1 00:00:06,160 --> 00:00:09,120 ΤΟ NETFLIX ΠΑΡΟΥΣΙΑΖΕΙ 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 Σταθείτε! 3 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 Σας παρακαλώ! Ειδοποιήστε τον στρατηγό! 4 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 Ασχολείται με πιο σημαντικά πράγματα από μια πόρνη. 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 Άσε με! 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 Έλα, κουνήσου! 7 00:00:32,360 --> 00:00:33,200 Κλείσε. 8 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΣΤΗΝ ΥΠΗΡΕΣΙΑ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ 9 00:01:23,840 --> 00:01:25,040 Πώς είναι η Κλοντίν; 10 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Κοιμάται. 11 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 Θα τη δεχτούν στο ορφανοτροφείο. 12 00:01:32,680 --> 00:01:33,880 Σ' ευχαριστώ πολύ. 13 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 Σουζάν; 14 00:01:44,480 --> 00:01:46,240 Ήρθα να σε αποχαιρετήσω. 15 00:01:47,920 --> 00:01:49,280 Κάλεσα τον αρχιεπίσκοπο. 16 00:01:50,680 --> 00:01:53,120 Θα του πω τα πάντα για τον Βουτράν. 17 00:01:54,440 --> 00:01:56,040 Σίγουρα θα με καταγγείλει. 18 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 Πρέπει ν' αφήσω τη μονή. 19 00:01:58,960 --> 00:02:00,760 Θ' αναλάβω τις ευθύνες μου. 20 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 Δεν είναι έγκλημα το ν' αγαπάς. 21 00:02:05,400 --> 00:02:06,440 Εσύ μου το είπες. 22 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 Να προσέχεις. 23 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 Δεσποινίς Φορ, νομίζω 24 00:02:37,160 --> 00:02:38,560 πως μου έσωσες τη ζωή. 25 00:02:40,000 --> 00:02:42,560 Θα γίνεις σπουδαία χειρουργός, Σουζάν. 26 00:03:01,280 --> 00:03:02,640 Πήγαινε, Κλάρενς. 27 00:03:16,200 --> 00:03:18,280 Αρχιεπίσκοπε, ήρθατε πολύ σύντομα. 28 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 Επείγει να μιλήσουμε, ηγουμένη. 29 00:03:22,040 --> 00:03:23,320 Ακολουθήστε με. 30 00:03:39,040 --> 00:03:41,400 Ο πάτερ Βουτράν κακοποίησε τουλάχιστον δύο. 31 00:03:42,600 --> 00:03:46,120 Η μία αυτοκτόνησε και η άλλη είναι έτοιμη να καταθέσει. 32 00:03:47,240 --> 00:03:48,600 Πρέπει να σταματήσει. 33 00:03:50,000 --> 00:03:52,640 Γνωρίζεις τις στατιστικές επιστήμες; 34 00:03:56,560 --> 00:03:59,680 Ας υποθέσουμε ότι 100 άτομα εκτελούν το ίδιο καθήκον. 35 00:03:59,760 --> 00:04:02,160 Πόσα θα το κάνουν σωστά και πόσα 36 00:04:03,360 --> 00:04:04,280 θα αποτύχουν; 37 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 Δεν καταλαβαίνω. 38 00:04:08,160 --> 00:04:10,400 Η παρεκτροπή είναι αναπόφευκτη. 39 00:04:12,080 --> 00:04:15,240 Αρκεί να μην αμαυρώνει την εικόνα της Εκκλησίας. 40 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 Δηλαδή, δεν θα κάνετε τίποτα; 41 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 Δέχεστε ότι κάποιοι της Εκκλησίας βιάζουν; 42 00:04:22,640 --> 00:04:25,400 Ο πάτερ Βουτράν έχει εξαιρετική φήμη. 43 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 Εξάλλου, η αδελφή Κλάρενς ζήτησε σήμερα να μεταφερθεί σε άλλη μονή. 44 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 Θα φύγει σύντομα. 45 00:04:34,680 --> 00:04:36,680 Ήρθατε να με πείσετε να μη μιλήσω. 46 00:04:38,080 --> 00:04:41,280 Κυκλοφορούν φρικτές φήμες για σένα. 47 00:04:41,360 --> 00:04:44,920 Έμαθα πως είχες δεσμό με Γερμανό στρατιώτη που εξαφανίστηκε. 48 00:04:45,680 --> 00:04:50,160 Δεν φαντάζεσαι πόσο μισώ τις φήμες, μα πρέπει να σιωπώ τις κακές γλώσσες. 49 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 Δεν θέλω να καλέσω γιατρό για εκτίμηση. Μα αν αναγκαζόμουν, 50 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 δεν θα είχα επιλογή. 51 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 Κι αν ισχύουν οι φήμες για σένα, θα καταλήξεις στη φυλακή. 52 00:05:04,800 --> 00:05:06,040 Και μετά στην αγχόνη. 53 00:05:07,600 --> 00:05:08,840 Για προδοσία. 