1 00:00:06,160 --> 00:00:09,120 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:22,880 --> 00:00:24,440 ‎Chờ đã! 3 00:00:24,520 --> 00:00:27,040 ‎Xin hãy đợi! Báo cho Đại tướng Duvernet! 4 00:00:27,120 --> 00:00:30,120 ‎Ông ấy có nhiều thứ quan trọng phải lo ‎hơn lo cho một ả điếm! 5 00:00:30,200 --> 00:00:31,200 ‎Bỏ tôi ra! 6 00:00:31,280 --> 00:00:32,280 ‎Nào, đi đi. 7 00:00:32,360 --> 00:00:33,200 ‎Đóng cửa lại! 8 00:00:48,160 --> 00:00:52,560 ‎TẬP 8 9 00:00:59,480 --> 00:01:03,960 ‎BỐN PHỤ NỮ VÌ NƯỚC PHÁP PHỤC VỤ 10 00:01:23,840 --> 00:01:24,920 ‎Claudine sao rồi? 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,880 ‎Con bé ngủ rồi. 12 00:01:29,520 --> 00:01:31,440 ‎Cô nhi viện sẽ chăm sóc cho con bé. 13 00:01:32,680 --> 00:01:33,680 ‎Cảm ơn nhiều. 14 00:01:39,560 --> 00:01:40,440 ‎Suzanne? 15 00:01:44,480 --> 00:01:45,960 ‎Tôi đến để chào tạm biệt. 16 00:01:47,920 --> 00:01:49,240 ‎Tôi đã gọi Tổng Giám mục. 17 00:01:50,680 --> 00:01:53,120 ‎Tôi sẽ kể cho ông ấy mọi việc Vautrin làm. 18 00:01:54,440 --> 00:01:56,040 ‎Hắn có thể cũng sẽ tố cáo tôi. 19 00:01:56,760 --> 00:01:58,280 ‎Tôi sẽ phải rời tu viện. 20 00:01:58,960 --> 00:02:00,760 ‎Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm. 21 00:02:02,000 --> 00:02:03,840 ‎Yêu một người không phải là tội lỗi. 22 00:02:05,400 --> 00:02:06,440 ‎Cô đã nói với tôi thế. 23 00:02:15,120 --> 00:02:16,160 ‎Bảo trọng nhé. 24 00:02:32,160 --> 00:02:33,880 ‎Cô Faure, tôi tin… 25 00:02:37,160 --> 00:02:38,560 ‎là cô đã cứu mạng tôi. 26 00:02:40,000 --> 00:02:42,560 ‎Cô sẽ là ‎bác sĩ phẫu thuật tuyệt vời, Suzanne. 27 00:03:01,280 --> 00:03:02,640 ‎Đi đi, Clarence. 28 00:03:16,200 --> 00:03:18,280 ‎Đức Tổng, không ngờ ngài lại đến sớm thế. 29 00:03:18,880 --> 00:03:21,040 ‎Tôi nghĩ ta cần nói chuyện gấp. 30 00:03:22,040 --> 00:03:23,160 ‎Làm ơn đi theo tôi. 31 00:03:39,040 --> 00:03:41,400 ‎Cha Vautrin đã lạm dụng ít nhất hai người. 32 00:03:42,600 --> 00:03:46,120 ‎Một người tự sát, ‎người kia sẵn sàng làm chứng. 33 00:03:47,240 --> 00:03:48,360 ‎Việc này phải chấm dứt. 34 00:03:50,000 --> 00:03:52,800 ‎Mẹ có biết về khoa học thống kê không? 35 00:03:56,560 --> 00:03:59,600 ‎Giả sử 100 người ‎được yêu cầu thực hiện cùng một nhiệm vụ, 36 00:03:59,680 --> 00:04:02,280 ‎bao nhiêu người sẽ làm đúng, ‎bao nhiêu người… 37 00:04:03,360 --> 00:04:04,280 ‎sẽ thất bại? 38 00:04:05,360 --> 00:04:06,960 ‎Tôi không hiểu. 39 00:04:08,160 --> 00:04:10,400 ‎Sự lệch lạc là không thể tránh khỏi. 40 00:04:12,080 --> 00:04:15,080 ‎Miễn là nó không làm hoen ố ‎hình ảnh của giáo hội. 41 00:04:16,840 --> 00:04:18,440 ‎Vậy ngài sẽ không làm gì à? 42 00:04:19,600 --> 00:04:22,560 ‎Ngài chấp nhận trong giáo hội ‎có vài kẻ cưỡng hiếp? 43 00:04:22,640 --> 00:04:25,120 ‎Cha Vautrin có danh tiếng xuất chúng. 44 00:04:26,040 --> 00:04:30,280 ‎Hơn nữa, sơ Clarence hôm nay ‎đã yêu cầu chuyển đến một tu viện khác. 45 00:04:30,960 --> 00:04:32,200 ‎Sơ ấy sẽ đi sớm thôi. 46 00:04:34,680 --> 00:04:36,600 ‎Ngài đến khuyên tôi đừng tố cáo. 47 00:04:38,080 --> 00:04:40,720 ‎Có vài tin đồn kinh khủng về mẹ. 48 00:04:41,440 --> 00:04:44,920 ‎Tôi nghe nói mẹ đã ngoại tình ‎với một người lính Đức. 49 00:04:45,680 --> 00:04:48,000 ‎Mẹ không biết ‎tôi ghê tởm tin đồn đến mức nào đâu, 50 00:04:48,080 --> 00:04:50,160 ‎nhưng tôi có nhiệm vụ dập tắt nó. 51 00:04:51,120 --> 00:04:55,040 ‎Tôi không muốn gọi bác sĩ ‎đến xác nhận. Nhưng nếu buộc phải làm… 52 00:04:55,120 --> 00:04:56,640 ‎tôi sẽ không có lựa chọn. 53 00:04:59,960 --> 00:05:03,760 ‎Và nếu tin đồn về mẹ là thật ‎mẹ sẽ phải ngồi tù. 54 00:05:04,800 --> 00:05:06,000 ‎Rồi lên giá treo cổ. 55 00:05:07,600 --> 00:05:08,840 ‎Vì tội phản quốc. 56 00:05:13,800 --> 00:05:15,000 ‎Về phần Cha Vautrin, 57 00:05:15,840 --> 00:05:17,760 ‎không có bằng chứng. 