1
00:00:06,160 --> 00:00:09,120
NETFLIX ESITTÄÄ
2
00:00:22,880 --> 00:00:24,440
Odottakaa!
3
00:00:24,520 --> 00:00:27,040
Ilmoittakaa kenraali Duvernet'lle!
4
00:00:27,120 --> 00:00:30,120
Hänellä on tärkeämpääkin tekemistä
kuin huoralle puhuminen!
5
00:00:30,200 --> 00:00:31,200
Päästäkää irti!
6
00:00:31,280 --> 00:00:32,280
Liikettä!
7
00:00:32,360 --> 00:00:33,200
Sulje ovi.
8
00:00:48,160 --> 00:00:52,560
JAKSO 8
9
00:00:59,480 --> 00:01:03,960
NELJÄ NAISTA RANSKAN PALVELUKSESSA
10
00:01:23,840 --> 00:01:24,920
Miten Claudine voi?
11
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Hän nukkuu.
12
00:01:29,520 --> 00:01:31,440
Orpokoti huolehtii hänestä.
13
00:01:32,680 --> 00:01:33,680
Kiitos paljon.
14
00:01:39,560 --> 00:01:40,440
Suzanne?
15
00:01:44,480 --> 00:01:46,240
Tulin hyvästelemään.
16
00:01:47,920 --> 00:01:49,240
Soitin arkkipiispalle.
17
00:01:50,680 --> 00:01:53,120
Kerron hänelle kaiken Vautrinista.
18
00:01:54,440 --> 00:01:56,040
Hän luultavasti tuomitsee minut.
19
00:01:56,760 --> 00:01:58,280
Minun täytyy lähteä luostarista.
20
00:01:58,960 --> 00:02:00,760
Olen valmis ottamaan vastuun.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
Miehen rakastaminen ei ole rikos.
22
00:02:05,400 --> 00:02:06,440
Sanoit minulle niin.
23
00:02:15,120 --> 00:02:16,360
Pidä huolta itsestäsi.
24
00:02:32,160 --> 00:02:34,160
Nti Faure,
25
00:02:37,160 --> 00:02:38,560
taisit pelastaa henkeni.
26
00:02:40,000 --> 00:02:42,560
Sinusta tulee taitava kirurgi, Suzanne.
27
00:03:01,280 --> 00:03:02,640
Mene vain, Clarence.
28
00:03:16,200 --> 00:03:18,280
Arkkipiispa, en odottanut teitä näin pian.
29
00:03:18,880 --> 00:03:21,040
Meidän on puhuttava kiireesti, äiti.
30
00:03:22,040 --> 00:03:23,320
Seuratkaa minua.
31
00:03:39,040 --> 00:03:41,400
Isä Vautrin hyväksikäytti
ainakin kahta heistä.
32
00:03:42,600 --> 00:03:46,120
Toinen teki itsemurhan,
ja toinen on valmis todistamaan.
33
00:03:47,240 --> 00:03:48,200
Sen on loputtava.
34
00:03:50,000 --> 00:03:52,640
Tunnetteko tilastotiedettä?
35
00:03:56,560 --> 00:03:59,600
Oletetaan, että sataa ihmistä
pyydetään tekemään sama tehtävä.
36
00:03:59,680 --> 00:04:02,160
Kuinka moni onnistuu,
37
00:04:03,360 --> 00:04:04,280
kuinka moni ei?
38
00:04:05,360 --> 00:04:06,960
En ymmärrä.
39
00:04:08,160 --> 00:04:10,400
Poikkeavuus on väistämätöntä.
40
00:04:12,080 --> 00:04:15,280
Kunhan se ei pilaa koko kirkon mainetta.
41
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
Ette siis aio tehdä mitään?
42
00:04:19,600 --> 00:04:22,560
Hyväksytte, että muutama mies
raiskaa kirkon sisällä?
43
00:04:22,640 --> 00:04:25,400
Isä Vautrinilla on erinomainen maine.
44
00:04:26,040 --> 00:04:30,280
Sitä paitsi, sisar Clarence pyysi
tänään siirtoa toiseen luostariin.
45
00:04:30,960 --> 00:04:32,160
Hän lähtee pian.
46
00:04:34,680 --> 00:04:36,640
Tulitte suostuttelemaan olemaan hiljaa.
47
00:04:38,080 --> 00:04:41,280
Teistä liikkuu kauheita huhuja.
48
00:04:41,360 --> 00:04:44,920
Teillä on ollut kuulemma suhde
saksalaisen sotilaan kanssa.
49
00:04:45,680 --> 00:04:48,160
Ette uskokaan, miten paljon inhoan huhuja,
50
00:04:48,240 --> 00:04:50,160
mutta velvollisuuteni on tukahduttaa ne.
51
00:04:51,120 --> 00:04:55,040
En halua kutsua lääkäriä vahvistamaan.
Mutta jos on pakko…
52
00:04:55,120 --> 00:04:56,640
Minulla ei olisi vaihtoehtoa.
53
00:04:59,960 --> 00:05:03,760
Jos huhut ovat totta, joudutte vankilaan.
