1
00:00:22,880 --> 00:00:24,440
Várjon!
2
00:00:24,520 --> 00:00:27,040
Kérem, értesítse Duvernet tábornokot!
3
00:00:27,120 --> 00:00:30,120
Jobb dolga is van,
mint egy szajhával foglalkozni.
4
00:00:30,200 --> 00:00:31,200
Engedjen el!
5
00:00:31,280 --> 00:00:32,280
Gyerünk, mozgás!
6
00:00:32,360 --> 00:00:33,200
Csukja be!
7
00:00:45,320 --> 00:00:48,080
NŐK A FRONTON
8
00:00:48,160 --> 00:00:52,560
8. EPIZÓD
9
00:00:59,480 --> 00:01:03,960
NÉGY NŐ FRANCIAORSZÁG SZOLGÁLATÁBAN
10
00:01:23,840 --> 00:01:24,920
Hogy van Claudine?
11
00:01:26,640 --> 00:01:27,480
Elaludt.
12
00:01:29,520 --> 00:01:31,440
Az árvaház majd gondját viseli.
13
00:01:32,680 --> 00:01:33,680
Köszönöm szépen.
14
00:01:39,560 --> 00:01:40,440
Suzanne!
15
00:01:44,480 --> 00:01:46,240
Búcsúzni jöttem.
16
00:01:47,920 --> 00:01:49,240
Felhívtam az érseket.
17
00:01:50,680 --> 00:01:53,120
Mindent elmondok neki Vautrinről.
18
00:01:54,440 --> 00:01:56,040
Valószínűleg feljelent.
19
00:01:56,760 --> 00:01:58,280
El kell hagynom a kolostort.
20
00:01:58,960 --> 00:02:00,760
De vállalom a felelősséget.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
Nem bűn szeretni egy férfit.
22
00:02:05,400 --> 00:02:06,440
Ezt maga mondta.
23
00:02:15,120 --> 00:02:16,360
Vigyázzon magára!
24
00:02:32,160 --> 00:02:34,160
Faure kisasszony, azt hiszem…
25
00:02:37,160 --> 00:02:38,600
megmentette az életemet.
26
00:02:40,000 --> 00:02:42,560
Remek sebész lesz, Suzanne.
27
00:03:01,280 --> 00:03:02,640
Menjen, Clarence!
28
00:03:16,200 --> 00:03:18,280
Érsek úr, nem vártuk ilyen hamar.
29
00:03:18,880 --> 00:03:21,040
Sürgősen beszélnünk kell, anyám.
30
00:03:22,040 --> 00:03:23,320
Kérem, kövessen!
31
00:03:39,040 --> 00:03:41,400
Vautrin abbé két lányt bántalmazott.
32
00:03:42,600 --> 00:03:46,120
Az egyik megölte magát,
a másik pedig kész tanúskodni.
33
00:03:47,240 --> 00:03:48,360
Ez nem mehet így tovább!
34
00:03:50,000 --> 00:03:52,640
Ön járatos a statisztika tudományában?
35
00:03:56,560 --> 00:03:59,600
Tegyük fel, hogy 100 embert kérnek fel
ugyanarra a feladatra!
36
00:03:59,680 --> 00:04:02,160
Hányan teljesítik hibátlanul, és hányan…
37
00:04:03,360 --> 00:04:04,280
buknak meg?
38
00:04:05,360 --> 00:04:06,960
Nem értem, érsek úr.
39
00:04:08,160 --> 00:04:10,400
A deviancia elkerülhetetlen.
40
00:04:12,080 --> 00:04:15,280
Amíg nem rontja az egész egyház hírnevét.
41
00:04:16,840 --> 00:04:18,960
Tehát nem tesz semmit?
42
00:04:19,600 --> 00:04:22,560
Elnézi az erőszakot az egyházon belül?
43
00:04:22,640 --> 00:04:25,400
Az abbénak makulátlan a hírneve
a hívek között.
44
00:04:26,040 --> 00:04:30,280
Clarence nővér pedig egy másik kolostorba
kérte az áthelyezését.
45
00:04:30,960 --> 00:04:32,160
Hamarosan elmegy.
46
00:04:34,680 --> 00:04:36,640
Tehát a hallgatásomat kéri.
47
00:04:38,080 --> 00:04:41,280
Arcpirító pletykák keringenek önről.
48
00:04:41,360 --> 00:04:44,920
Azt mondják, viszonya volt
egy német katonával, aki eltűnt.
49
00:04:45,680 --> 00:04:48,160
Ki nem állhatom a pletykákat.
50
00:04:48,240 --> 00:04:50,160
Kötelességem elfojtani őket.
51
00:04:51,120 --> 00:04:55,040
Nem szeretnék orvost hívni,
hogy megvizsgáljuk, de ha muszáj…
52
00:04:55,120 --> 00:04:56,640
nincs más választásom…
53
00:04:59,960 --> 00:05:03,760
És ha igazak a pletykák,
maga börtönbe kerül.