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,960 ‎Ngày mai ông ấy sẽ chuyển tu viện. 59 00:05:31,560 --> 00:05:33,880 ‎Chúa đang cho mẹ một cơ hội. 60 00:05:35,200 --> 00:05:36,880 ‎Nắm lấy đi, mẹ Agnès. 61 00:05:58,400 --> 00:06:01,200 ‎Lạy Chúa yêu thương và nhân từ, ‎con đã phạm tội. 62 00:06:03,400 --> 00:06:05,080 ‎Con đã yêu một người khác ngoài Chúa. 63 00:06:05,800 --> 00:06:07,880 ‎Con đã đầu hàng thú vui xác thịt. 64 00:06:08,920 --> 00:06:10,360 ‎Con không xứng với Ngài. 65 00:06:12,320 --> 00:06:13,960 ‎Nhưng Ngài luôn tha thứ. 66 00:06:15,960 --> 00:06:17,480 ‎Xin chấp nhận sự ăn năn của con. 67 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 ‎Thiên Chúa là cha hay thương xót. 68 00:06:30,840 --> 00:06:34,680 ‎Ngài đã gửi Chúa Thánh Thần đến ‎để tha thứ tội lỗi. 69 00:06:35,560 --> 00:06:40,000 ‎Thông qua tác vụ của hộI thánh ‎Ngài ban cho con ơn tha thứ và bình an. 70 00:06:42,720 --> 00:06:44,720 ‎Nhân danh cha, và con, 71 00:06:45,400 --> 00:06:46,600 ‎và thánh thần, 72 00:06:48,760 --> 00:06:50,440 ‎tội lỗi của con đã được tha. 73 00:06:53,120 --> 00:06:54,920 ‎Con đã muốn bỏ đi cùng người này… 74 00:07:01,840 --> 00:07:03,440 ‎nhưng Chúa đã đưa con về với Ngài. 75 00:07:11,040 --> 00:07:12,040 ‎Ông là con lợn. 76 00:07:13,960 --> 00:07:16,560 ‎Ông sẽ không bao giờ ‎động tay vào các sơ nữa. 77 00:07:18,080 --> 00:07:19,680 ‎Ông có đi đâu tôi cũng sẽ tìm ra. 78 00:07:20,320 --> 00:07:23,760 ‎Tôi sẽ cảnh báo họ ‎để họ biết ông là tên quái vật. 79 00:07:24,920 --> 00:07:26,760 ‎Và với ân điển của Chúa, 80 00:07:26,840 --> 00:07:29,120 ‎chúng tôi sẽ chống lại ông, ‎và những kẻ như ông. 81 00:07:29,800 --> 00:07:31,880 ‎Dù ông có đe dọa tôi bao nhiêu lần, 82 00:07:33,720 --> 00:07:35,280 ‎tôi cũng sẽ không bỏ cuộc. 83 00:08:14,880 --> 00:08:15,960 ‎Đi ra đi, Charles! 84 00:08:18,280 --> 00:08:19,120 ‎Đi đi. 85 00:08:37,280 --> 00:08:38,160 ‎Biến đi. 86 00:08:39,280 --> 00:08:41,760 ‎Biến hết đi. ‎Tôi không muốn thấy các người. 87 00:08:43,240 --> 00:08:44,320 ‎Biến đi ngay! 88 00:08:50,080 --> 00:08:52,680 ‎NHÀ MÁY DEWITT 89 00:09:50,880 --> 00:09:52,440 ‎Cô nghĩ cô có thể trở lại ư? 90 00:09:54,440 --> 00:09:55,520 ‎Sao các cô nói thế? 91 00:09:56,800 --> 00:09:57,720 ‎Ma túy, 92 00:09:57,800 --> 00:10:00,440 ‎đó là chiêu trò của Marcel ‎để hạ Marguerite. 93 00:10:01,080 --> 00:10:03,840 ‎- Bọn tôi không gài cô ấy. ‎- Tôi cũng vậy. 94 00:10:03,920 --> 00:10:05,480 ‎Đừng coi bọn tôi là đồ ngốc nữa! 95 00:10:07,520 --> 00:10:09,040 ‎Marcel đã bảo cô làm thế. 96 00:10:09,920 --> 00:10:10,760 ‎Không, tôi thề. 97 00:10:10,840 --> 00:10:12,840 ‎Im miệng đi, hiểu chưa? 98 00:10:13,360 --> 00:10:15,800 ‎Tôi đã thấy cô ở quảng trường ‎bày mưu với Yvonne! 99 00:10:15,880 --> 00:10:18,800 ‎Marguerite đã giúp ta rất nhiều. ‎Giờ vì cô mà cô ấy vào tù. 100 00:10:18,880 --> 00:10:19,760 ‎Cô ấy đã làm gì? 101 00:10:22,160 --> 00:10:25,040 ‎Ngoài việc kiếm cho ta công việc tồi tệ ‎phải mạo hiểm tính mạng? 102 00:10:25,120 --> 00:10:26,560 ‎Cô đúng là con khốn. 103 00:10:27,760 --> 00:10:28,800 ‎Biết gì không? 104 00:10:29,600 --> 00:10:32,480 ‎Các cô tốt nhất nên ngậm miệng, ‎nếu không Marcel sẽ xử các cô. 105 00:10:33,120 --> 00:10:34,000 ‎Đồ khốn nạn! 106 00:10:56,600 --> 00:10:59,760 ‎- Cô làm cái quái gì ở đây? ‎- Mấy ả kia đã biết chuyện. 