخير.‬ 192 00:18:49,720 --> 00:18:51,560 ‫لقد وُلدت لتساعد الآخرين.‬ 193 00:18:52,400 --> 00:18:53,880 ‫إنها تنتمي إلى هذا المكان معنا.‬ 194 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 ‫إنها تمارس الإجهاض.‬ 195 00:18:58,160 --> 00:19:00,760 ‫كيف لك أن تدافعي عن هكذا عمل دنيء؟‬ 196 00:19:04,920 --> 00:19:06,800 ‫تضع الكراهية غشاوة أمام أعيننا أحيانًا…‬ 197 00:19:08,960 --> 00:19:10,880 ‫وتمنعنا من الإصغاء إلى قلوبنا.‬ 198 00:19:13,360 --> 00:19:14,560 ‫وفي مثل هذه الأوقات العصيبة،‬ 199 00:19:15,200 --> 00:19:16,760 ‫نُختبر في إيماننا.‬ 200 00:19:18,080 --> 00:19:19,960 ‫إن كان الله قد اختار زوجتك إلى جواره،‬ 201 00:19:21,040 --> 00:19:23,160 ‫فربما كان ذلك كي تأتي "سوزان" إلى هنا،‬ 202 00:19:24,000 --> 00:19:24,960 ‫بالقرب من الجبهة،‬ 203 00:19:26,560 --> 00:19:28,680 ‫كي تنقذ حياة العشرات كلّ يوم.‬ 204 00:19:31,960 --> 00:19:33,880 ‫لا تخالف مشيئة الله.‬ 205 00:19:36,760 --> 00:19:38,280 ‫تخلّ عن ثأرك.‬ 206 00:19:40,320 --> 00:19:41,680 ‫دعها تنقذ الأرواح.‬ 207 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 ‫إنه يتحسّن.‬ 208 00:19:58,720 --> 00:19:59,720 ‫لقد استعاد وعيه.‬ 209 00:20:01,120 --> 00:20:02,720 ‫لكنه لا يزال ضعيفًا جدًا.‬ 210 00:20:03,560 --> 00:20:05,800 ‫أحتاج إليها كي تبقى معه الليلة على الأقلّ.‬ 211 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 ‫كيف حاله؟‬ 212 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 ‫سينجو.‬ 213 00:20:50,520 --> 00:20:51,840 ‫أعتقد أن هناك من ينتظرني.‬ 214 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 ‫أيمكنك أن تودّعه بالنيابة عني؟‬ 215 00:21:04,080 --> 00:21:07,000 ‫يا حضرة الجنرال، أنت مطلوب في مقرّ القيادة.‬ 216 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 ‫الأمر عاجل يا حضرة الجنرال.‬ 217 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 ‫أكّد الكشّافون تقرير الطيّار.‬ 218 00:21:42,120 --> 00:21:44,560 ‫قوّات العدو تتحرّك‬ ‫لتنفيذ عملية كبرى يا سيدي.‬ 219 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 ‫نحن مُحاصرون يا حضرة الجنرال.‬ 220 00:21:48,320 --> 00:21:51,040 ‫أمامنا بضع ساعات فقط‬ ‫قبل أن يبدؤوا بشنّ هجومهم.‬ 221 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 ‫يا حضرة الجنرال؟‬ 222 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 ‫لن تصل كتائب "جوفر"‬ ‫قبل أربعة أيام من الآن.‬ 223 00:22:15,800 --> 00:22:16,800 ‫علينا أن نصمد…‬ 224 00:22:18,600 --> 00:22:19,440 ‫مهما كلّف الأمر.‬ 225 00:22:21,920 --> 00:22:24,760 ‫اعملوا على إجلاء الناس من "سان بولان".‬ ‫علينا التقليل من عدد الضحايا المدنيين.‬ 226 00:22:27,000 --> 00:22:28,160 ‫أما بالنسبة إلى جنودنا، فإنني…‬ 227 00:22:32,160 --> 00:22:33,640 ‫إنني أثق برحمة الله.‬ 228 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 ‫لم أكن أعرف أنها حامل.‬ 229 00:23:02,960 --> 00:23:04,520 ‫لم قد ترغب في أن تجهض نفسها؟‬ 230 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 ‫كانت زوجتك في غاية القلق والارتباك.‬ 231 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 ‫لم تكن مستعدّة لإنجاب طفل سادس.‬ 232 00:23:16,560 --> 00:23:18,200 ‫وكانت خائفة من إخبارك.‬ 233 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 ‫أريد أن أعرف كيف حدث الأمر.‬ 234 00:23:33,560 --> 00:23:35,120 ‫أُصيبت بنزيف داخلي.‬ 235 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 ‫وقد فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 236 00:23:41,640 --> 00:23:43,640 ‫لم أستطع إنقاذها، أنا آسفة.