54
00:05:04,800 --> 00:05:06,040
Aztán felakasztják.
55
00:05:07,600 --> 00:05:08,840
Hazaárulásért.
56
00:05:13,800 --> 00:05:15,280
Ami Vautrin abbét illeti,
57
00:05:15,840 --> 00:05:17,840
nincs ellene semmilyen bizonyíték.
58
00:05:20,000 --> 00:05:21,520
Holnap áthelyezik.
59
00:05:31,560 --> 00:05:33,720
Isten ad önnek még egy esélyt.
60
00:05:35,200 --> 00:05:36,880
Éljen vele, Agnès anya!
61
00:05:58,400 --> 00:06:01,000
Atyám, a szeretet
és irgalom istene, vétkeztem.
62
00:06:03,400 --> 00:06:05,040
Szerettem egy férfit.
63
00:06:05,800 --> 00:06:07,880
Átadtam magam a testi örömöknek.
64
00:06:08,920 --> 00:06:10,400
Nem vagyok méltó hozzád.
65
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
De te vagy a megbocsátás.
66
00:06:15,960 --> 00:06:17,320
Fogadd el a bűnbánatom!
67
00:06:26,800 --> 00:06:29,520
Isten, a mi Atyánk
legyen irgalmas hozzád!
68
00:06:30,840 --> 00:06:34,680
Elküldte a Szentlelket
a bűnök bocsánatára.
69
00:06:35,560 --> 00:06:37,160
Az egyház szolgálata által…
70
00:06:37,960 --> 00:06:40,000
adjon neked megbocsátást és békét!
71
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
Az Atya, a Fiú,
72
00:06:45,400 --> 00:06:46,600
és a Szentlélek nevében.
73
00:06:48,760 --> 00:06:50,360
Megbocsátom a bűneidet.
74
00:06:53,120 --> 00:06:54,760
Követni akartam ezt a férfit…
75
00:07:01,840 --> 00:07:03,440
de Isten magához szólított.
76
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
Maga egy disznó.
77
00:07:13,960 --> 00:07:16,440
Soha többé nem emelhet kezet a húgaimra.
78
00:07:18,080 --> 00:07:19,680
Bárhová megy, ott leszek.
79
00:07:20,320 --> 00:07:23,760
Figyelmeztetek mindenkit,
hogy tudják, micsoda szörnyeteg!
80
00:07:24,920 --> 00:07:26,880
Isten kegyelméből harcolni fogunk
81
00:07:26,960 --> 00:07:29,120
a magához hasonlók ellen.
82
00:07:29,800 --> 00:07:32,120
Bármennyiszer megfenyegethet…
83
00:07:33,720 --> 00:07:35,160
sosem lesz tőlem nyugta.
84
00:08:14,880 --> 00:08:16,080
Menj innen, Charles!
85
00:08:18,280 --> 00:08:19,120
Menj innen!
86
00:08:37,280 --> 00:08:38,160
Kifelé!
87
00:08:39,280 --> 00:08:41,480
Tűnés! Nem akarok itt látni senkit.
88
00:08:43,240 --> 00:08:44,480
Menjenek ki!
89
00:08:50,080 --> 00:08:52,680
DEWITT GYÁR
90
00:09:50,880 --> 00:09:52,440
Neked van képed idejönni?
91
00:09:54,440 --> 00:09:55,520
Miért mondod ezt?
92
00:09:56,800 --> 00:09:57,720
A kábítószerrel
93
00:09:57,800 --> 00:10:00,440
Marcel Marguerite-tól
akart megszabadulni.
94
00:10:01,080 --> 00:10:03,840
- Nem mi rejtettük el nála.
- Nem én voltam.
95
00:10:03,920 --> 00:10:05,480
Te bolondnak nézel minket.
96
00:10:07,520 --> 00:10:09,040
Marcel vett rá erre.
97
00:10:09,920 --> 00:10:10,760
Nem, esküszöm!
98
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
Te csak hallgass!
99
00:10:13,360 --> 00:10:15,800
Láttalak a téren sugdolózni Yvonne-nal!
100
00:10:15,880 --> 00:10:18,800
Marguerite miattad ül börtönben.
Azok után, amit értünk tett.
101
00:10:18,880 --> 00:10:19,760
Mit tett értünk?
102
00:10:22,400 --> 00:10:24,520
Az életünket kockáztatjuk mindennap.
103
00:10:25,520 --> 00:10:27,040
Te tényleg csak egy szajha vagy.
104
00:10:27,760 --> 00:10:28,840
Mondok én valamit!
105
00:10:29,600 --> 00:10:32,280
Egy szót se,
különben Marcel elintéz titeket!
106
00:10:33,120 --> 00:10:34,280
Te szemét!
107
00:10:56,600 --> 00:10:59,760
- Mi a fenét keresel itt?
- A lányok megláttak minket.
108
00:10:59,840 --> 00:11:01,880
Hé, gyere velem!
