1 00:00:06,160 --> 00:00:09,120 NETFLIX ESITTÄÄ 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 Odottakaa! 3 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 Ilmoittakaa kenraali Duvernet'lle! 4 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 Hänellä on tärkeämpääkin tekemistä kuin huoralle puhuminen! 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 Päästäkää irti! 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 Liikettä! 7 00:00:32,360 --> 00:00:33,200 Sulje ovi. 8 00:00:48,160 --> 00:00:52,560 JAKSO 8 9 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 NELJÄ NAISTA RANSKAN PALVELUKSESSA 10 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 Miten Claudine voi? 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 Hän nukkuu. 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 Orpokoti huolehtii hänestä. 13 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 Kiitos paljon. 14 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 Suzanne? 15 00:01:44,480 --> 00:01:46,240 Tulin hyvästelemään. 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 Soitin arkkipiispalle. 17 00:01:50,680 --> 00:01:53,120 Kerron hänelle kaiken Vautrinista. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,040 Hän luultavasti tuomitsee minut. 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 Minun täytyy lähteä luostarista. 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,760 Olen valmis ottamaan vastuun. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 Miehen rakastaminen ei ole rikos. 22 00:02:05,400 --> 00:02:06,440 Sanoit minulle niin. 23 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 Pidä huolta itsestäsi. 24 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 Nti Faure, 25 00:02:37,160 --> 00:02:38,560 taisit pelastaa henkeni. 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,560 Sinusta tulee taitava kirurgi, Suzanne. 27 00:03:01,280 --> 00:03:02,640 Mene vain, Clarence. 28 00:03:16,200 --> 00:03:18,280 Arkkipiispa, en odottanut teitä näin pian. 29 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 Meidän on puhuttava kiireesti, äiti. 30 00:03:22,040 --> 00:03:23,320 Seuratkaa minua. 31 00:03:39,040 --> 00:03:41,400 Isä Vautrin hyväksikäytti ainakin kahta heistä. 32 00:03:42,600 --> 00:03:46,120 Toinen teki itsemurhan, ja toinen on valmis todistamaan. 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,200 Sen on loputtava. 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,640 Tunnetteko tilastotiedettä? 35 00:03:56,560 --> 00:03:59,600 Oletetaan, että sataa ihmistä pyydetään tekemään sama tehtävä. 36 00:03:59,680 --> 00:04:02,160 Kuinka moni onnistuu, 37 00:04:03,360 --> 00:04:04,280 kuinka moni ei? 38 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 En ymmärrä. 39 00:04:08,160 --> 00:04:10,400 Poikkeavuus on väistämätöntä. 40 00:04:12,080 --> 00:04:15,280 Kunhan se ei pilaa koko kirkon mainetta. 41 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 Ette siis aio tehdä mitään? 42 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 Hyväksytte, että muutama mies raiskaa kirkon sisällä? 43 00:04:22,640 --> 00:04:25,400 Isä Vautrinilla on erinomainen maine. 44 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 Sitä paitsi, sisar Clarence pyysi tänään siirtoa toiseen luostariin. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 Hän lähtee pian. 46 00:04:34,680 --> 00:04:36,640 Tulitte suostuttelemaan olemaan hiljaa. 47 00:04:38,080 --> 00:04:41,280 Teistä liikkuu kauheita huhuja. 48 00:04:41,360 --> 00:04:44,920 Teillä on ollut kuulemma suhde saksalaisen sotilaan kanssa. 49 00:04:45,680 --> 00:04:48,160 Ette uskokaan, miten paljon inhoan huhuja, 50 00:04:48,240 --> 00:04:50,160 mutta velvollisuuteni on tukahduttaa ne. 51 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 En halua kutsua lääkäriä vahvistamaan. Mutta jos on pakko… 52 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 Minulla ei olisi vaihtoehtoa. 53 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 Jos huhut ovat totta, joudutte vankilaan. 54 00:05:04,800 --> 00:05:06,040 Sitten hirteen. 