‬ 237 00:24:20,680 --> 00:24:21,640 ‫شكرًا لك أيتها الأخت.‬ 238 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 ‫أين هي؟‬ 239 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 ‫لقد رحلت.‬ 240 00:24:32,680 --> 00:24:34,280 ‫طلبت مني أن أودّعك بالنيابة عنها.‬ 241 00:24:36,960 --> 00:24:40,280 ‫سيشنّ الألمان هجومًا. سأنقلك إلى أحد‬ ‫المستشفيات العسكرية في "نانسي".‬ 242 00:24:40,360 --> 00:24:41,800 ‫- هذا غير وارد.‬ ‫- "جوزيف".‬ 243 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 ‫لقد فقدت أحد ابنيّ بالفعل.‬ 244 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 ‫مكاني هنا.‬ 245 00:24:48,520 --> 00:24:49,360 ‫هذا واجبي.‬ 246 00:24:50,280 --> 00:24:53,560 ‫قد يصلون إلى هنا بحلول الغد.‬ ‫سنجلي الناس من "سان بولان".‬ 247 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 ‫المستشفى…‬ 248 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 ‫إن أغلقت المستشفى،‬ ‫فستحكم على الجرحى بالموت.‬ 249 00:24:58,160 --> 00:25:00,600 ‫جدران الدير متينة. يمكننا الصمود داخلها.‬ 250 00:25:01,760 --> 00:25:04,920 ‫طالما يتطلّب الأمر تقديم الرعاية لرجالك،‬ ‫فسأبقى هنا.‬ 251 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 ‫عليّ الذهاب.‬ 252 00:25:24,120 --> 00:25:25,360 ‫سأذهب إلى الخطوط الأمامية.‬ 253 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 ‫بالتوفيق يا بنيّ.‬ 254 00:25:34,160 --> 00:25:35,000 ‫بالتوفيق.‬ 255 00:25:42,120 --> 00:25:42,960 ‫أنا حرّة الآن.‬ 256 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 ‫سأبقى هنا.‬ 257 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 ‫بسرعة يا سيداتي وسادتي.‬ ‫ليس لدينا متّسع من الوقت.‬ 258 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 ‫الألمان قادمون، بسرعة.‬ 259 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 ‫بسرعة! تحرّكوا من فضلكم.‬ 260 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 ‫بسرعة. تحرّكوا. الألمان قادمون، بسرعة!‬ 261 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 ‫تحرّكوا!‬ 262 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 ‫أسرعوا يا سيداتي وسادتي!‬ ‫تحرّكوا! واصلوا التحرّك!‬ 263 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 ‫- بسرعة!‬ ‫- تحرّكوا!‬ 264 00:26:21,960 --> 00:26:24,800 ‫القوّات الألمانية‬ ‫على تخوم "سان بولان"، نقطة.‬ 265 00:26:27,440 --> 00:26:30,360 ‫من المُتوقّع قصف الأماكن المأهولة، نقطة. ‬ 266 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 ‫عملية إجلاء السكّان المدنيين‬ ‫جارية على قدم وساق، نقطة.‬ 267 00:26:38,240 --> 00:26:41,520 ‫أمر بإغلاق فوري لجميع الطرق المؤدّية‬ ‫إلى "سان بولان"، نقطة.‬ 268 00:26:41,600 --> 00:26:42,440 ‫أستميحك عذرًا.‬ 269 00:26:42,960 --> 00:26:44,480 ‫ماذا تفعلين هنا بحقّ السماء؟‬ 270 00:26:44,560 --> 00:26:48,240 ‫أكرّر، أمر بإغلاق فوري لجميع الطرق المؤدّية‬ ‫إلى "سان بولان"، نقطة.‬ 271 00:26:48,320 --> 00:26:49,880 ‫لديّ ما أخبرك به.‬ 272 00:26:51,040 --> 00:26:52,400 ‫بشأن "مارسيل دومون".‬ 273 00:27:17,160 --> 00:27:19,200 ‫- إنني أسمعك.‬ ‫- مرحبًا؟ "مارسيل"؟‬ 274 00:27:19,680 --> 00:27:21,920 ‫أنا "برنار". لقد وشت "جولييت" بك.‬ 275 00:27:22,440 --> 00:27:25,360 ‫الشرطة العسكرية في طريقها إليك. اهرب.‬ ‫يريدونك ميتًا.‬ 276 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 ‫هيا، بسرعة! أسرعي!‬ 277 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 ‫انتظرنني يا فتيات!