1 00:00:06,160 --> 00:00:09,120 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 ‫חכה!‬ 3 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 ‫בבקשה, חכה! תתקשר לגנרל דיוורנה!‬ 4 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 ‫הגנרל עסוק בדברים חשובים,‬ ‫אין לו זמן לזונות!‬ 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 ‫עזוב אותי!‬ 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 ‫קדימה, זוזי!‬ 7 00:00:32,360 --> 00:00:33,240 ‫לסגור.‬ 8 00:00:47,800 --> 00:00:52,840 ‫- פרק 8 -‬ 9 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 ‫- ארבע נשים בשירות צרפת -‬ 10 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 ‫מה שלום קלודין?‬ 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 ‫היא ישנה.‬ 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 ‫בית היתומים בנאנסי יקבל אותה.‬ 13 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 ‫תודה רבה.‬ 14 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 ‫סוזאן?‬ 15 00:01:44,480 --> 00:01:46,240 ‫באתי להיפרד.‬ 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 ‫התקשרתי לארכיבישוף.‬ 17 00:01:50,680 --> 00:01:53,120 ‫אספר לו מה ווטרן עשה.‬ 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,160 ‫הוא כנראה יסלק אותי מהכנסייה.‬ 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 ‫אצטרך לעזוב את המנזר.‬ 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,880 ‫אני מוכנה לשאת באחריות על מעשיי.‬ 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 ‫לאהוב גבר זה לא פשע.‬ 22 00:02:05,400 --> 00:02:06,600 ‫את אמרת לי את זה.‬ 23 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 ‫תשמרי על עצמך.‬ 24 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 ‫גברת פור, אני מאמין ש…‬ 25 00:02:37,160 --> 00:02:38,680 ‫הצלת את חיי.‬ 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,560 ‫את תהיי מנתחת נהדרת, סוזאן.‬ 27 00:03:01,280 --> 00:03:02,760 ‫לכי, קלרנס.‬ 28 00:03:16,200 --> 00:03:17,840 ‫ארכיבישוף, הגעת מהר מהצפוי.‬ 29 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 ‫עלינו לדבר בדחיפות, אם המנזר.‬ 30 00:03:22,040 --> 00:03:23,160 ‫בוא איתי, בבקשה.‬ 31 00:03:39,040 --> 00:03:41,240 ‫האב ווטרן התעלל לפחות בשתיים מהבנות.‬ 32 00:03:42,600 --> 00:03:43,760 ‫אחת התאבדה,‬ 33 00:03:45,040 --> 00:03:46,320 ‫והשנייה מוכנה להעיד.‬ 34 00:03:47,240 --> 00:03:48,320 ‫זה חייב להיפסק.‬ 35 00:03:50,040 --> 00:03:52,840 ‫את מכירה את מדע הסטטיסטיקה?‬ 36 00:03:56,600 --> 00:03:59,600 ‫נניח שמבקשים מ-100 אנשים‬ ‫לבצע את אותה משימה.‬ 37 00:03:59,680 --> 00:04:02,280 ‫כמה מהם יעשו אותה כהלכה, וכמה מהם…‬ 38 00:04:03,400 --> 00:04:04,280 ‫ייכשלו?‬ 39 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 ‫אני לא מבינה.‬ 40 00:04:08,240 --> 00:04:10,640 ‫חריגות הן בלתי נמנעות.‬ 41 00:04:12,120 --> 00:04:15,240 ‫העיקר הוא שהן לא יכתימו‬ ‫את שמה של הכנסייה כולה.‬ 42 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 ‫אתה אומר לי שלא תעשה דבר בנידון?‬ 43 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 ‫אתה משלים עם כך שיש אנסים בשורות הכנסייה?‬ 44 00:04:22,640 --> 00:04:25,280 ‫לאב ווטרן יש מוניטין ללא רבב.‬ 45 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 ‫חוץ מזה, האחות קלרנס‬ ‫ביקשה היום לעבור למנזר אחר.‬ 46 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 ‫היא תעזוב בקרוב.‬ 47 00:04:34,720 --> 00:04:36,640 ‫באת כדי להשתיק אותי.‬ 48 00:04:38,080 --> 00:04:40,760 ‫יש שמועות איומות עלייך, האם אנייס.‬ 49 00:04:41,440 --> 00:04:44,920 ‫אומרים שניהלת רומן‬ ‫עם חייל גרמני שנעלם באופן מסתורי.‬ 50 00:04:45,720 --> 00:04:48,160 ‫את לא מתארת לעצמך כמה אני מתעב שמועות,‬ 51 00:04:48,240 --> 00:04:50,160 ‫אבל מחובתי לחקור אותן.‬ 52 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 ‫אני לא רוצה להזמין רופא שיקבע‬ ‫אם יש אמת בשמועות, אבל אם ילחצו עליי…‬ 53 00:04:55,120 --> 00:04:56,680 ‫לא תהיה לי ברירה.‬ 54 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 ‫ואם השמועות עלייך נכונות, תיכנסי לכלא.