107 00:10:59,840 --> 00:11:01,880 ‎Này, em yêu, đi với anh. 108 00:11:01,960 --> 00:11:03,320 ‎Tôi không thể ở đó nữa. 109 00:11:06,280 --> 00:11:08,120 ‎Họ không nói đâu. Họ sợ Marcel. 110 00:11:08,920 --> 00:11:10,360 ‎Cô nói gì vậy, Juliette? 111 00:11:11,880 --> 00:11:13,560 ‎Mấy ả kia đã biết vụ ma túy. 112 00:11:16,800 --> 00:11:17,800 ‎Giải thích đi. 113 00:11:18,920 --> 00:11:20,160 ‎André bị bắt. 114 00:11:20,840 --> 00:11:22,200 ‎- Lúc nào? ‎- Sáng nay. 115 00:11:23,600 --> 00:11:26,600 ‎- Không tính nói với em à? ‎- Chị đang lo việc đó! 116 00:11:26,680 --> 00:11:28,120 ‎Vậy à? Bằng cách nào? 117 00:11:28,200 --> 00:11:31,000 ‎- Em tò mò đó. ‎- Đừng lo, em sẽ không đi tù đâu! 118 00:11:31,720 --> 00:11:34,160 ‎Chị đã nhờ André tố cáo Marguerite. ‎Thế thôi. 119 00:11:34,680 --> 00:11:37,360 ‎Em đã giấu ma túy trong phòng ả, ‎cảnh sát đã tìm thấy. 120 00:11:41,800 --> 00:11:43,840 ‎Cô ấy nghĩ cô ấy là ai? 121 00:11:44,480 --> 00:11:45,840 ‎Cô nghĩ cô là ai? 122 00:11:46,760 --> 00:11:48,560 ‎Juliette, cô không là gì cả. 123 00:11:48,640 --> 00:11:49,760 ‎Cô chẳng là gì. 124 00:11:50,320 --> 00:11:52,320 ‎Không nhớ khi tôi tìm thấy cô, 125 00:11:52,840 --> 00:11:55,120 ‎cô thổi kèn cho trai để sống qua ngày à? 126 00:11:55,200 --> 00:11:56,760 ‎- Marcel… ‎- Im đi! 127 00:11:58,120 --> 00:11:59,160 ‎Chết tiệt… 128 00:12:00,480 --> 00:12:02,400 ‎Sao có lúc nào đó cô có thể nghĩ… 129 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 ‎tôi xem cô hơn là một món hàng? 130 00:12:05,760 --> 00:12:07,120 ‎Biến khỏi đây đi! 131 00:13:30,040 --> 00:13:33,720 ‎Từ khi còn nhỏ, con không làm gì ‎ngoài việc khiến mẹ thất vọng. 132 00:13:35,560 --> 00:13:37,360 ‎Chỉ toàn gây rối cho gia đình. 133 00:13:40,160 --> 00:13:42,160 ‎Nhưng đôi khi mẹ vẫn nuôi hy vọng. 134 00:13:45,240 --> 00:13:46,560 ‎Mẹ đã cho con mọi thứ. 135 00:13:47,200 --> 00:13:48,040 ‎Mọi thứ! 136 00:13:49,480 --> 00:13:50,720 ‎Con không bao giờ thay đổi. 137 00:13:57,080 --> 00:13:59,560 ‎Ước gì con chết trên chiến trường. 138 00:14:00,480 --> 00:14:01,400 ‎Con nghe không? 139 00:14:55,880 --> 00:14:56,720 ‎Suzanne. 140 00:14:58,880 --> 00:14:59,920 ‎Joseph có vấn đề. 141 00:15:13,440 --> 00:15:14,280 ‎Joseph! 142 00:15:15,600 --> 00:15:16,640 ‎Joseph. 143 00:15:19,320 --> 00:15:22,280 ‎Mất quá nhiều máu. ‎Gọi cha anh ấy đến để truyền máu. 144 00:15:22,360 --> 00:15:24,320 ‎- Cái gì? ‎- Đi gọi cha anh ấy! 145 00:15:24,400 --> 00:15:25,720 ‎Sơ gọi người khiêng cáng! 146 00:15:59,120 --> 00:16:01,320 ‎Xin anh, anh phải cố lên. 147 00:16:03,360 --> 00:16:04,680 ‎Đừng để tôi thất vọng. 148 00:16:12,760 --> 00:16:13,680 ‎Đi theo tao. 149 00:16:15,400 --> 00:16:17,880 ‎Người này cần được ‎truyền máu ngay lập tức. 150 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 ‎Để tôi cố cứu mạng anh ấy. ‎Rồi tôi sẽ theo anh. 151 00:16:22,200 --> 00:16:23,920 ‎Như mày đã cứu mạng vợ tao ư? 152 00:16:26,040 --> 00:16:27,080 ‎Nó sao rồi? 153 00:16:30,680 --> 00:16:31,520 ‎Chuyện gì vậy? 154 00:16:32,360 --> 00:16:33,240 ‎Bỏ súng xuống! 155 00:16:34,720 --> 00:16:36,040 ‎Bỏ súng xuống! 156 00:16:36,120 --> 00:16:36,960 ‎Anh là ai? 157 00:16:37,040 --> 00:16:38,240 ‎Thanh tra Compoing. 158 00:16:40,840 --> 00:16:44,080 ‎Người phụ nữ này bị bắt ‎vì phá thai bất hợp pháp, 159 00:16:44,600 --> 00:16:45,800 ‎trộm cắp danh tính, 160 00:16:46,840 --> 00:16:47,720 ‎và giết người. 