109
00:11:01,960 --> 00:11:03,320
Nem maradhatok velük.
110
00:11:06,280 --> 00:11:08,320
Nem árulnak el. Félnek Marceltől.
111
00:11:08,920 --> 00:11:10,560
Te meg miről beszélsz?
112
00:11:11,880 --> 00:11:13,840
A lányok tudnak a drogról.
113
00:11:16,800 --> 00:11:17,800
Megmagyaráznátok?
114
00:11:18,920 --> 00:11:20,160
Andrét elkapták.
115
00:11:20,840 --> 00:11:22,200
- Mikor?
- Ma reggel.
116
00:11:23,600 --> 00:11:26,600
- És nem akartad elmondani?
- Már elintéztem!
117
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
Igen? Hogyan?
118
00:11:28,200 --> 00:11:31,160
- Kíváncsi vagyok.
- Ne aggódj, nem mész börtönbe!
119
00:11:31,720 --> 00:11:34,160
Andrét rávettem, hogy fogja Marguerite-re.
120
00:11:34,680 --> 00:11:37,360
Elrejtettem nála a drogot,
a rendőrök megtalálták.
121
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
Mégis kinek képzeli magát?
122
00:11:44,480 --> 00:11:45,960
És te?
123
00:11:46,760 --> 00:11:48,560
Juliette, te egy senki vagy.
124
00:11:48,640 --> 00:11:49,680
Egy senki.
125
00:11:50,320 --> 00:11:52,320
Emlékszel? Amikor rád találtam,
126
00:11:52,840 --> 00:11:55,120
alamizsnáért cserébe árultad magad.
127
00:11:55,200 --> 00:11:56,760
- Marcel…
- Elhallgass!
128
00:11:58,120 --> 00:11:59,160
Az istenit…
129
00:12:00,480 --> 00:12:02,400
Hogy hihetted egy pillanatra is…
130
00:12:03,080 --> 00:12:05,680
hogy többet jelentesz egy árucikknél?
131
00:12:05,760 --> 00:12:07,360
Takarodj innen!
132
00:13:30,040 --> 00:13:33,320
Gyerekkorod óta csak csalódást okoztál.
133
00:13:35,560 --> 00:13:37,080
Csak a baj volt veled.
134
00:13:40,160 --> 00:13:42,080
És mégis, néha még reménykedem.
135
00:13:45,240 --> 00:13:46,560
Mindent neked adtam.
136
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
Mindent!
137
00:13:49,480 --> 00:13:50,480
De te nem változol.
138
00:13:57,080 --> 00:13:59,840
Bárcsak te haltál volna meg a fronton!
139
00:14:00,480 --> 00:14:01,400
Hallod?
140
00:14:55,880 --> 00:14:56,720
Suzanne!
141
00:14:58,840 --> 00:15:00,400
Baj van Josephfel.
142
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Joseph!
143
00:15:15,600 --> 00:15:16,640
Joseph!
144
00:15:19,320 --> 00:15:22,280
Sok vért vesztett. Hívja ide az apját!
Transzfúzió lesz.
145
00:15:22,360 --> 00:15:24,320
- Tessék?
- Hívja ide az apját!
146
00:15:24,400 --> 00:15:25,760
És kérek egy hordágyat!
147
00:15:59,120 --> 00:16:01,320
Tartson ki, könyörgök!
148
00:16:03,360 --> 00:16:05,160
Ne hagyjon cserben!
149
00:16:12,760 --> 00:16:13,680
Kövessen!
150
00:16:15,400 --> 00:16:17,920
Azonnal transzfúzióra van szüksége.
151
00:16:18,520 --> 00:16:21,240
Megpróbálom megmenteni.
Utána magával megyek.
152
00:16:22,200 --> 00:16:24,160
Ahogy a feleségemmel is tette?
153
00:16:26,040 --> 00:16:27,080
Hogy van a fiam?
154
00:16:30,680 --> 00:16:33,200
Mi folyik itt? Tegye le a fegyvert!
155
00:16:34,720 --> 00:16:36,040
Tegye le a fegyvert!
156
00:16:36,120 --> 00:16:36,960
Kicsoda maga?
157
00:16:37,040 --> 00:16:38,240
Compoing nyomozó.
158
00:16:40,840 --> 00:16:44,080
Ezt a nőt illegális abortusz,
személyazonosság-lopás
159
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
és gyilkosság miatt…
160
00:16:46,840 --> 00:16:47,720
tartóztatták le.
161
00:16:50,520 --> 00:16:51,360
Igazat mond.
162
00:16:53,560 --> 00:16:55,240
A fiának a vérére van szüksége.
163
00:16:55,320 --> 00:16:58,040
Megölte a feleségemet.
Ne bízzon benne!
164
00:16:58,120 --> 00:16:59,680
Ha nem teszünk semmit, meghal!
165
00:17:00,560 --> 00:17:01,720
Szüksége van önre.
166
00:17:02,480 --> 00:17:05,720
Maga adhat neki vért,
kérem, figyeljen rám!