54 00:05:13,800 --> 00:05:15,400 Όσο για τον πατέρα Βουτράν, 55 00:05:15,920 --> 00:05:17,760 δεν υπάρχουν αποδείξεις. 56 00:05:20,000 --> 00:05:21,680 Φεύγει αύριο σε άλλη μονή. 57 00:05:31,560 --> 00:05:33,720 Ο Θεός σού δίνει μια ευκαιρία. 58 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 Δέξου την, ηγουμένη Ανιές. 59 00:05:58,400 --> 00:06:01,200 Πατέρα, Θεέ της αγάπης και του ελέους, αμάρτησα. 60 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 Αγάπησα άλλον από Εσένα. 61 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 Παραδόθηκα σε σαρκική ηδονή. 62 00:06:08,920 --> 00:06:10,400 Δεν είμαι άξια για Εσένα. 63 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 Αλλά είσαι η συγχώρεση. 64 00:06:15,960 --> 00:06:17,280 Δέξου τη μετάνοιά μου. 65 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Είθε ο Θεός πατέρας μας να σε ελεήσει. 66 00:06:30,840 --> 00:06:34,680 Έστειλε το Άγιο Πνεύμα για τη συγχώρεση των αμαρτιών. 67 00:06:35,560 --> 00:06:40,000 Μέσω της διακονίας της Εκκλησίας, είθε να σε συγχωρέσει. 68 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 Στο όνομα του Πατρός, του Υιού 69 00:06:45,400 --> 00:06:46,920 και του Αγίου Πνεύματος, 70 00:06:48,760 --> 00:06:50,360 συγχωρώ τις αμαρτίες σου. 71 00:06:53,120 --> 00:06:54,560 Θα έφευγα μ' εκείνον. 72 00:07:01,840 --> 00:07:03,640 Ο Θεός με ξανάφερε κοντά Του. 73 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 Είσαι γουρούνι. 74 00:07:13,960 --> 00:07:16,440 Δεν θα ξαναπλώσεις χέρι στις αδελφές μου. 75 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 Όπου πας, θα είμαι εκεί. 76 00:07:20,320 --> 00:07:23,760 Θα τις προειδοποιώ, για να ξέρουν τι τέρας είσαι. 77 00:07:24,920 --> 00:07:29,120 Και με τη χάρη του Θεού, θα πολεμήσουμε εσένα και τους ομοίους σου. 78 00:07:29,800 --> 00:07:32,120 Όσες φορές κι αν με απειλήσεις, 79 00:07:33,720 --> 00:07:35,080 δεν θα τα παρατήσω. 80 00:08:14,880 --> 00:08:15,880 Φύγε, Σαρλ. 81 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 Φύγε. 82 00:08:37,280 --> 00:08:38,160 Βγείτε έξω. 83 00:08:39,280 --> 00:08:41,480 Βγείτε όλοι έξω. Να μη σας βλέπω. 84 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 Βγείτε έξω! 85 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ ΝΤΕΒΙΤ 86 00:09:50,880 --> 00:09:53,040 Νομίζεις πως μπορείς να επιστρέψεις; 87 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 Γιατί το λες αυτό; 88 00:09:56,800 --> 00:10:00,000 Με τα ναρκωτικά, ο Μαρσέλ κατέστρεψε τη Μαργκερίτ. 89 00:10:01,080 --> 00:10:03,840 -Δεν τα φυτέψαμε εμείς. -Ούτε εγώ. 90 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 Μη μας περνάς για ηλίθιες! 91 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 Ο Μαρσέλ σε έβαλε. 92 00:10:09,920 --> 00:10:12,840 -Όχι, ορκίζομαι. -Βούλωσέ το. Κατάλαβες; 93 00:10:13,360 --> 00:10:15,880 Σε είδα στην πλατεία να συνωμοτείς με την Ιβόν. 94 00:10:15,960 --> 00:10:18,800 Την έβαλες φυλακή. Μετά απ' όσα έκανε για μας. 95 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 Τι έκανε; 96 00:10:22,320 --> 00:10:24,600 Μας βρήκε δουλειά που κινδυνεύει η ζωή μας; 97 00:10:25,640 --> 00:10:27,040 Είσαι μεγάλη σκρόφα. 98 00:10:27,760 --> 00:10:28,800 Να σας πω κάτι; 99 00:10:29,600 --> 00:10:32,440 Μην πείτε λέξη, γιατί θα σας κανονίσει ο Μαρσέλ. 100 00:10:33,120 --> 00:10:34,280 Είσαι κάθαρμα. 101 00:10:56,600 --> 00:10:59,800 -Τι κάνεις εδώ; -Τα κορίτσια μάς είδαν, ξέρουν για μας. 102 00:10:59,880 --> 00:11:01,880 Έλα μαζί μου, μωρό μου. 103 00:11:01,960 --> 00:11:03,400 Δεν μπορώ να μείνω εκεί. 104 00:11:06,280 --> 00:11:08,400 Δεν θα το πουν. Τρέμουν τον Μαρσέλ. 105 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 Για τι πράγμα μιλάς; 106 00:11:11,880 --> 00:11:13,920 Οι άλλες έμαθαν για τα ναρκωτικά. 107 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 Θα εξηγήσετε; 108 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 Έπιασαν τον Αντρέ. 109 00:11:20,840 --> 00:11:22,200 -Πότε; -Σήμερα το πρωί. 110 00:11:23,600 --> 00:11:26,600 -Και δεν σκέφτηκες να μου το πεις; -Το φρόντιζα! 