54
00:05:04,800 --> 00:05:06,040
Sitten hirteen.
55
00:05:07,600 --> 00:05:08,840
Maanpetoksesta.
56
00:05:13,800 --> 00:05:15,200
Isä Vautrinin teoista -
57
00:05:15,840 --> 00:05:17,760
ei ole todisteita.
58
00:05:20,000 --> 00:05:21,960
Hän lähtee huomenna toiseen luostariin.
59
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Jumala antaa teille mahdollisuuden.
60
00:05:35,200 --> 00:05:36,880
Tarttukaa siihen, äiti Agnès.
61
00:05:58,400 --> 00:06:01,000
Isä, rakkauden ja armon Jumala,
olen tehnyt syntiä.
62
00:06:03,400 --> 00:06:05,040
Olen rakastanut erästä toista.
63
00:06:05,800 --> 00:06:07,880
Olen antautunut lihalliselle nautinnolle.
64
00:06:08,920 --> 00:06:10,400
En ole sinun arvoisesi.
65
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
Mutta sinä olet anteeksianto.
66
00:06:15,960 --> 00:06:17,200
Hyväksy katumukseni.
67
00:06:26,800 --> 00:06:29,520
Olkoon isä Jumala sinulle armollinen.
68
00:06:30,840 --> 00:06:34,680
Hän on lähettänyt Pyhän Hengen
syntien anteeksi antamiseksi.
69
00:06:35,560 --> 00:06:40,000
Antakoon hän sinulle
kirkon palvelemisen kautta anteeksi.
70
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
Isän ja Pojan -
71
00:06:45,400 --> 00:06:46,600
ja Pyhän Hengen nimeen,
72
00:06:48,760 --> 00:06:50,360
annan anteeksi kaikki syntisi.
73
00:06:53,120 --> 00:06:54,760
Halusin lähteä miehen kanssa…
74
00:07:01,840 --> 00:07:03,320
…mutta Jumala saattoi takaisin.
75
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
Olette sika.
76
00:07:13,960 --> 00:07:16,440
Ette enää ikinä kajoa sisariini.
77
00:07:18,080 --> 00:07:19,680
Minne kuljettekin, olen siellä.
78
00:07:20,320 --> 00:07:23,760
Varoitan heitä, jotta he tietävät,
millainen hirviö olette.
79
00:07:24,920 --> 00:07:26,760
Jumalan armosta -
80
00:07:26,840 --> 00:07:29,120
taistelemme teitä ja kaltaisianne vastaan.
81
00:07:29,800 --> 00:07:32,120
Vaikka uhkailisitte minua monesti,
82
00:07:33,720 --> 00:07:35,080
en luovuta.
83
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
Mene pois, Charles!
84
00:08:18,280 --> 00:08:19,120
Mene pois.
85
00:08:37,280 --> 00:08:38,160
Ulos.
86
00:08:39,280 --> 00:08:41,480
Häipykää. En halua nähdä teitä.
87
00:08:43,240 --> 00:08:44,480
Ulos!
88
00:08:50,080 --> 00:08:52,680
DEWITTIN TEHDAS
89
00:09:50,880 --> 00:09:53,040
Luuletko, että voit
tuosta vain tulla takaisin?
90
00:09:54,440 --> 00:09:55,520
Miksi sanot noin?
91
00:09:56,800 --> 00:09:57,720
Marcel -
92
00:09:57,800 --> 00:10:00,440
yrittää saada kamalla
Margueriten takaisin.
93
00:10:01,080 --> 00:10:03,840
Emme laittaneet kamaa laukkuun.
-En minäkään.
94
00:10:03,920 --> 00:10:05,480
Emme ole hölmöjä!
95
00:10:07,520 --> 00:10:09,040
Marcel käski sinua tekemään sen.
96
00:10:09,920 --> 00:10:10,760
Ei, vannon.
97
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
Turpa kiinni.
98
00:10:13,360 --> 00:10:15,800
Näin sinut aukiolla Yvonnen kanssa!
99
00:10:15,880 --> 00:10:18,800
Marguerite on takiasi vankilassa.
Kaiken tekemänsä jälkeen!
100
00:10:18,880 --> 00:10:19,760
Mitä hän teki?
101
00:10:21,000 --> 00:10:21,880
No?
102
00:10:22,400 --> 00:10:25,040
Antoi paskan työn,
jossa vaarannamme henkemme?
103
00:10:25,640 --> 00:10:27,040
Olet narttu.
104
00:10:27,760 --> 00:10:28,800
Arvaa mitä?
105
00:10:29,600 --> 00:10:32,280
Sulje suusi, tai Marcel hoitelee sinut.
106
00:10:33,120 --> 00:10:34,280
Olet paskiainen!
107
00:10:56,600 --> 00:10:59,760
Mitä hittoa teet täällä?
-Tytöt tietävät meistä.
108
00:10:59,840 --> 00:11:01,880
Hei, kulta, tule mukaani.
109
00:11:01,960 --> 00:11:03,320
En voi enää olla siellä.
110
00:11:06,280 --> 00:11:08,320
He eivät kerro. He pelkäävät Marcelia.