‬ 278 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 ‫هذا غير معقول!‬ ‫اللعنة! لا يمكن لهذا أن يكون حقيقيًا.‬ 279 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 ‫أين تلك القلادة الملعونة؟‬ 280 00:28:00,320 --> 00:28:01,960 ‫أبحث عن قلادة أمي!‬ 281 00:28:02,040 --> 00:28:03,480 ‫وضعتها في هذه العلبة.‬ 282 00:28:03,560 --> 00:28:06,160 ‫ماذا تفعل؟ علينا أن نغادر البلدة حالًا.‬ 283 00:28:07,000 --> 00:28:09,280 ‫أغراضك معك، أليس كذلك؟‬ 284 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 ‫لا بدّ أنها في هذه العلبة. سآخذها.‬ 285 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 ‫أنت من أهديتني إياها. لن أتركها هنا.‬ 286 00:28:17,760 --> 00:28:18,880 ‫أنا متعبة للغاية.‬ 287 00:28:20,040 --> 00:28:22,080 ‫قلبي ينبض بسرعة كبيرة.‬ 288 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 ‫"إيفون".‬ 289 00:28:24,520 --> 00:28:25,400 ‫نعم؟‬ 290 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 ‫"مارسيل".‬ 291 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 ‫"مارسيل"…‬ 292 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 ‫كانت "مارغريت" محقّة.‬ 293 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 ‫ماذا؟‬ 294 00:28:42,160 --> 00:28:44,400 ‫ما دخل "مارغريت"؟ هذا ليس الوقت المناسب.‬ 295 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 ‫إنك تفسدين حياتي.‬ 296 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 ‫لقد أفسدت حياتي.‬ 297 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 ‫لقد أُسقطت التهم عنكما.‬ 298 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 ‫هيا.‬ 299 00:29:54,800 --> 00:29:56,080 ‫مصيري أسود على أيّ حال…‬ 300 00:29:58,760 --> 00:30:00,360 ‫لما تبقّى من حياتي.‬ 301 00:30:04,360 --> 00:30:07,040 ‫أنت محقّة،‬ ‫لا ينبغي للواحدة منا أن تتعلّق بقوّاد.‬ 302 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 ‫ادخلي.‬ 303 00:30:11,680 --> 00:30:12,560 ‫تعالي.‬ 304 00:30:48,840 --> 00:30:52,600 ‫هيا، من هذا الاتجاه، اذهبوا بشكل مستقيم!‬ ‫علينا أن نرحل حالًا.‬ 305 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 ‫بسرعة.‬ 306 00:31:02,680 --> 00:31:03,560 ‫بسرعة.‬ 307 00:31:03,640 --> 00:31:05,960 ‫لا تتباطؤوا. هيا!‬ 308 00:31:08,320 --> 00:31:09,600 ‫ما الذي يجري؟‬ 309 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 ‫الألمان على وشك شنّ هجوم علينا،‬ 310 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 ‫لذا أمرت بإجلاء الناس من البلدة.‬ 311 00:31:16,360 --> 00:31:18,280 ‫قد تسقط "سان بولان" في أيّ لحظة.‬ 312 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 ‫سيدة "ديويت"، منزلك قريب جدًا‬ ‫من الخطوط الأمامية.‬ 313 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 ‫- هل ترى أنهم سيقتحمون البلدة؟‬ ‫- علينا الاستعداد لذلك الاحتمال.‬ 314 00:31:26,440 --> 00:31:28,360 ‫أنصحكما بشدة بمغادرة البلدة.‬ 315 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 ‫لن أترك ابني.‬ 316 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 ‫هكذا إذًا يا "دي رينييه"،‬ 317 00:31:43,880 --> 00:31:46,000 ‫أُرسلت إلى الخطوط الأمامية برفقة المستجدّين؟‬ 318 00:31:47,040 --> 00:31:48,440 ‫حاول ألّا تهرب هذه المرة.‬ 319 00:32:06,840 --> 00:32:08,040 ‫العدوّ قوي.‬ 320 00:32:09,360 --> 00:32:10,320 ‫قوي جدًا.‬ 321 00:32:12,680 --> 00:32:14,280 ‫لكنه سيفتقر دومًا…‬ 322 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 ‫إلى ما يجعلكم…‬ 323 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 ‫أبطالًا أيها السادة!