111 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 Αλήθεια; Πώς; 112 00:11:28,200 --> 00:11:31,160 -Είμαι περίεργος. -Μη φοβάσαι, δεν θα πας φυλακή! 113 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 Του είπα να καταδώσει τη Μαργκερίτ. Αυτό. 114 00:11:34,680 --> 00:11:37,360 Κι εγώ φύτεψα τα ναρκωτικά στο δωμάτιό της. 115 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 Ποια νομίζει πως είναι; 116 00:11:44,480 --> 00:11:45,960 Ποια νομίζεις πως είσαι; 117 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 Ζουλιέτ, είσαι ένα τίποτα. 118 00:11:48,640 --> 00:11:49,680 Καμία. 119 00:11:50,320 --> 00:11:52,320 Ξέχασες πως όταν σε βρήκα 120 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 έπαιρνες πίπες για ένα κομμάτι ψωμί; 121 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 -Μαρσέλ… -Βούλωσέ το! 122 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 Γαμώτο… 123 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 Πώς σου πέρασε καν από το μυαλό 124 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 ότι θα γινόσουν κάτι παραπάνω από εμπόρευμα; 125 00:12:05,760 --> 00:12:07,360 Χάσου από δω! 126 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 Από όταν ήσουν παιδί, μόνο με απογοητεύεις. 127 00:13:35,560 --> 00:13:37,240 Μόνο προβλήματα προκαλείς. 128 00:13:40,160 --> 00:13:42,160 Κι όμως, καμιά φορά, ελπίζω ακόμη. 129 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 Σου έδωσα τα πάντα. 130 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 Τα πάντα! 131 00:13:49,480 --> 00:13:50,560 Δεν άλλαξες ποτέ. 132 00:13:57,080 --> 00:13:59,840 Μακάρι να είχες πεθάνει εσύ στη μάχη! 133 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 Με άκουσες; 134 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 Σουζάν. 135 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 Ο Ζοζέφ έχει πρόβλημα. 136 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 Ζοζέφ! 137 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 Ζοζέφ. 138 00:15:19,320 --> 00:15:22,240 Έχασε πολύ αίμα. Φέρε τον πατέρα του για μετάγγιση. 139 00:15:22,320 --> 00:15:24,320 -Τι; -Φέρε τον πατέρα του! 140 00:15:24,400 --> 00:15:25,960 Εσύ, τους τραυματιοφορείς. 141 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 Πρέπει ν' αντέξεις, σε ικετεύω. 142 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 Μη με απογοητεύσεις τώρα. 143 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 Έλα μαζί μου. 144 00:16:15,400 --> 00:16:17,920 Αυτός ο άντρας χρειάζεται μετάγγιση αμέσως. 145 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 Άσε να προσπαθήσω να τον σώσω και θα έρθω. 146 00:16:22,200 --> 00:16:24,160 Όπως έσωσες τη γυναίκα μου; 147 00:16:26,040 --> 00:16:27,080 Πώς είναι; 148 00:16:30,680 --> 00:16:33,200 Τι συμβαίνει εδώ; Κατέβασε το όπλο! 149 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 Κατέβασε το όπλο! 150 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 Ποιος είσαι; 151 00:16:37,040 --> 00:16:38,240 Επιθεωρητής Κομπουά. 152 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 Αυτή η γυναίκα συλλαμβάνεται για παράνομες αμβλώσεις, 153 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 πλαστοπροσωπία 154 00:16:46,840 --> 00:16:47,720 και φόνο. 155 00:16:50,520 --> 00:16:51,920 Λέει την αλήθεια. 156 00:16:53,560 --> 00:16:55,240 Ο γιος σας χρειάζεται αίμα. 157 00:16:55,320 --> 00:16:58,040 Σκότωσε τη γυναίκα μου. Μην την εμπιστεύεστε. 158 00:16:58,120 --> 00:16:59,840 Αν δεν δράσουμε, θα πεθάνει. 159 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 Σας χρειάζεται. 160 00:17:02,560 --> 00:17:05,720 Ίσως είστε συμβατός, σας παρακαλώ, ακούστε με. 161 00:17:05,800 --> 00:17:07,320 Εμπιστευτείτε την. 162 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 Το έχετε ξανακάνει; 163 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 Στο Σαλπετριέρ, παρακολούθησα έναν Βέλγο γιατρό, 164 00:17:18,440 --> 00:17:22,360 που εφηύρε ένα σύστημα μετάγγισης. Είναι θεραπεία αναζωογόνησης. 