167
00:17:05,800 --> 00:17:07,360
Bízzon benne, tábornok úr!
168
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
Csinált már ilyet?
169
00:17:15,280 --> 00:17:18,360
Részt vettem
egy belga orvos konferenciáján,
170
00:17:18,440 --> 00:17:22,360
aki feltalált egy transzfúziós módszert.
Az újraélesztéshez.
171
00:17:22,960 --> 00:17:24,600
Tanultam ezt a technikát.
172
00:17:30,400 --> 00:17:31,800
Hadd kezelje a fiamat!
173
00:17:33,240 --> 00:17:34,600
Később magával megy.
174
00:17:36,920 --> 00:17:38,600
Megadom magam, ígérem.
175
00:17:44,120 --> 00:17:45,360
Igyekeznünk kell.
176
00:17:45,440 --> 00:17:46,560
Mit csináljak?
177
00:17:46,640 --> 00:17:49,320
Hajtsa fel az ingujját, és feküdjön le!
178
00:17:59,080 --> 00:18:00,160
Idetesszük a karját,
179
00:18:00,240 --> 00:18:01,120
és a magáét.
180
00:18:04,040 --> 00:18:06,640
Vért fogok venni. Sokat.
181
00:18:07,800 --> 00:18:09,920
Lehet, hogy elveszíti az eszméletét.
182
00:18:13,680 --> 00:18:15,040
Maga hisz Istenben?
183
00:18:16,600 --> 00:18:17,440
Természetesen.
184
00:18:21,160 --> 00:18:22,000
Miért?
185
00:18:23,880 --> 00:18:26,120
Vannak csalhatatlan jelek.
186
00:18:30,320 --> 00:18:33,120
Még sosem láttam ilyen elkötelezett nőt.
187
00:18:35,920 --> 00:18:37,480
Láttam, ahogy csodát tesz.
188
00:18:43,400 --> 00:18:44,480
Minden rendben lesz.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,280
Rendben lesz.
190
00:18:49,720 --> 00:18:51,560
Arra született, hogy másoknak segítsen.
191
00:18:52,400 --> 00:18:53,880
Közénk tartozik.
192
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Abortuszokat végez.
193
00:18:58,160 --> 00:19:00,760
Hogy állhat ki
egy ilyen aljas tett mellett?
194
00:19:04,920 --> 00:19:06,800
Néha a gyűlölet elvakít minket…
195
00:19:08,960 --> 00:19:10,880
és nem halljuk a szívünk szavát.
196
00:19:13,360 --> 00:19:14,560
A nehéz időkben
197
00:19:15,200 --> 00:19:16,760
a hitünket próbára teszik.
198
00:19:18,080 --> 00:19:20,320
Talán Isten azért szólította
magához a feleségét,
199
00:19:21,040 --> 00:19:22,640
hogy Suzanne itt legyen…
200
00:19:24,000 --> 00:19:24,960
a frontvonalnál.
201
00:19:26,560 --> 00:19:28,680
Hogy több tucat életet mentsen meg.
202
00:19:31,960 --> 00:19:33,880
Ne szegüljön szembe Isten akaratával!
203
00:19:36,760 --> 00:19:38,280
Tegyen le a bosszúról!
204
00:19:40,320 --> 00:19:41,680
Hadd mentsen életeket!
205
00:19:55,920 --> 00:19:57,000
Egyre jobban van.
206
00:19:58,720 --> 00:20:00,320
Magához tért.
207
00:20:01,120 --> 00:20:02,800
De Joseph még nagyon gyenge.
208
00:20:03,560 --> 00:20:05,800
Ma este a fiam nem maradhat egyedül.
209
00:20:30,440 --> 00:20:31,360
Hogy van?
210
00:20:33,680 --> 00:20:34,920
Túléli.
211
00:20:50,520 --> 00:20:51,720
Azt hiszem, várnak.
212
00:21:00,920 --> 00:21:02,480
Elbúcsúzna tőle a nevemben?
213
00:21:04,080 --> 00:21:07,000
Tábornok úr, a parancsnokságon várják.
214
00:21:09,800 --> 00:21:11,280
Tábornok úr, sürgős.
215
00:21:38,880 --> 00:21:41,520
A felderítő megerősítette
a pilóta szavait.
216
00:21:42,120 --> 00:21:44,560
Az ellenség készülődik, tábornok úr.
217
00:21:45,760 --> 00:21:47,800
Teljesen körbevettek minket.
218
00:21:48,320 --> 00:21:51,400
Már csak pár óránk maradt,
nemsokára megtámadnak.
219
00:22:08,120 --> 00:22:09,280
Tábornok úr!
220
00:22:10,240 --> 00:22:13,120
Joffre csapatai csak négy nap múlva
érkeznek meg.
221
00:22:15,800 --> 00:22:16,800
Ki kell tartani…
222
00:22:18,600 --> 00:22:19,440
mindenáron.
223
00:22:21,920 --> 00:22:24,800
Ürítsék ki a várost!