111
00:11:08,920 --> 00:11:10,560
Mistä puhut?
112
00:11:11,880 --> 00:11:13,840
Tytöt tietävät huumeista.
113
00:11:16,800 --> 00:11:17,800
Voiko joku selittää?
114
00:11:18,920 --> 00:11:20,160
André jäi kiinni.
115
00:11:20,840 --> 00:11:22,200
Koska?
-Tänä aamuna.
116
00:11:23,600 --> 00:11:26,600
Etkä kertonut?
-Hoidin asian!
117
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
Niinkö? Miten?
118
00:11:28,200 --> 00:11:31,160
Olen utelias.
-Älä huoli, et joudu vankilaan!
119
00:11:31,720 --> 00:11:34,160
Pyysin André'ta ilmiantamaan Margueriten.
120
00:11:34,680 --> 00:11:37,360
Piilotin huumeet hänen huoneeseensa.
Poliisit löysivät ne.
121
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
Kuka hän luulee olevansa?
122
00:11:44,480 --> 00:11:45,960
Kuka luulet olevasi?
123
00:11:46,760 --> 00:11:48,560
Juliette, et ole mitään.
124
00:11:48,640 --> 00:11:49,680
Et ole kukaan.
125
00:11:50,320 --> 00:11:52,320
Etkö muista, että kun löysin sinut,
126
00:11:52,840 --> 00:11:55,120
annoit suihin pikkurahasta.
127
00:11:55,200 --> 00:11:56,760
Marcel…
-Turpa kiinni!
128
00:11:58,120 --> 00:11:59,160
Helvetti…
129
00:12:00,480 --> 00:12:02,400
Miksi ihmeessä luulet,
130
00:12:03,080 --> 00:12:05,680
että voisit olla minulle
enemmän kuin kauppatavaraa?
131
00:12:05,760 --> 00:12:07,360
Ulos täältä!
132
00:13:30,040 --> 00:13:33,320
Olet aiheuttanut
lapsesta asti pettymyksen.
133
00:13:35,560 --> 00:13:37,080
Aiheutat vain ongelmia.
134
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
Joskus minulla on silti toivoa.
135
00:13:45,240 --> 00:13:46,560
Annoin sinulle kaiken.
136
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
Kaiken!
137
00:13:49,480 --> 00:13:50,480
Et koskaan muutu.
138
00:13:57,080 --> 00:13:59,840
Olisitpa sinä kuollut taistelukentällä.
139
00:14:00,480 --> 00:14:01,400
Kuuletko?
140
00:14:55,880 --> 00:14:56,720
Suzanne.
141
00:14:58,840 --> 00:15:00,400
Joseph voi huonosti.
142
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Joseph!
143
00:15:15,600 --> 00:15:16,640
Joseph.
144
00:15:19,320 --> 00:15:22,280
Hän on menettänyt liikaa verta.
Hae hänen isänsä verensiirtoon.
145
00:15:22,360 --> 00:15:24,320
Mitä?
-Hae hänen isänsä!
146
00:15:24,400 --> 00:15:25,720
Hae paarien kantajat!
147
00:15:59,120 --> 00:16:01,320
Koeta kestää, pyydän.
148
00:16:03,360 --> 00:16:05,160
Älä tuota pettymystä.
149
00:16:12,760 --> 00:16:13,680
Tule mukaani.
150
00:16:15,400 --> 00:16:17,920
Tämä mies tarvitsee verensiirron.
151
00:16:18,520 --> 00:16:21,240
Yritän pelastaa hänen henkensä.
Tulen sitten mukaasi.
152
00:16:22,200 --> 00:16:24,160
Kuten pelastit vaimoni hengen?
153
00:16:26,040 --> 00:16:27,080
Kuinka hän voi?
154
00:16:30,680 --> 00:16:33,200
Mitä täällä tapahtuu? Laskekaa ase!
155
00:16:34,720 --> 00:16:36,040
Laskekaa ase!
156
00:16:36,120 --> 00:16:36,960
Kuka olette?
157
00:16:37,040 --> 00:16:38,240
Etsivä Compoing.
158
00:16:40,840 --> 00:16:44,080
Tämä nainen on pidätetty
laittomien aborttien tekemisestä,
159
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
identiteettivarkaudesta -
160
00:16:46,840 --> 00:16:47,720
ja murhasta.
161
00:16:50,520 --> 00:16:51,920
Mies puhuu totta.
162
00:16:53,560 --> 00:16:55,240
Poikanne tarvitsee heti vertanne.
163
00:16:55,320 --> 00:16:58,040
Hän tappoi vaimoni.
Älkää antako hänen hoitaa poikaanne.
164
00:16:58,120 --> 00:16:59,800
Jos emme tee mitään, hän kuolee.
165
00:17:00,560 --> 00:17:01,720
Hän tarvitsee teitä.
166
00:17:02,480 --> 00:17:05,720
Veriryhmänne on todennäköisesti sama.
Pyydän, kuunnelkaa minua.
167
00:17:05,800 --> 00:17:07,320
Luottakaa häneen, kenraali.