165 00:17:22,960 --> 00:17:24,600 Μελέτησα την τεχνική. 166 00:17:30,400 --> 00:17:31,880 Ας φροντίσει τον γιο μου. 167 00:17:33,240 --> 00:17:34,600 Θα έρθει μαζί σου μετά. 168 00:17:36,920 --> 00:17:38,600 Θα παραδοθώ, το υπόσχομαι. 169 00:17:44,120 --> 00:17:46,640 -Πρέπει να γίνει γρήγορα. -Τι να κάνω; 170 00:17:46,720 --> 00:17:49,320 Σηκώστε το μανίκι και ξαπλώστε. 171 00:17:59,080 --> 00:18:01,320 Βάλτε το χέρι του εδώ και το δικό σας. 172 00:18:04,040 --> 00:18:06,640 Θα σας πάρω αίμα. Πολύ. 173 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 Ίσως χάσετε τις αισθήσεις σας. 174 00:18:13,680 --> 00:18:15,600 Πιστεύετε στον Θεό, επιθεωρητά; 175 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 Φυσικά. 176 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 Γιατί; 177 00:18:23,880 --> 00:18:25,720 Κάποια σημάδια δεν αγνοούνται. 178 00:18:30,320 --> 00:18:33,120 Δεν έχω δει άλλη να παλεύει τόσο να σώσει ζωές. 179 00:18:35,920 --> 00:18:37,720 Την έχω δει να κάνει θαύματα. 180 00:18:43,400 --> 00:18:44,480 Θα είστε καλά. 181 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 Όλα καλά. 182 00:18:49,720 --> 00:18:51,560 Γεννήθηκε για να βοηθάει. 183 00:18:52,400 --> 00:18:53,880 Ανήκει εδώ, μαζί μας. 184 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 Κάνει αμβλώσεις. 185 00:18:58,160 --> 00:19:00,760 Πώς υπερασπίζεστε μια τόσο απαίσια πράξη; 186 00:19:04,920 --> 00:19:06,800 Ενίοτε, το μίσος μάς τυφλώνει. 187 00:19:08,960 --> 00:19:10,760 Δεν ακούμε την καρδιά μας. 188 00:19:13,360 --> 00:19:14,680 Αυτές τις μαύρες ώρες, 189 00:19:15,200 --> 00:19:16,760 η πίστη μας δοκιμάζεται. 190 00:19:18,080 --> 00:19:20,000 Αν ο Θεός κάλεσε τη γυναίκα σας, 191 00:19:21,040 --> 00:19:23,120 ίσως έγινε για να έρθει η Σουζάν 192 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 κοντά στο μέτωπο, 193 00:19:26,560 --> 00:19:28,680 να σώζει δεκάδες ζωές καθημερινά. 194 00:19:31,960 --> 00:19:33,840 Μην πάτε κόντρα στο θέλημά Του. 195 00:19:36,760 --> 00:19:38,280 Ξεχάστε την εκδίκησή σας. 196 00:19:40,320 --> 00:19:41,760 Αφήστε τη να σώζει ζωές. 197 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 Βελτιώνεται. 198 00:19:58,720 --> 00:20:00,320 Ανέκτησε τις αισθήσεις του. 199 00:20:01,120 --> 00:20:02,720 Αλλά είναι ακόμη αδύναμος. 200 00:20:03,520 --> 00:20:06,000 Θέλω να μείνει μαζί του τουλάχιστον απόψε. 201 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 Πώς είναι; 202 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 Θα τα καταφέρει. 203 00:20:50,520 --> 00:20:51,840 Νομίζω, με περιμένουν. 204 00:21:00,920 --> 00:21:02,040 Θα του πείτε αντίο; 205 00:21:04,080 --> 00:21:07,000 Στρατηγέ, σας ζητούν στο Επιτελείο. 206 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 Στρατηγέ, είναι επείγον. 207 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 Ο ανιχνευτής επιβεβαίωσε τον πιλότο. 208 00:21:42,120 --> 00:21:44,560 Ο εχθρός κινείται. Μεγάλη επιχείρηση. 209 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 Είμαστε περικυκλωμένοι, στρατηγέ. 210 00:21:48,320 --> 00:21:51,400 Έχουμε λίγες ώρες πριν ξεκινήσουν την επίθεσή τους. 211 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 Στρατηγέ; 212 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 Τα τάγματα του Ζοφρ θα φτάσουν σε τέσσερις μέρες. 213 00:22:15,800 --> 00:22:16,920 Πρέπει να αντέξουμε 214 00:22:18,600 --> 00:22:19,520 με κάθε κόστος. 215 00:22:21,920 --> 00:22:24,760 Εκκενώστε το Σεντ-Πολέν. Να μη χάσουμε αμάχους. 216 00:22:27,000 --> 00:22:28,600 Όσο για τον στρατό μας… 217 00:22:32,160 --> 00:22:33,880 Βασίζομαι στη χάρη του Θεού. 218 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 Δεν είχα ιδέα ότι ήταν έγκυος. 219 00:23:02,960 --> 00:23:04,520 Γιατί να θέλει άμβλωση; 220 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 Η γυναίκα σου ήταν εξαντλημένη. 221 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 Δεν ήθελε να κάνει έκτο παιδί. 