161 00:16:50,520 --> 00:16:51,920 ‎Điều anh ấy nói là đúng. 162 00:16:53,560 --> 00:16:55,240 ‎Con trai ông cần máu của ông ngay. 163 00:16:55,320 --> 00:16:58,040 ‎Ả đã giết vợ tôi. ‎Đừng tin ả sẽ cứu mạng con trai ông. 164 00:16:58,120 --> 00:16:59,800 ‎Nếu không làm gì, anh ấy sẽ chết! 165 00:17:00,560 --> 00:17:01,720 ‎Anh ấy cần ông. 166 00:17:02,480 --> 00:17:05,720 ‎Khả năng rất cao là ông cùng nhóm máu, ‎nên hãy nghe tôi. 167 00:17:05,800 --> 00:17:07,320 ‎Đại tướng, tin cô ấy đi. 168 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 ‎Cô làm việc này bao giờ chưa? 169 00:17:15,280 --> 00:17:18,360 ‎Ở Salpêtrière, tôi đã tham dự ‎hội nghị của một bác sĩ người Bỉ, 170 00:17:18,440 --> 00:17:21,160 ‎người đã phát minh ra hệ thống truyền máu. 171 00:17:21,240 --> 00:17:24,000 ‎Đó là liệu pháp hồi sinh. ‎Tôi đã nghiên cứu kỹ thuật đó. 172 00:17:30,400 --> 00:17:31,960 ‎Để cô ấy chữa cho con tôi. 173 00:17:33,240 --> 00:17:34,680 ‎Rồi cô ấy sẽ đi với anh. 174 00:17:36,920 --> 00:17:38,520 ‎Tôi sẽ đi với anh, tôi hứa. 175 00:17:44,120 --> 00:17:45,360 ‎Ta phải hành động nhanh! 176 00:17:45,440 --> 00:17:46,560 ‎Tôi nên làm gì đây? 177 00:17:46,640 --> 00:17:49,320 ‎Vén tay áo lên và nằm xuống. 178 00:17:59,080 --> 00:18:01,120 ‎Đặt tay anh ấy ở đây, và tay ông. 179 00:18:04,040 --> 00:18:05,360 ‎Tôi sẽ lấy máu. 180 00:18:06,160 --> 00:18:07,000 ‎Một lượng lớn. 181 00:18:07,800 --> 00:18:09,920 ‎Ông có thể mất ý thức. 182 00:18:13,680 --> 00:18:15,600 ‎Thanh tra, anh có tin Chúa không? 183 00:18:16,600 --> 00:18:17,440 ‎Tất nhiên. 184 00:18:21,160 --> 00:18:22,000 ‎Tại sao? 185 00:18:23,880 --> 00:18:25,720 ‎Có những dấu hiệu ta không thể làm ngơ. 186 00:18:30,120 --> 00:18:33,120 ‎Tôi chưa từng thấy người phụ nữ nào ‎chiến đấu hết sức để cứu người. 187 00:18:35,920 --> 00:18:37,480 ‎Việc cô ấy làm giống như phép màu. 188 00:18:43,400 --> 00:18:44,480 ‎Ông sẽ ổn thôi. 189 00:18:46,400 --> 00:18:47,280 ‎Không sao đâu. 190 00:18:49,720 --> 00:18:51,560 ‎Cô ấy được sinh ra để giúp người khác. 191 00:18:52,400 --> 00:18:54,320 ‎Cô ấy nên ở lại với chúng tôi. 192 00:18:55,360 --> 00:18:56,640 ‎Ả là người phá thai. 193 00:18:58,160 --> 00:19:00,760 ‎Sao mẹ có thể ‎bênh vực cho hành động hèn hạ đó? 194 00:19:04,920 --> 00:19:07,000 ‎Đôi khi, thù hằn khiến ta mù quáng, 195 00:19:08,960 --> 00:19:10,960 ‎ngăn ta nghe được tiếng lòng mình. 196 00:19:13,360 --> 00:19:17,080 ‎Thời khắc đen tối thế này, ‎là lúc đức tin của ta được thử thách. 197 00:19:18,080 --> 00:19:20,080 ‎Có lẽ Chúa gọi vợ anh về với Ngài, 198 00:19:21,040 --> 00:19:22,640 ‎là để Suzanne đến được đây, 199 00:19:24,000 --> 00:19:24,960 ‎gần tiền tuyến, 200 00:19:26,560 --> 00:19:28,680 ‎để cứu hàng chục mạng người mỗi ngày. 201 00:19:31,960 --> 00:19:33,680 ‎Đừng làm trái ý Chúa. 202 00:19:36,760 --> 00:19:38,280 ‎Hãy từ bỏ sự oán thù. 203 00:19:40,320 --> 00:19:41,680 ‎Hãy để cô ấy cứu mạng người. 204 00:19:55,920 --> 00:19:57,000 ‎Con tôi khá hơn rồi. 205 00:19:58,720 --> 00:19:59,800 ‎Nó đã tỉnh lại. 206 00:20:01,120 --> 00:20:02,360 ‎Nhưng nó vẫn rất yếu. 207 00:20:03,560 --> 00:20:05,800 ‎Tôi cần cô ấy ở lại với con tôi ‎ít nhất tối nay. 208 00:20:30,440 --> 00:20:31,360 ‎Nó sao rồi? 209 00:20:33,680 --> 00:20:34,920 ‎Anh ấy sẽ vượt qua được. 210 00:20:50,520 --> 00:20:51,840 ‎Có người đang chờ tôi. 211 00:21:00,920 --> 00:21:02,480 ‎Nhắn anh ấy tôi chào tạm biệt nhé. 212 00:21:04,080 --> 00:21:07,000 ‎Đại tướng ngài được yêu cầu ‎đến tổng hành dinh. 213 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 ‎Đại tướng, là việc khẩn. 214 00:21:38,880 --> 00:21:41,520 ‎Trinh sát đã xác nhận ‎báo cáo của phi công. 215 00:21:41,600 --> 00:21:44,560 ‎Kẻ thù đang di chuyển, ‎chuẩn bị một chiến dịch lớn. 216 00:21:45,760 --> 00:21:47,600 ‎Đại tướng, ta bị bao vây. 217 00:21:48,320 --> 00:21:50,960 ‎Chúng sẽ tấn công trong vài giờ. 218 00:22:08,120 --> 00:22:09,280 ‎Đại tướng? 