1
00:00:06,160 --> 00:00:09,120
ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ
2
00:00:22,880 --> 00:00:24,440
Σταθείτε!
3
00:00:24,520 --> 00:00:27,040
Σας παρακαλώ! Ειδοποιήστε τον στρατηγό!
4
00:00:27,120 --> 00:00:30,120
Ασχολείται με πιο σημαντικά πράγματα
από μια πόρνη.
5
00:00:30,200 --> 00:00:31,200
Άσε με!
6
00:00:31,280 --> 00:00:32,280
Έλα, κουνήσου!
7
00:00:32,360 --> 00:00:33,200
Κλείσε.
8
00:00:59,480 --> 00:01:03,960
ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ
ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
9
00:01:23,840 --> 00:01:25,040
Πώς είναι η Κλοντίν;
10
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Κοιμάται.
11
00:01:29,520 --> 00:01:31,440
Θα τη δεχτούν στο ορφανοτροφείο.
12
00:01:32,680 --> 00:01:33,880
Σ' ευχαριστώ πολύ.
13
00:01:39,560 --> 00:01:40,440
Σουζάν;
14
00:01:44,480 --> 00:01:46,240
Ήρθα να σε αποχαιρετήσω.
15
00:01:47,920 --> 00:01:49,280
Κάλεσα τον αρχιεπίσκοπο.
16
00:01:50,680 --> 00:01:53,120
Θα του πω τα πάντα για τον Βουτράν.
17
00:01:54,440 --> 00:01:56,040
Σίγουρα θα με καταγγείλει.
18
00:01:56,760 --> 00:01:58,280
Πρέπει ν' αφήσω τη μονή.
19
00:01:58,960 --> 00:02:00,760
Θ' αναλάβω τις ευθύνες μου.
20
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
Δεν είναι έγκλημα το ν' αγαπάς.
21
00:02:05,400 --> 00:02:06,440
Εσύ μου το είπες.
22
00:02:15,120 --> 00:02:16,360
Να προσέχεις.
23
00:02:32,160 --> 00:02:34,160
Δεσποινίς Φορ, νομίζω
24
00:02:37,160 --> 00:02:38,560
πως μου έσωσες τη ζωή.
25
00:02:40,000 --> 00:02:42,560
Θα γίνεις σπουδαία χειρουργός, Σουζάν.
26
00:03:01,280 --> 00:03:02,640
Πήγαινε, Κλάρενς.
27
00:03:16,200 --> 00:03:18,280
Αρχιεπίσκοπε, ήρθατε πολύ σύντομα.
28
00:03:18,880 --> 00:03:21,040
Επείγει να μιλήσουμε, ηγουμένη.
29
00:03:22,040 --> 00:03:23,320
Ακολουθήστε με.
30
00:03:39,040 --> 00:03:41,400
Ο πάτερ Βουτράν
κακοποίησε τουλάχιστον δύο.
31
00:03:42,600 --> 00:03:46,120
Η μία αυτοκτόνησε
και η άλλη είναι έτοιμη να καταθέσει.
32
00:03:47,240 --> 00:03:48,600
Πρέπει να σταματήσει.
33
00:03:50,000 --> 00:03:52,640
Γνωρίζεις τις στατιστικές επιστήμες;
34
00:03:56,560 --> 00:03:59,680
Ας υποθέσουμε ότι 100 άτομα
εκτελούν το ίδιο καθήκον.
35
00:03:59,760 --> 00:04:02,160
Πόσα θα το κάνουν σωστά και πόσα
36
00:04:03,360 --> 00:04:04,280
θα αποτύχουν;
37
00:04:05,360 --> 00:04:06,960
Δεν καταλαβαίνω.
38
00:04:08,160 --> 00:04:10,400
Η παρεκτροπή είναι αναπόφευκτη.
39
00:04:12,080 --> 00:04:15,240
Αρκεί να μην αμαυρώνει
την εικόνα της Εκκλησίας.
40
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
Δηλαδή, δεν θα κάνετε τίποτα;
41
00:04:19,600 --> 00:04:22,560
Δέχεστε ότι κάποιοι της Εκκλησίας βιάζουν;
42
00:04:22,640 --> 00:04:25,400
Ο πάτερ Βουτράν έχει εξαιρετική φήμη.
43
00:04:26,040 --> 00:04:30,280
Εξάλλου, η αδελφή Κλάρενς
ζήτησε σήμερα να μεταφερθεί σε άλλη μονή.
44
00:04:30,960 --> 00:04:32,160
Θα φύγει σύντομα.
45
00:04:34,680 --> 00:04:36,680
Ήρθατε να με πείσετε να μη μιλήσω.
46
00:04:38,080 --> 00:04:41,280
Κυκλοφορούν φρικτές φήμες για σένα.
47
00:04:41,360 --> 00:04:44,920
Έμαθα πως είχες δεσμό
με Γερμανό στρατιώτη που εξαφανίστηκε.
48
00:04:45,680 --> 00:04:50,160
Δεν φαντάζεσαι πόσο μισώ τις φήμες,
μα πρέπει να σιωπώ τις κακές γλώσσες.
49
00:04:51,120 --> 00:04:55,040
Δεν θέλω να καλέσω γιατρό για εκτίμηση.
Μα αν αναγκαζόμουν,
50
00:04:55,120 --> 00:04:56,640
δεν θα είχα επιλογή.
51
00:04:59,960 --> 00:05:03,760
Κι αν ισχύουν οι φήμες για σένα,
θα καταλήξεις στη φυλακή.
52
00:05:04,800 --> 00:05:06,040
Και μετά στην αγχόνη.