Minél kevesebb legyen a civil áldozat.
224
00:22:27,000 --> 00:22:28,160
Ami a hadsereget illeti…
225
00:22:32,160 --> 00:22:33,640
Isten kegyelmében bízom.
226
00:22:54,600 --> 00:22:56,440
Nem tudtam, hogy állapotos.
227
00:23:02,960 --> 00:23:04,520
Miért akart abortuszt?
228
00:23:09,560 --> 00:23:11,480
A felesége kimerült volt.
229
00:23:14,520 --> 00:23:16,480
Nem akart egy hatodik gyereket.
230
00:23:16,560 --> 00:23:18,200
Nem merte elmondani önnek.
231
00:23:22,680 --> 00:23:24,600
Tudni akarom, hogyan történt.
232
00:23:33,560 --> 00:23:35,120
Belső vérzése volt.
233
00:23:38,480 --> 00:23:39,880
Nem tehettem semmit.
234
00:23:41,640 --> 00:23:43,640
Nem tudtam megmenteni, sajnálom.
235
00:24:20,680 --> 00:24:21,640
Köszönöm.
236
00:24:27,440 --> 00:24:28,280
Hol van?
237
00:24:31,320 --> 00:24:32,160
Elment.
238
00:24:32,680 --> 00:24:34,280
Megkért, hogy búcsúzzam el tőled.
239
00:24:36,960 --> 00:24:40,280
A németek támadni fognak.
Átviszlek a nancyi kórházba.
240
00:24:40,360 --> 00:24:41,800
- Szó sem lehet róla.
- Joseph!
241
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Már elvesztettem az egyik fiamat.
242
00:24:46,640 --> 00:24:47,480
Itt a helyem.
243
00:24:48,520 --> 00:24:49,360
Ez a kötelességem.
244
00:24:50,280 --> 00:24:53,560
A németek holnapra itt lesznek.
Kiürítjük Saint-Paulint.
245
00:24:53,640 --> 00:24:54,480
A kórházat…
246
00:24:54,560 --> 00:24:57,040
Ha bezárod,
halálra ítéled a sebesülteket.
247
00:24:58,160 --> 00:25:00,600
A kolostor falai erősek. Kitartunk.
248
00:25:01,760 --> 00:25:04,920
Amíg vannak sebesültek,
én itt maradok.
249
00:25:20,840 --> 00:25:21,800
Mennem kell.
250
00:25:24,120 --> 00:25:25,040
A frontra megyek.
251
00:25:31,440 --> 00:25:32,680
Sok szerencsét, fiam!
252
00:25:34,160 --> 00:25:35,080
Sok szerencsét!
253
00:25:42,120 --> 00:25:42,960
Szabad vagyok.
254
00:25:44,600 --> 00:25:45,480
Maradok.
255
00:25:59,400 --> 00:26:02,720
Igyekezzenek, hölgyeim és uraim!
Nincs sok időnk.
256
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
Jönnek a németek, igyekezzenek!
257
00:26:05,520 --> 00:26:07,560
Siessenek! Haladjanak, kérem!
258
00:26:08,360 --> 00:26:11,560
Siessenek! Menjenek!
Jönnek a németek, siessenek!
259
00:26:12,280 --> 00:26:14,360
Mozgás!
260
00:26:16,640 --> 00:26:20,640
Hölgyeim és uraim, siessenek! Menjenek!
261
00:26:20,720 --> 00:26:21,880
- Gyorsan!
- Siessenek!
262
00:26:21,960 --> 00:26:24,800
A német csapatok
Saint-Paulinnél járnak. Stop.
263
00:26:27,440 --> 00:26:30,360
A lakott területek
bombázása várható. Stop.
264
00:26:32,240 --> 00:26:35,040
A civilek kitelepítése folyamatban. Stop.
265
00:26:38,240 --> 00:26:41,520
A Saint-Paulin felé vezető utakat
lezárjuk. Stop.
266
00:26:41,600 --> 00:26:42,440
Elnézést!
267
00:26:42,960 --> 00:26:44,480
Mi a fenét keres itt?
268
00:26:44,560 --> 00:26:48,360
Megismétlem: a Saint-Paulin felé
vezető utakat lezárjuk, stop.
269
00:26:48,440 --> 00:26:49,880
Mondanom kell valamit.
270
00:26:51,040 --> 00:26:52,400
Marcel Dumont-ról.
271
00:27:17,160 --> 00:27:19,600
- Igen, figyelek.
- Halló, Marcel?
272
00:27:19,680 --> 00:27:21,920
Bernard vagyok. Juliette feladott.
273
00:27:22,440 --> 00:27:25,360
A rendőrség úton van. Menekülj!
A halálodat akarják.
274
00:27:42,960 --> 00:27:45,320
Gyerünk, gyorsan! Igyekezz!
275
00:27:50,960 --> 00:27:52,240
Várjatok meg, lányok!