55 00:05:07,600 --> 00:05:08,840 Maanpetoksesta. 56 00:05:13,800 --> 00:05:15,200 Isä Vautrinin teoista - 57 00:05:15,840 --> 00:05:17,760 ei ole todisteita. 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,960 Hän lähtee huomenna toiseen luostariin. 59 00:05:31,560 --> 00:05:33,720 Jumala antaa teille mahdollisuuden. 60 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 Tarttukaa siihen, äiti Agnès. 61 00:05:58,400 --> 00:06:01,000 Isä, rakkauden ja armon Jumala, olen tehnyt syntiä. 62 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 Olen rakastanut erästä toista. 63 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 Olen antautunut lihalliselle nautinnolle. 64 00:06:08,920 --> 00:06:10,400 En ole sinun arvoisesi. 65 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 Mutta sinä olet anteeksianto. 66 00:06:15,960 --> 00:06:17,200 Hyväksy katumukseni. 67 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Olkoon isä Jumala sinulle armollinen. 68 00:06:30,840 --> 00:06:34,680 Hän on lähettänyt Pyhän Hengen syntien anteeksi antamiseksi. 69 00:06:35,560 --> 00:06:40,000 Antakoon hän sinulle kirkon palvelemisen kautta anteeksi. 70 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 Isän ja Pojan - 71 00:06:45,400 --> 00:06:46,600 ja Pyhän Hengen nimeen, 72 00:06:48,760 --> 00:06:50,360 annan anteeksi kaikki syntisi. 73 00:06:53,120 --> 00:06:54,760 Halusin lähteä miehen kanssa… 74 00:07:01,840 --> 00:07:03,320 …mutta Jumala saattoi takaisin. 75 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 Olette sika. 76 00:07:13,960 --> 00:07:16,440 Ette enää ikinä kajoa sisariini. 77 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 Minne kuljettekin, olen siellä. 78 00:07:20,320 --> 00:07:23,760 Varoitan heitä, jotta he tietävät, millainen hirviö olette. 79 00:07:24,920 --> 00:07:26,760 Jumalan armosta - 80 00:07:26,840 --> 00:07:29,120 taistelemme teitä ja kaltaisianne vastaan. 81 00:07:29,800 --> 00:07:32,120 Vaikka uhkailisitte minua monesti, 82 00:07:33,720 --> 00:07:35,080 en luovuta. 83 00:08:14,880 --> 00:08:15,880 Mene pois, Charles! 84 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 Mene pois. 85 00:08:37,280 --> 00:08:38,160 Ulos. 86 00:08:39,280 --> 00:08:41,480 Häipykää. En halua nähdä teitä. 87 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 Ulos! 88 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 DEWITTIN TEHDAS 89 00:09:50,880 --> 00:09:53,040 Luuletko, että voit tuosta vain tulla takaisin? 90 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 Miksi sanot noin? 91 00:09:56,800 --> 00:09:57,720 Marcel - 92 00:09:57,800 --> 00:10:00,440 yrittää saada kamalla Margueriten takaisin. 93 00:10:01,080 --> 00:10:03,840 Emme laittaneet kamaa laukkuun. -En minäkään. 94 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 Emme ole hölmöjä! 95 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 Marcel käski sinua tekemään sen. 96 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 Ei, vannon. 97 00:10:10,840 --> 00:10:12,840 Turpa kiinni. 98 00:10:13,360 --> 00:10:15,800 Näin sinut aukiolla Yvonnen kanssa! 99 00:10:15,880 --> 00:10:18,800 Marguerite on takiasi vankilassa. Kaiken tekemänsä jälkeen! 100 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 Mitä hän teki? 101 00:10:21,000 --> 00:10:21,880 No? 102 00:10:22,400 --> 00:10:25,040 Antoi paskan työn, jossa vaarannamme henkemme? 103 00:10:25,640 --> 00:10:27,040 Olet narttu. 104 00:10:27,760 --> 00:10:28,800 Arvaa mitä? 105 00:10:29,600 --> 00:10:32,280 Sulje suusi, tai Marcel hoitelee sinut. 106 00:10:33,120 --> 00:10:34,280 Olet paskiainen! 107 00:10:56,600 --> 00:10:59,760 Mitä hittoa teet täällä? -Tytöt tietävät meistä. 108 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 Hei, kulta, tule mukaani. 109 00:11:01,960 --> 00:11:03,320 En voi enää olla siellä. 110 00:11:06,280 --> 00:11:08,320 He eivät kerro. He pelkäävät Marcelia. 111 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 Mistä puhut? 112 00:11:11,880 --> 00:11:13,840 Tytöt tietävät huumeista. 113 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 Voiko joku selittää? 