1 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 Várjon! 2 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 Kérem, értesítse Duvernet tábornokot! 3 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 Jobb dolga is van, mint egy szajhával foglalkozni. 4 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 Engedjen el! 5 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 Gyerünk, mozgás! 6 00:00:32,360 --> 00:00:33,200 Csukja be! 7 00:00:45,320 --> 00:00:48,080 NŐK A FRONTON 8 00:00:48,160 --> 00:00:52,560 8. EPIZÓD 9 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 NÉGY NŐ FRANCIAORSZÁG SZOLGÁLATÁBAN 10 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 Hogy van Claudine? 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,480 Elaludt. 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 Az árvaház majd gondját viseli. 13 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 Köszönöm szépen. 14 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 Suzanne! 15 00:01:44,480 --> 00:01:46,240 Búcsúzni jöttem. 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 Felhívtam az érseket. 17 00:01:50,680 --> 00:01:53,120 Mindent elmondok neki Vautrinről. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,040 Valószínűleg feljelent. 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 El kell hagynom a kolostort. 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,760 De vállalom a felelősséget. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 Nem bűn szeretni egy férfit. 22 00:02:05,400 --> 00:02:06,440 Ezt maga mondta. 23 00:02:15,120 --> 00:02:16,360 Vigyázzon magára! 24 00:02:32,160 --> 00:02:34,160 Faure kisasszony, azt hiszem… 25 00:02:37,160 --> 00:02:38,600 megmentette az életemet. 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,560 Remek sebész lesz, Suzanne. 27 00:03:01,280 --> 00:03:02,640 Menjen, Clarence! 28 00:03:16,200 --> 00:03:18,280 Érsek úr, nem vártuk ilyen hamar. 29 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 Sürgősen beszélnünk kell, anyám. 30 00:03:22,040 --> 00:03:23,320 Kérem, kövessen! 31 00:03:39,040 --> 00:03:41,400 Vautrin abbé két lányt bántalmazott. 32 00:03:42,600 --> 00:03:46,120 Az egyik megölte magát, a másik pedig kész tanúskodni. 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,360 Ez nem mehet így tovább! 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,640 Ön járatos a statisztika tudományában? 35 00:03:56,560 --> 00:03:59,600 Tegyük fel, hogy 100 embert kérnek fel ugyanarra a feladatra! 36 00:03:59,680 --> 00:04:02,160 Hányan teljesítik hibátlanul, és hányan… 37 00:04:03,360 --> 00:04:04,280 buknak meg? 38 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 Nem értem, érsek úr. 39 00:04:08,160 --> 00:04:10,400 A deviancia elkerülhetetlen. 40 00:04:12,080 --> 00:04:15,280 Amíg nem rontja az egész egyház hírnevét. 41 00:04:16,840 --> 00:04:18,960 Tehát nem tesz semmit? 42 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 Elnézi az erőszakot az egyházon belül? 43 00:04:22,640 --> 00:04:25,400 Az abbénak makulátlan a hírneve a hívek között. 44 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 Clarence nővér pedig egy másik kolostorba kérte az áthelyezését. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,160 Hamarosan elmegy. 46 00:04:34,680 --> 00:04:36,640 Tehát a hallgatásomat kéri. 47 00:04:38,080 --> 00:04:41,280 Arcpirító pletykák keringenek önről. 48 00:04:41,360 --> 00:04:44,920 Azt mondják, viszonya volt egy német katonával, aki eltűnt. 49 00:04:45,680 --> 00:04:48,160 Ki nem állhatom a pletykákat. 50 00:04:48,240 --> 00:04:50,160 Kötelességem elfojtani őket. 51 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 Nem szeretnék orvost hívni, hogy megvizsgáljuk, de ha muszáj… 52 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 nincs más választásom… 53 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 És ha igazak a pletykák, maga börtönbe kerül. 54 00:05:04,800 --> 00:05:06,040 Aztán felakasztják. 