219 00:22:10,240 --> 00:22:13,120 ‎Bốn ngày nữa ‎các binh đoàn của Joffre mới đến kịp. 220 00:22:15,800 --> 00:22:16,640 ‎Bằng mọi giá… 221 00:22:18,600 --> 00:22:19,520 ‎ta phải cầm cự. 222 00:22:21,920 --> 00:22:24,840 ‎Di tản Saint-Paulin. Phải giảm thiểu ‎thương vong cho thường dân. 223 00:22:27,000 --> 00:22:28,320 ‎Về phần quân đội, tôi… 224 00:22:32,160 --> 00:22:33,880 ‎Tôi tin vào ân điển của Chúa. 225 00:22:54,600 --> 00:22:56,520 ‎Tôi đã không biết cô ấy có thai. 226 00:23:02,960 --> 00:23:04,640 ‎Sao cô ấy lại muốn phá thai? 227 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 ‎Vợ anh đã rất lo lắng. 228 00:23:14,520 --> 00:23:16,480 ‎Cô ấy không muốn có đứa con thứ sáu. 229 00:23:16,560 --> 00:23:18,120 ‎Cô ấy sợ phải nói với anh. 230 00:23:22,680 --> 00:23:24,600 ‎Tôi muốn biết chuyện xảy ra thế nào. 231 00:23:33,560 --> 00:23:35,120 ‎Cô ấy bị xuất huyết nội. 232 00:23:38,480 --> 00:23:39,560 ‎Tôi đã cố hết sức. 233 00:23:41,640 --> 00:23:43,760 ‎Xin lỗi, tôi đã không thể cứu cô ấy. 234 00:24:20,680 --> 00:24:21,640 ‎Cảm ơn sơ. 235 00:24:27,440 --> 00:24:28,280 ‎Cô ấy đâu? 236 00:24:31,320 --> 00:24:32,160 ‎Cô ấy đi rồi. 237 00:24:32,680 --> 00:24:34,280 ‎Cô ấy gửi lời tạm biệt con. 238 00:24:36,960 --> 00:24:40,280 ‎Quân Đức sẽ tấn công. Cha sẽ chuyển con ‎đến bệnh viện ở Nancy. 239 00:24:40,360 --> 00:24:41,800 ‎- Không được. ‎- Joseph. 240 00:24:43,440 --> 00:24:45,000 ‎Cha đã mất một đứa con trai rồi. 241 00:24:46,640 --> 00:24:47,920 ‎Con thuộc về nơi này. 242 00:24:48,560 --> 00:24:49,480 ‎Là nhiệm vụ của con. 243 00:24:50,280 --> 00:24:53,560 ‎Mai chúng có thể tấn công đến đây. ‎Ta sẽ sơ tán Saint-Paulin. 244 00:24:53,640 --> 00:24:54,480 ‎Bệnh viện… 245 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 ‎Nếu cha đóng cửa bệnh viện, ‎thương binh sẽ chết. 246 00:24:58,160 --> 00:25:00,600 ‎Tường của tu viện rất chắc chắn. ‎Ta sẽ cầm cự được. 247 00:25:01,760 --> 00:25:03,440 ‎Lính của cha còn cần điều trị, 248 00:25:03,520 --> 00:25:04,760 ‎thì con sẽ vẫn ở lại. 249 00:25:20,840 --> 00:25:21,800 ‎Cha phải đi đây. 250 00:25:24,120 --> 00:25:25,200 ‎Cha ra tiền tuyến. 251 00:25:31,440 --> 00:25:32,680 ‎Chúc may mắn, con trai. 252 00:25:34,160 --> 00:25:35,000 ‎Chúc may mắn. 253 00:25:42,120 --> 00:25:43,040 ‎Tôi được tự do. 254 00:25:44,600 --> 00:25:45,480 ‎Tôi sẽ ở lại. 255 00:25:59,400 --> 00:26:02,720 ‎Mọi người nhanh lên. ‎Ta không có nhiều thời gian. 256 00:26:02,800 --> 00:26:04,800 ‎Quân Đức đang đến, nhanh lên. 257 00:26:05,520 --> 00:26:07,560 ‎Nhanh lên! Làm ơn đi tiếp đi. 258 00:26:08,360 --> 00:26:11,560 ‎Nhanh lên! Di chuyển! ‎Quân Đức đang đến, nhanh lên! 259 00:26:12,280 --> 00:26:14,360 ‎Đi nào. 260 00:26:16,640 --> 00:26:20,640 ‎Mọi người, nhanh lên! Di chuyển! Đi nào! 261 00:26:20,720 --> 00:26:21,880 ‎- Mau. ‎- Đi nào. 262 00:26:21,960 --> 00:26:24,440 ‎Quân Đức đã ở cổng Saint-Paulin. Hết. 263 00:26:27,440 --> 00:26:30,360 ‎Dự kiến các khu vực đông dân ‎sẽ bị đánh bom. Hết. 264 00:26:32,240 --> 00:26:35,040 ‎Đang di tản dân thường. Hết. 265 00:26:38,240 --> 00:26:41,520 ‎Lệnh đóng cửa ngay ‎các con đường đến Saint-Paulin. Hết. 266 00:26:41,600 --> 00:26:43,680 ‎- Xin lỗi? ‎- Cô làm cái quái gì ở đây? 267 00:26:44,560 --> 00:26:48,240 ‎Nhắc lại, đóng cửa ngay ‎các con đường đến Saint-Paulin. Hết. 268 00:26:48,320 --> 00:26:49,880 ‎Tôi có điều muốn trình báo. 269 00:26:51,040 --> 00:26:52,400 ‎Về Marcel Dumont. 