‬ 55 00:05:04,800 --> 00:05:06,040 ‫ואז תישלחי לגרדום.‬ 56 00:05:07,600 --> 00:05:09,000 ‫בגין בגידה במולדת.‬ 57 00:05:13,800 --> 00:05:15,200 ‫ובאשר לאב ווטרן…‬ 58 00:05:15,840 --> 00:05:17,920 ‫אין שום הוכחה.‬ 59 00:05:20,000 --> 00:05:21,960 ‫הוא יעזוב מחר ויעבור למנזר אחר.‬ 60 00:05:31,560 --> 00:05:34,000 ‫האל נותן לך הזדמנות.‬ 61 00:05:35,200 --> 00:05:37,040 ‫נצלי אותה, האם אנייס.‬ 62 00:05:58,400 --> 00:06:01,000 ‫אלוהים, אל רחום וחנון, חטאתי לפניך.‬ 63 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 ‫אהבתי מישהו חוץ ממך.‬ 64 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 ‫נכנעתי לתאוות הבשרים.‬ 65 00:06:08,920 --> 00:06:10,400 ‫אני לא ראויה לאהבתך.‬ 66 00:06:12,320 --> 00:06:14,080 ‫אבל אתה רחום.‬ 67 00:06:15,960 --> 00:06:17,400 ‫מחל לי.‬ 68 00:06:26,800 --> 00:06:29,600 ‫מי ייתן והאל ירחם עלייך.‬ 69 00:06:30,840 --> 00:06:34,800 ‫הוא שלח את רוח הקודש‬ ‫כדי למחול לנו על חטאינו.‬ 70 00:06:35,640 --> 00:06:40,320 ‫מי ייתן ותמצאי מחילה ושלווה דרך הכנסייה.‬ 71 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 ‫בשם האב, הבן‬ 72 00:06:45,400 --> 00:06:46,720 ‫ורוח הקודש,‬ 73 00:06:48,760 --> 00:06:50,440 ‫אני מוחל לך על כל חטאייך.‬ 74 00:06:53,120 --> 00:06:54,760 ‫רציתי לעזוב עם הגבר ההוא...‬ 75 00:07:01,840 --> 00:07:03,440 ‫אבל האל קרא לי לחזור לחיקו.‬ 76 00:07:11,040 --> 00:07:12,240 ‫אתה נתעב.‬ 77 00:07:13,960 --> 00:07:16,320 ‫לעולם לא תיגע שוב באחת מאחיותיי.‬ 78 00:07:18,080 --> 00:07:19,640 ‫לא משנה לאן תלך, אהיה שם.‬ 79 00:07:20,320 --> 00:07:23,840 ‫אזהיר אותן מפניך ואספר להן שאתה מפלצת.‬ 80 00:07:24,920 --> 00:07:26,760 ‫ובחסד האל,‬ 81 00:07:26,840 --> 00:07:29,120 ‫נילחם בך ובכל הגברים מסוגך.‬ 82 00:07:29,800 --> 00:07:31,960 ‫לא משנה כמה פעמים תאיים עליי,‬ 83 00:07:33,720 --> 00:07:35,200 ‫לעולם לא אוותר.‬ 84 00:08:14,880 --> 00:08:16,000 ‫לך מכאן, שארל!‬ 85 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 ‫לך.‬ 86 00:08:37,280 --> 00:08:38,280 ‫החוצה.‬ 87 00:08:39,360 --> 00:08:41,520 ‫כולן החוצה. אני לא רוצה לראות אתכן.‬ 88 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 ‫החוצה! עכשיו!‬ 89 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 ‫- מפעל דוויט -‬ 90 00:09:50,880 --> 00:09:52,440 ‫חשבת שתוכלי פשוט לחזור?‬ 91 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 ‫מה זאת אומרת?‬ 92 00:09:56,800 --> 00:09:57,720 ‫הסמים.‬ 93 00:09:57,800 --> 00:10:00,440 ‫זו הנקמה של מרסל במרגריט.‬ 94 00:10:01,120 --> 00:10:03,840 ‫אנחנו לא שתלנו אותם.‬ ‫-גם אני לא.‬ 95 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 ‫מספיק! אנחנו לא מטומטמות!‬ 96 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 ‫מרסל אמר לך לעשות את זה.‬ 97 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 ‫לא, אני נשבעת.‬ 98 00:10:10,840 --> 00:10:13,320 ‫תסתמי את הפה, הבנת?‬ 99 00:10:13,400 --> 00:10:15,800 ‫ראיתי אותך זוממת בכיכר עם איבון!‬ 100 00:10:15,880 --> 00:10:18,800 ‫מרגריט בכלא בגללך.‬ ‫אחרי כל מה שהיא עשתה בשבילנו!‬ 101 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 ‫מה היא עשתה?‬ 102 00:10:22,320 --> 00:10:24,440 ‫חוץ מלסדר לנו עבודה מחורבנת ומסוכנת?‬ 103 00:10:25,120 --> 00:10:26,880 ‫את כזאת כלבה.‬ 104 00:10:27,760 --> 00:10:28,800 ‫יודעות מה?‬ 105 00:10:29,600 --> 00:10:32,160 ‫כדאי שתשתקו, אחרת מרסל יטפל גם בכן.‬ 106 00:10:33,040 --> 00:10:34,160 ‫את חתיכת חרא!‬ 107 00:10:56,600 --> 00:10:59,760 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-הבנות ראו אותנו. הן יודעות על הסמים.‬ 108 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 ‫היי, מותק, בוא איתי.‬ 109 00:11:01,960 --> 00:11:03,320 ‫אני לא יכולה להישאר שם.‬ 110 00:11:06,280 --> 00:11:08,320 ‫הן לא יגידו כלום. הן פוחדות ממרסל.‬ 111 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 ‫על מה את מדברת, ז'ולייט?‬ 112 00:11:11,880 --> 00:11:13,760 ‫הבנות יודעות על הסמים.‬ 113 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 ‫רוצות להסביר?‬ 114 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 ‫אנדרה נעצר.