55 00:05:07,600 --> 00:05:08,840 Hazaárulásért. 56 00:05:13,800 --> 00:05:15,280 Ami Vautrin abbét illeti, 57 00:05:15,840 --> 00:05:17,840 nincs ellene semmilyen bizonyíték. 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,520 Holnap áthelyezik. 59 00:05:31,560 --> 00:05:33,720 Isten ad önnek még egy esélyt. 60 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 Éljen vele, Agnès anya! 61 00:05:58,400 --> 00:06:01,000 Atyám, a szeretet és irgalom istene, vétkeztem. 62 00:06:03,400 --> 00:06:05,040 Szerettem egy férfit. 63 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 Átadtam magam a testi örömöknek. 64 00:06:08,920 --> 00:06:10,400 Nem vagyok méltó hozzád. 65 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 De te vagy a megbocsátás. 66 00:06:15,960 --> 00:06:17,320 Fogadd el a bűnbánatom! 67 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Isten, a mi Atyánk legyen irgalmas hozzád! 68 00:06:30,840 --> 00:06:34,680 Elküldte a Szentlelket a bűnök bocsánatára. 69 00:06:35,560 --> 00:06:37,160 Az egyház szolgálata által… 70 00:06:37,960 --> 00:06:40,000 adjon neked megbocsátást és békét! 71 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 Az Atya, a Fiú, 72 00:06:45,400 --> 00:06:46,600 és a Szentlélek nevében. 73 00:06:48,760 --> 00:06:50,360 Megbocsátom a bűneidet. 74 00:06:53,120 --> 00:06:54,760 Követni akartam ezt a férfit… 75 00:07:01,840 --> 00:07:03,440 de Isten magához szólított. 76 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 Maga egy disznó. 77 00:07:13,960 --> 00:07:16,440 Soha többé nem emelhet kezet a húgaimra. 78 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 Bárhová megy, ott leszek. 79 00:07:20,320 --> 00:07:23,760 Figyelmeztetek mindenkit, hogy tudják, micsoda szörnyeteg! 80 00:07:24,920 --> 00:07:26,880 Isten kegyelméből harcolni fogunk 81 00:07:26,960 --> 00:07:29,120 a magához hasonlók ellen. 82 00:07:29,800 --> 00:07:32,120 Bármennyiszer megfenyegethet… 83 00:07:33,720 --> 00:07:35,160 sosem lesz tőlem nyugta. 84 00:08:14,880 --> 00:08:16,080 Menj innen, Charles! 85 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 Menj innen! 86 00:08:37,280 --> 00:08:38,160 Kifelé! 87 00:08:39,280 --> 00:08:41,480 Tűnés! Nem akarok itt látni senkit. 88 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 Menjenek ki! 89 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 DEWITT GYÁR 90 00:09:50,880 --> 00:09:52,440 Neked van képed idejönni? 91 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 Miért mondod ezt? 92 00:09:56,800 --> 00:09:57,720 A kábítószerrel 93 00:09:57,800 --> 00:10:00,440 Marcel Marguerite-tól akart megszabadulni. 94 00:10:01,080 --> 00:10:03,840 - Nem mi rejtettük el nála. - Nem én voltam. 95 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 Te bolondnak nézel minket. 96 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 Marcel vett rá erre. 97 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 Nem, esküszöm! 98 00:10:10,840 --> 00:10:12,840 Te csak hallgass! 99 00:10:13,360 --> 00:10:15,800 Láttalak a téren sugdolózni Yvonne-nal! 100 00:10:15,880 --> 00:10:18,800 Marguerite miattad ül börtönben. Azok után, amit értünk tett. 101 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 Mit tett értünk? 102 00:10:22,400 --> 00:10:24,520 Az életünket kockáztatjuk mindennap. 103 00:10:25,520 --> 00:10:27,040 Te tényleg csak egy szajha vagy. 104 00:10:27,760 --> 00:10:28,840 Mondok én valamit! 105 00:10:29,600 --> 00:10:32,280 Egy szót se, különben Marcel elintéz titeket! 106 00:10:33,120 --> 00:10:34,280 Te szemét! 107 00:10:56,600 --> 00:10:59,760 - Mi a fenét keresel itt? - A lányok megláttak minket. 108 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 Hé, gyere velem! 109 00:11:01,960 --> 00:11:03,320 Nem maradhatok velük. 110 00:11:06,280 --> 00:11:08,320 Nem árulnak el. Félnek Marceltől. 111 00:11:08,920 --> 00:11:10,560 Te meg miről beszélsz? 112 00:11:11,880 --> 00:11:13,840 A lányok tudnak a drogról. 113 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 Megmagyaráznátok? 