276
00:27:55,320 --> 00:27:58,480
Ez nem lehet igaz.
Az istenit! Ez nem lehet igaz.
277
00:27:58,560 --> 00:28:00,240
Hol van az a nyaklánc?
278
00:28:00,320 --> 00:28:01,960
Anyánk nyakláncát keresem!
279
00:28:02,040 --> 00:28:03,480
Ebben a dobozban volt.
280
00:28:03,560 --> 00:28:06,160
Mit csinálsz? El kell hagynunk a várost.
281
00:28:07,000 --> 00:28:08,400
Összepakoltál, ugye?
282
00:28:09,360 --> 00:28:11,360
Ebben kell lennie. Ezt elviszem.
283
00:28:11,440 --> 00:28:13,560
Te adtad nekem. Nem hagyom itt.
284
00:28:17,760 --> 00:28:18,880
Fáradt vagyok.
285
00:28:20,040 --> 00:28:22,080
Nagyon gyorsan ver a szívem.
286
00:28:23,400 --> 00:28:24,440
Yvonne!
287
00:28:24,520 --> 00:28:25,400
Igen?
288
00:28:25,960 --> 00:28:26,920
Marcel!
289
00:28:29,880 --> 00:28:32,320
Marcel…
290
00:28:34,680 --> 00:28:36,080
Marguerite-nek igaza volt.
291
00:28:40,360 --> 00:28:41,200
Miben?
292
00:28:42,160 --> 00:28:44,400
Mi van vele? Ne beszéljünk most róla!
293
00:28:44,960 --> 00:28:46,560
Tönkreteszed az életemet.
294
00:28:49,360 --> 00:28:50,840
Tönkretetted az életemet.
295
00:29:40,920 --> 00:29:42,360
A vádakat ejtették.
296
00:29:43,600 --> 00:29:44,440
Menjenek!
297
00:29:54,800 --> 00:29:56,120
Nekem úgyis végem van.
298
00:29:58,760 --> 00:30:00,360
Ami még hátra van…
299
00:30:04,360 --> 00:30:07,040
Igazad van, nem kellett volna
beleszeretnem egy stricibe.
300
00:30:08,720 --> 00:30:09,560
Befelé!
301
00:30:11,680 --> 00:30:12,560
Gyere!
302
00:30:48,840 --> 00:30:52,600
Gyerünk, arra, egyenesen!
Azonnal el kell mennünk.
303
00:30:54,280 --> 00:30:55,120
Gyorsan!
304
00:31:03,640 --> 00:31:05,960
Ne ácsorogjanak! Menjenek!
305
00:31:08,320 --> 00:31:09,600
Mi történt?
306
00:31:12,120 --> 00:31:13,880
A németek támadásra készülnek.
307
00:31:13,960 --> 00:31:15,560
Kiüríttetem a várost.
308
00:31:16,360 --> 00:31:18,280
Saint-Paulin bármikor eleshet.
309
00:31:18,920 --> 00:31:21,600
Dewitt asszony, a háza közel van
a fronthoz.
310
00:31:22,520 --> 00:31:26,360
- Át fognak törni?
- Fel kell készülnünk erre is.
311
00:31:26,440 --> 00:31:28,360
Hagyják el a várost!
312
00:31:34,200 --> 00:31:35,840
Nem hagyom itt a fiamat.
313
00:31:41,880 --> 00:31:43,080
Mondja csak, de Renier!
314
00:31:43,880 --> 00:31:46,000
Maga lesz elöl az újoncokkal?
315
00:31:47,040 --> 00:31:48,440
Ezúttal ne fusson el!
316
00:32:06,840 --> 00:32:08,040
Az ellenség erős…
317
00:32:09,360 --> 00:32:10,320
nagyon erős.
318
00:32:12,680 --> 00:32:14,360
De sosem lesz meg bennük az…
319
00:32:16,000 --> 00:32:16,960
ami magukat…
320
00:32:19,320 --> 00:32:20,680
hősökké teszi.
321
00:32:26,640 --> 00:32:27,480
A bátorság.
322
00:32:29,320 --> 00:32:30,560
A francia bátorság!
323
00:32:33,520 --> 00:32:34,840
Katonák!
324
00:32:35,640 --> 00:32:38,440
A fegyvereikkel Franciaország sorsát…
325
00:32:39,840 --> 00:32:41,240
tartják a kezükben.
326
00:32:41,320 --> 00:32:42,400
Az asszonyaik sorsát.
327
00:32:43,400 --> 00:32:44,640
Az anyáik sorsát.
328
00:32:45,880 --> 00:32:47,000
A lányaik sorsát.
329
00:32:54,080 --> 00:32:55,880
És tudom, hogy ma
330
00:32:55,960 --> 00:32:58,720
egyikőjük sem fog elbukni!
331
00:33:00,120 --> 00:33:02,440
Mert ha mi összefogunk…
332
00:33:03,280 --> 00:33:05,000
legyőzhetjük az ellenséget!