‬ 115 00:11:20,840 --> 00:11:22,400 ‫מתי?‬ ‫-הבוקר.‬ 116 00:11:23,680 --> 00:11:26,600 ‫ולא חשבת לספר לי?‬ ‫-טיפלתי בזה!‬ 117 00:11:26,680 --> 00:11:29,160 ‫כן? איך? אני סקרן.‬ 118 00:11:29,240 --> 00:11:31,000 ‫אל תדאג, לא תיכנס לכלא!‬ 119 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 ‫ביקשתי מאנדרה להפליל את מרגריט. זהו.‬ 120 00:11:34,680 --> 00:11:37,520 ‫ואני שתלתי את הסמים בחדר שלה,‬ ‫והשוטרים מצאו אותם.‬ 121 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 ‫מי היא חושבת שהיא?‬ 122 00:11:44,480 --> 00:11:45,960 ‫מי את חושבת שאת?‬ 123 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 ‫ז'ולייט, את כלום.‬ 124 00:11:48,640 --> 00:11:49,800 ‫את אף אחת.‬ 125 00:11:50,640 --> 00:11:52,320 ‫שכחת? כשמצאתי אותך,‬ 126 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 ‫מצצת לאיכרים בשביל כמה פירורי לחם.‬ 127 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 ‫מרסל…‬ ‫-תסתמי את הפה!‬ 128 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 ‫לעזאזל…‬ 129 00:12:00,480 --> 00:12:02,280 ‫ואיך יכולת לחשוב לרגע אחד‬ 130 00:12:03,160 --> 00:12:05,680 ‫שתוכלי להיות משהו מלבד סחורה בעיניי?‬ 131 00:12:05,760 --> 00:12:07,360 ‫עופי מפה!‬ 132 00:13:00,960 --> 00:13:05,960 ‫- מפעל דוויט -‬ 133 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 ‫מאז שהיית קטן, אכזבת אותי שוב ושוב.‬ 134 00:13:35,560 --> 00:13:37,240 ‫עשית לנו רק צרות.‬ 135 00:13:40,160 --> 00:13:42,240 ‫ולמרות זאת, לפעמים עוד יש לי תקווה.‬ 136 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 ‫נתתי לך הכול.‬ 137 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 ‫הכול!‬ 138 00:13:49,480 --> 00:13:50,560 ‫מעולם לא השתנית.‬ 139 00:13:57,120 --> 00:13:59,840 ‫הלוואי שאתה היית זה שנהרג בקרב.‬ 140 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 ‫אתה שומע אותי?‬ 141 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 ‫סוזאן.‬ 142 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 ‫ז'וזף במצוקה.‬ 143 00:15:13,440 --> 00:15:14,440 ‫ז'וזף!‬ 144 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 ‫ז'וזף.‬ 145 00:15:19,280 --> 00:15:21,480 ‫הוא איבד יותר מדי דם. תקראי לאבא שלו.‬ 146 00:15:21,560 --> 00:15:22,760 ‫הוא צריך עירוי.‬ ‫-מה?‬ 147 00:15:22,840 --> 00:15:24,320 ‫עירוי דם. תקראי לאבא שלו!‬ 148 00:15:24,400 --> 00:15:25,720 ‫ואת, תקראי לאלונקאים!‬ 149 00:15:59,120 --> 00:16:01,400 ‫אתה חייב להחזיק מעמד. אני מתחננת.‬ 150 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 ‫אל תאכזב אותי עכשיו.‬ 151 00:16:12,760 --> 00:16:13,840 ‫בואי איתי.‬ 152 00:16:15,400 --> 00:16:17,680 ‫האיש הזה זקוק לעירוי דם בדחיפות.‬ 153 00:16:18,520 --> 00:16:21,120 ‫תן לי לנסות להציל את חייו,‬ ‫ואחר כך אבוא איתך.‬ 154 00:16:22,200 --> 00:16:24,160 ‫כמו שהצלת את חייה של אשתי?‬ 155 00:16:26,040 --> 00:16:27,240 ‫מה מצבו?‬ 156 00:16:30,680 --> 00:16:33,320 ‫מה קורה פה? תוריד את האקדח!‬ 157 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 ‫תוריד את האקדח!‬ 158 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 ‫מי אתה?‬ 159 00:16:37,040 --> 00:16:38,480 ‫הבלש קומפואה.‬ 160 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 ‫אני עוצר את האישה הזאת‬ ‫בגין ביצוע הפלות לא חוקיות,‬ 161 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 ‫גניבת זהות‬ 162 00:16:46,840 --> 00:16:47,840 ‫ורצח.‬ 163 00:16:50,520 --> 00:16:51,920 ‫הוא אומר את האמת.‬ 164 00:16:53,560 --> 00:16:56,520 ‫גנרל, הבן שלך זקוק לדם בדחיפות.‬ ‫-היא הרגה את אשתי.‬ 165 00:16:56,600 --> 00:16:59,960 ‫אל תפקיד את החיים של בנך בידיה.‬ ‫-אם לא נעשה דבר, הוא ימות.‬ 166 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 ‫הוא זקוק לך.‬ 167 00:17:02,520 --> 00:17:05,720 ‫סביר להניח שסוג הדם שלכם תואם.‬ ‫בבקשה, תקשיב לי.‬ 168 00:17:05,800 --> 00:17:07,440 ‫סמוך עליה, גנרל.‬ 169 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 ‫עשית את זה בעבר?‬ 170 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 ‫כשעבדתי בסלפטרייר שמעתי הרצאה של רופא בלגי‬ 171 00:17:18,440 --> 00:17:22,160 ‫שהמציא שיטה לעירוי דם. זה טיפול מציל חיים.