53
00:05:07,600 --> 00:05:08,840
Για προδοσία.
54
00:05:13,800 --> 00:05:15,400
Όσο για τον πατέρα Βουτράν,
55
00:05:15,920 --> 00:05:17,760
δεν υπάρχουν αποδείξεις.
56
00:05:20,000 --> 00:05:21,680
Φεύγει αύριο σε άλλη μονή.
57
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Ο Θεός σού δίνει μια ευκαιρία.
58
00:05:35,200 --> 00:05:36,880
Δέξου την, ηγουμένη Ανιές.
59
00:05:58,400 --> 00:06:01,200
Πατέρα, Θεέ της αγάπης
και του ελέους, αμάρτησα.
60
00:06:03,400 --> 00:06:05,040
Αγάπησα άλλον από Εσένα.
61
00:06:05,800 --> 00:06:07,880
Παραδόθηκα σε σαρκική ηδονή.
62
00:06:08,920 --> 00:06:10,400
Δεν είμαι άξια για Εσένα.
63
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
Αλλά είσαι η συγχώρεση.
64
00:06:15,960 --> 00:06:17,280
Δέξου τη μετάνοιά μου.
65
00:06:26,800 --> 00:06:29,520
Είθε ο Θεός πατέρας μας να σε ελεήσει.
66
00:06:30,840 --> 00:06:34,680
Έστειλε το Άγιο Πνεύμα
για τη συγχώρεση των αμαρτιών.
67
00:06:35,560 --> 00:06:40,000
Μέσω της διακονίας της Εκκλησίας,
είθε να σε συγχωρέσει.
68
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
Στο όνομα του Πατρός, του Υιού
69
00:06:45,400 --> 00:06:46,920
και του Αγίου Πνεύματος,
70
00:06:48,760 --> 00:06:50,360
συγχωρώ τις αμαρτίες σου.
71
00:06:53,120 --> 00:06:54,560
Θα έφευγα μ' εκείνον.
72
00:07:01,840 --> 00:07:03,640
Ο Θεός με ξανάφερε κοντά Του.
73
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
Είσαι γουρούνι.
74
00:07:13,960 --> 00:07:16,440
Δεν θα ξαναπλώσεις χέρι στις αδελφές μου.
75
00:07:18,080 --> 00:07:19,680
Όπου πας, θα είμαι εκεί.
76
00:07:20,320 --> 00:07:23,760
Θα τις προειδοποιώ,
για να ξέρουν τι τέρας είσαι.
77
00:07:24,920 --> 00:07:29,120
Και με τη χάρη του Θεού,
θα πολεμήσουμε εσένα και τους ομοίους σου.
78
00:07:29,800 --> 00:07:32,120
Όσες φορές κι αν με απειλήσεις,
79
00:07:33,720 --> 00:07:35,080
δεν θα τα παρατήσω.
80
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
Φύγε, Σαρλ.
81
00:08:18,280 --> 00:08:19,120
Φύγε.
82
00:08:37,280 --> 00:08:38,160
Βγείτε έξω.
83
00:08:39,280 --> 00:08:41,480
Βγείτε όλοι έξω. Να μη σας βλέπω.
84
00:08:43,240 --> 00:08:44,480
Βγείτε έξω!
85
00:08:50,080 --> 00:08:52,680
ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ ΝΤΕΒΙΤ
86
00:09:50,880 --> 00:09:53,040
Νομίζεις πως μπορείς να επιστρέψεις;
87
00:09:54,440 --> 00:09:55,520
Γιατί το λες αυτό;
88
00:09:56,800 --> 00:10:00,000
Με τα ναρκωτικά,
ο Μαρσέλ κατέστρεψε τη Μαργκερίτ.
89
00:10:01,080 --> 00:10:03,840
-Δεν τα φυτέψαμε εμείς.
-Ούτε εγώ.
90
00:10:03,920 --> 00:10:05,480
Μη μας περνάς για ηλίθιες!
91
00:10:07,520 --> 00:10:09,040
Ο Μαρσέλ σε έβαλε.
92
00:10:09,920 --> 00:10:12,840
-Όχι, ορκίζομαι.
-Βούλωσέ το. Κατάλαβες;
93
00:10:13,360 --> 00:10:15,880
Σε είδα στην πλατεία
να συνωμοτείς με την Ιβόν.
94
00:10:15,960 --> 00:10:18,800
Την έβαλες φυλακή.
Μετά απ' όσα έκανε για μας.
95
00:10:18,880 --> 00:10:19,760
Τι έκανε;
96
00:10:22,320 --> 00:10:24,600
Μας βρήκε δουλειά
που κινδυνεύει η ζωή μας;
97
00:10:25,640 --> 00:10:27,040
Είσαι μεγάλη σκρόφα.
98
00:10:27,760 --> 00:10:28,800
Να σας πω κάτι;
99
00:10:29,600 --> 00:10:32,440
Μην πείτε λέξη,
γιατί θα σας κανονίσει ο Μαρσέλ.
100
00:10:33,120 --> 00:10:34,280
Είσαι κάθαρμα.
101
00:10:56,600 --> 00:10:59,800
-Τι κάνεις εδώ;
-Τα κορίτσια μάς είδαν, ξέρουν για μας.
102
00:10:59,880 --> 00:11:01,880
Έλα μαζί μου, μωρό μου.
103
00:11:01,960 --> 00:11:03,400
Δεν μπορώ να μείνω εκεί.
104
00:11:06,280 --> 00:11:08,400
Δεν θα το πουν. Τρέμουν τον Μαρσέλ.