114 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 Andrét elkapták. 115 00:11:20,840 --> 00:11:22,200 - Mikor? - Ma reggel. 116 00:11:23,600 --> 00:11:26,600 - És nem akartad elmondani? - Már elintéztem! 117 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 Igen? Hogyan? 118 00:11:28,200 --> 00:11:31,160 - Kíváncsi vagyok. - Ne aggódj, nem mész börtönbe! 119 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 Andrét rávettem, hogy fogja Marguerite-re. 120 00:11:34,680 --> 00:11:37,360 Elrejtettem nála a drogot, a rendőrök megtalálták. 121 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 Mégis kinek képzeli magát? 122 00:11:44,480 --> 00:11:45,960 És te? 123 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 Juliette, te egy senki vagy. 124 00:11:48,640 --> 00:11:49,680 Egy senki. 125 00:11:50,320 --> 00:11:52,320 Emlékszel? Amikor rád találtam, 126 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 alamizsnáért cserébe árultad magad. 127 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 - Marcel… - Elhallgass! 128 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 Az istenit… 129 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 Hogy hihetted egy pillanatra is… 130 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 hogy többet jelentesz egy árucikknél? 131 00:12:05,760 --> 00:12:07,360 Takarodj innen! 132 00:13:30,040 --> 00:13:33,320 Gyerekkorod óta csak csalódást okoztál. 133 00:13:35,560 --> 00:13:37,080 Csak a baj volt veled. 134 00:13:40,160 --> 00:13:42,080 És mégis, néha még reménykedem. 135 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 Mindent neked adtam. 136 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 Mindent! 137 00:13:49,480 --> 00:13:50,480 De te nem változol. 138 00:13:57,080 --> 00:13:59,840 Bárcsak te haltál volna meg a fronton! 139 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 Hallod? 140 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 Suzanne! 141 00:14:58,840 --> 00:15:00,400 Baj van Josephfel. 142 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 Joseph! 143 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 Joseph! 144 00:15:19,320 --> 00:15:22,280 Sok vért vesztett. Hívja ide az apját! Transzfúzió lesz. 145 00:15:22,360 --> 00:15:24,320 - Tessék? - Hívja ide az apját! 146 00:15:24,400 --> 00:15:25,760 És kérek egy hordágyat! 147 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 Tartson ki, könyörgök! 148 00:16:03,360 --> 00:16:05,160 Ne hagyjon cserben! 149 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 Kövessen! 150 00:16:15,400 --> 00:16:17,920 Azonnal transzfúzióra van szüksége. 151 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 Megpróbálom megmenteni. Utána magával megyek. 152 00:16:22,200 --> 00:16:24,160 Ahogy a feleségemmel is tette? 153 00:16:26,040 --> 00:16:27,080 Hogy van a fiam? 154 00:16:30,680 --> 00:16:33,200 Mi folyik itt? Tegye le a fegyvert! 155 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 Tegye le a fegyvert! 156 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 Kicsoda maga? 157 00:16:37,040 --> 00:16:38,240 Compoing nyomozó. 158 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 Ezt a nőt illegális abortusz, személyazonosság-lopás 159 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 és gyilkosság miatt… 160 00:16:46,840 --> 00:16:47,720 tartóztatták le. 161 00:16:50,520 --> 00:16:51,360 Igazat mond. 162 00:16:53,560 --> 00:16:55,240 A fiának a vérére van szüksége. 163 00:16:55,320 --> 00:16:58,040 Megölte a feleségemet. Ne bízzon benne! 164 00:16:58,120 --> 00:16:59,680 Ha nem teszünk semmit, meghal! 165 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 Szüksége van önre. 166 00:17:02,480 --> 00:17:05,720 Maga adhat neki vért, kérem, figyeljen rám! 167 00:17:05,800 --> 00:17:07,360 Bízzon benne, tábornok úr! 168 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 Csinált már ilyet? 