‬ 172 00:17:22,960 --> 00:17:24,000 ‫למדתי את הטכניקה.‬ 173 00:17:30,400 --> 00:17:31,880 ‫תן לה לטפל בבן שלי.‬ 174 00:17:33,240 --> 00:17:34,600 ‫היא תלך איתך אחר כך.‬ 175 00:17:36,920 --> 00:17:38,600 ‫אסגיר את עצמי. אני מבטיחה.‬ 176 00:17:44,240 --> 00:17:46,560 ‫צריך למהר!‬ ‫-מה לעשות?‬ 177 00:17:46,640 --> 00:17:49,320 ‫תפשיל את שרוול שמאל ותשכב.‬ 178 00:17:59,080 --> 00:18:01,120 ‫שים את הזרוע שלו פה. גם את שלך.‬ 179 00:18:04,040 --> 00:18:06,800 ‫אני אשאב ממך דם. הרבה.‬ 180 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 ‫ייתכן שתאבד את ההכרה.‬ 181 00:18:13,680 --> 00:18:15,040 ‫אתה מאמין באלוהים, בלש?‬ 182 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 ‫כמובן.‬ 183 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 ‫למה?‬ 184 00:18:23,880 --> 00:18:25,640 ‫יש סימנים שאסור להתעלם מהם.‬ 185 00:18:30,320 --> 00:18:33,120 ‫מעולם לא ראיתי אישה‬ ‫מתאמצת כל כך להציל חיים.‬ 186 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 ‫ראיתי אותה מחוללת ניסים.‬ 187 00:18:43,400 --> 00:18:44,600 ‫אתה תהיה בסדר, גנרל.‬ 188 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 ‫זה בסדר.‬ 189 00:18:49,760 --> 00:18:51,560 ‫האישה הזאת נולדה לעזור לאחרים.‬ 190 00:18:52,480 --> 00:18:53,880 ‫מקומה כאן, איתנו.‬ 191 00:18:55,360 --> 00:18:56,920 ‫היא ביצעה הפלות לא חוקיות.‬ 192 00:18:58,200 --> 00:19:00,760 ‫איך את יכולה להגן על מעשה נתעב כזה?‬ 193 00:19:04,400 --> 00:19:06,920 ‫לפעמים השנאה מעוורת אותנו‬ 194 00:19:08,960 --> 00:19:10,880 ‫ומונעת מאיתנו להקשיב לליבנו.‬ 195 00:19:13,360 --> 00:19:14,560 ‫בזמנים האפלים האלה,‬ 196 00:19:15,200 --> 00:19:16,840 ‫האמונה שלנו עומדת במבחן.‬ 197 00:19:18,080 --> 00:19:20,040 ‫אולי האל אסף את אשתך לחיקו‬ 198 00:19:21,040 --> 00:19:22,960 ‫כדי שסוזאן תהיה כאן,‬ 199 00:19:24,000 --> 00:19:24,960 ‫ליד החזית,‬ 200 00:19:26,480 --> 00:19:28,680 ‫ותציל את חייהם של עשרות אנשים כל יום.‬ 201 00:19:31,960 --> 00:19:33,800 ‫אל תמרוד ברצון האל.‬ 202 00:19:36,760 --> 00:19:38,320 ‫ותר על הרצון בנקמה.‬ 203 00:19:40,320 --> 00:19:41,680 ‫תן לה להציל חיים.‬ 204 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 ‫מצבו משתפר.‬ 205 00:19:58,720 --> 00:19:59,840 ‫הוא חזר להכרה.‬ 206 00:20:01,120 --> 00:20:02,720 ‫אבל הוא עדיין חלש מאוד.‬ 207 00:20:03,560 --> 00:20:05,760 ‫עליה להשגיח עליו הלילה לכל הפחות.‬ 208 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 ‫מה מצבו?‬ 209 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 ‫הוא ישרוד.‬ 210 00:20:50,520 --> 00:20:51,800 ‫הגיע הזמן שאלך.‬ 211 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 ‫תיפרד ממנו בשמי?‬ 212 00:21:04,080 --> 00:21:05,160 ‫גנרל!‬ 213 00:21:05,920 --> 00:21:07,120 ‫זקוקים לך במטה.‬ 214 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 ‫גנרל, זה דחוף.‬ 215 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 ‫התצפיתנים אישרו את הדיווח של הטייס.‬ 216 00:21:42,120 --> 00:21:44,320 ‫כוחות אויב רבים מתקדמים לעברנו, גנרל.‬ 217 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 ‫אנחנו מוקפים, גנרל.‬ 218 00:21:48,320 --> 00:21:51,040 ‫נשארו לנו רק כמה שעות עד שהם יפתחו במתקפה.‬ 219 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 ‫גנרל?‬ 220 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 ‫הגדודים של ז'ופר יגיעו רק בעוד ארבעה ימים.‬ 221 00:22:15,800 --> 00:22:17,000 ‫עלינו לבלום את האויב‬ 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,520 ‫בכל מחיר.‬ 223 00:22:21,920 --> 00:22:24,840 ‫פנו את סן-פולן‬ ‫כדי לצמצם את מספר ההרוגים האזרחיים.‬ 224 00:22:27,000 --> 00:22:28,440 ‫באשר לגורל חיילינו, אני…‬ 225 00:22:32,160 --> 00:22:33,880 ‫אני שם את מבטחי בחסדו של האל.‬ 226 00:22:54,680 --> 00:22:56,560 ‫לא היה לי מושג שהיא בהיריון.‬ 227 00:23:02,960 --> 00:23:04,520 ‫למה היא רצתה לעשות הפלה?‬ 228 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 ‫אשתך הייתה מותשת, מר קומפואה.