168
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
Oletteko tehneet tämän aiemmin?
169
00:17:15,280 --> 00:17:18,360
Osallistuin Salpêtrièressa
belgialaisen lääkärin konferenssiin.
170
00:17:18,440 --> 00:17:22,360
Hän keksi verensiirtomenetelmän.
Se on elvyttämishoito.
171
00:17:22,960 --> 00:17:24,600
Opiskelin tekniikkaa.
172
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
Antakaa hänen hoitaa poikaani.
173
00:17:33,240 --> 00:17:34,600
Hän tulee myöhemmin.
174
00:17:36,920 --> 00:17:38,600
Lupaan, että antaudun.
175
00:17:44,120 --> 00:17:45,360
On toimittava nopeasti.
176
00:17:45,440 --> 00:17:46,560
Mitä teen?
177
00:17:46,640 --> 00:17:49,320
Käärikää hihanne ja asettukaa makuulle.
178
00:17:59,080 --> 00:18:00,160
Hänen kätensä tähän -
179
00:18:00,240 --> 00:18:01,120
ja teidän.
180
00:18:04,040 --> 00:18:06,640
Otan verta. Paljon.
181
00:18:07,800 --> 00:18:09,920
Saatatte menettää tajuntanne.
182
00:18:13,680 --> 00:18:15,600
Uskotteko Jumalaan, etsivä?
183
00:18:16,600 --> 00:18:17,440
Tietenkin.
184
00:18:21,160 --> 00:18:22,000
Kuinka niin?
185
00:18:23,880 --> 00:18:25,640
Joitain merkkejä ei voi sivuuttaa.
186
00:18:30,320 --> 00:18:33,120
En ole ikinä nähnyt naisen taistelevan
niin kovin pelastaakseen henkiä.
187
00:18:35,920 --> 00:18:37,480
Olen nähnyt hänen tekevän ihmeitä.
188
00:18:43,400 --> 00:18:44,480
Selviätte kyllä.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,280
Kaikki hyvin.
190
00:18:49,720 --> 00:18:51,560
Hän syntyi auttamaan muita.
191
00:18:52,400 --> 00:18:53,880
Hän kuuluu luoksemme.
192
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Hän tekee abortteja.
193
00:18:58,160 --> 00:19:00,760
Miten voitte puolustaa
jotain niin halveksittavaa?
194
00:19:04,920 --> 00:19:06,800
Toisinaan viha sokaisee meidät -
195
00:19:08,960 --> 00:19:10,880
ja estää kuuntelemasta sydäntämme.
196
00:19:13,360 --> 00:19:14,560
Näinä synkkinä aikoina -
197
00:19:15,200 --> 00:19:16,760
uskoamme koetellaan.
198
00:19:18,080 --> 00:19:19,960
Jos Jumala kutsui vaimonne luokseen,
199
00:19:21,040 --> 00:19:23,160
ehkä hän halusi Suzannen tänne -
200
00:19:24,000 --> 00:19:24,960
lähelle etulinjaa,
201
00:19:26,560 --> 00:19:28,680
jotta hän voi pelastaa henkiä joka päivä.
202
00:19:31,960 --> 00:19:33,880
Älkää tehkö vastoin Jumalan tahtoa.
203
00:19:36,760 --> 00:19:38,280
Unohtakaa kostonne.
204
00:19:40,320 --> 00:19:41,680
Antakaa hänen pelastaa henkiä.
205
00:19:55,920 --> 00:19:57,000
Hän voi paremmin.
206
00:19:58,720 --> 00:20:00,320
Hän palasi tajuihinsa.
207
00:20:01,120 --> 00:20:02,720
Mutta hän on vielä hyvin heikko.
208
00:20:03,560 --> 00:20:05,800
Hoitajan pitää jäädä tänne
ainakin täksi illaksi.
209
00:20:30,440 --> 00:20:31,360
Kuinka hän voi?
210
00:20:33,680 --> 00:20:34,920
Hän selviää.
211
00:20:50,520 --> 00:20:51,720
Minua odotetaan.
212
00:21:00,920 --> 00:21:02,480
Hyvästelisittekö hänet puolestani?
213
00:21:04,080 --> 00:21:07,000
Kenraali, teitä pyydetään päämajaan.
214
00:21:09,800 --> 00:21:11,280
Kenraali, asialla on kiire.
215
00:21:38,880 --> 00:21:41,520
Tiedustelija vahvisti lentäjän raportin.
216
00:21:42,120 --> 00:21:44,560
Vihollinen on liikkeellä. Suuri operaatio.
217
00:21:45,760 --> 00:21:47,800
Meidät on piiritetty, kenraali.
218
00:21:48,320 --> 00:21:51,400
Meillä on vain muutama tunti,
ennen kuin hyökkäys alkaa.
219
00:22:08,120 --> 00:22:09,280
Kenraali?
220
00:22:10,240 --> 00:22:13,120
Joffren pataljoonat saapuvat
vasta neljän päivän kuluttua.
221
00:22:15,800 --> 00:22:16,800
Meidän on kestettävä,
222
00:22:18,600 --> 00:22:19,440
maksoi mitä maksoi.