270 00:27:17,160 --> 00:27:19,000 ‎- Ừ, tôi nghe. ‎- A lô, Marcel à? 271 00:27:19,680 --> 00:27:21,920 ‎Bernard đây. Juliette đã tố cáo anh. 272 00:27:22,440 --> 00:27:25,040 ‎Quân cảnh đang đến. Trốn đi. ‎Họ sẽ xử tử anh. 273 00:27:42,960 --> 00:27:45,320 ‎Nào, nhanh lên! Đi nhanh đi! 274 00:27:50,960 --> 00:27:52,240 ‎Các cô đợi tôi với! 275 00:27:55,320 --> 00:27:58,480 ‎Không thể thế được. ‎Mẹ kiếp! Không thể là sự thật. 276 00:27:58,560 --> 00:28:00,240 ‎Cái vòng cổ chết tiệt đó đâu? 277 00:28:00,320 --> 00:28:01,960 ‎Chị đang tìm vòng cổ của mẹ! 278 00:28:02,040 --> 00:28:03,480 ‎Chị để nó trong hộp này. 279 00:28:03,560 --> 00:28:06,160 ‎Em làm gì vậy? Ta phải di tản ngay. 280 00:28:07,000 --> 00:28:08,840 ‎Dọn đồ rồi đúng không? 281 00:28:09,360 --> 00:28:11,360 ‎Chắc trong hộp này. Chị sẽ mang theo. 282 00:28:11,440 --> 00:28:13,560 ‎Em đã đưa nó cho chị. ‎Chị sẽ không bỏ nó lại. 283 00:28:17,760 --> 00:28:18,880 ‎Chị mệt quá. 284 00:28:20,040 --> 00:28:22,080 ‎Tim chị đập nhanh quá. 285 00:28:23,400 --> 00:28:24,440 ‎Yvonne. 286 00:28:24,520 --> 00:28:25,400 ‎Sao? 287 00:28:25,960 --> 00:28:26,920 ‎Marcel. 288 00:28:29,880 --> 00:28:32,320 ‎Marcel… 289 00:28:34,680 --> 00:28:36,080 ‎Marguerite đã nói đúng. 290 00:28:40,360 --> 00:28:41,200 ‎Gì cơ? 291 00:28:42,160 --> 00:28:44,400 ‎Marguerite gì cơ? Đây đâu phải lúc. 292 00:28:44,960 --> 00:28:46,560 ‎Chị hủy hoại cuộc đời em. 293 00:28:49,360 --> 00:28:50,840 ‎Chị hủy hoại cuộc đời em. 294 00:29:40,920 --> 00:29:42,360 ‎Các cáo buộc đã được hủy bỏ. 295 00:29:43,600 --> 00:29:44,440 ‎Đi đi. 296 00:29:54,800 --> 00:29:56,280 ‎Dù sao tôi cũng tiêu rồi. 297 00:29:58,760 --> 00:30:00,240 ‎Phần còn lại của đời tôi… 298 00:30:04,360 --> 00:30:06,960 ‎Cô nói đúng, ‎đừng bao giờ dính vào bọn ma cô. 299 00:30:08,720 --> 00:30:09,560 ‎Vào đi. 300 00:30:11,680 --> 00:30:12,560 ‎Đi nào. 301 00:30:48,840 --> 00:30:52,600 ‎Đi nào, lối đó, đi thẳng! Ta phải đi ngay. 302 00:30:54,280 --> 00:30:55,120 ‎Nhanh lên. 303 00:31:03,640 --> 00:31:05,960 ‎Đừng chần chừ! Cứ đi đi! Đi đi! 304 00:31:08,320 --> 00:31:09,320 ‎Có chuyện gì vậy? 305 00:31:12,120 --> 00:31:13,880 ‎Quân Đức sắp tấn công, 306 00:31:13,960 --> 00:31:15,280 ‎tôi đã ra lệnh sơ tán. 307 00:31:16,320 --> 00:31:18,280 ‎Saint-Paulin có thể thất thủ ‎bất cứ lúc nào. 308 00:31:18,920 --> 00:31:21,600 ‎Cô Dewitt, nhà cô rất gần tiền tuyến. 309 00:31:22,520 --> 00:31:26,360 ‎- Ông có nghĩ chúng sẽ chiếm được không? ‎- Phải chuẩn bị cho khả năng đó. 310 00:31:26,440 --> 00:31:28,360 ‎Khuyên các cô nên rời khỏi thị trấn. 311 00:31:34,200 --> 00:31:35,840 ‎Chị sẽ không bỏ con trai chị. 312 00:31:41,880 --> 00:31:43,080 ‎Sao nào, de Renier, 313 00:31:43,880 --> 00:31:45,840 ‎ra tiền tuyến với các tân binh à? 314 00:31:46,520 --> 00:31:48,000 ‎Lần này đừng bỏ chạy nhé. 315 00:32:06,840 --> 00:32:08,040 ‎Kẻ thù mạnh, 316 00:32:09,360 --> 00:32:10,200 ‎rất mạnh. 317 00:32:12,680 --> 00:32:14,280 ‎Nhưng chúng luôn thiếu… 318 00:32:16,000 --> 00:32:16,960 ‎những phẩm chất… 319 00:32:19,320 --> 00:32:20,680 ‎khiến các anh thành anh hùng! 320 00:32:26,640 --> 00:32:27,560 ‎Dũng cảm lên! 321 00:32:29,320 --> 00:32:30,880 ‎Sự can đảm của người Pháp! 322 00:32:33,520 --> 00:32:34,400 ‎Binh lính! 323 00:32:35,640 --> 00:32:38,440 ‎Trong tay các anh là khẩu súng, 324 00:32:39,840 --> 00:32:41,240 ‎và vận mệnh của nước Pháp. 325 00:32:41,320 --> 00:32:43,320 ‎Vận mệnh những phụ nữ các anh yêu. 326 00:32:43,400 --> 00:32:44,640 ‎Mẹ của các anh. 327 00:32:45,880 --> 00:32:47,080 ‎Con gái của các anh. 328 00:32:54,080 --> 00:32:55,400 ‎Tôi biết rằng hôm nay, 329 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 ‎không ai trong