‬ 324 00:32:26,640 --> 00:32:28,000 ‫الشجاعة!‬ 325 00:32:29,320 --> 00:32:30,560 ‫الشجاعة الفرنسية!‬ 326 00:32:33,520 --> 00:32:34,840 ‫أيها الجنود!‬ 327 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 ‫إلى جانب بنادقكم، تحملون بين أيديكم‬ 328 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 ‫مصير "فرنسا".‬ 329 00:32:41,320 --> 00:32:42,400 ‫مصير نسائكم.‬ 330 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 ‫مصير أمهاتكم.‬ 331 00:32:45,880 --> 00:32:47,000 ‫مصير بناتكم.‬ 332 00:32:54,080 --> 00:32:55,880 ‫وأنا متأكّد اليوم‬ 333 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 ‫من أن أحدًا منكم لن يسقط!‬ 334 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 ‫فحين نكون متّحدين،‬ 335 00:33:03,280 --> 00:33:05,000 ‫لا بدّ أن نهزم العدوّ!‬ 336 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 337 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 338 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 339 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 340 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 341 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 342 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 343 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 344 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 ‫حبيبتي.‬ 345 00:33:37,080 --> 00:33:38,400 ‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬ 346 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 ‫ما الأمر؟‬ 347 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 ‫سيصل الألمان إلى هنا قريبًا.‬ 348 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 ‫سنأخذكم جميعًا إلى الدير.‬ ‫خذوا أقلّ القليل من أغراضكم.‬ 349 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 ‫بسرعة! هيا بنا! هيا!‬ 350 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 ‫يجب أن نغادر يا "إليانور".‬ 351 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 ‫أمر الجنرال بإجلاء الناس من "سان بولان".‬ 352 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 ‫سيشنّ الألمان هجومهم في أيّ لحظة.‬ ‫وسيكون منزلنا أول مكان يصلون إليه.‬ 353 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 354 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 ‫سنذهب إلى منزل شقيقتي في "تورين".‬ ‫سنكون في أمان هناك.‬ 355 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 ‫شكرًا لك.‬ 356 00:34:10,560 --> 00:34:13,000 ‫…فليتقدّس اسمك. وليأت ملكوتك،‬ 357 00:34:13,080 --> 00:34:15,720 ‫ولتكن مشيئتك على الأرض كما هي في السماء.‬ 358 00:34:15,800 --> 00:34:17,640 ‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا.‬ 359 00:34:17,720 --> 00:34:19,680 ‫واغفر لنا ذنوبنا…‬ 360 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 ‫ستكونين بخير.‬ 361 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 ‫ناولني يدك.‬ 362 00:34:57,320 --> 00:34:58,320 ‫أمسكي بحقيبتي.‬ 363 00:35:07,800 --> 00:35:10,320 ‫لا أعرف مكان "شارل". إنه ليس في المصنع.‬ 364 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 ‫علينا أن نذهب يا "إليانور".‬ 365 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 ‫"إليانور".‬ 366 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 ‫"شارل"؟‬ 367 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 ‫"شارل"!‬ 368 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 ‫"شارل"!