114 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 André jäi kiinni. 115 00:11:20,840 --> 00:11:22,200 Koska? -Tänä aamuna. 116 00:11:23,600 --> 00:11:26,600 Etkä kertonut? -Hoidin asian! 117 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 Niinkö? Miten? 118 00:11:28,200 --> 00:11:31,160 Olen utelias. -Älä huoli, et joudu vankilaan! 119 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 Pyysin André'ta ilmiantamaan Margueriten. 120 00:11:34,680 --> 00:11:37,360 Piilotin huumeet hänen huoneeseensa. Poliisit löysivät ne. 121 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 Kuka hän luulee olevansa? 122 00:11:44,480 --> 00:11:45,960 Kuka luulet olevasi? 123 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 Juliette, et ole mitään. 124 00:11:48,640 --> 00:11:49,680 Et ole kukaan. 125 00:11:50,320 --> 00:11:52,320 Etkö muista, että kun löysin sinut, 126 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 annoit suihin pikkurahasta. 127 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 Marcel… -Turpa kiinni! 128 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 Helvetti… 129 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 Miksi ihmeessä luulet, 130 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 että voisit olla minulle enemmän kuin kauppatavaraa? 131 00:12:05,760 --> 00:12:07,360 Ulos täältä! 132 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 Olet aiheuttanut lapsesta asti pettymyksen. 133 00:13:35,560 --> 00:13:37,080 Aiheutat vain ongelmia. 134 00:13:40,160 --> 00:13:42,080 Joskus minulla on silti toivoa. 135 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 Annoin sinulle kaiken. 136 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 Kaiken! 137 00:13:49,480 --> 00:13:50,480 Et koskaan muutu. 138 00:13:57,080 --> 00:13:59,840 Olisitpa sinä kuollut taistelukentällä. 139 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 Kuuletko? 140 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 Suzanne. 141 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 Joseph voi huonosti. 142 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 Joseph! 143 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 Joseph. 144 00:15:19,320 --> 00:15:22,280 Hän on menettänyt liikaa verta. Hae hänen isänsä verensiirtoon. 145 00:15:22,360 --> 00:15:24,320 Mitä? -Hae hänen isänsä! 146 00:15:24,400 --> 00:15:25,720 Hae paarien kantajat! 147 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 Koeta kestää, pyydän. 148 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 Älä tuota pettymystä. 149 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 Tule mukaani. 150 00:16:15,400 --> 00:16:17,920 Tämä mies tarvitsee verensiirron. 151 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 Yritän pelastaa hänen henkensä. Tulen sitten mukaasi. 152 00:16:22,200 --> 00:16:24,160 Kuten pelastit vaimoni hengen? 153 00:16:26,040 --> 00:16:27,080 Kuinka hän voi? 154 00:16:30,680 --> 00:16:33,200 Mitä täällä tapahtuu? Laskekaa ase! 155 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 Laskekaa ase! 156 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 Kuka olette? 157 00:16:37,040 --> 00:16:38,240 Etsivä Compoing. 158 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 Tämä nainen on pidätetty laittomien aborttien tekemisestä, 159 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 identiteettivarkaudesta - 160 00:16:46,840 --> 00:16:47,720 ja murhasta. 161 00:16:50,520 --> 00:16:51,920 Mies puhuu totta. 162 00:16:53,560 --> 00:16:55,240 Poikanne tarvitsee heti vertanne. 163 00:16:55,320 --> 00:16:58,040 Hän tappoi vaimoni. Älkää antako hänen hoitaa poikaanne. 164 00:16:58,120 --> 00:16:59,800 Jos emme tee mitään, hän kuolee. 165 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 Hän tarvitsee teitä. 166 00:17:02,480 --> 00:17:05,720 Veriryhmänne on todennäköisesti sama. Pyydän, kuunnelkaa minua. 167 00:17:05,800 --> 00:17:07,320 Luottakaa häneen, kenraali. 168 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 Oletteko tehneet tämän aiemmin? 