105
00:11:08,920 --> 00:11:10,560
Για τι πράγμα μιλάς;
106
00:11:11,880 --> 00:11:13,920
Οι άλλες έμαθαν για τα ναρκωτικά.
107
00:11:16,800 --> 00:11:17,800
Θα εξηγήσετε;
108
00:11:18,920 --> 00:11:20,160
Έπιασαν τον Αντρέ.
109
00:11:20,840 --> 00:11:22,200
-Πότε;
-Σήμερα το πρωί.
110
00:11:23,600 --> 00:11:26,600
-Και δεν σκέφτηκες να μου το πεις;
-Το φρόντιζα!
111
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
Αλήθεια; Πώς;
112
00:11:28,200 --> 00:11:31,160
-Είμαι περίεργος.
-Μη φοβάσαι, δεν θα πας φυλακή!
113
00:11:31,720 --> 00:11:34,160
Του είπα να καταδώσει τη Μαργκερίτ. Αυτό.
114
00:11:34,680 --> 00:11:37,360
Κι εγώ φύτεψα τα ναρκωτικά
στο δωμάτιό της.
115
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
Ποια νομίζει πως είναι;
116
00:11:44,480 --> 00:11:45,960
Ποια νομίζεις πως είσαι;
117
00:11:46,760 --> 00:11:48,560
Ζουλιέτ, είσαι ένα τίποτα.
118
00:11:48,640 --> 00:11:49,680
Καμία.
119
00:11:50,320 --> 00:11:52,320
Ξέχασες πως όταν σε βρήκα
120
00:11:52,840 --> 00:11:55,120
έπαιρνες πίπες για ένα κομμάτι ψωμί;
121
00:11:55,200 --> 00:11:56,760
-Μαρσέλ…
-Βούλωσέ το!
122
00:11:58,120 --> 00:11:59,160
Γαμώτο…
123
00:12:00,480 --> 00:12:02,400
Πώς σου πέρασε καν από το μυαλό
124
00:12:03,080 --> 00:12:05,680
ότι θα γινόσουν
κάτι παραπάνω από εμπόρευμα;
125
00:12:05,760 --> 00:12:07,360
Χάσου από δω!
126
00:13:30,040 --> 00:13:33,320
Από όταν ήσουν παιδί,
μόνο με απογοητεύεις.
127
00:13:35,560 --> 00:13:37,240
Μόνο προβλήματα προκαλείς.
128
00:13:40,160 --> 00:13:42,160
Κι όμως, καμιά φορά, ελπίζω ακόμη.
129
00:13:45,240 --> 00:13:46,560
Σου έδωσα τα πάντα.
130
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
Τα πάντα!
131
00:13:49,480 --> 00:13:50,560
Δεν άλλαξες ποτέ.
132
00:13:57,080 --> 00:13:59,840
Μακάρι να είχες πεθάνει εσύ στη μάχη!
133
00:14:00,480 --> 00:14:01,400
Με άκουσες;
134
00:14:55,880 --> 00:14:56,720
Σουζάν.
135
00:14:58,840 --> 00:15:00,400
Ο Ζοζέφ έχει πρόβλημα.
136
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Ζοζέφ!
137
00:15:15,600 --> 00:15:16,640
Ζοζέφ.
138
00:15:19,320 --> 00:15:22,240
Έχασε πολύ αίμα.
Φέρε τον πατέρα του για μετάγγιση.
139
00:15:22,320 --> 00:15:24,320
-Τι;
-Φέρε τον πατέρα του!
140
00:15:24,400 --> 00:15:25,960
Εσύ, τους τραυματιοφορείς.
141
00:15:59,120 --> 00:16:01,320
Πρέπει ν' αντέξεις, σε ικετεύω.
142
00:16:03,360 --> 00:16:05,160
Μη με απογοητεύσεις τώρα.
143
00:16:12,760 --> 00:16:13,680
Έλα μαζί μου.
144
00:16:15,400 --> 00:16:17,920
Αυτός ο άντρας
χρειάζεται μετάγγιση αμέσως.
145
00:16:18,520 --> 00:16:21,240
Άσε να προσπαθήσω να τον σώσω και θα έρθω.
146
00:16:22,200 --> 00:16:24,160
Όπως έσωσες τη γυναίκα μου;
147
00:16:26,040 --> 00:16:27,080
Πώς είναι;
148
00:16:30,680 --> 00:16:33,200
Τι συμβαίνει εδώ; Κατέβασε το όπλο!
149
00:16:34,720 --> 00:16:36,040
Κατέβασε το όπλο!
150
00:16:36,120 --> 00:16:36,960
Ποιος είσαι;
151
00:16:37,040 --> 00:16:38,240
Επιθεωρητής Κομπουά.
152
00:16:40,840 --> 00:16:44,080
Αυτή η γυναίκα συλλαμβάνεται
για παράνομες αμβλώσεις,
153
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
πλαστοπροσωπία
154
00:16:46,840 --> 00:16:47,720
και φόνο.
155
00:16:50,520 --> 00:16:51,920
Λέει την αλήθεια.
156
00:16:53,560 --> 00:16:55,240
Ο γιος σας χρειάζεται αίμα.
157
00:16:55,320 --> 00:16:58,040
Σκότωσε τη γυναίκα μου.
Μην την εμπιστεύεστε.
158
00:16:58,120 --> 00:16:59,840
Αν δεν δράσουμε, θα πεθάνει.
159
00:17:00,560 --> 00:17:01,720
Σας χρειάζεται.
160
00:17:02,560 --> 00:17:05,720
Ίσως είστε συμβατός,
σας παρακαλώ, ακούστε με.
161
00:17:05,800 --> 00:17:07,320
Εμπιστευτείτε την.