333
00:33:06,600 --> 00:33:07,800
Éljen Franciaország!
334
00:33:07,880 --> 00:33:09,200
Éljen Franciaország!
335
00:33:09,280 --> 00:33:10,960
Éljen Franciaország!
336
00:33:11,040 --> 00:33:12,960
Éljen Franciaország!
337
00:33:13,040 --> 00:33:14,440
Éljen Franciaország!
338
00:33:14,520 --> 00:33:15,960
Éljen Franciaország!
339
00:33:16,040 --> 00:33:18,360
Éljen Franciaország!
340
00:33:18,440 --> 00:33:20,120
Éljen Franciaország!
341
00:33:33,400 --> 00:33:34,480
Édesem!
342
00:33:37,080 --> 00:33:38,400
Jól vagy, drágám?
343
00:33:39,160 --> 00:33:40,440
Mit csinálsz?
344
00:33:40,520 --> 00:33:42,240
Hamarosan ideérnek a németek.
345
00:33:43,080 --> 00:33:45,880
A kolostorba megyünk.
Csak a legszükségesebbet hozzák!
346
00:33:45,960 --> 00:33:48,520
Siessenek! Menjünk! Gyerünk!
347
00:33:49,480 --> 00:33:50,800
El kell mennünk.
348
00:33:50,880 --> 00:33:52,880
Kiürítik Saint-Paulint.
349
00:33:52,960 --> 00:33:56,120
A németek bármikor támadhatnak.
Az útjukban leszünk.
350
00:33:56,200 --> 00:33:57,600
Mi hová megyünk?
351
00:33:59,960 --> 00:34:03,720
A nővéremhez, Touraine-be.
Ott biztonságban leszünk.
352
00:34:04,960 --> 00:34:05,920
Köszönöm.
353
00:34:10,560 --> 00:34:13,120
…szenteltessék meg a Te neved!
Jöjjön el a te országod,
354
00:34:13,200 --> 00:34:16,000
legyen meg a te akaratod!
Mint a mennyben, úgy a földön is!
355
00:34:16,080 --> 00:34:19,680
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
és bocsásd meg…
356
00:34:52,960 --> 00:34:53,880
Semmi baj.
357
00:34:55,280 --> 00:34:56,360
Add a kezed!
358
00:34:57,320 --> 00:34:58,320
Fogd a bőröndöt!
359
00:35:07,800 --> 00:35:10,320
Nem találom Charles-t. Nincs a gyárban.
360
00:35:10,840 --> 00:35:12,160
Mennünk kell.
361
00:35:13,760 --> 00:35:14,640
Éléonore!
362
00:35:22,240 --> 00:35:23,440
Charles!
363
00:35:24,120 --> 00:35:24,960
Charles!
364
00:35:26,880 --> 00:35:27,840
Charles!
365
00:35:31,600 --> 00:35:32,520
Charles!
366
00:35:35,400 --> 00:35:36,560
Charles!
367
00:35:38,600 --> 00:35:39,640
Charles!
368
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
Charles!
369
00:35:45,880 --> 00:35:46,840
Charles!
370
00:35:48,960 --> 00:35:51,200
Charles, nem maradhatsz itt egyedül.
371
00:35:55,280 --> 00:35:56,120
Charles!
372
00:36:33,080 --> 00:36:34,200
Indulás!
373
00:36:34,280 --> 00:36:35,720
Menjünk, lányok!
374
00:36:35,800 --> 00:36:36,640
Indulás!
375
00:36:42,200 --> 00:36:44,040
- Én a mentővel megyek.
- Jó.
376
00:36:44,120 --> 00:36:45,440
Később találkozunk.
377
00:36:45,520 --> 00:36:46,640
- Indulás!
- Jó?
378
00:36:46,720 --> 00:36:47,920
Indulás!
379
00:36:48,000 --> 00:36:50,320
Igyekezzetek, sietnünk kell!
380
00:36:50,400 --> 00:36:51,280
Menjünk!
381
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
Menj előre, megyek utánad!
382
00:36:55,360 --> 00:36:56,200
Menj!
383
00:37:11,520 --> 00:37:16,480
DEWITT GYÁR
384
00:38:56,840 --> 00:38:58,080
Jól van, elveszem.
385
00:38:58,600 --> 00:38:59,920
- Jössz?
- Várj meg!
386
00:39:00,000 --> 00:39:01,480
Köszönöm, Dewitt asszony.
387
00:39:05,560 --> 00:39:08,080
Irene! Szólj nekik, hogy van üres mentő.
388
00:39:08,160 --> 00:39:09,840
Megkeressük az édesanyádat.
389
00:39:23,680 --> 00:39:25,600
Nem maradhatok. Megérted?
390
00:39:50,880 --> 00:39:51,720
Ideje indulni.
391
00:40:26,800 --> 00:40:27,680
Menjünk!
392
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Az istenit!
393
00:40:49,480 --> 00:40:51,160
Jöjjön, tartson ki!
394
00:40:51,240 --> 00:40:52,080
Nagyon fáj.