các anh sẽ thất bại! 330 00:33:00,120 --> 00:33:02,440 ‎Vì cùng nhau, đoàn kết, 331 00:33:03,280 --> 00:33:05,000 ‎chúng ta sẽ đánh bại kẻ thù! 332 00:33:06,600 --> 00:33:07,800 ‎Nước Pháp muôn năm! 333 00:33:07,880 --> 00:33:09,200 ‎Nước Pháp muôn năm! 334 00:33:09,280 --> 00:33:10,960 ‎Nước Pháp muôn năm! 335 00:33:11,040 --> 00:33:12,960 ‎Nước Pháp muôn năm! 336 00:33:13,040 --> 00:33:14,440 ‎Nước Pháp muôn năm! 337 00:33:14,520 --> 00:33:15,960 ‎Nước Pháp muôn năm! 338 00:33:16,040 --> 00:33:18,360 ‎Nước Pháp muôn năm! 339 00:33:18,440 --> 00:33:20,120 ‎Nước Pháp muôn năm! 340 00:33:33,400 --> 00:33:34,480 ‎Con yêu. 341 00:33:37,080 --> 00:33:38,280 ‎Con ổn chứ, con yêu? 342 00:33:39,160 --> 00:33:40,440 ‎Làm gì vậy? 343 00:33:40,520 --> 00:33:42,240 ‎Quân Đức sẽ đến đây sớm thôi. 344 00:33:43,080 --> 00:33:45,880 ‎Ta sẽ đưa mọi người đến tu viện. ‎Lấy đồ đạc thiết yếu. 345 00:33:45,960 --> 00:33:48,520 ‎Nhanh lên! Nào, đi thôi! Nhanh nào! 346 00:33:49,480 --> 00:33:50,800 ‎Éléonore, ta phải đi. 347 00:33:50,880 --> 00:33:52,880 ‎Đại tướng ‎đang di tản dân khỏi Saint-Paulin. 348 00:33:52,960 --> 00:33:56,120 ‎Quân Đức có thể tấn công bất cứ lúc nào. ‎Họ sẽ đến đây đầu tiên. 349 00:33:56,200 --> 00:33:57,600 ‎Chúng ta sẽ đi đâu? 350 00:33:59,960 --> 00:34:03,720 ‎Ta sẽ đến chỗ chị tôi ở Touraine. ‎Ở đó ta sẽ an toàn. 351 00:34:04,960 --> 00:34:05,920 ‎Cảm ơn. 352 00:34:10,560 --> 00:34:13,000 ‎Chúng con nguyện danh Cha cả sáng. ‎Nước Cha ngự trị, 353 00:34:13,080 --> 00:34:14,760 ‎dưới đất cũng như trên trời. 354 00:34:14,840 --> 00:34:17,640 ‎Xin Cha cho chúng con ‎hôm nay lương thực hằng ngày. 355 00:34:17,720 --> 00:34:19,680 ‎Và tha tội cho chúng con… 356 00:34:52,960 --> 00:34:53,880 ‎Cô sẽ ổn thôi. 357 00:34:55,280 --> 00:34:56,360 ‎Đưa tay đây nào. 358 00:34:57,320 --> 00:34:58,320 ‎Lấy vali của tôi. 359 00:35:07,800 --> 00:35:10,320 ‎Không thấy Charles đâu hết. ‎Nó không ở nhà máy. 360 00:35:10,840 --> 00:35:12,160 ‎Ta phải đi thôi, Éléonore. 361 00:35:13,760 --> 00:35:14,640 ‎Éléonore. 362 00:35:22,200 --> 00:35:23,240 ‎Charles? 363 00:35:24,120 --> 00:35:24,960 ‎Charles! 364 00:35:26,880 --> 00:35:27,840 ‎Charles! 365 00:35:31,600 --> 00:35:32,520 ‎Charles! 366 00:35:35,400 --> 00:35:36,560 ‎Charles! 367 00:35:38,600 --> 00:35:39,640 ‎Charles! 368 00:35:42,200 --> 00:35:43,200 ‎Charles! 369 00:35:45,880 --> 00:35:46,840 ‎Charles! 370 00:35:48,960 --> 00:35:51,200 ‎Charles, con không thể ở đây một mình. 371 00:35:55,280 --> 00:35:56,120 ‎Charles! 372 00:36:33,080 --> 00:36:34,200 ‎Đi thôi! 373 00:36:34,280 --> 00:36:35,720 ‎Đi nào, các cô! 374 00:36:35,800 --> 00:36:36,640 ‎Đi thôi! 375 00:36:42,200 --> 00:36:44,040 ‎- Mẹ sẽ đi xe cứu thương nhé? ‎- Dạ. 376 00:36:44,120 --> 00:36:45,440 ‎Mẹ sẽ gặp lại con sau. 377 00:36:45,520 --> 00:36:46,640 ‎- Đến lúc đi. ‎- Được chứ? 378 00:36:46,720 --> 00:36:47,920 ‎Đi thôi! 379 00:36:48,000 --> 00:36:50,320 ‎Đi đi, ta phải nhanh lên! 380 00:36:50,400 --> 00:36:51,280 ‎Đi thôi! 381 00:36:51,360 --> 00:36:52,920 ‎Đi đi, tôi sẽ theo sau. 382 00:36:55,360 --> 00:36:56,200 ‎Ừ, đi đi. 383 00:37:11,520 --> 00:37:16,480 ‎NHÀ MÁY DEWITT 384 00:38:56,840 --> 00:38:58,080 ‎Không sao, tôi sẽ cầm. 385 00:38:58,600 --> 00:38:59,920 ‎- Cũng đến à? ‎- Đợi tôi. 386 00:39:00,000 --> 00:39:01,400 ‎Cảm ơn cô Dewitt. 