169 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 Osallistuin Salpêtrièressa belgialaisen lääkärin konferenssiin. 170 00:17:18,440 --> 00:17:22,360 Hän keksi verensiirtomenetelmän. Se on elvyttämishoito. 171 00:17:22,960 --> 00:17:24,600 Opiskelin tekniikkaa. 172 00:17:30,400 --> 00:17:31,800 Antakaa hänen hoitaa poikaani. 173 00:17:33,240 --> 00:17:34,600 Hän tulee myöhemmin. 174 00:17:36,920 --> 00:17:38,600 Lupaan, että antaudun. 175 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 On toimittava nopeasti. 176 00:17:45,440 --> 00:17:46,560 Mitä teen? 177 00:17:46,640 --> 00:17:49,320 Käärikää hihanne ja asettukaa makuulle. 178 00:17:59,080 --> 00:18:00,160 Hänen kätensä tähän - 179 00:18:00,240 --> 00:18:01,120 ja teidän. 180 00:18:04,040 --> 00:18:06,640 Otan verta. Paljon. 181 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 Saatatte menettää tajuntanne. 182 00:18:13,680 --> 00:18:15,600 Uskotteko Jumalaan, etsivä? 183 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 Tietenkin. 184 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 Kuinka niin? 185 00:18:23,880 --> 00:18:25,640 Joitain merkkejä ei voi sivuuttaa. 186 00:18:30,320 --> 00:18:33,120 En ole ikinä nähnyt naisen taistelevan niin kovin pelastaakseen henkiä. 187 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 Olen nähnyt hänen tekevän ihmeitä. 188 00:18:43,400 --> 00:18:44,480 Selviätte kyllä. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 Kaikki hyvin. 190 00:18:49,720 --> 00:18:51,560 Hän syntyi auttamaan muita. 191 00:18:52,400 --> 00:18:53,880 Hän kuuluu luoksemme. 192 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 Hän tekee abortteja. 193 00:18:58,160 --> 00:19:00,760 Miten voitte puolustaa jotain niin halveksittavaa? 194 00:19:04,920 --> 00:19:06,800 Toisinaan viha sokaisee meidät - 195 00:19:08,960 --> 00:19:10,880 ja estää kuuntelemasta sydäntämme. 196 00:19:13,360 --> 00:19:14,560 Näinä synkkinä aikoina - 197 00:19:15,200 --> 00:19:16,760 uskoamme koetellaan. 198 00:19:18,080 --> 00:19:19,960 Jos Jumala kutsui vaimonne luokseen, 199 00:19:21,040 --> 00:19:23,160 ehkä hän halusi Suzannen tänne - 200 00:19:24,000 --> 00:19:24,960 lähelle etulinjaa, 201 00:19:26,560 --> 00:19:28,680 jotta hän voi pelastaa henkiä joka päivä. 202 00:19:31,960 --> 00:19:33,880 Älkää tehkö vastoin Jumalan tahtoa. 203 00:19:36,760 --> 00:19:38,280 Unohtakaa kostonne. 204 00:19:40,320 --> 00:19:41,680 Antakaa hänen pelastaa henkiä. 205 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 Hän voi paremmin. 206 00:19:58,720 --> 00:20:00,320 Hän palasi tajuihinsa. 207 00:20:01,120 --> 00:20:02,720 Mutta hän on vielä hyvin heikko. 208 00:20:03,560 --> 00:20:05,800 Hoitajan pitää jäädä tänne ainakin täksi illaksi. 209 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 Kuinka hän voi? 210 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 Hän selviää. 211 00:20:50,520 --> 00:20:51,720 Minua odotetaan. 212 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 Hyvästelisittekö hänet puolestani? 213 00:21:04,080 --> 00:21:07,000 Kenraali, teitä pyydetään päämajaan. 214 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 Kenraali, asialla on kiire. 215 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 Tiedustelija vahvisti lentäjän raportin. 216 00:21:42,120 --> 00:21:44,560 Vihollinen on liikkeellä. Suuri operaatio. 217 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 Meidät on piiritetty, kenraali. 218 00:21:48,320 --> 00:21:51,400 Meillä on vain muutama tunti, ennen kuin hyökkäys alkaa. 219 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 Kenraali? 220 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 Joffren pataljoonat saapuvat vasta neljän päivän kuluttua. 221 00:22:15,800 --> 00:22:16,800 Meidän on kestettävä, 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,440 maksoi mitä maksoi. 223 00:22:21,920 --> 00:22:24,760 Evakuoikaa Saint-Paulin. Siviiliuhrit on minimoitava. 224 00:22:27,000 --> 00:22:28,160 Mitä armeijaan tulee… 225 00:22:32,160 --> 00:22:33,640 …luotan Jumalan armoon. 226 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 En tiennyt hänen olevan raskaana. 