‬ 229 00:23:14,520 --> 00:23:18,200 ‫היא הרגישה שילד שישי‬ ‫יהיה מעל לכוחותיה, ופחדה לספר לך.‬ 230 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 ‫אני רוצה לדעת איך זה קרה.‬ 231 00:23:33,600 --> 00:23:35,120 ‫היה לה דימום פנימי.‬ 232 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 ‫עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 233 00:23:41,640 --> 00:23:43,640 ‫לא הצלחתי להציל אותה. אני מצטערת.‬ 234 00:24:20,680 --> 00:24:21,640 ‫תודה, אחות.‬ 235 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 ‫איפה היא?‬ 236 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 ‫היא עזבה.‬ 237 00:24:32,680 --> 00:24:34,240 ‫היא ביקשה שאיפרד ממך בשמה.‬ 238 00:24:36,960 --> 00:24:40,280 ‫הגרמנים עומדים לתקוף.‬ ‫אעביר אותך לביה"ח הצבאי בנאנסי.‬ 239 00:24:40,360 --> 00:24:41,800 ‫לא בא בחשבון.‬ ‫-ז'וזף.‬ 240 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 ‫כבר איבדתי בן אחד.‬ 241 00:24:46,640 --> 00:24:47,920 ‫מקומי כאן.‬ 242 00:24:48,520 --> 00:24:49,480 ‫זו חובתי.‬ 243 00:24:50,280 --> 00:24:53,040 ‫הגרמנים יהיו פה מחר.‬ ‫הוריתי על פינוי סן-פולן.‬ 244 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 ‫בית החולים…‬ 245 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 ‫אם תסגור את ביה"ח, תדון את הפצועים למוות.‬ 246 00:24:58,160 --> 00:25:00,640 ‫קירות המנזר חזקים. אנחנו נחזיק מעמד.‬ 247 00:25:01,800 --> 00:25:04,800 ‫כל עוד החיילים שלנו‬ ‫יזדקקו לטיפול רפואי, אישאר כאן.‬ 248 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 ‫אני חייב ללכת.‬ 249 00:25:24,120 --> 00:25:25,360 ‫אני יוצא לחזית.‬ 250 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 ‫בהצלחה, בני.‬ 251 00:25:34,160 --> 00:25:35,000 ‫בהצלחה.‬ 252 00:25:42,120 --> 00:25:43,120 ‫אני חופשייה.‬ 253 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 ‫אני נשארת.‬ 254 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 ‫מהר, גבירותיי ורבותיי. אין לנו הרבה זמן.‬ 255 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 ‫הגרמנים באים, מהר.‬ 256 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 ‫מהר! להמשיך לזוז, בבקשה.‬ 257 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 ‫מהר. זוזו. הגרמנים באים, להזדרז!‬ 258 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 ‫זוזו.‬ 259 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 ‫גבירותיי ורבותיי, מהר! זוזו! להתקדם!‬ 260 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 ‫מהר.‬ ‫-זוזו.‬ 261 00:26:21,960 --> 00:26:24,800 ‫חיילים גרמנים בשערי סן-פולן. נקודה.‬ 262 00:26:27,440 --> 00:26:30,520 ‫צפי להפצצות של אזורים מאוכלסים. נקודה.‬ 263 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 ‫האוכלוסייה האזרחית מתפנה כעת. נקודה.‬ 264 00:26:38,320 --> 00:26:41,520 ‫סגירה מיידית‬ ‫של כל הכבישים לסן-פולן. נקודה.‬ 265 00:26:41,600 --> 00:26:43,680 ‫סליחה?‬ ‫-מה לעזאזל את עושה פה?‬ 266 00:26:44,560 --> 00:26:48,240 ‫אני חוזר, סגירה מיידית‬ ‫של כל הכבישים לסן-פולן. נקודה.‬ 267 00:26:48,320 --> 00:26:49,880 ‫אני צריכה לספר לך משהו.‬ 268 00:26:51,040 --> 00:26:52,480 ‫על מרסל דומון.‬ 269 00:27:17,160 --> 00:27:19,120 ‫כן, אני שומע.‬ ‫-הלו? מרסל?‬ 270 00:27:19,680 --> 00:27:21,920 ‫זה ברנאר. ז'ולייט הסגירה אותך.‬ 271 00:27:22,480 --> 00:27:25,440 ‫המשטרה הצבאית בדרך אליך.‬ ‫תברח. הם רוצים להרוג אותך.‬ 272 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 ‫קדימה, מהר. תזדרזי!‬ 273 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 ‫חכו לי, בנות!‬ 274 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 ‫לא יכול להיות… לעזאזל! אני לא מאמינה!‬ 275 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 ‫איפה השרשרת הארורה?‬ 276 00:28:00,320 --> 00:28:03,480 ‫אני מחפשת את השרשרת של אימא!‬ ‫היא הייתה בקופסה הזאת.‬ 277 00:28:03,560 --> 00:28:06,240 ‫מרסל, מה אתה עושה? אנחנו צריכים להתפנות.‬ 278 00:28:07,000 --> 00:28:08,360 ‫לקחת את הדברים שלך, כן?‬ 279 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 ‫היא בטח כאן. אני אקח את זה.‬ 280 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 ‫זו מתנה ממך. לא אשאיר אותה פה.