169 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 Részt vettem egy belga orvos konferenciáján, 170 00:17:18,440 --> 00:17:22,360 aki feltalált egy transzfúziós módszert. Az újraélesztéshez. 171 00:17:22,960 --> 00:17:24,600 Tanultam ezt a technikát. 172 00:17:30,400 --> 00:17:31,800 Hadd kezelje a fiamat! 173 00:17:33,240 --> 00:17:34,600 Később magával megy. 174 00:17:36,920 --> 00:17:38,600 Megadom magam, ígérem. 175 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 Igyekeznünk kell. 176 00:17:45,440 --> 00:17:46,560 Mit csináljak? 177 00:17:46,640 --> 00:17:49,320 Hajtsa fel az ingujját, és feküdjön le! 178 00:17:59,080 --> 00:18:00,160 Idetesszük a karját, 179 00:18:00,240 --> 00:18:01,120 és a magáét. 180 00:18:04,040 --> 00:18:06,640 Vért fogok venni. Sokat. 181 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 Lehet, hogy elveszíti az eszméletét. 182 00:18:13,680 --> 00:18:15,040 Maga hisz Istenben? 183 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 Természetesen. 184 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 Miért? 185 00:18:23,880 --> 00:18:26,120 Vannak csalhatatlan jelek. 186 00:18:30,320 --> 00:18:33,120 Még sosem láttam ilyen elkötelezett nőt. 187 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 Láttam, ahogy csodát tesz. 188 00:18:43,400 --> 00:18:44,480 Minden rendben lesz. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 Rendben lesz. 190 00:18:49,720 --> 00:18:51,560 Arra született, hogy másoknak segítsen. 191 00:18:52,400 --> 00:18:53,880 Közénk tartozik. 192 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 Abortuszokat végez. 193 00:18:58,160 --> 00:19:00,760 Hogy állhat ki egy ilyen aljas tett mellett? 194 00:19:04,920 --> 00:19:06,800 Néha a gyűlölet elvakít minket… 195 00:19:08,960 --> 00:19:10,880 és nem halljuk a szívünk szavát. 196 00:19:13,360 --> 00:19:14,560 A nehéz időkben 197 00:19:15,200 --> 00:19:16,760 a hitünket próbára teszik. 198 00:19:18,080 --> 00:19:20,320 Talán Isten azért szólította magához a feleségét, 199 00:19:21,040 --> 00:19:22,640 hogy Suzanne itt legyen… 200 00:19:24,000 --> 00:19:24,960 a frontvonalnál. 201 00:19:26,560 --> 00:19:28,680 Hogy több tucat életet mentsen meg. 202 00:19:31,960 --> 00:19:33,880 Ne szegüljön szembe Isten akaratával! 203 00:19:36,760 --> 00:19:38,280 Tegyen le a bosszúról! 204 00:19:40,320 --> 00:19:41,680 Hadd mentsen életeket! 205 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 Egyre jobban van. 206 00:19:58,720 --> 00:20:00,320 Magához tért. 207 00:20:01,120 --> 00:20:02,800 De Joseph még nagyon gyenge. 208 00:20:03,560 --> 00:20:05,800 Ma este a fiam nem maradhat egyedül. 209 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 Hogy van? 210 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 Túléli. 211 00:20:50,520 --> 00:20:51,720 Azt hiszem, várnak. 212 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 Elbúcsúzna tőle a nevemben? 213 00:21:04,080 --> 00:21:07,000 Tábornok úr, a parancsnokságon várják. 214 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 Tábornok úr, sürgős. 215 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 A felderítő megerősítette a pilóta szavait. 216 00:21:42,120 --> 00:21:44,560 Az ellenség készülődik, tábornok úr. 217 00:21:45,760 --> 00:21:47,800 Teljesen körbevettek minket. 218 00:21:48,320 --> 00:21:51,400 Már csak pár óránk maradt, nemsokára megtámadnak. 219 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 Tábornok úr! 220 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 Joffre csapatai csak négy nap múlva érkeznek meg. 221 00:22:15,800 --> 00:22:16,800 Ki kell tartani… 222 00:22:18,600 --> 00:22:19,440 mindenáron. 223 00:22:21,920 --> 00:22:24,800 Ürítsék ki a várost! Minél kevesebb legyen a civil áldozat. 224 00:22:27,000 --> 00:22:28,160 Ami a hadsereget illeti… 225 00:22:32,160 --> 00:22:33,640 Isten kegyelmében bízom. 226 00:22:54,600 --> 00:22:56,440 Nem tudtam, hogy állapotos. 227 00:23:02,960 --> 00:23:04,520 Miért akart abortuszt? 228 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 A felesége kimerült volt. 229 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 Nem akart egy hatodik gyereket. 