162
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
Το έχετε ξανακάνει;
163
00:17:15,280 --> 00:17:18,360
Στο Σαλπετριέρ,
παρακολούθησα έναν Βέλγο γιατρό,
164
00:17:18,440 --> 00:17:22,360
που εφηύρε ένα σύστημα μετάγγισης.
Είναι θεραπεία αναζωογόνησης.
165
00:17:22,960 --> 00:17:24,600
Μελέτησα την τεχνική.
166
00:17:30,400 --> 00:17:31,880
Ας φροντίσει τον γιο μου.
167
00:17:33,240 --> 00:17:34,600
Θα έρθει μαζί σου μετά.
168
00:17:36,920 --> 00:17:38,600
Θα παραδοθώ, το υπόσχομαι.
169
00:17:44,120 --> 00:17:46,640
-Πρέπει να γίνει γρήγορα.
-Τι να κάνω;
170
00:17:46,720 --> 00:17:49,320
Σηκώστε το μανίκι και ξαπλώστε.
171
00:17:59,080 --> 00:18:01,320
Βάλτε το χέρι του εδώ και το δικό σας.
172
00:18:04,040 --> 00:18:06,640
Θα σας πάρω αίμα. Πολύ.
173
00:18:07,800 --> 00:18:09,920
Ίσως χάσετε τις αισθήσεις σας.
174
00:18:13,680 --> 00:18:15,600
Πιστεύετε στον Θεό, επιθεωρητά;
175
00:18:16,600 --> 00:18:17,440
Φυσικά.
176
00:18:21,160 --> 00:18:22,000
Γιατί;
177
00:18:23,880 --> 00:18:25,720
Κάποια σημάδια δεν αγνοούνται.
178
00:18:30,320 --> 00:18:33,120
Δεν έχω δει άλλη
να παλεύει τόσο να σώσει ζωές.
179
00:18:35,920 --> 00:18:37,720
Την έχω δει να κάνει θαύματα.
180
00:18:43,400 --> 00:18:44,480
Θα είστε καλά.
181
00:18:46,400 --> 00:18:47,280
Όλα καλά.
182
00:18:49,720 --> 00:18:51,560
Γεννήθηκε για να βοηθάει.
183
00:18:52,400 --> 00:18:53,880
Ανήκει εδώ, μαζί μας.
184
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Κάνει αμβλώσεις.
185
00:18:58,160 --> 00:19:00,760
Πώς υπερασπίζεστε μια τόσο απαίσια πράξη;
186
00:19:04,920 --> 00:19:06,800
Ενίοτε, το μίσος μάς τυφλώνει.
187
00:19:08,960 --> 00:19:10,760
Δεν ακούμε την καρδιά μας.
188
00:19:13,360 --> 00:19:14,680
Αυτές τις μαύρες ώρες,
189
00:19:15,200 --> 00:19:16,760
η πίστη μας δοκιμάζεται.
190
00:19:18,080 --> 00:19:20,000
Αν ο Θεός κάλεσε τη γυναίκα σας,
191
00:19:21,040 --> 00:19:23,120
ίσως έγινε για να έρθει η Σουζάν
192
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
κοντά στο μέτωπο,
193
00:19:26,560 --> 00:19:28,680
να σώζει δεκάδες ζωές καθημερινά.
194
00:19:31,960 --> 00:19:33,840
Μην πάτε κόντρα στο θέλημά Του.
195
00:19:36,760 --> 00:19:38,280
Ξεχάστε την εκδίκησή σας.
196
00:19:40,320 --> 00:19:41,760
Αφήστε τη να σώζει ζωές.
197
00:19:55,920 --> 00:19:57,000
Βελτιώνεται.
198
00:19:58,720 --> 00:20:00,320
Ανέκτησε τις αισθήσεις του.
199
00:20:01,120 --> 00:20:02,720
Αλλά είναι ακόμη αδύναμος.
200
00:20:03,520 --> 00:20:06,000
Θέλω να μείνει μαζί του τουλάχιστον απόψε.
201
00:20:30,440 --> 00:20:31,360
Πώς είναι;
202
00:20:33,680 --> 00:20:34,920
Θα τα καταφέρει.
203
00:20:50,520 --> 00:20:51,840
Νομίζω, με περιμένουν.
204
00:21:00,920 --> 00:21:02,040
Θα του πείτε αντίο;
205
00:21:04,080 --> 00:21:07,000
Στρατηγέ, σας ζητούν στο Επιτελείο.
206
00:21:09,800 --> 00:21:11,280
Στρατηγέ, είναι επείγον.
207
00:21:38,880 --> 00:21:41,520
Ο ανιχνευτής επιβεβαίωσε τον πιλότο.
208
00:21:42,120 --> 00:21:44,560
Ο εχθρός κινείται. Μεγάλη επιχείρηση.
209
00:21:45,760 --> 00:21:47,800
Είμαστε περικυκλωμένοι, στρατηγέ.
210
00:21:48,320 --> 00:21:51,400
Έχουμε λίγες ώρες
πριν ξεκινήσουν την επίθεσή τους.
211
00:22:08,120 --> 00:22:09,280
Στρατηγέ;
212
00:22:10,240 --> 00:22:13,120
Τα τάγματα του Ζοφρ
θα φτάσουν σε τέσσερις μέρες.
213
00:22:15,800 --> 00:22:16,920
Πρέπει να αντέξουμε
214
00:22:18,600 --> 00:22:19,520
με κάθε κόστος.
215
00:22:21,920 --> 00:22:24,760
Εκκενώστε το Σεντ-Πολέν.
Να μη χάσουμε αμάχους.