‬ 281 00:28:17,760 --> 00:28:19,200 ‫אני כל כך עייפה.‬ 282 00:28:20,120 --> 00:28:22,080 ‫הלב שלי פועם מהר מדי.‬ 283 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 ‫איבון.‬ 284 00:28:24,520 --> 00:28:25,880 ‫כן?‬ 285 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 ‫מרסל.‬ 286 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 ‫מרסל…‬ 287 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 ‫מרגריט צדקה.‬ 288 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 ‫מה?‬ 289 00:28:42,160 --> 00:28:44,320 ‫מה? מרגריט? זה לא הזמן, מרסל.‬ 290 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 ‫את הורסת לי את החיים.‬ 291 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 ‫הרסת לי את החיים.‬ 292 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 ‫האישומים בוטלו.‬ 293 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 ‫זוזו.‬ 294 00:29:54,800 --> 00:29:56,320 ‫אני אבודה ממילא.‬ 295 00:29:58,760 --> 00:30:00,200 ‫מה כבר נשאר לי בחיים?‬ 296 00:30:04,360 --> 00:30:06,880 ‫צדקת. אסור להתאהב בסרסורים.‬ 297 00:30:08,720 --> 00:30:09,680 ‫פנימה.‬ 298 00:30:11,680 --> 00:30:12,640 ‫בואי.‬ 299 00:30:48,840 --> 00:30:52,720 ‫קדימה, לשם. להתקדם!‬ ‫אנחנו חייבים לעזוב עכשיו.‬ 300 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 ‫מהר.‬ 301 00:31:03,640 --> 00:31:06,080 ‫לא להתעכב! קדימה, זוזו!‬ 302 00:31:08,320 --> 00:31:09,600 ‫מה קורה?‬ 303 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 ‫הגרמנים עומדים לתקוף.‬ 304 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 ‫הוריתי על פינוי העיר.‬ 305 00:31:16,360 --> 00:31:18,280 ‫סן-פולן עלולה ליפול בכל רגע.‬ 306 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 ‫גברת דוויט, הנכס שלך קרוב מאוד לחזית.‬ 307 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 ‫אתה חושב שהם יפרצו את ההגנות?‬ ‫-עלינו להתכונן לאפשרות הזאת.‬ 308 00:31:26,440 --> 00:31:28,240 ‫אני ממליץ לכן לעזוב את העיר.‬ 309 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 ‫לא אעזוב את בני.‬ 310 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 ‫נו, דה רנייה,‬ 311 00:31:43,880 --> 00:31:45,920 ‫אתה יוצא לחזית עם הטוראים?‬ 312 00:31:47,040 --> 00:31:48,440 ‫תשתדל לא לברוח הפעם.‬ 313 00:32:06,840 --> 00:32:08,200 ‫האויב חזק,‬ 314 00:32:09,360 --> 00:32:10,320 ‫חזק מאוד.‬ 315 00:32:12,680 --> 00:32:14,400 ‫אבל תמיד יחסר להם הדבר‬ 316 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 ‫שעושה אתכם‬ 317 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 ‫גיבורים, רבותיי!‬ 318 00:32:26,640 --> 00:32:28,000 ‫אומץ!‬ 319 00:32:29,320 --> 00:32:30,880 ‫אומץ צרפתי!‬ 320 00:32:33,520 --> 00:32:34,840 ‫חיילים!‬ 321 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 ‫אתם מחזיקים בידיכם לא רק את הנשק שלכם,‬ 322 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 ‫אלא גם את גורל צרפת.‬ 323 00:32:41,320 --> 00:32:42,720 ‫גורל הנשים שלכם.‬ 324 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 ‫האימהות שלכם.‬ 325 00:32:45,880 --> 00:32:47,080 ‫הבנות שלכם.‬ 326 00:32:54,080 --> 00:32:55,440 ‫ואני יודע שהיום‬ 327 00:32:55,960 --> 00:32:58,840 ‫אף אחד מכם לא ייכשל!‬ 328 00:33:00,120 --> 00:33:02,600 ‫כי יחד, מאוחדים,‬ 329 00:33:03,280 --> 00:33:05,160 ‫נביס את האויב!‬ 330 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 ‫תחי צרפת!‬ 331 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 ‫תחי צרפת!‬ 332 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 ‫תחי צרפת!‬ 333 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 ‫תחי צרפת!‬ 334 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 ‫תחי צרפת!‬ 335 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 ‫תחי צרפת!‬ 336 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 ‫תחי צרפת!‬ 337 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 ‫תחי צרפת!‬ 338 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 ‫מתוקה.‬ 339 00:33:37,080 --> 00:33:38,400 ‫את בסדר, מתוקה שלי?