230 00:23:16,560 --> 00:23:18,200 Nem merte elmondani önnek. 231 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 Tudni akarom, hogyan történt. 232 00:23:33,560 --> 00:23:35,120 Belső vérzése volt. 233 00:23:38,480 --> 00:23:39,880 Nem tehettem semmit. 234 00:23:41,640 --> 00:23:43,640 Nem tudtam megmenteni, sajnálom. 235 00:24:20,680 --> 00:24:21,640 Köszönöm. 236 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 Hol van? 237 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 Elment. 238 00:24:32,680 --> 00:24:34,280 Megkért, hogy búcsúzzam el tőled. 239 00:24:36,960 --> 00:24:40,280 A németek támadni fognak. Átviszlek a nancyi kórházba. 240 00:24:40,360 --> 00:24:41,800 - Szó sem lehet róla. - Joseph! 241 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 Már elvesztettem az egyik fiamat. 242 00:24:46,640 --> 00:24:47,480 Itt a helyem. 243 00:24:48,520 --> 00:24:49,360 Ez a kötelességem. 244 00:24:50,280 --> 00:24:53,560 A németek holnapra itt lesznek. Kiürítjük Saint-Paulint. 245 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 A kórházat… 246 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 Ha bezárod, halálra ítéled a sebesülteket. 247 00:24:58,160 --> 00:25:00,600 A kolostor falai erősek. Kitartunk. 248 00:25:01,760 --> 00:25:04,920 Amíg vannak sebesültek, én itt maradok. 249 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 Mennem kell. 250 00:25:24,120 --> 00:25:25,040 A frontra megyek. 251 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 Sok szerencsét, fiam! 252 00:25:34,160 --> 00:25:35,080 Sok szerencsét! 253 00:25:42,120 --> 00:25:42,960 Szabad vagyok. 254 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 Maradok. 255 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 Igyekezzenek, hölgyeim és uraim! Nincs sok időnk. 256 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 Jönnek a németek, igyekezzenek! 257 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 Siessenek! Haladjanak, kérem! 258 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 Siessenek! Menjenek! Jönnek a németek, siessenek! 259 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 Mozgás! 260 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 Hölgyeim és uraim, siessenek! Menjenek! 261 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 - Gyorsan! - Siessenek! 262 00:26:21,960 --> 00:26:24,800 A német csapatok Saint-Paulinnél járnak. Stop. 263 00:26:27,440 --> 00:26:30,360 A lakott területek bombázása várható. Stop. 264 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 A civilek kitelepítése folyamatban. Stop. 265 00:26:38,240 --> 00:26:41,520 A Saint-Paulin felé vezető utakat lezárjuk. Stop. 266 00:26:41,600 --> 00:26:42,440 Elnézést! 267 00:26:42,960 --> 00:26:44,480 Mi a fenét keres itt? 268 00:26:44,560 --> 00:26:48,360 Megismétlem: a Saint-Paulin felé vezető utakat lezárjuk, stop. 269 00:26:48,440 --> 00:26:49,880 Mondanom kell valamit. 270 00:26:51,040 --> 00:26:52,400 Marcel Dumont-ról. 271 00:27:17,160 --> 00:27:19,600 - Igen, figyelek. - Halló, Marcel? 272 00:27:19,680 --> 00:27:21,920 Bernard vagyok. Juliette feladott. 273 00:27:22,440 --> 00:27:25,360 A rendőrség úton van. Menekülj! A halálodat akarják. 274 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 Gyerünk, gyorsan! Igyekezz! 275 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 Várjatok meg, lányok! 276 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 Ez nem lehet igaz. Az istenit! Ez nem lehet igaz. 277 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 Hol van az a nyaklánc? 278 00:28:00,320 --> 00:28:01,960 Anyánk nyakláncát keresem! 279 00:28:02,040 --> 00:28:03,480 Ebben a dobozban volt. 280 00:28:03,560 --> 00:28:06,160 Mit csinálsz? El kell hagynunk a várost. 281 00:28:07,000 --> 00:28:08,400 Összepakoltál, ugye? 282 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 Ebben kell lennie. Ezt elviszem. 