222 00:23:16,560 --> 00:23:18,200 Φοβόταν να σου το πει. 223 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 Θέλω να μάθω πώς συνέβη. 224 00:23:33,560 --> 00:23:35,120 Είχε εσωτερική αιμορραγία. 225 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 Έκανα ό,τι μπορούσα. 226 00:23:41,640 --> 00:23:43,640 Δεν μπόρεσα να τη σώσω, λυπάμαι. 227 00:24:20,680 --> 00:24:21,800 Ευχαριστώ, αδελφή. 228 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 Πού είναι; 229 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 Έφυγε. 230 00:24:32,680 --> 00:24:34,280 Μου ζήτησε να σου πω αντίο. 231 00:24:36,960 --> 00:24:40,440 Οι Γερμανοί θα επιτεθούν. Θα σε πάω σε νοσοκομείο στο Νανσί. 232 00:24:40,520 --> 00:24:41,800 -Αποκλείεται. -Ζοζέφ. 233 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 Έχασα ήδη έναν γιο. 234 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 Εδώ ανήκω. 235 00:24:48,520 --> 00:24:49,680 Είναι καθήκον μου. 236 00:24:50,280 --> 00:24:53,560 Ίσως είναι εδώ αύριο. Θα εκκενώσουμε τον Σεντ-Πολέν. 237 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 Το νοσοκομείο… 238 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 Αν το κλείσεις, οι τραυματίες θα πεθάνουν. 239 00:24:58,160 --> 00:25:00,920 Τα τείχη της μονής είναι γερά. Θ' αντέξουμε. 240 00:25:01,760 --> 00:25:04,920 Όσο πρέπει να φροντίζω τους άντρες σου, θα μείνω εδώ. 241 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 Πρέπει να φύγω. 242 00:25:24,120 --> 00:25:25,360 Πάω στο μέτωπο. 243 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 Καλή τύχη, γιε μου. 244 00:25:34,160 --> 00:25:35,000 Καλή τύχη. 245 00:25:42,120 --> 00:25:43,080 Είμαι ελεύθερη. 246 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 Θα μείνω. 247 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 Γρήγορα, κυρίες και κύριοι. Δεν έχουμε πολύ χρόνο. 248 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 Έρχονται οι Γερμανοί, βιαστείτε. 249 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 Γρήγορα! Προχωρήστε, παρακαλώ. 250 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 Γρήγορα. Κουνηθείτε. Έρχονται οι Γερμανοί, βιαστείτε! 251 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 Κουνηθείτε. 252 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 Κυρίες και κύριοι, βιαστείτε! Κουνηθείτε! Προχωρήστε! 253 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 -Γρήγορα! -Πάμε! 254 00:26:21,960 --> 00:26:24,800 Γερμανοί προ των πυλών στο Σεντ-Πολέν. Στοπ. 255 00:26:27,440 --> 00:26:30,560 Αναμείνατε βομβαρδισμούς κατοικημένων περιοχών. Στοπ. 256 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 Εκκένωση του άμαχου πληθυσμού σε εξέλιξη. Στοπ. 257 00:26:38,240 --> 00:26:41,520 Διαταγή κλεισίματος των οδών προς Σεντ-Πολέν. Στοπ. 258 00:26:41,600 --> 00:26:42,440 Με συγχωρείτε. 259 00:26:42,960 --> 00:26:44,360 Τι διάολο κάνεις εδώ; 260 00:26:44,440 --> 00:26:48,240 Επαναλαμβάνω. Διαταγή κλεισίματος των οδών προς Σεντ-Πολέν. Στοπ. 261 00:26:48,320 --> 00:26:49,880 Έχω κάτι να σας πω. 262 00:26:51,040 --> 00:26:52,400 Για τον Μαρσέλ Ντουμόν. 263 00:27:17,160 --> 00:27:19,560 -Ναι, ακούω. -Εμπρός; Μαρσέλ; 264 00:27:19,640 --> 00:27:21,960 Ο Μπερνάρ είμαι. Η Ζουλιέτ σε κατέδωσε. 265 00:27:22,480 --> 00:27:25,360 Έρχεται η αστυνομία. Φύγε. Σε θέλουν νεκρό. 266 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 Έλα, γρήγορα! Βιάσου! 267 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 Περιμένετέ με! 268 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 Δεν μπορεί να συμβαίνει… Να πάρει! Δεν είναι αλήθεια! 269 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 Πού είναι το κολιέ; 270 00:28:00,320 --> 00:28:01,960 Ψάχνω το κολιέ της μαμάς! 271 00:28:02,040 --> 00:28:03,560 Σ' αυτό το κουτί το είχα. 272 00:28:03,640 --> 00:28:06,120 Τι κάνεις; Πρέπει να εκκενώσουμε αμέσως. 273 00:28:07,040 --> 00:28:09,280 Μάζεψες τα πράγματά σου, έτσι; 274 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 Εδώ πρέπει να είναι. Θα το πάρω. 275 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 Εσύ μου το έδωσες. Δεν θα το αφήσω. 