‬ 340 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 ‫מה את עושה?‬ 341 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 ‫הגרמנים יהיו פה בקרוב.‬ 342 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 ‫ניקח אתכן למנזר.‬ ‫קחו איתכן רק דברים חיוניים.‬ 343 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 ‫מהר! קדימה, להזדרז!‬ 344 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 ‫צריך לעזוב, אלאונור.‬ 345 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 ‫הגנרל הורה על פינוי סן-פולן.‬ 346 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 ‫הגרמנים עלולים לתקוף בכל רגע,‬ ‫והבית שלנו בקו העימות.‬ 347 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 ‫לאן נלך?‬ 348 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 ‫נלך לאחותי בטורן. נהיה מוגנות שם.‬ 349 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 ‫תודה.‬ 350 00:34:10,560 --> 00:34:13,000 ‫…יתקדש שמך. תבוא מלכותך,‬ 351 00:34:13,080 --> 00:34:15,720 ‫ייעשה רצונך כמו בשמיים כן בארץ.‬ 352 00:34:15,800 --> 00:34:17,640 ‫את לחם חוקנו תן לנו היום.‬ 353 00:34:17,720 --> 00:34:19,680 ‫סלח לנו את חובותינו…‬ 354 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 ‫את תהיי בסדר.‬ 355 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 ‫תן לי יד.‬ 356 00:34:57,320 --> 00:34:58,400 ‫קח את המזוודה שלי.‬ 357 00:35:07,560 --> 00:35:10,160 ‫אני לא מוצאת את שארל. הוא לא במפעל.‬ 358 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 ‫חייבים לעזוב, אלאונור.‬ 359 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 ‫אלאונור.‬ 360 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 ‫שארל?‬ 361 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 ‫שארל!‬ 362 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 ‫שארל!‬ 363 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 ‫שארל!‬ 364 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 ‫שארל!‬ 365 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 ‫שארל!‬ 366 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 ‫שארל!‬ 367 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 ‫שארל!‬ 368 00:35:48,960 --> 00:35:51,200 ‫שארל, אתה לא יכול להישאר פה לבד.‬ 369 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 ‫שארל!‬ 370 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 ‫קדימה!‬ 371 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 ‫בואו, בנות.‬ 372 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 ‫לזוז!‬ 373 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 ‫אני אקח אמבולנס, בסדר?‬ ‫-כן.‬ 374 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 ‫ניפגש אחר כך.‬ 375 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 ‫צריך לעזוב!‬ ‫-בסדר?‬ 376 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 ‫קדימה!‬ 377 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 ‫זוזו, אנחנו צריכים למהר!‬ 378 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 ‫קדימה.‬ 379 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 ‫סעו, אני אהיה מאחוריכם.‬ 380 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 ‫כן, סעי.‬ 381 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 ‫- מפעל דוויט -‬ 382 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 ‫זה בסדר, אני אקח את זה.‬ 383 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 ‫את באה?‬ ‫-חכי לי.‬ 384 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 ‫תודה, גברת דוויט.‬ 385 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 ‫אירן, תגידי להם שהתפנה אמבולנס.‬ 386 00:39:07,880 --> 00:39:09,840 ‫קדימה! נמצא את אימא שלך.‬ 387 00:39:23,680 --> 00:39:25,600 ‫אני לא יכולה להישאר. את מבינה?‬ 388 00:39:50,880 --> 00:39:51,800 ‫אני צריכה ללכת.‬ 389 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 ‫קדימה.‬ 390 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 ‫לעזאזל!‬ 391 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 ‫קדימה, תחזיק מעמד!‬ 392 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 ‫כואב לי.