223
00:22:21,920 --> 00:22:24,760
Evakuoikaa Saint-Paulin.
Siviiliuhrit on minimoitava.
224
00:22:27,000 --> 00:22:28,160
Mitä armeijaan tulee…
225
00:22:32,160 --> 00:22:33,640
…luotan Jumalan armoon.
226
00:22:54,600 --> 00:22:56,440
En tiennyt hänen olevan raskaana.
227
00:23:02,960 --> 00:23:04,520
Miksi hän haluaisi abortin?
228
00:23:09,560 --> 00:23:11,480
Vaimonne oli neuvoton.
229
00:23:14,520 --> 00:23:16,480
Hän ei jaksanut enää kuudetta lasta.
230
00:23:16,560 --> 00:23:18,200
Häntä pelotti kertoa teille.
231
00:23:22,680 --> 00:23:24,600
Haluan tietää, miten se tapahtui.
232
00:23:33,560 --> 00:23:35,120
Hänellä oli sisäinen verenvuoto.
233
00:23:38,480 --> 00:23:39,880
Tein kaikkeni.
234
00:23:41,640 --> 00:23:43,640
En saanut pelastettua häntä. Anteeksi.
235
00:24:20,680 --> 00:24:21,640
Kiitos, sisar.
236
00:24:27,440 --> 00:24:28,280
Missä hän on?
237
00:24:31,320 --> 00:24:32,160
Hän lähti.
238
00:24:32,680 --> 00:24:34,280
Hän pyysi hyvästelemään sinut.
239
00:24:36,960 --> 00:24:40,280
Saksalaiset hyökkäävät.
Siirrän sinut Nancyn sairaalaan.
240
00:24:40,360 --> 00:24:41,800
Ei käy.
-Joseph.
241
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Menetin jo yhden pojan.
242
00:24:46,640 --> 00:24:47,480
Kuulun tänne.
243
00:24:48,520 --> 00:24:49,360
Se on velvollisuuteni.
244
00:24:50,280 --> 00:24:53,560
Saksalaiset voivat tulla huomenna.
Evakuoimme Saint-Paulinin.
245
00:24:53,640 --> 00:24:54,480
Sairaala…
246
00:24:54,560 --> 00:24:57,040
Jos suljet sen,
tuomitset haavoittuneet kuolemaan.
247
00:24:58,160 --> 00:25:00,600
Luostarin seinät ovat vahvat.
Kestämme kyllä.
248
00:25:01,760 --> 00:25:04,920
Pysyn täällä niin kauan kuin
miehiäsi pitää hoitaa.
249
00:25:20,840 --> 00:25:21,800
Minun on mentävä.
250
00:25:24,120 --> 00:25:25,360
Lähden etulinjaan.
251
00:25:31,440 --> 00:25:32,680
Onnea matkaan, poikani.
252
00:25:34,160 --> 00:25:35,000
Onnea matkaan.
253
00:25:42,120 --> 00:25:42,960
Olen vapaa.
254
00:25:44,600 --> 00:25:45,480
Jään tänne.
255
00:25:59,400 --> 00:26:02,720
Kiireesti, hyvät naiset ja herrat.
Meillä ei ole paljon aikaa.
256
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
Nopeasti, saksalaiset tulevat.
257
00:26:05,520 --> 00:26:07,560
Nopeasti! Pysykää liikkeessä.
258
00:26:08,360 --> 00:26:11,560
Vauhtia. Liikettä. Saksalaiset tulevat!
259
00:26:12,280 --> 00:26:14,360
Liikettä.
260
00:26:16,640 --> 00:26:20,640
Kiireesti, hyvät naiset ja herrat!
261
00:26:20,720 --> 00:26:21,880
Kiireesti.
-Liikettä.
262
00:26:21,960 --> 00:26:24,800
Saksan joukot
Saint-Paulinin portilla. Piste.
263
00:26:27,440 --> 00:26:30,360
Asuinalueiden pommitukset
odotettavissa. Piste.
264
00:26:32,240 --> 00:26:35,040
Siviilien evakuointi käynnissä. Piste.
265
00:26:38,240 --> 00:26:41,520
Saint-Paulinin tiet suljettava. Piste.
266
00:26:41,600 --> 00:26:42,440
Anteeksi?
267
00:26:42,960 --> 00:26:44,480
Mitä hittoa teet täällä?
268
00:26:44,560 --> 00:26:48,240
Toistan, Saint-Paulinin
tiet suljettava. Piste.
269
00:26:48,320 --> 00:26:49,880
Minulla on kerrottavaa.
270
00:26:51,040 --> 00:26:52,400
Marcel Dumontista.
271
00:27:17,160 --> 00:27:19,600
Niin, kuuntelen.
-Haloo, Marcel?
272
00:27:19,680 --> 00:27:21,920
Bernard täällä. Juliette ilmiantoi sinut.
273
00:27:22,440 --> 00:27:25,360
Sotilaspoliisit ovat tulossa. Lähde.
Sinut halutaan hengiltä.
274
00:27:42,960 --> 00:27:45,320
Tulkaa, nopeasti! Vauhtia!