276 00:28:17,760 --> 00:28:18,880 Είμαι πτώμα. 277 00:28:20,040 --> 00:28:22,080 Η καρδιά μου χτυπάει σαν τρελή. 278 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 Ιβόν. 279 00:28:24,520 --> 00:28:25,400 Ναι; 280 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 Μαρσέλ. 281 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 Μαρσέλ… 282 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 Η Μαργκερίτ είχε δίκιο. 283 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 Τι; 284 00:28:42,160 --> 00:28:44,400 Η Μαργκερίτ; Δεν είναι ώρα τώρα. 285 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 Μου καταστρέφεις τη ζωή. 286 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 Μου κατέστρεψες τη ζωή. 287 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 Αποσύρθηκαν οι κατηγορίες. 288 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 Πηγαίνετε. 289 00:29:54,760 --> 00:29:56,480 Είμαι χαμένη, έτσι κι αλλιώς. 290 00:29:58,760 --> 00:30:00,360 Για την υπόλοιπη ζωή μου. 291 00:30:04,360 --> 00:30:07,120 Έχεις δίκιο. Ποτέ μη δένεσαι με νταβατζήδες. 292 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 Μπες μέσα. 293 00:30:11,680 --> 00:30:12,560 Έλα. 294 00:30:48,840 --> 00:30:52,600 Έλα, από κει είναι, ευθεία! Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 295 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 Γρήγορα. 296 00:31:03,640 --> 00:31:05,960 Μην καθυστερείς! Εμπρός! Πάμε! 297 00:31:08,320 --> 00:31:09,600 Τι συμβαίνει; 298 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 Θα επιτεθούν οι Γερμανοί. 299 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 Διέταξα εκκένωση. 300 00:31:16,360 --> 00:31:18,280 Το Σεντ-Πολέν θα πέσει. 301 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 Κυρία Ντεβίτ, η γη σας είναι κοντά στο μέτωπο. 302 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 -Λέτε να περάσουν; -Πρέπει να είμαστε προετοιμασμένοι. 303 00:31:26,440 --> 00:31:28,360 Σας συμβουλεύω να φύγετε. 304 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 Δεν θα αφήσω τον γιο μου. 305 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 Λοιπόν, ντε Ρενιέ, 306 00:31:43,880 --> 00:31:46,000 πας στο μέτωπο μαζί με τους ψάρακες; 307 00:31:47,040 --> 00:31:48,440 Μην το σκάσεις πάλι. 308 00:32:06,840 --> 00:32:08,320 Ο εχθρός είναι ισχυρός. 309 00:32:09,360 --> 00:32:10,320 Πολύ ισχυρός. 310 00:32:12,680 --> 00:32:14,640 Αλλά πάντα θα του λείπει αυτό 311 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 που σας κάνει 312 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 ήρωες, κύριοι! 313 00:32:26,640 --> 00:32:28,000 Το κουράγιο! 314 00:32:29,320 --> 00:32:30,560 Το γαλλικό κουράγιο! 315 00:32:33,520 --> 00:32:34,840 Στρατιώτες! 316 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 Μαζί με το όπλο σας, κρατάτε στα χέρια σας 317 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 τη μοίρα της Γαλλίας. 318 00:32:41,320 --> 00:32:42,400 Των γυναικών σας. 319 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 Των μανάδων σας. 320 00:32:45,880 --> 00:32:47,000 Των θυγατέρων σας. 321 00:32:54,080 --> 00:32:55,880 Και ξέρω πως σήμερα 322 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 δεν θ' αποτύχει κανείς! 323 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 Γιατί μαζί, ενωμένοι, 324 00:33:03,280 --> 00:33:05,000 θα νικήσουμε τον εχθρό! 325 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 Ζήτω η Γαλλία! 326 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 Ζήτω η Γαλλία! 327 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 Ζήτω η Γαλλία! 328 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 Ζήτω η Γαλλία! 329 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 Ζήτω η Γαλλία! 330 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 Ζήτω η Γαλλία! 331 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 Ζήτω η Γαλλία! 332 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 Ζήτω η Γαλλία! 