‬ 393 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 ‫קדימה!‬ ‫-אלונקאי!‬ 394 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 ‫קולן!‬ 395 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 ‫קולן!‬ 396 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 ‫אלונקאי!‬ 397 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 ‫הצילו!‬ 398 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 ‫אוגוסטן!‬ 399 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 ‫קולן פצוע!‬ 400 00:41:22,560 --> 00:41:23,640 ‫איפה הוא?‬ 401 00:41:23,720 --> 00:41:26,400 ‫בנחל.‬ 402 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 ‫מרגריט!‬ 403 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 ‫אל תלכי לשם.‬ ‫-מרגריט.‬ 404 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 ‫הגרמנים עומדים לתקוף!‬ ‫-מרגריט!‬ 405 00:41:55,840 --> 00:41:58,640 ‫איפה הוא?‬ 406 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 ‫קדימה!‬ 407 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 ‫אלונקאים!‬ 408 00:42:38,320 --> 00:42:40,480 ‫אלונקות! מה לעזאזל הם עושים?‬ 409 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 ‫מה לעזאזל הם עושים?‬ 410 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 ‫אנחנו צריכים פה אלונקאים!‬ 411 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 ‫תחזיק מעמד, גנרל! תחזיק מעמד!‬ 412 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 ‫נוציא אותך מכאן!‬ 413 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 ‫לעזאזל! אלונקות!‬ 414 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 ‫עלינו לפנות את הגנרל לפני שהגרמנים יתקפו.‬ 415 00:43:04,960 --> 00:43:07,760 ‫גנרל.‬ 416 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 ‫אלונקאים!‬ 417 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 ‫קולן!‬ 418 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 ‫לא! אל תלכי לשם!‬ 419 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 ‫תעצרי!‬ 420 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 ‫תחזרי!‬ 421 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 ‫קדימה, בחורים! מהר!‬ 422 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 ‫קדימה, לזוז!‬ 423 00:45:23,520 --> 00:45:24,840 ‫קדימה, בחורים! בואו!‬ 424 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 ‫מרגריט!‬ 425 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 ‫בנות, תטפלו בו.‬ 426 00:45:50,000 --> 00:45:52,160 ‫לא!‬ 427 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 ‫מהר!‬ 428 00:46:00,920 --> 00:46:02,240 ‫לא!‬ 429 00:46:02,320 --> 00:46:03,360 ‫קדימה.‬ 430 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 ‫הפצועים הראשונים יגיעו בקרוב.‬ ‫יהיו עוד הרבה היום.‬ 431 00:46:16,120 --> 00:46:17,400 ‫אלונקאים,‬ 432 00:46:17,480 --> 00:46:19,120 ‫המתינו ליד השערים.‬ 433 00:46:19,200 --> 00:46:21,880 ‫פנו את האמבולנסים במהירות‬ ‫כדי שהם יוכלו לעזוב.‬ 434 00:46:21,960 --> 00:46:23,360 ‫כן, מייג'ור!‬ 435 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 ‫אחיות,‬ 436 00:46:26,800 --> 00:46:28,920 ‫מיון הפצועים חייב להתבצע במהירות.‬ 437 00:46:32,000 --> 00:46:33,600 ‫ז'אן ואני נטפל במקרי חירום.‬ 438 00:46:36,280 --> 00:46:37,840 ‫אני יודע שאתם מותשים,‬ 439 00:46:38,640 --> 00:46:39,840 ‫אבל אני סומך עליכם.‬ 440 00:46:43,720 --> 00:46:44,560 ‫לעבודה.‬ 441 00:46:52,920 --> 00:46:53,880 ‫תסתדר?‬ 442 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 ‫יש לנו ברירה?‬ 443 00:47:08,400 --> 00:47:09,240 ‫בהצלחה.‬ 444 00:47:13,320 --> 00:47:14,320 ‫בהצלחה.‬ 445 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 ‫המלחמה הגדולה נמשכה עוד ארבע שנים.‬ 446 00:47:24,120 --> 00:47:26,640 ‫בשעה שמיליוני גברים‬ ‫הקריבו את חייהם בשדה הקרב,‬ 447 00:47:26,720 --> 00:47:30,640 ‫נשים כמו מרגריט, אנייס, סוזאן וקרולין‬ ‫נרתמו לעזרת צרפת בכל החזיתות.‬ 448 00:47:31,640 --> 00:47:34,600 ‫גבורתן במלחמה לא זכתה להכרה הראויה.‬ 449 00:47:34,680 --> 00:47:36,920 ‫הסדרה הזו מוקדשת להן.‬