283 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 Te adtad nekem. Nem hagyom itt. 284 00:28:17,760 --> 00:28:18,880 Fáradt vagyok. 285 00:28:20,040 --> 00:28:22,080 Nagyon gyorsan ver a szívem. 286 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 Yvonne! 287 00:28:24,520 --> 00:28:25,400 Igen? 288 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 Marcel! 289 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 Marcel… 290 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 Marguerite-nek igaza volt. 291 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 Miben? 292 00:28:42,160 --> 00:28:44,400 Mi van vele? Ne beszéljünk most róla! 293 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 Tönkreteszed az életemet. 294 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 Tönkretetted az életemet. 295 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 A vádakat ejtették. 296 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 Menjenek! 297 00:29:54,800 --> 00:29:56,120 Nekem úgyis végem van. 298 00:29:58,760 --> 00:30:00,360 Ami még hátra van… 299 00:30:04,360 --> 00:30:07,040 Igazad van, nem kellett volna beleszeretnem egy stricibe. 300 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 Befelé! 301 00:30:11,680 --> 00:30:12,560 Gyere! 302 00:30:48,840 --> 00:30:52,600 Gyerünk, arra, egyenesen! Azonnal el kell mennünk. 303 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 Gyorsan! 304 00:31:03,640 --> 00:31:05,960 Ne ácsorogjanak! Menjenek! 305 00:31:08,320 --> 00:31:09,600 Mi történt? 306 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 A németek támadásra készülnek. 307 00:31:13,960 --> 00:31:15,560 Kiüríttetem a várost. 308 00:31:16,360 --> 00:31:18,280 Saint-Paulin bármikor eleshet. 309 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 Dewitt asszony, a háza közel van a fronthoz. 310 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 - Át fognak törni? - Fel kell készülnünk erre is. 311 00:31:26,440 --> 00:31:28,360 Hagyják el a várost! 312 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 Nem hagyom itt a fiamat. 313 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 Mondja csak, de Renier! 314 00:31:43,880 --> 00:31:46,000 Maga lesz elöl az újoncokkal? 315 00:31:47,040 --> 00:31:48,440 Ezúttal ne fusson el! 316 00:32:06,840 --> 00:32:08,040 Az ellenség erős… 317 00:32:09,360 --> 00:32:10,320 nagyon erős. 318 00:32:12,680 --> 00:32:14,360 De sosem lesz meg bennük az… 319 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 ami magukat… 320 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 hősökké teszi. 321 00:32:26,640 --> 00:32:27,480 A bátorság. 322 00:32:29,320 --> 00:32:30,560 A francia bátorság! 323 00:32:33,520 --> 00:32:34,840 Katonák! 324 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 A fegyvereikkel Franciaország sorsát… 325 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 tartják a kezükben. 326 00:32:41,320 --> 00:32:42,400 Az asszonyaik sorsát. 327 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 Az anyáik sorsát. 328 00:32:45,880 --> 00:32:47,000 A lányaik sorsát. 329 00:32:54,080 --> 00:32:55,880 És tudom, hogy ma 330 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 egyikőjük sem fog elbukni! 331 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 Mert ha mi összefogunk… 332 00:33:03,280 --> 00:33:05,000 legyőzhetjük az ellenséget! 333 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 Éljen Franciaország! 334 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 Éljen Franciaország! 335 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 Éljen Franciaország! 336 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 Éljen Franciaország! 337 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 Éljen Franciaország! 338 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 Éljen Franciaország! 339 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 Éljen Franciaország! 340 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 Éljen Franciaország! 