‬ 369 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 ‫"شارل"!‬ 370 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 ‫"شارل"!‬ 371 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 ‫"شارل"!‬ 372 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 ‫"شارل"!‬ 373 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 ‫"شارل"!‬ 374 00:35:48,960 --> 00:35:51,200 ‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك يا "شارل".‬ 375 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 ‫"شارل"!‬ 376 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 ‫هيا بنا!‬ 377 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 ‫هيا بنا يا فتيات.‬ 378 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 ‫هيا بنا!‬ 379 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 ‫- سأركب إحدى سيارات الإسعاف، اتفقنا؟‬ ‫- نعم.‬ 380 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 ‫سنلتقي لاحقًا.‬ 381 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 ‫- حان وقت الذهاب!‬ ‫- اتفقنا؟‬ 382 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 ‫هيا بنا!‬ 383 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 ‫تحرّكوا، علينا الإسراع!‬ 384 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 ‫هيا بنا!‬ 385 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 ‫هيا، سأتبعك.‬ 386 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 ‫أجل، هيا.‬ 387 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 ‫"مصنع (ديويت)"‬ 388 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 ‫لا بأس، سآخذها أنا.‬ 389 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- انتظرنني!‬ 390 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 ‫شكرًا لك يا سيدة "ديويت".‬ 391 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 ‫"إيرين"، أخبريهم بأن هناك‬ ‫سيارة إسعاف مُتاحة.‬ 392 00:39:07,880 --> 00:39:09,840 ‫تعالي! سنعثر على أمك.‬ 393 00:39:23,680 --> 00:39:25,600 ‫لا يمكنني البقاء. هل تفهمين؟‬ 394 00:39:50,880 --> 00:39:51,720 ‫حان وقت الذهاب.‬ 395 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 ‫هيا بنا.‬ 396 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 ‫اللعنة!‬ 397 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 ‫هيا، اصمد!‬ 398 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 ‫إنني أتألّم.‬ 399 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 ‫- هيا.‬ ‫- إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 400 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 ‫"كولين"!‬ 401 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 ‫"كولين"!‬ 402 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 ‫إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 403 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 ‫ساعدوني!‬ 404 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 ‫"أوغستين"!‬ 405 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 ‫إن "كولين" مُصاب!‬ 406 00:41:22,560 --> 00:41:23,640 ‫أين هو؟‬ 407 00:41:23,720 --> 00:41:26,240 ‫بالقرب من الجدول.‬ 408 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 ‫"مارغريت"!‬ 409 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 ‫- لا تذهبي!‬ ‫- "مارغريت"!‬ 410 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 ‫- إنهم على وشك الهجوم!‬ ‫- "مارغريت"!‬ 411 00:41:55,840 --> 00:41:58,400 ‫أين هو؟‬ 412 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 ‫هيا!