333 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 Γλυκιά μου. 334 00:33:37,080 --> 00:33:38,400 Είσαι καλά, αγάπη μου; 335 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 Τι κάνεις; 336 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 Έρχονται οι Γερμανοί. 337 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 Θα σας πάμε στη μονή. Πάρτε λίγα πράγματα. 338 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 Βιαστείτε! Εμπρός, πάμε! Ελάτε! 339 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 Πρέπει να φύγουμε. 340 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 Εκκενώνουν το Σεντ-Πολέν. 341 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 Θα επιτεθούν οι Γερμανοί. Είμαστε στον δρόμο τους. 342 00:33:56,200 --> 00:33:57,240 Πού θα πάμε; 343 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 Θα πάμε στην αδερφή μου, στην Τουρέν. Θα είμαστε ασφαλείς. 344 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 Ευχαριστώ. 345 00:34:10,560 --> 00:34:13,280 …αγιασθήτω το όνομά σου, ελθέτω η βασιλεία σου, 346 00:34:13,360 --> 00:34:16,520 γεννηθήτω το θέλημά σου ως εν ουρανώ και επί της γης. 347 00:34:16,600 --> 00:34:19,680 Τον άρτον ημών τον επιούσιον δος ημίν σήμερον… 348 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 Θα είσαι καλά. 349 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 Δώσε το χέρι σου. 350 00:34:57,320 --> 00:34:58,320 Πάρε τη βαλίτσα. 351 00:35:07,800 --> 00:35:10,320 Ψάχνω τον Σαρλ. Δεν είναι στο εργοστάσιο. 352 00:35:11,040 --> 00:35:12,160 Πρέπει να φύγουμε. 353 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 Ελεονόρ. 354 00:35:22,200 --> 00:35:23,240 Σαρλ; 355 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 Σαρλ! 356 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 Σαρλ! 357 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 Σαρλ! 358 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 Σαρλ! 359 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 Σαρλ! 360 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 Σαρλ! 361 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 Σαρλ! 362 00:35:49,040 --> 00:35:51,040 Δεν μπορείς να μείνεις εδώ μόνος. 363 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 Σαρλ! 364 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 Πάμε! 365 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 Πάμε, κορίτσια. 366 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 Φεύγουμε. 367 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 -Θα πάρω ένα ασθενοφόρο. -Ναι. 368 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 Θα συναντηθούμε μετά. 369 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 Ώρα να φύγουμε. 370 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 Πάμε. 371 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 Κουνηθείτε, πρέπει να βιαστούμε! 372 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 Πάμε. 373 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 Εμπρός, θα σε ακολουθήσω. 374 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 Ναι, πάμε. 375 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 ΕΡΓΟΣΤΑΣΙΟ ΝΤΕΒΙΤ 376 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 Εντάξει, θα το πάρω. 377 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 -Θα έρθεις; -Περίμενε. 378 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Ευχαριστούμε. 379 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 Ιρένε, πες τους ότι υπάρχει ασθενοφόρο. 380 00:39:07,880 --> 00:39:09,840 Έλα! Θα βρούμε τη μητέρα σου. 381 00:39:23,680 --> 00:39:25,760 Δεν μπορώ να μείνω. Καταλαβαίνεις; 382 00:39:50,880 --> 00:39:51,720 Φεύγω. 383 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 Πάμε. 384 00:40:45,600 --> 00:40:46,920 Κουνηθείτε, να πάρει! 385 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 Έλα, κρατήσου! 386 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 Πονάω. 387 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 -Πάμε! -Τραυματιοφορέα! 