387 00:39:05,480 --> 00:39:07,800 ‎Irene. Nói họ xe cứu thương sẵn sàng. 388 00:39:07,880 --> 00:39:09,840 ‎Lại đây! Ta sẽ tìm mẹ của bé. 389 00:39:23,680 --> 00:39:25,640 ‎Em không thể ở lại. Chị hiểu chứ? 390 00:39:50,800 --> 00:39:51,720 ‎Đến lúc đi rồi. 391 00:40:26,800 --> 00:40:27,680 ‎Đi thôi. 392 00:40:45,600 --> 00:40:46,760 ‎Chết tiệt! 393 00:40:49,480 --> 00:40:51,160 ‎Nào, cố lên! 394 00:40:51,240 --> 00:40:52,080 ‎Tôi đau quá. 395 00:40:57,000 --> 00:40:58,320 ‎- Đi thôi. ‎- Cáng! 396 00:40:58,400 --> 00:40:59,280 ‎Colin! 397 00:41:03,200 --> 00:41:04,040 ‎Colin! 398 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 ‎Cáng! 399 00:41:06,720 --> 00:41:07,600 ‎Giúp tôi. 400 00:41:16,160 --> 00:41:18,400 ‎Augustin! 401 00:41:19,840 --> 00:41:21,960 ‎Colin, anh ấy bị thương! 402 00:41:22,040 --> 00:41:23,120 ‎Nó đâu? 403 00:41:23,720 --> 00:41:26,240 ‎Ở con lạch. 404 00:41:28,000 --> 00:41:29,120 ‎Marguerite! 405 00:41:29,800 --> 00:41:31,640 ‎- Đừng đi. ‎- Marguerite! 406 00:41:31,720 --> 00:41:34,280 ‎- Chúng sắp tấn công! ‎- Marguerite! 407 00:41:55,840 --> 00:41:58,400 ‎Nó đâu? 408 00:42:09,400 --> 00:42:10,480 ‎Đi nào! 409 00:42:34,480 --> 00:42:37,080 ‎Cáng! 410 00:42:38,320 --> 00:42:40,320 ‎Cáng! Họ đang làm cái quái gì vậy? 411 00:42:41,520 --> 00:42:43,240 ‎Họ đang làm cái quái gì vậy? 412 00:42:44,840 --> 00:42:47,120 ‎Ta đã gọi thêm người khiêng cáng! 413 00:42:49,400 --> 00:42:51,600 ‎Cố lên, Đại tướng! Cố lên! 414 00:42:53,360 --> 00:42:56,080 ‎Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây! 415 00:42:56,600 --> 00:42:58,240 ‎Chết tiệt! Cáng! 416 00:42:58,320 --> 00:43:01,720 ‎Phải đưa Đại tướng đi ‎trước khi quân Đức tấn công. 417 00:43:04,960 --> 00:43:07,680 ‎Đại tướng. 418 00:43:08,320 --> 00:43:09,360 ‎Cáng! 419 00:43:31,920 --> 00:43:33,440 ‎Colin! 420 00:43:50,520 --> 00:43:52,240 ‎Không! Đừng đi! 421 00:43:52,760 --> 00:43:53,720 ‎Dừng lại! 422 00:43:53,800 --> 00:43:54,800 ‎Quay lại đi! 423 00:45:18,920 --> 00:45:20,800 ‎Nào, mọi người, đi thôi! 424 00:45:21,320 --> 00:45:23,440 ‎Nào, các anh, đi thôi! 425 00:45:23,520 --> 00:45:24,960 ‎Đi nào, các anh! Đi nào! 426 00:45:40,960 --> 00:45:44,360 ‎Marguerite! 427 00:45:47,240 --> 00:45:48,880 ‎Các cô, lo cho anh ấy. 428 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 ‎Không! 429 00:45:57,960 --> 00:45:58,960 ‎Nhanh lên! 430 00:46:00,920 --> 00:46:02,760 ‎- Không! ‎- Đi thôi. 431 00:46:12,640 --> 00:46:15,480 ‎Thương binh sẽ sớm đến thôi. ‎Hôm nay sẽ còn nhiều nữa. 432 00:46:16,120 --> 00:46:19,120 ‎Đội khiêng cáng, ‎tôi muốn các anh trực gần cổng. 433 00:46:19,200 --> 00:46:21,800 ‎Đưa thương binh xuống thật nhanh ‎để xe cứu thương đi. 434 00:46:21,880 --> 00:46:23,360 ‎Rõ, Thiếu tá! 435 00:46:24,120 --> 00:46:24,960 ‎Các sơ, 436 00:46:26,800 --> 00:46:28,920 ‎phải phân loại thương binh nhanh chóng. 437 00:46:32,000 --> 00:46:33,920 ‎Jeanne và tôi sẽ lo các ca nghiêm trọng. 438 00:46:36,280 --> 00:46:40,000 ‎Tôi biết mọi người đã kiệt sức. ‎Nhưng tôi trông cậy ở mọi người. 439 00:46:43,720 --> 00:46:44,560 ‎Làm việc thôi. 440 00:46:52,920 --> 00:46:53,880 ‎Anh làm nổi chứ? 441 00:46:54,800 --> 00:46:56,040 ‎Ta có lựa chọn không? 442 00:47:08,400 --> 00:47:09,240 ‎Chúc may mắn. 443 00:47:13,440 --> 00:47:14,320 ‎Chúc may mắn. 444 00:47:20,360 --> 00:47:23,200 ‎Thế Chiến Thứ Nhất ‎kéo dàI thêm bốn năm nữa. 445 00:47:23,960 --> 00:47:26,200 ‎Khi hàng triệu ‎nam giớI hy sinh trên chiến trường, 446 00:47:26,280 --> 00:47:28,680 ‎các phụ nữ như Marguerite, Agnès, ‎Suzanne, và Caroline 447 00:47:28,760 --> 00:47:31,280 ‎tiếp tục được huy động ‎ở mọi mặt trận để giúp nước Pháp. 448 00:47:31,800 --> 00:47:34,600 ‎Họ vẫn là những anh hùng vô danh ‎của cuộc chiến này. 449 00:47:34,680 --> 00:47:36,560 ‎Loạt phim này dành tôn vinh họ. 450 00:47:42,520 --> 00:47:44,520 ‎Biên dịch: Vòng Chánh Mùi