275
00:27:50,960 --> 00:27:52,240
Odottakaa minua, tytöt!
276
00:27:55,320 --> 00:27:58,480
Ei voi olla todellista…
Hitto! Ei voi olla totta.
277
00:27:58,560 --> 00:28:00,240
Missä se hiton kaulakoru on?
278
00:28:00,320 --> 00:28:01,960
Etsin äidin kaulakorua!
279
00:28:02,040 --> 00:28:03,480
Jätin sen tähän laatikkoon.
280
00:28:03,560 --> 00:28:06,160
Mitä teet? Meidän on lähdettävä.
281
00:28:07,000 --> 00:28:09,280
Sinulla on tavarasi, eikö?
282
00:28:09,360 --> 00:28:11,360
Sen täytyy olla tässä. Otan sen mukaan.
283
00:28:11,440 --> 00:28:13,560
Annoit sen minulle. En jätä sitä.
284
00:28:17,760 --> 00:28:18,880
Olen niin väsynyt.
285
00:28:20,040 --> 00:28:22,080
Sydämeni lyö liian nopeasti.
286
00:28:23,400 --> 00:28:24,440
Yvonne.
287
00:28:24,520 --> 00:28:25,400
Niin?
288
00:28:25,960 --> 00:28:26,920
Marcel.
289
00:28:29,880 --> 00:28:32,320
Marcel…
290
00:28:34,680 --> 00:28:36,080
Marguerite oli oikeassa.
291
00:28:40,360 --> 00:28:41,200
Mitä?
292
00:28:42,160 --> 00:28:44,400
Marguerite? Nyt ei ole hyvä hetki.
293
00:28:44,960 --> 00:28:46,560
Pilaat elämäni.
294
00:28:49,360 --> 00:28:50,840
Pilasit elämäni.
295
00:29:40,920 --> 00:29:42,360
Syytteet hylättiin.
296
00:29:43,600 --> 00:29:44,440
Liikettä.
297
00:29:54,800 --> 00:29:56,080
Olen kuitenkin tuhon oma.
298
00:29:58,760 --> 00:30:00,360
Mitä elämästäni on jäljellä…
299
00:30:04,360 --> 00:30:07,040
Olet oikeassa,
parittajaan ei pidä kiintyä.
300
00:30:08,720 --> 00:30:09,560
Sisään siitä.
301
00:30:11,680 --> 00:30:12,560
Tule.
302
00:30:48,840 --> 00:30:52,600
Tänne, suoraan! Meidän pitää lähteä nyt.
303
00:30:54,280 --> 00:30:55,120
Nopeasti.
304
00:31:03,640 --> 00:31:05,960
Älkää maleksiko! Menkää. Liikettä!
305
00:31:08,320 --> 00:31:09,600
Mitä on tekeillä?
306
00:31:12,120 --> 00:31:13,880
Saksalaiset hyökkäävät -
307
00:31:13,960 --> 00:31:15,560
ja määräsin evakuoinnin.
308
00:31:16,360 --> 00:31:18,280
Saint-Paulin voi kaatua milloin tahansa.
309
00:31:18,920 --> 00:31:21,600
Rva Dewitt, kiinteistönne
on hyvin lähellä etulinjaa.
310
00:31:22,520 --> 00:31:26,360
Luuletteko, että he pääsevät läpi?
-Meidän on varauduttava siihen.
311
00:31:26,440 --> 00:31:28,360
Kehotan vahvasti lähtemään kaupungista.
312
00:31:34,200 --> 00:31:35,840
En jätä poikaani.
313
00:31:41,880 --> 00:31:43,080
De Renier,
314
00:31:43,880 --> 00:31:46,000
lähdet etulinjaan alokkaiden kanssa?
315
00:31:47,040 --> 00:31:48,440
Älä yritä karata tällä kertaa.
316
00:32:06,840 --> 00:32:08,040
Vihollinen on vahva,
317
00:32:09,360 --> 00:32:10,320
hyvin vahva.
318
00:32:12,680 --> 00:32:14,280
Mutta heiltä puuttuu aina se,
319
00:32:16,000 --> 00:32:16,960
mikä tekee -
320
00:32:19,320 --> 00:32:20,680
teistä sankareita!
321
00:32:26,640 --> 00:32:28,000
Rohkeus!
322
00:32:29,320 --> 00:32:30,560
Ranskalainen rohkeus!
323
00:32:33,520 --> 00:32:34,840
Sotilaat!
324
00:32:35,640 --> 00:32:38,440
Teillä on käsissänne aseiden lisäksi -
325
00:32:39,840 --> 00:32:41,240
Ranskan kohtalo.
326
00:32:41,320 --> 00:32:42,400
Naistenne kohtalo.
327
00:32:43,400 --> 00:32:44,640
Äitienne kohtalo.
328
00:32:45,880 --> 00:32:47,000
Tyttärienne kohtalo.
329
00:32:54,080 --> 00:32:55,880
Tiedän, ettei tänään -
330
00:32:55,960 --> 00:32:58,720
kukaan teistä epäonnistu!