216
00:22:27,000 --> 00:22:28,600
Όσο για τον στρατό μας…
217
00:22:32,160 --> 00:22:33,880
Βασίζομαι στη χάρη του Θεού.
218
00:22:54,600 --> 00:22:56,440
Δεν είχα ιδέα ότι ήταν έγκυος.
219
00:23:02,960 --> 00:23:04,520
Γιατί να θέλει άμβλωση;
220
00:23:09,560 --> 00:23:11,480
Η γυναίκα σου ήταν εξαντλημένη.
221
00:23:14,520 --> 00:23:16,480
Δεν ήθελε να κάνει έκτο παιδί.
222
00:23:16,560 --> 00:23:18,200
Φοβόταν να σου το πει.
223
00:23:22,680 --> 00:23:24,600
Θέλω να μάθω πώς συνέβη.
224
00:23:33,560 --> 00:23:35,120
Είχε εσωτερική αιμορραγία.
225
00:23:38,480 --> 00:23:39,880
Έκανα ό,τι μπορούσα.
226
00:23:41,640 --> 00:23:43,640
Δεν μπόρεσα να τη σώσω, λυπάμαι.
227
00:24:20,680 --> 00:24:21,800
Ευχαριστώ, αδελφή.
228
00:24:27,440 --> 00:24:28,280
Πού είναι;
229
00:24:31,320 --> 00:24:32,160
Έφυγε.
230
00:24:32,680 --> 00:24:34,280
Μου ζήτησε να σου πω αντίο.
231
00:24:36,960 --> 00:24:40,440
Οι Γερμανοί θα επιτεθούν.
Θα σε πάω σε νοσοκομείο στο Νανσί.
232
00:24:40,520 --> 00:24:41,800
-Αποκλείεται.
-Ζοζέφ.
233
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Έχασα ήδη έναν γιο.
234
00:24:46,640 --> 00:24:47,480
Εδώ ανήκω.
235
00:24:48,520 --> 00:24:49,680
Είναι καθήκον μου.
236
00:24:50,280 --> 00:24:53,560
Ίσως είναι εδώ αύριο.
Θα εκκενώσουμε τον Σεντ-Πολέν.
237
00:24:53,640 --> 00:24:54,480
Το νοσοκομείο…
238
00:24:54,560 --> 00:24:57,040
Αν το κλείσεις, οι τραυματίες θα πεθάνουν.
239
00:24:58,160 --> 00:25:00,920
Τα τείχη της μονής είναι γερά.
Θ' αντέξουμε.
240
00:25:01,760 --> 00:25:04,920
Όσο πρέπει να φροντίζω τους άντρες σου,
θα μείνω εδώ.
241
00:25:20,840 --> 00:25:21,800
Πρέπει να φύγω.
242
00:25:24,120 --> 00:25:25,360
Πάω στο μέτωπο.
243
00:25:31,440 --> 00:25:32,680
Καλή τύχη, γιε μου.
244
00:25:34,160 --> 00:25:35,000
Καλή τύχη.
245
00:25:42,120 --> 00:25:43,080
Είμαι ελεύθερη.
246
00:25:44,600 --> 00:25:45,480
Θα μείνω.
247
00:25:59,400 --> 00:26:02,720
Γρήγορα, κυρίες και κύριοι.
Δεν έχουμε πολύ χρόνο.
248
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
Έρχονται οι Γερμανοί, βιαστείτε.
249
00:26:05,520 --> 00:26:07,560
Γρήγορα! Προχωρήστε, παρακαλώ.
250
00:26:08,360 --> 00:26:11,560
Γρήγορα. Κουνηθείτε.
Έρχονται οι Γερμανοί, βιαστείτε!
251
00:26:12,280 --> 00:26:14,360
Κουνηθείτε.
252
00:26:16,640 --> 00:26:20,640
Κυρίες και κύριοι, βιαστείτε!
Κουνηθείτε! Προχωρήστε!
253
00:26:20,720 --> 00:26:21,880
-Γρήγορα!
-Πάμε!
254
00:26:21,960 --> 00:26:24,800
Γερμανοί προ των πυλών
στο Σεντ-Πολέν. Στοπ.
255
00:26:27,440 --> 00:26:30,560
Αναμείνατε βομβαρδισμούς
κατοικημένων περιοχών. Στοπ.
256
00:26:32,240 --> 00:26:35,040
Εκκένωση του άμαχου πληθυσμού
σε εξέλιξη. Στοπ.
257
00:26:38,240 --> 00:26:41,520
Διαταγή κλεισίματος των οδών
προς Σεντ-Πολέν. Στοπ.
258
00:26:41,600 --> 00:26:42,440
Με συγχωρείτε.
259
00:26:42,960 --> 00:26:44,360
Τι διάολο κάνεις εδώ;
260
00:26:44,440 --> 00:26:48,240
Επαναλαμβάνω. Διαταγή κλεισίματος
των οδών προς Σεντ-Πολέν. Στοπ.
261
00:26:48,320 --> 00:26:49,880
Έχω κάτι να σας πω.
262
00:26:51,040 --> 00:26:52,400
Για τον Μαρσέλ Ντουμόν.
263
00:27:17,160 --> 00:27:19,560
-Ναι, ακούω.
-Εμπρός; Μαρσέλ;
264
00:27:19,640 --> 00:27:21,960
Ο Μπερνάρ είμαι. Η Ζουλιέτ σε κατέδωσε.
265
00:27:22,480 --> 00:27:25,360
Έρχεται η αστυνομία.
Φύγε. Σε θέλουν νεκρό.
266
00:27:42,960 --> 00:27:45,320
Έλα, γρήγορα! Βιάσου!