227 00:23:02,960 --> 00:23:04,520 Miksi hän haluaisi abortin? 228 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 Vaimonne oli neuvoton. 229 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 Hän ei jaksanut enää kuudetta lasta. 230 00:23:16,560 --> 00:23:18,200 Häntä pelotti kertoa teille. 231 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 Haluan tietää, miten se tapahtui. 232 00:23:33,560 --> 00:23:35,120 Hänellä oli sisäinen verenvuoto. 233 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 Tein kaikkeni. 234 00:23:41,640 --> 00:23:43,640 En saanut pelastettua häntä. Anteeksi. 235 00:24:20,680 --> 00:24:21,640 Kiitos, sisar. 236 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 Missä hän on? 237 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 Hän lähti. 238 00:24:32,680 --> 00:24:34,280 Hän pyysi hyvästelemään sinut. 239 00:24:36,960 --> 00:24:40,280 Saksalaiset hyökkäävät. Siirrän sinut Nancyn sairaalaan. 240 00:24:40,360 --> 00:24:41,800 Ei käy. -Joseph. 241 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 Menetin jo yhden pojan. 242 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 Kuulun tänne. 243 00:24:48,520 --> 00:24:49,360 Se on velvollisuuteni. 244 00:24:50,280 --> 00:24:53,560 Saksalaiset voivat tulla huomenna. Evakuoimme Saint-Paulinin. 245 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 Sairaala… 246 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 Jos suljet sen, tuomitset haavoittuneet kuolemaan. 247 00:24:58,160 --> 00:25:00,600 Luostarin seinät ovat vahvat. Kestämme kyllä. 248 00:25:01,760 --> 00:25:04,920 Pysyn täällä niin kauan kuin miehiäsi pitää hoitaa. 249 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 Minun on mentävä. 250 00:25:24,120 --> 00:25:25,360 Lähden etulinjaan. 251 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 Onnea matkaan, poikani. 252 00:25:34,160 --> 00:25:35,000 Onnea matkaan. 253 00:25:42,120 --> 00:25:42,960 Olen vapaa. 254 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 Jään tänne. 255 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 Kiireesti, hyvät naiset ja herrat. Meillä ei ole paljon aikaa. 256 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 Nopeasti, saksalaiset tulevat. 257 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 Nopeasti! Pysykää liikkeessä. 258 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 Vauhtia. Liikettä. Saksalaiset tulevat! 259 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 Liikettä. 260 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 Kiireesti, hyvät naiset ja herrat! 261 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 Kiireesti. -Liikettä. 262 00:26:21,960 --> 00:26:24,800 Saksan joukot Saint-Paulinin portilla. Piste. 263 00:26:27,440 --> 00:26:30,360 Asuinalueiden pommitukset odotettavissa. Piste. 264 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 Siviilien evakuointi käynnissä. Piste. 265 00:26:38,240 --> 00:26:41,520 Saint-Paulinin tiet suljettava. Piste. 266 00:26:41,600 --> 00:26:42,440 Anteeksi? 267 00:26:42,960 --> 00:26:44,480 Mitä hittoa teet täällä? 268 00:26:44,560 --> 00:26:48,240 Toistan, Saint-Paulinin tiet suljettava. Piste. 269 00:26:48,320 --> 00:26:49,880 Minulla on kerrottavaa. 270 00:26:51,040 --> 00:26:52,400 Marcel Dumontista. 271 00:27:17,160 --> 00:27:19,600 Niin, kuuntelen. -Haloo, Marcel? 272 00:27:19,680 --> 00:27:21,920 Bernard täällä. Juliette ilmiantoi sinut. 273 00:27:22,440 --> 00:27:25,360 Sotilaspoliisit ovat tulossa. Lähde. Sinut halutaan hengiltä. 274 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 Tulkaa, nopeasti! Vauhtia! 275 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 Odottakaa minua, tytöt! 276 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 Ei voi olla todellista… Hitto! Ei voi olla totta. 277 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 Missä se hiton kaulakoru on? 278 00:28:00,320 --> 00:28:01,960 Etsin äidin kaulakorua! 279 00:28:02,040 --> 00:28:03,480 Jätin sen tähän laatikkoon. 280 00:28:03,560 --> 00:28:06,160 Mitä teet? Meidän on lähdettävä. 