331
00:33:00,120 --> 00:33:02,440
Koska yhdessä -
332
00:33:03,280 --> 00:33:05,000
voitamme vihollisen!
333
00:33:06,600 --> 00:33:07,800
Eläköön Ranska!
334
00:33:07,880 --> 00:33:09,200
Eläköön Ranska!
335
00:33:09,280 --> 00:33:10,960
Eläköön Ranska!
336
00:33:11,040 --> 00:33:12,960
Eläköön Ranska!
337
00:33:13,040 --> 00:33:14,440
Eläköön Ranska!
338
00:33:14,520 --> 00:33:15,960
Eläköön Ranska!
339
00:33:16,040 --> 00:33:18,360
Eläköön Ranska!
340
00:33:18,440 --> 00:33:20,120
Eläköön Ranska!
341
00:33:33,400 --> 00:33:34,480
Kultaseni.
342
00:33:37,080 --> 00:33:38,400
Oletko kunnossa, rakas?
343
00:33:39,160 --> 00:33:40,440
Mitä teet?
344
00:33:40,520 --> 00:33:42,240
Saksalaiset tulevat pian.
345
00:33:43,080 --> 00:33:45,880
Viemme teidät luostariin.
Mukaan vain tarpeellinen.
346
00:33:45,960 --> 00:33:48,520
Kiireesti! Mennään!
347
00:33:49,480 --> 00:33:50,800
Meidän pitää lähteä.
348
00:33:50,880 --> 00:33:52,880
Kenraali evakuoi Saint-Paulinin.
349
00:33:52,960 --> 00:33:56,120
Saksalaiset voivat hyökätä milloin vain.
Olemme heidän tiellään.
350
00:33:56,200 --> 00:33:57,600
Minne menemme?
351
00:33:59,960 --> 00:34:03,720
Siskoni luo Touraineen.
Olemme turvassa siellä.
352
00:34:04,960 --> 00:34:05,920
Kiitos.
353
00:34:10,560 --> 00:34:13,000
…pyhitetty olkoon nimesi.
Tulkoon sinun valtakuntasi,
354
00:34:13,080 --> 00:34:15,720
tapahtukoon sinun tahtosi
niin maan päällä kuin taivaassa.
355
00:34:15,800 --> 00:34:17,640
Anna meille jokapäiväinen leipämme.
356
00:34:17,720 --> 00:34:19,680
Anna syntimme anteeksi…
357
00:34:52,960 --> 00:34:53,880
Ei hätää.
358
00:34:55,280 --> 00:34:56,360
Anna kätesi.
359
00:34:57,320 --> 00:34:58,320
Ottakaa matkalaukkuni.
360
00:35:07,800 --> 00:35:10,320
En tiedä, missä Charles on.
Hän ei ole tehtaalla.
361
00:35:10,840 --> 00:35:12,160
Meidän on mentävä, Éléonore.
362
00:35:13,760 --> 00:35:14,640
Éléonore.
363
00:35:22,240 --> 00:35:23,440
Charles?
364
00:35:24,120 --> 00:35:24,960
Charles!
365
00:35:26,880 --> 00:35:27,840
Charles!
366
00:35:31,600 --> 00:35:32,520
Charles!
367
00:35:35,400 --> 00:35:36,560
Charles!
368
00:35:38,600 --> 00:35:39,640
Charles!
369
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
Charles!
370
00:35:45,880 --> 00:35:46,840
Charles!
371
00:35:48,960 --> 00:35:51,200
Charles, et voi jäädä tänne yksin.
372
00:35:55,280 --> 00:35:56,120
Charles!
373
00:36:33,080 --> 00:36:34,200
Mennään!
374
00:36:34,280 --> 00:36:35,720
Mennään, tytöt.
375
00:36:35,800 --> 00:36:36,640
Mennään.
376
00:36:42,200 --> 00:36:44,040
Otan ambulanssin.
-Selvä.
377
00:36:44,120 --> 00:36:45,440
Tapaamme myöhemmin.
378
00:36:45,520 --> 00:36:46,640
Aika lähteä.
-Valmista?
379
00:36:46,720 --> 00:36:47,920
Lähdetään.
380
00:36:48,000 --> 00:36:50,320
Vauhtia!
381
00:36:50,400 --> 00:36:51,280
Lähdetään.
382
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
Menkää edeltä, seuraan teitä.
383
00:36:55,360 --> 00:36:56,200
Menkää.
384
00:37:11,520 --> 00:37:16,480
DEWITTIN TEHDAS
385
00:38:56,840 --> 00:38:58,080
Minä otan sen.
386
00:38:58,600 --> 00:38:59,920
Tuletko?
-Odota minua.
387
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Kiitos, rva Dewitt.
388
00:39:05,480 --> 00:39:07,800
Irene. Kerro, että
ambulanssi on käytettävissä.
389
00:39:07,880 --> 00:39:09,840
Tule! Etsitään äitisi.
390
00:39:23,680 --> 00:39:25,600
En voi jäädä. Ymmärrätkö?
391
00:39:50,880 --> 00:39:51,720
Aika lähteä.