267
00:27:50,960 --> 00:27:52,240
Περιμένετέ με!
268
00:27:55,320 --> 00:27:58,480
Δεν μπορεί να συμβαίνει…
Να πάρει! Δεν είναι αλήθεια!
269
00:27:58,560 --> 00:28:00,240
Πού είναι το κολιέ;
270
00:28:00,320 --> 00:28:01,960
Ψάχνω το κολιέ της μαμάς!
271
00:28:02,040 --> 00:28:03,560
Σ' αυτό το κουτί το είχα.
272
00:28:03,640 --> 00:28:06,120
Τι κάνεις; Πρέπει να εκκενώσουμε αμέσως.
273
00:28:07,040 --> 00:28:09,280
Μάζεψες τα πράγματά σου, έτσι;
274
00:28:09,360 --> 00:28:11,360
Εδώ πρέπει να είναι. Θα το πάρω.
275
00:28:11,440 --> 00:28:13,560
Εσύ μου το έδωσες. Δεν θα το αφήσω.
276
00:28:17,760 --> 00:28:18,880
Είμαι πτώμα.
277
00:28:20,040 --> 00:28:22,080
Η καρδιά μου χτυπάει σαν τρελή.
278
00:28:23,400 --> 00:28:24,440
Ιβόν.
279
00:28:24,520 --> 00:28:25,400
Ναι;
280
00:28:25,960 --> 00:28:26,920
Μαρσέλ.
281
00:28:29,880 --> 00:28:32,320
Μαρσέλ…
282
00:28:34,680 --> 00:28:36,080
Η Μαργκερίτ είχε δίκιο.
283
00:28:40,360 --> 00:28:41,200
Τι;
284
00:28:42,160 --> 00:28:44,400
Η Μαργκερίτ; Δεν είναι ώρα τώρα.
285
00:28:44,960 --> 00:28:46,560
Μου καταστρέφεις τη ζωή.
286
00:28:49,360 --> 00:28:50,840
Μου κατέστρεψες τη ζωή.
287
00:29:40,920 --> 00:29:42,360
Αποσύρθηκαν οι κατηγορίες.
288
00:29:43,600 --> 00:29:44,440
Πηγαίνετε.
289
00:29:54,760 --> 00:29:56,480
Είμαι χαμένη, έτσι κι αλλιώς.
290
00:29:58,760 --> 00:30:00,360
Για την υπόλοιπη ζωή μου.
291
00:30:04,360 --> 00:30:07,120
Έχεις δίκιο.
Ποτέ μη δένεσαι με νταβατζήδες.
292
00:30:08,720 --> 00:30:09,560
Μπες μέσα.
293
00:30:11,680 --> 00:30:12,560
Έλα.
294
00:30:48,840 --> 00:30:52,600
Έλα, από κει είναι, ευθεία!
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
295
00:30:54,280 --> 00:30:55,120
Γρήγορα.
296
00:31:03,640 --> 00:31:05,960
Μην καθυστερείς! Εμπρός! Πάμε!
297
00:31:08,320 --> 00:31:09,600
Τι συμβαίνει;
298
00:31:12,120 --> 00:31:13,880
Θα επιτεθούν οι Γερμανοί.
299
00:31:13,960 --> 00:31:15,560
Διέταξα εκκένωση.
300
00:31:16,360 --> 00:31:18,280
Το Σεντ-Πολέν θα πέσει.
301
00:31:18,920 --> 00:31:21,600
Κυρία Ντεβίτ, η γη σας
είναι κοντά στο μέτωπο.
302
00:31:22,520 --> 00:31:26,360
-Λέτε να περάσουν;
-Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι.
303
00:31:26,440 --> 00:31:28,360
Σας συμβουλεύω να φύγετε.
304
00:31:34,200 --> 00:31:35,840
Δεν θα αφήσω τον γιο μου.
305
00:31:41,880 --> 00:31:43,080
Λοιπόν, ντε Ρενιέ,
306
00:31:43,880 --> 00:31:46,000
πας στο μέτωπο μαζί με τους ψάρακες;
307
00:31:47,040 --> 00:31:48,440
Μην το σκάσεις πάλι.
308
00:32:06,840 --> 00:32:08,320
Ο εχθρός είναι ισχυρός.
309
00:32:09,360 --> 00:32:10,320
Πολύ ισχυρός.
310
00:32:12,680 --> 00:32:14,640
Αλλά πάντα θα του λείπει αυτό
311
00:32:16,000 --> 00:32:16,960
που σας κάνει
312
00:32:19,320 --> 00:32:20,680
ήρωες, κύριοι!
313
00:32:26,640 --> 00:32:28,000
Το κουράγιο!
314
00:32:29,320 --> 00:32:30,560
Το γαλλικό κουράγιο!
315
00:32:33,520 --> 00:32:34,840
Στρατιώτες!
316
00:32:35,640 --> 00:32:38,440
Μαζί με το όπλο σας, κρατάτε στα χέρια σας
317
00:32:39,840 --> 00:32:41,240
τη μοίρα της Γαλλίας.
318
00:32:41,320 --> 00:32:42,400
Των γυναικών σας.
319
00:32:43,400 --> 00:32:44,640
Των μανάδων σας.
320
00:32:45,880 --> 00:32:47,000
Των θυγατέρων σας.
321
00:32:54,080 --> 00:32:55,880
Και ξέρω πως σήμερα
322
00:32:55,960 --> 00:32:58,720
δεν θ' αποτύχει κανείς!
323
00:33:00,120 --> 00:33:02,440
Γιατί μαζί, ενωμένοι,
324
00:33:03,280 --> 00:33:05,000
θα νικήσουμε τον εχθρό!