281 00:28:07,000 --> 00:28:09,280 Sinulla on tavarasi, eikö? 282 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 Sen täytyy olla tässä. Otan sen mukaan. 283 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 Annoit sen minulle. En jätä sitä. 284 00:28:17,760 --> 00:28:18,880 Olen niin väsynyt. 285 00:28:20,040 --> 00:28:22,080 Sydämeni lyö liian nopeasti. 286 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 Yvonne. 287 00:28:24,520 --> 00:28:25,400 Niin? 288 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 Marcel. 289 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 Marcel… 290 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 Marguerite oli oikeassa. 291 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 Mitä? 292 00:28:42,160 --> 00:28:44,400 Marguerite? Nyt ei ole hyvä hetki. 293 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 Pilaat elämäni. 294 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 Pilasit elämäni. 295 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 Syytteet hylättiin. 296 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 Liikettä. 297 00:29:54,800 --> 00:29:56,080 Olen kuitenkin tuhon oma. 298 00:29:58,760 --> 00:30:00,360 Mitä elämästäni on jäljellä… 299 00:30:04,360 --> 00:30:07,040 Olet oikeassa, parittajaan ei pidä kiintyä. 300 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 Sisään siitä. 301 00:30:11,680 --> 00:30:12,560 Tule. 302 00:30:48,840 --> 00:30:52,600 Tänne, suoraan! Meidän pitää lähteä nyt. 303 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 Nopeasti. 304 00:31:03,640 --> 00:31:05,960 Älkää maleksiko! Menkää. Liikettä! 305 00:31:08,320 --> 00:31:09,600 Mitä on tekeillä? 306 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 Saksalaiset hyökkäävät - 307 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 ja määräsin evakuoinnin. 308 00:31:16,360 --> 00:31:18,280 Saint-Paulin voi kaatua milloin tahansa. 309 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 Rva Dewitt, kiinteistönne on hyvin lähellä etulinjaa. 310 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 Luuletteko, että he pääsevät läpi? -Meidän on varauduttava siihen. 311 00:31:26,440 --> 00:31:28,360 Kehotan vahvasti lähtemään kaupungista. 312 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 En jätä poikaani. 313 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 De Renier, 314 00:31:43,880 --> 00:31:46,000 lähdet etulinjaan alokkaiden kanssa? 315 00:31:47,040 --> 00:31:48,440 Älä yritä karata tällä kertaa. 316 00:32:06,840 --> 00:32:08,040 Vihollinen on vahva, 317 00:32:09,360 --> 00:32:10,320 hyvin vahva. 318 00:32:12,680 --> 00:32:14,280 Mutta heiltä puuttuu aina se, 319 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 mikä tekee - 320 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 teistä sankareita! 321 00:32:26,640 --> 00:32:28,000 Rohkeus! 322 00:32:29,320 --> 00:32:30,560 Ranskalainen rohkeus! 323 00:32:33,520 --> 00:32:34,840 Sotilaat! 324 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 Teillä on käsissänne aseiden lisäksi - 325 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 Ranskan kohtalo. 326 00:32:41,320 --> 00:32:42,400 Naistenne kohtalo. 327 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 Äitienne kohtalo. 328 00:32:45,880 --> 00:32:47,000 Tyttärienne kohtalo. 329 00:32:54,080 --> 00:32:55,880 Tiedän, ettei tänään - 330 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 kukaan teistä epäonnistu! 331 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 Koska yhdessä - 332 00:33:03,280 --> 00:33:05,000 voitamme vihollisen! 333 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 Eläköön Ranska! 334 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 Eläköön Ranska! 335 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 Eläköön Ranska! 336 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 Eläköön Ranska! 337 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 Eläköön Ranska! 338 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 Eläköön Ranska! 339 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 Eläköön Ranska! 