341 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 Édesem! 342 00:33:37,080 --> 00:33:38,400 Jól vagy, drágám? 343 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 Mit csinálsz? 344 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 Hamarosan ideérnek a németek. 345 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 A kolostorba megyünk. Csak a legszükségesebbet hozzák! 346 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 Siessenek! Menjünk! Gyerünk! 347 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 El kell mennünk. 348 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 Kiürítik Saint-Paulint. 349 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 A németek bármikor támadhatnak. Az útjukban leszünk. 350 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 Mi hová megyünk? 351 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 A nővéremhez, Touraine-be. Ott biztonságban leszünk. 352 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 Köszönöm. 353 00:34:10,560 --> 00:34:13,120 …szenteltessék meg a Te neved! Jöjjön el a te országod, 354 00:34:13,200 --> 00:34:16,000 legyen meg a te akaratod! Mint a mennyben, úgy a földön is! 355 00:34:16,080 --> 00:34:19,680 Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, és bocsásd meg… 356 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 Semmi baj. 357 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 Add a kezed! 358 00:34:57,320 --> 00:34:58,320 Fogd a bőröndöt! 359 00:35:07,800 --> 00:35:10,320 Nem találom Charles-t. Nincs a gyárban. 360 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 Mennünk kell. 361 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 Éléonore! 362 00:35:22,240 --> 00:35:23,440 Charles! 363 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 Charles! 364 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 Charles! 365 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 Charles! 366 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 Charles! 367 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 Charles! 368 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 Charles! 369 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 Charles! 370 00:35:48,960 --> 00:35:51,200 Charles, nem maradhatsz itt egyedül. 371 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 Charles! 372 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 Indulás! 373 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 Menjünk, lányok! 374 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 Indulás! 375 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 - Én a mentővel megyek. - Jó. 376 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 Később találkozunk. 377 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 - Indulás! - Jó? 378 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 Indulás! 379 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 Igyekezzetek, sietnünk kell! 380 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 Menjünk! 381 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 Menj előre, megyek utánad! 382 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 Menj! 383 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 DEWITT GYÁR 384 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 Jól van, elveszem. 385 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 - Jössz? - Várj meg! 386 00:39:00,000 --> 00:39:01,480 Köszönöm, Dewitt asszony. 387 00:39:05,560 --> 00:39:08,080 Irene! Szólj nekik, hogy van üres mentő. 388 00:39:08,160 --> 00:39:09,840 Megkeressük az édesanyádat. 389 00:39:23,680 --> 00:39:25,600 Nem maradhatok. Megérted? 390 00:39:50,880 --> 00:39:51,720 Ideje indulni. 391 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 Menjünk! 392 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 Az istenit! 393 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 Jöjjön, tartson ki! 394 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 Nagyon fáj. 395 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 - Menjen! - Hordágyat! 