‬ 413 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 ‫إليّ بمن يحمل نقّالة!‬ 414 00:42:38,320 --> 00:42:40,320 ‫نقّالات! ماذا يفعلون بحقّ السماء؟‬ 415 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 ‫ماذا يفعلون بحقّ السماء؟‬ 416 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 ‫طلبنا من يحمل نقّالات!‬ 417 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 ‫اصمد يا حضرة الجنرال! اصمد!‬ 418 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 ‫سنخرجك من هنا!‬ 419 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 ‫اللعنة! إلينا بنقّالات!‬ 420 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 ‫علينا إخراج الجنرال قبل هجوم الألمان!‬ 421 00:43:04,960 --> 00:43:07,680 ‫يا حضرة الجنرال.‬ 422 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 ‫إلينا بمن يحمل نقّالات!‬ 423 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 ‫"كولين"!‬ 424 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 ‫لا! لا تتقدّمي أكثر!‬ 425 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 ‫توقّفي!‬ 426 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 ‫عودي!‬ 427 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 ‫هيا يا رجال! هيا بنا!‬ 428 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 ‫هيا يا رجال! تقدّموا!‬ 429 00:45:23,520 --> 00:45:24,840 ‫هيا يا رجال! هيا!‬ 430 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 ‫"مارغريت"!‬ 431 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 ‫اعتنيا به أيتها الفتاتان.‬ 432 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 ‫لا!‬ 433 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 ‫بسرعة!‬ 434 00:46:00,920 --> 00:46:02,240 ‫لا!‬ 435 00:46:02,320 --> 00:46:03,360 ‫هيا بنا.‬ 436 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 ‫سيبدأ الجرحى بالتوافد قريبًا.‬ ‫سيكون هناك الكثير من الجرحى اليوم.‬ 437 00:46:16,120 --> 00:46:17,400 ‫يا حمّالي النقّالات،‬ 438 00:46:17,480 --> 00:46:19,120 ‫أريدكم بالقرب من البوّابات.‬ 439 00:46:19,200 --> 00:46:21,800 ‫أفرغوا حمولة سيارات الإسعاف بأسرع ما يمكن‬ ‫كي تستطيع المغادرة بسرعة؟‬ 440 00:46:21,880 --> 00:46:23,360 ‫أمرك يا حضرة الرائد!‬ 441 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 ‫أيتها الأخوات…‬ 442 00:46:26,800 --> 00:46:28,920 ‫عليكنّ فرز الجرحى بسرعة.‬ 443 00:46:32,000 --> 00:46:33,920 ‫سنهتمّ أنا و"جين" بالحالات الطارئة.‬ 444 00:46:36,280 --> 00:46:37,840 ‫أعرف أنكم متعبون جميعًا.‬ 445 00:46:38,640 --> 00:46:39,840 ‫لكنني أعتمد عليكم.‬ 446 00:46:43,720 --> 00:46:44,560 ‫انطلقوا إلى العمل.‬ 447 00:46:52,920 --> 00:46:53,880 ‫هل ستستطيع التحمّل؟‬ 448 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 ‫وهل لدينا خيار آخر؟‬ 449 00:47:08,400 --> 00:47:09,240 ‫بالتوفيق.‬ 450 00:47:13,440 --> 00:47:14,320 ‫بالتوفيق.‬ 451 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 ‫"دامت الحرب العظمى لأربع سنوات إضافية."‬ 452 00:47:23,960 --> 00:47:26,800 ‫"فيما كان ملايين الرجال يضحّون بحياتهم‬ ‫في ساحات الوغى،"‬ 453 00:47:26,880 --> 00:47:29,160 ‫"واصلت نساء مثل (مارغريت) و(أغنيس)‬ ‫و(سوزان) و(كارولين)"‬ 454 00:47:29,240 --> 00:47:31,720 ‫"في الاحتشاد عند الجبهات لمساعدة (فرنسا)."‬ 455 00:47:31,800 --> 00:47:36,560 ‫"وبقين من الأبطال المجهولين لهذه الحرب.‬ ‫وهذا المسلسل مُهدى لهنّ."‬ 456 00:48:07,760 --> 00:48:09,760 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