340 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 Eläköön Ranska! 341 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 Kultaseni. 342 00:33:37,080 --> 00:33:38,400 Oletko kunnossa, rakas? 343 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 Mitä teet? 344 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 Saksalaiset tulevat pian. 345 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 Viemme teidät luostariin. Mukaan vain tarpeellinen. 346 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 Kiireesti! Mennään! 347 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 Meidän pitää lähteä. 348 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 Kenraali evakuoi Saint-Paulinin. 349 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 Saksalaiset voivat hyökätä milloin vain. Olemme heidän tiellään. 350 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 Minne menemme? 351 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 Siskoni luo Touraineen. Olemme turvassa siellä. 352 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 Kiitos. 353 00:34:10,560 --> 00:34:13,000 …pyhitetty olkoon nimesi. Tulkoon sinun valtakuntasi, 354 00:34:13,080 --> 00:34:15,720 tapahtukoon sinun tahtosi niin maan päällä kuin taivaassa. 355 00:34:15,800 --> 00:34:17,640 Anna meille jokapäiväinen leipämme. 356 00:34:17,720 --> 00:34:19,680 Anna syntimme anteeksi… 357 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 Ei hätää. 358 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 Anna kätesi. 359 00:34:57,320 --> 00:34:58,320 Ottakaa matkalaukkuni. 360 00:35:07,800 --> 00:35:10,320 En tiedä, missä Charles on. Hän ei ole tehtaalla. 361 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 Meidän on mentävä, Éléonore. 362 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 Éléonore. 363 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 Charles? 364 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 Charles! 365 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 Charles! 366 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 Charles! 367 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 Charles! 368 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 Charles! 369 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 Charles! 370 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 Charles! 371 00:35:48,960 --> 00:35:51,200 Charles, et voi jäädä tänne yksin. 372 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 Charles! 373 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 Mennään! 374 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 Mennään, tytöt. 375 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 Mennään. 376 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 Otan ambulanssin. -Selvä. 377 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 Tapaamme myöhemmin. 378 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 Aika lähteä. -Valmista? 379 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 Lähdetään. 380 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 Vauhtia! 381 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 Lähdetään. 382 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 Menkää edeltä, seuraan teitä. 383 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 Menkää. 384 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 DEWITTIN TEHDAS 385 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 Minä otan sen. 386 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 Tuletko? -Odota minua. 387 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 Kiitos, rva Dewitt. 388 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 Irene. Kerro, että ambulanssi on käytettävissä. 389 00:39:07,880 --> 00:39:09,840 Tule! Etsitään äitisi. 390 00:39:23,680 --> 00:39:25,600 En voi jäädä. Ymmärrätkö? 391 00:39:50,880 --> 00:39:51,720 Aika lähteä. 392 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 Lähdetään. 393 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 Hitto! 394 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 Koeta kestää! 