325
00:33:06,600 --> 00:33:07,800
Ζήτω η Γαλλία!
326
00:33:07,880 --> 00:33:09,200
Ζήτω η Γαλλία!
327
00:33:09,280 --> 00:33:10,960
Ζήτω η Γαλλία!
328
00:33:11,040 --> 00:33:12,960
Ζήτω η Γαλλία!
329
00:33:13,040 --> 00:33:14,440
Ζήτω η Γαλλία!
330
00:33:14,520 --> 00:33:15,960
Ζήτω η Γαλλία!
331
00:33:16,040 --> 00:33:18,360
Ζήτω η Γαλλία!
332
00:33:18,440 --> 00:33:20,120
Ζήτω η Γαλλία!
333
00:33:33,400 --> 00:33:34,480
Γλυκιά μου.
334
00:33:37,080 --> 00:33:38,400
Είσαι καλά, αγάπη μου;
335
00:33:39,160 --> 00:33:40,440
Τι κάνεις;
336
00:33:40,520 --> 00:33:42,240
Έρχονται οι Γερμανοί.
337
00:33:43,080 --> 00:33:45,880
Θα σας πάμε στη μονή. Πάρτε λίγα πράγματα.
338
00:33:45,960 --> 00:33:48,520
Βιαστείτε! Εμπρός, πάμε! Ελάτε!
339
00:33:49,480 --> 00:33:50,800
Πρέπει να φύγουμε.
340
00:33:50,880 --> 00:33:52,880
Εκκενώνουν το Σεντ-Πολέν.
341
00:33:52,960 --> 00:33:56,120
Θα επιτεθούν οι Γερμανοί.
Είμαστε στον δρόμο τους.
342
00:33:56,200 --> 00:33:57,240
Πού θα πάμε;
343
00:33:59,960 --> 00:34:03,720
Θα πάμε στην αδερφή μου, στην Τουρέν.
Θα είμαστε ασφαλείς.
344
00:34:04,960 --> 00:34:05,920
Ευχαριστώ.
345
00:34:10,560 --> 00:34:13,280
…αγιασθήτω το όνομά σου,
ελθέτω η βασιλεία σου,
346
00:34:13,360 --> 00:34:16,520
γεννηθήτω το θέλημά σου
ως εν ουρανώ και επί της γης.
347
00:34:16,600 --> 00:34:19,680
Τον άρτον ημών τον επιούσιον
δος ημίν σήμερον…
348
00:34:52,960 --> 00:34:53,880
Θα είσαι καλά.
349
00:34:55,280 --> 00:34:56,360
Δώσε το χέρι σου.
350
00:34:57,320 --> 00:34:58,320
Πάρε τη βαλίτσα.
351
00:35:07,800 --> 00:35:10,320
Ψάχνω τον Σαρλ. Δεν είναι στο εργοστάσιο.
352
00:35:11,040 --> 00:35:12,160
Πρέπει να φύγουμε.
353
00:35:13,760 --> 00:35:14,640
Ελεονόρ.
354
00:35:22,200 --> 00:35:23,240
Σαρλ;
355
00:35:24,120 --> 00:35:24,960
Σαρλ!
356
00:35:26,880 --> 00:35:27,840
Σαρλ!
357
00:35:31,600 --> 00:35:32,520
Σαρλ!
358
00:35:35,400 --> 00:35:36,560
Σαρλ!
359
00:35:38,600 --> 00:35:39,640
Σαρλ!
360
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
Σαρλ!
361
00:35:45,880 --> 00:35:46,840
Σαρλ!
362
00:35:49,040 --> 00:35:51,040
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ μόνος.
363
00:35:55,280 --> 00:35:56,120
Σαρλ!
364
00:36:33,080 --> 00:36:34,200
Πάμε!
365
00:36:34,280 --> 00:36:35,720
Πάμε, κορίτσια.
366
00:36:35,800 --> 00:36:36,640
Φεύγουμε.
367
00:36:42,200 --> 00:36:44,040
-Θα πάρω ένα ασθενοφόρο.
-Ναι.
368
00:36:44,120 --> 00:36:45,440
Θα συναντηθούμε μετά.
369
00:36:45,520 --> 00:36:46,640
Ώρα να φύγουμε.
370
00:36:46,720 --> 00:36:47,920
Πάμε.
371
00:36:48,000 --> 00:36:50,320
Κουνηθείτε, πρέπει να βιαστούμε!
372
00:36:50,400 --> 00:36:51,280
Πάμε.
373
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
Εμπρός, θα σε ακολουθήσω.
374
00:36:55,360 --> 00:36:56,200
Ναι, πάμε.
375
00:37:11,520 --> 00:37:16,480
ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ ΝΤΕΒΙΤ
376
00:38:56,840 --> 00:38:58,080
Εντάξει, θα το πάρω.
377
00:38:58,600 --> 00:38:59,920
-Θα έρθεις;
-Περίμενε.
378
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Ευχαριστούμε.
379
00:39:05,480 --> 00:39:07,800
Ιρένε, πες τους ότι υπάρχει ασθενοφόρο.
380
00:39:07,880 --> 00:39:09,840
Έλα! Θα βρούμε τη μητέρα σου.
381
00:39:23,680 --> 00:39:25,760
Δεν μπορώ να μείνω. Καταλαβαίνεις;
382
00:39:50,880 --> 00:39:51,720
Φεύγω.
383
00:40:26,800 --> 00:40:27,680
Πάμε.
384
00:40:45,600 --> 00:40:46,920
Κουνηθείτε, να πάρει!