395
00:40:57,000 --> 00:40:58,320
- Menjen!
- Hordágyat!
396
00:40:58,400 --> 00:40:59,280
Colin!
397
00:41:03,200 --> 00:41:04,040
Colin!
398
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Hordágyat!
399
00:41:06,720 --> 00:41:07,600
Segítsen!
400
00:41:16,160 --> 00:41:18,400
Augustin!
401
00:41:19,840 --> 00:41:21,960
Colin, megsebesült!
402
00:41:22,560 --> 00:41:23,640
Hol van?
403
00:41:23,720 --> 00:41:26,240
A pataknál.
404
00:41:28,000 --> 00:41:29,120
Marguerite!
405
00:41:29,800 --> 00:41:31,640
- Ne menjen oda!
- Marguerite!
406
00:41:31,720 --> 00:41:34,280
- Támadni fognak!
- Marguerite!
407
00:41:55,840 --> 00:41:58,400
Hol van?
408
00:42:09,400 --> 00:42:10,480
Gyerünk! Jöjjön!
409
00:42:34,480 --> 00:42:37,080
Hordágyat!
410
00:42:38,320 --> 00:42:40,400
Hordágyat! Mi az ördögöt csinálnak?
411
00:42:41,520 --> 00:42:43,240
Mi az ördögöt csinálnak?
412
00:42:44,840 --> 00:42:47,120
Hordágyat kértünk!
413
00:42:49,400 --> 00:42:51,600
Tartson ki, tábornok úr! Tartson ki!
414
00:42:53,360 --> 00:42:56,080
Kihozzuk onnan, tábornok úr.
415
00:42:56,600 --> 00:42:58,240
Az istenit! Hordágyat!
416
00:42:58,320 --> 00:43:01,720
Ki kell vinnünk a tábornok urat
a német támadás előtt.
417
00:43:04,960 --> 00:43:07,680
Tábornok úr!
418
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
Hordágyat!
419
00:43:31,920 --> 00:43:33,440
Colin!
420
00:43:50,520 --> 00:43:52,240
Ne! Ne menjen oda!
421
00:43:52,760 --> 00:43:53,720
Álljon meg!
422
00:43:53,800 --> 00:43:54,800
Jöjjön vissza!
423
00:45:18,920 --> 00:45:20,800
Gyerünk, fiúk, indulás!
424
00:45:21,320 --> 00:45:23,440
Gyerünk, fiúk, menjünk!
425
00:45:23,520 --> 00:45:24,840
Gyertek, fiúk!
426
00:45:40,960 --> 00:45:44,360
Marguerite!
427
00:45:47,240 --> 00:45:48,880
Lányok, vigyétek el!
428
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Ne!
429
00:45:57,960 --> 00:45:58,960
Gyorsan!
430
00:46:00,920 --> 00:46:02,240
Ne!
431
00:46:02,320 --> 00:46:03,360
Menjünk!
432
00:46:12,640 --> 00:46:15,480
A sebesültek nemsokára megérkeznek.
Sokan lesznek.
433
00:46:16,120 --> 00:46:17,400
A hordágyak
434
00:46:17,480 --> 00:46:19,120
legyenek a kapu közelében!
435
00:46:19,200 --> 00:46:21,800
A sebesülteket hozzák be,
hogy a mentők elmehessenek.
436
00:46:21,880 --> 00:46:23,360
Igenis, őrnagy úr!
437
00:46:24,120 --> 00:46:24,960
Nővérek!
438
00:46:26,800 --> 00:46:29,000
Gyorsan kell osztályozniuk a betegeket.
439
00:46:32,000 --> 00:46:33,920
A súlyos eseteket mi látjuk el.
440
00:46:36,280 --> 00:46:37,840
Tudom, hogy kimerültek.
441
00:46:38,640 --> 00:46:39,840
De számítok magukra.
442
00:46:43,720 --> 00:46:44,560
Munkára fel!
443
00:46:52,920 --> 00:46:53,880
Menni fog?
444
00:46:54,800 --> 00:46:56,080
Van más választásunk?
445
00:47:08,400 --> 00:47:09,320
Sok szerencsét!
446
00:47:13,440 --> 00:47:14,360
Sok szerencsét!
447
00:47:20,360 --> 00:47:23,200
A Nagy Háború még négy évig tartott.
448
00:47:24,200 --> 00:47:25,600
Több millióan estek el,
449
00:47:25,680 --> 00:47:28,960
a Marguerite-hoz, Agnès anyához,
Suzanne-hoz és Caroline-hoz hasonló nők
450
00:47:29,040 --> 00:47:31,560
mindent megtettek,
hogy segítsenek Franciaországnak.
451
00:47:31,640 --> 00:47:34,600
Ők a háború névtelen hősei.
452
00:47:34,680 --> 00:47:36,560
A sorozat nekik állít emléket.
453
00:48:07,760 --> 00:48:09,880
A feliratot fordította: Usztics Anna