395 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 Minuun sattuu. 396 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 Mene. -Paarit! 397 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 Colin! 398 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 Colin! 399 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Paarit! 400 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 Auta minua. 401 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 Augustin! 402 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 Colin on haavoittunut! 403 00:41:22,560 --> 00:41:23,640 Missä hän on? 404 00:41:23,720 --> 00:41:26,240 Purolla. 405 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 Marguerite! 406 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 Älä mene. -Marguerite. 407 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 He hyökkäävät! -Marguerite! 408 00:41:55,840 --> 00:41:58,400 Missä hän on? 409 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 Mennään! 410 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 Paarit! 411 00:42:38,320 --> 00:42:40,320 Paarit! Mitä hittoa he tekevät? 412 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 Mitä hittoa he tekevät? 413 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 Pyysimme paareja! 414 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 Koettakaa kestää, kenraali! 415 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 Viemme teidät pois! 416 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 Hitto! Paarit! 417 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 Kenraali on saatava pois ennen saksalaisten hyökkäystä. 418 00:43:04,960 --> 00:43:07,680 Kenraali. 419 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 Paarit! 420 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 Colin! 421 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 Ei! Älä mene! 422 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 Seis! 423 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 Tule takaisin! 424 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 Mennään, kaverit! 425 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 Liikettä, kaverit! 426 00:45:23,520 --> 00:45:24,840 Tulkaa. 427 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 Marguerite! 428 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 Tytöt, viekää hänet. 429 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Ei! 430 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 Nopeasti! 431 00:46:00,920 --> 00:46:02,240 Ei! 432 00:46:02,320 --> 00:46:03,360 Lähdetään. 433 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 Haavoittuneet saapuvat pian. Heitä tulee paljon lisää. 434 00:46:16,120 --> 00:46:17,400 Paarien kantajat, 435 00:46:17,480 --> 00:46:19,120 olkaa porttien luona. 436 00:46:19,200 --> 00:46:21,800 Tehkää purku nopeasti, jotta ambulanssit voivat lähteä. 437 00:46:21,880 --> 00:46:23,360 Kyllä, majuri! 438 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 Sisaret, 439 00:46:26,800 --> 00:46:28,920 luokittelu on tehtävä nopeasti. 440 00:46:32,000 --> 00:46:33,920 Jeanne ja minä hoidamme hätätapaukset. 441 00:46:36,280 --> 00:46:37,840 Tiedän, että olette uupuneita. 442 00:46:38,640 --> 00:46:39,840 Mutta luotan teihin. 443 00:46:43,720 --> 00:46:44,560 Menkää töihin. 444 00:46:52,920 --> 00:46:53,880 Pärjäätkö? 445 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 Onko vaihtoehtoja? 446 00:47:08,400 --> 00:47:09,240 Onnea matkaan. 447 00:47:13,440 --> 00:47:14,320 Onnea matkaan. 448 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 Suuri sota kesti vielä neljä vuotta. 449 00:47:23,960 --> 00:47:26,800 Kun miljoonat miehet uhrasivat henkensä taistelukentällä, 450 00:47:26,880 --> 00:47:29,160 naiset, kuten Marguerite, Agnès, Suzanne ja Caroline, 451 00:47:29,240 --> 00:47:31,720 mobilisoituivat kaikilla rintamilla auttaakseen Ranskaa. 452 00:47:31,800 --> 00:47:34,600 He ovat tämän sodan unohdettuja sankareita. 453 00:47:34,680 --> 00:47:36,560 Tämä sarja on omistettu heille. 454 00:48:07,760 --> 00:48:09,760 Tekstitys: Suvi Lindqvist