385
00:40:49,480 --> 00:40:51,160
Έλα, κρατήσου!
386
00:40:51,240 --> 00:40:52,080
Πονάω.
387
00:40:57,000 --> 00:40:58,320
-Πάμε!
-Τραυματιοφορέα!
388
00:40:58,400 --> 00:40:59,280
Κολάν!
389
00:41:03,200 --> 00:41:04,040
Κολάν!
390
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Τραυματιοφορέα!
391
00:41:06,720 --> 00:41:07,600
Βοηθήστε με.
392
00:41:16,160 --> 00:41:18,400
Ογκουστέν!
393
00:41:19,840 --> 00:41:21,960
Ο Κολάν τραυματίστηκε!
394
00:41:22,560 --> 00:41:23,640
Πού είναι;
395
00:41:23,720 --> 00:41:26,240
Στο ρυάκι.
396
00:41:28,000 --> 00:41:29,120
Μαργκερίτ!
397
00:41:29,800 --> 00:41:31,640
-Μην πας.
-Μαργκερίτ!
398
00:41:31,720 --> 00:41:34,280
-Θα επιτεθούν!
-Μαργκερίτ!
399
00:41:55,840 --> 00:41:58,400
Πού είναι;
400
00:42:09,400 --> 00:42:10,480
Πάμε!
401
00:42:34,480 --> 00:42:37,080
Τραυματιοφορείς!
402
00:42:38,320 --> 00:42:40,320
Τραυματιοφορείς! Τι διάολο κάνουν;
403
00:42:41,520 --> 00:42:43,240
Τι διάολο κάνουν;
404
00:42:44,840 --> 00:42:47,120
Ζητήσαμε τραυματιοφορείς!
405
00:42:49,400 --> 00:42:51,600
Κρατηθείτε, στρατηγέ! Κρατηθείτε!
406
00:42:53,360 --> 00:42:56,080
Θα σας βγάλουμε!
407
00:42:56,600 --> 00:42:58,240
Να πάρει! Φορεία!
408
00:42:58,320 --> 00:43:01,720
Πρέπει να πάρουμε τον στρατηγό
πριν επιτεθούν οι Γερμανοί.
409
00:43:04,960 --> 00:43:07,680
Στρατηγέ.
410
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
Τραυματιοφορείς!
411
00:43:31,920 --> 00:43:33,440
Κολάν!
412
00:43:50,520 --> 00:43:52,240
Όχι! Μην πας!
413
00:43:52,760 --> 00:43:53,720
Σταμάτα!
414
00:43:53,800 --> 00:43:54,800
Γύρνα πίσω!
415
00:45:18,920 --> 00:45:20,800
Ελάτε, παιδιά, πάμε!
416
00:45:21,320 --> 00:45:23,440
Ελάτε, παιδιά, κουνηθείτε!
417
00:45:23,520 --> 00:45:24,840
Ελάτε, παιδιά!
418
00:45:40,960 --> 00:45:44,360
Μαργκερίτ!
419
00:45:47,240 --> 00:45:48,880
Φροντίστε τον.
420
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Όχι!
421
00:45:57,960 --> 00:45:58,960
Γρήγορα!
422
00:46:00,920 --> 00:46:02,240
Όχι!
423
00:46:02,320 --> 00:46:03,360
Πάμε.
424
00:46:12,640 --> 00:46:15,480
Οι τραυματίες έρχονται.
Θα έχουμε πολλούς ακόμα.
425
00:46:16,120 --> 00:46:17,400
Τραυματιοφορείς,
426
00:46:17,480 --> 00:46:19,120
σας θέλω κοντά στις πύλες.
427
00:46:19,200 --> 00:46:21,880
Ξεφορτώνετε γρήγορα,
να φεύγουν τα ασθενοφόρα.
428
00:46:21,960 --> 00:46:23,360
Μάλιστα!
429
00:46:24,120 --> 00:46:24,960
Αδελφές,
430
00:46:26,800 --> 00:46:28,920
και η διαλογή να γίνεται γρήγορα.
431
00:46:32,000 --> 00:46:33,920
Τα επείγοντα, στη Ζαν κι εμένα.
432
00:46:36,280 --> 00:46:37,520
Είστε εξαντλημένοι.
433
00:46:38,640 --> 00:46:39,880
Μα βασίζομαι σ' εσάς.
434
00:46:43,720 --> 00:46:44,680
Πιάστε δουλειά.
435
00:46:52,920 --> 00:46:53,920
Θα τα καταφέρεις;
436
00:46:54,800 --> 00:46:56,080
Έχουμε επιλογή;
437
00:47:08,400 --> 00:47:09,240
Καλή τύχη.
438
00:47:13,440 --> 00:47:14,320
Καλή τύχη.
439
00:47:20,360 --> 00:47:23,200
Ο Πρώτος Παγκόσμιος
κράτησε άλλα τέσσερα χρόνια.
440
00:47:24,120 --> 00:47:26,680
Ενώ εκατομμύρια άντρες
θυσιάζονται στη μάχη,
441
00:47:26,760 --> 00:47:29,600
γυναίκες όπως οι Μαργκερίτ,
Ανιές, Σουζάν, Καρολίν
442
00:47:29,680 --> 00:47:31,760
βοηθούν τη Γαλλία σε όλα τα μέτωπα.
443
00:47:31,840 --> 00:47:34,440
Παραμένουν οι αφανείς ήρωες του πολέμου.
444
00:47:34,520 --> 00:47:36,560
Η σειρά είναι αφιερωμένη σ' αυτές.
445
00:48:07,760 --> 00:48:09,760
Υποτιτλισμός: Παρασκευή Παντσίδου