392
00:40:26,800 --> 00:40:27,680
Lähdetään.
393
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Hitto!
394
00:40:49,480 --> 00:40:51,160
Koeta kestää!
395
00:40:51,240 --> 00:40:52,080
Minuun sattuu.
396
00:40:57,000 --> 00:40:58,320
Mene.
-Paarit!
397
00:40:58,400 --> 00:40:59,280
Colin!
398
00:41:03,200 --> 00:41:04,040
Colin!
399
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Paarit!
400
00:41:06,720 --> 00:41:07,600
Auta minua.
401
00:41:16,160 --> 00:41:18,400
Augustin!
402
00:41:19,840 --> 00:41:21,960
Colin on haavoittunut!
403
00:41:22,560 --> 00:41:23,640
Missä hän on?
404
00:41:23,720 --> 00:41:26,240
Purolla.
405
00:41:28,000 --> 00:41:29,120
Marguerite!
406
00:41:29,800 --> 00:41:31,640
Älä mene.
-Marguerite.
407
00:41:31,720 --> 00:41:34,280
He hyökkäävät!
-Marguerite!
408
00:41:55,840 --> 00:41:58,400
Missä hän on?
409
00:42:09,400 --> 00:42:10,480
Mennään!
410
00:42:34,480 --> 00:42:37,080
Paarit!
411
00:42:38,320 --> 00:42:40,320
Paarit! Mitä hittoa he tekevät?
412
00:42:41,520 --> 00:42:43,240
Mitä hittoa he tekevät?
413
00:42:44,840 --> 00:42:47,120
Pyysimme paareja!
414
00:42:49,400 --> 00:42:51,600
Koettakaa kestää, kenraali!
415
00:42:53,360 --> 00:42:56,080
Viemme teidät pois!
416
00:42:56,600 --> 00:42:58,240
Hitto! Paarit!
417
00:42:58,320 --> 00:43:01,720
Kenraali on saatava pois
ennen saksalaisten hyökkäystä.
418
00:43:04,960 --> 00:43:07,680
Kenraali.
419
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
Paarit!
420
00:43:31,920 --> 00:43:33,440
Colin!
421
00:43:50,520 --> 00:43:52,240
Ei! Älä mene!
422
00:43:52,760 --> 00:43:53,720
Seis!
423
00:43:53,800 --> 00:43:54,800
Tule takaisin!
424
00:45:18,920 --> 00:45:20,800
Mennään, kaverit!
425
00:45:21,320 --> 00:45:23,440
Liikettä, kaverit!
426
00:45:23,520 --> 00:45:24,840
Tulkaa.
427
00:45:40,960 --> 00:45:44,360
Marguerite!
428
00:45:47,240 --> 00:45:48,880
Tytöt, viekää hänet.
429
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Ei!
430
00:45:57,960 --> 00:45:58,960
Nopeasti!
431
00:46:00,920 --> 00:46:02,240
Ei!
432
00:46:02,320 --> 00:46:03,360
Lähdetään.
433
00:46:12,640 --> 00:46:15,480
Haavoittuneet saapuvat pian.
Heitä tulee paljon lisää.
434
00:46:16,120 --> 00:46:17,400
Paarien kantajat,
435
00:46:17,480 --> 00:46:19,120
olkaa porttien luona.
436
00:46:19,200 --> 00:46:21,800
Tehkää purku nopeasti,
jotta ambulanssit voivat lähteä.
437
00:46:21,880 --> 00:46:23,360
Kyllä, majuri!
438
00:46:24,120 --> 00:46:24,960
Sisaret,
439
00:46:26,800 --> 00:46:28,920
luokittelu on tehtävä nopeasti.
440
00:46:32,000 --> 00:46:33,920
Jeanne ja minä hoidamme hätätapaukset.
441
00:46:36,280 --> 00:46:37,840
Tiedän, että olette uupuneita.
442
00:46:38,640 --> 00:46:39,840
Mutta luotan teihin.
443
00:46:43,720 --> 00:46:44,560
Menkää töihin.
444
00:46:52,920 --> 00:46:53,880
Pärjäätkö?
445
00:46:54,800 --> 00:46:56,080
Onko vaihtoehtoja?
446
00:47:08,400 --> 00:47:09,240
Onnea matkaan.
447
00:47:13,440 --> 00:47:14,320
Onnea matkaan.
448
00:47:20,360 --> 00:47:23,200
Suuri sota kesti vielä neljä vuotta.
449
00:47:23,960 --> 00:47:26,800
Kun miljoonat miehet
uhrasivat henkensä taistelukentällä,
450
00:47:26,880 --> 00:47:29,160
naiset, kuten Marguerite, Agnès,
Suzanne ja Caroline,
451
00:47:29,240 --> 00:47:31,720
mobilisoituivat kaikilla rintamilla
auttaakseen Ranskaa.
452
00:47:31,800 --> 00:47:34,600
He ovat tämän sodan
unohdettuja sankareita.
453
00:47:34,680 --> 00:47:36,560
Tämä sarja on omistettu heille.
454
00:48:07,760 --> 00:48:09,760
Tekstitys: Suvi Lindqvist