396 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 Colin! 397 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 Colin! 398 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Hordágyat! 399 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 Segítsen! 400 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 Augustin! 401 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 Colin, megsebesült! 402 00:41:22,560 --> 00:41:23,640 Hol van? 403 00:41:23,720 --> 00:41:26,240 A pataknál. 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 Marguerite! 405 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 - Ne menjen oda! - Marguerite! 406 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 - Támadni fognak! - Marguerite! 407 00:41:55,840 --> 00:41:58,400 Hol van? 408 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 Gyerünk! Jöjjön! 409 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 Hordágyat! 410 00:42:38,320 --> 00:42:40,400 Hordágyat! Mi az ördögöt csinálnak? 411 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 Mi az ördögöt csinálnak? 412 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 Hordágyat kértünk! 413 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 Tartson ki, tábornok úr! Tartson ki! 414 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 Kihozzuk onnan, tábornok úr. 415 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 Az istenit! Hordágyat! 416 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 Ki kell vinnünk a tábornok urat a német támadás előtt. 417 00:43:04,960 --> 00:43:07,680 Tábornok úr! 418 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 Hordágyat! 419 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 Colin! 420 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 Ne! Ne menjen oda! 421 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 Álljon meg! 422 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 Jöjjön vissza! 423 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 Gyerünk, fiúk, indulás! 424 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 Gyerünk, fiúk, menjünk! 425 00:45:23,520 --> 00:45:24,840 Gyertek, fiúk! 426 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 Marguerite! 427 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 Lányok, vigyétek el! 428 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 Ne! 429 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 Gyorsan! 430 00:46:00,920 --> 00:46:02,240 Ne! 431 00:46:02,320 --> 00:46:03,360 Menjünk! 432 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 A sebesültek nemsokára megérkeznek. Sokan lesznek. 433 00:46:16,120 --> 00:46:17,400 A hordágyak 434 00:46:17,480 --> 00:46:19,120 legyenek a kapu közelében! 435 00:46:19,200 --> 00:46:21,800 A sebesülteket hozzák be, hogy a mentők elmehessenek. 436 00:46:21,880 --> 00:46:23,360 Igenis, őrnagy úr! 437 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 Nővérek! 438 00:46:26,800 --> 00:46:29,000 Gyorsan kell osztályozniuk a betegeket. 439 00:46:32,000 --> 00:46:33,920 A súlyos eseteket mi látjuk el. 440 00:46:36,280 --> 00:46:37,840 Tudom, hogy kimerültek. 441 00:46:38,640 --> 00:46:39,840 De számítok magukra. 442 00:46:43,720 --> 00:46:44,560 Munkára fel! 443 00:46:52,920 --> 00:46:53,880 Menni fog? 444 00:46:54,800 --> 00:46:56,080 Van más választásunk? 445 00:47:08,400 --> 00:47:09,320 Sok szerencsét! 446 00:47:13,440 --> 00:47:14,360 Sok szerencsét! 447 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 A Nagy Háború még négy évig tartott. 448 00:47:24,200 --> 00:47:25,600 Több millióan estek el, 449 00:47:25,680 --> 00:47:28,960 a Marguerite-hoz, Agnès anyához, Suzanne-hoz és Caroline-hoz hasonló nők 450 00:47:29,040 --> 00:47:31,560 mindent megtettek, hogy segítsenek Franciaországnak. 451 00:47:31,640 --> 00:47:34,600 Ők a háború névtelen hősei. 452 00:47:34,680 --> 00:47:36,560 A sorozat nekik állít emléket. 453 00:48:07,760 --> 00:48:09,880 A feliratot fordította: Usztics Anna