388 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 Κολάν! 389 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 Κολάν! 390 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Τραυματιοφορέα! 391 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 Βοηθήστε με. 392 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 Ογκουστέν! 393 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 Ο Κολάν τραυματίστηκε! 394 00:41:22,560 --> 00:41:23,640 Πού είναι; 395 00:41:23,720 --> 00:41:26,240 Στο ρυάκι. 396 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 Μαργκερίτ! 397 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 -Μην πας. -Μαργκερίτ! 398 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 -Θα επιτεθούν! -Μαργκερίτ! 399 00:41:55,840 --> 00:41:58,400 Πού είναι; 400 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 Πάμε! 401 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 Τραυματιοφορείς! 402 00:42:38,320 --> 00:42:40,320 Τραυματιοφορείς! Τι διάολο κάνουν; 403 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 Τι διάολο κάνουν; 404 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 Ζητήσαμε τραυματιοφορείς! 405 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 Κρατηθείτε, στρατηγέ! Κρατηθείτε! 406 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 Θα σας βγάλουμε! 407 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 Να πάρει! Φορεία! 408 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 Πρέπει να πάρουμε τον στρατηγό πριν επιτεθούν οι Γερμανοί. 409 00:43:04,960 --> 00:43:07,680 Στρατηγέ. 410 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 Τραυματιοφορείς! 411 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 Κολάν! 412 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 Όχι! Μην πας! 413 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 Σταμάτα! 414 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 Γύρνα πίσω! 415 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 Ελάτε, παιδιά, πάμε! 416 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 Ελάτε, παιδιά, κουνηθείτε! 417 00:45:23,520 --> 00:45:24,840 Ελάτε, παιδιά! 418 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 Μαργκερίτ! 419 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 Φροντίστε τον. 420 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Όχι! 421 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 Γρήγορα! 422 00:46:00,920 --> 00:46:02,240 Όχι! 423 00:46:02,320 --> 00:46:03,360 Πάμε. 424 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 Οι τραυματίες έρχονται. Θα έχουμε πολλούς ακόμα. 425 00:46:16,120 --> 00:46:17,400 Τραυματιοφορείς, 426 00:46:17,480 --> 00:46:19,120 σας θέλω κοντά στις πύλες. 427 00:46:19,200 --> 00:46:21,880 Ξεφορτώνετε γρήγορα, να φεύγουν τα ασθενοφόρα. 428 00:46:21,960 --> 00:46:23,360 Μάλιστα! 429 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 Αδελφές, 430 00:46:26,800 --> 00:46:28,920 και η διαλογή να γίνεται γρήγορα. 431 00:46:32,000 --> 00:46:33,920 Τα επείγοντα, στη Ζαν κι εμένα. 432 00:46:36,280 --> 00:46:37,520 Είστε εξαντλημένοι. 433 00:46:38,640 --> 00:46:39,880 Μα βασίζομαι σ' εσάς. 434 00:46:43,720 --> 00:46:44,680 Πιάστε δουλειά. 435 00:46:52,920 --> 00:46:53,920 Θα τα καταφέρεις; 436 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 Έχουμε επιλογή; 437 00:47:08,400 --> 00:47:09,240 Καλή τύχη. 438 00:47:13,440 --> 00:47:14,320 Καλή τύχη. 439 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 Ο Πρώτος Παγκόσμιος κράτησε άλλα τέσσερα χρόνια. 440 00:47:24,120 --> 00:47:26,680 Ενώ εκατομμύρια άντρες θυσιάζονται στη μάχη, 441 00:47:26,760 --> 00:47:29,600 γυναίκες όπως οι Μαργκερίτ, Ανιές, Σουζάν, Καρολίν 442 00:47:29,680 --> 00:47:31,760 βοηθούν τη Γαλλία σε όλα τα μέτωπα. 443 00:47:31,840 --> 00:47:34,440 Παραμένουν οι αφανείς ήρωες του πολέμου. 444 00:47:34,520 --> 00:47:36,560 Η σειρά είναι αφιερωμένη σ' αυτές. 445 00:48:07,760 --> 00:48:09,760 Υποτιτλισμός: Παρασκευή Παντσίδου