1
00:00:06,160 --> 00:00:09,120
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:22,880 --> 00:00:24,440
Chờ đã!
3
00:00:24,520 --> 00:00:27,040
Xin hãy đợi! Báo cho Đại tướng Duvernet!
4
00:00:27,120 --> 00:00:30,120
Ông ấy có nhiều thứ quan trọng phải lo
hơn lo cho một ả điếm!
5
00:00:30,200 --> 00:00:31,200
Bỏ tôi ra!
6
00:00:31,280 --> 00:00:32,280
Nào, đi đi.
7
00:00:32,360 --> 00:00:33,200
Đóng cửa lại!
8
00:00:48,160 --> 00:00:52,560
TẬP 8
9
00:00:59,480 --> 00:01:03,960
BỐN PHỤ NỮ VÌ NƯỚC PHÁP PHỤC VỤ
10
00:01:23,840 --> 00:01:24,920
Claudine sao rồi?
11
00:01:26,640 --> 00:01:27,880
Con bé ngủ rồi.
12
00:01:29,520 --> 00:01:31,440
Cô nhi viện sẽ chăm sóc cho con bé.
13
00:01:32,680 --> 00:01:33,680
Cảm ơn nhiều.
14
00:01:39,560 --> 00:01:40,440
Suzanne?
15
00:01:44,480 --> 00:01:45,960
Tôi đến để chào tạm biệt.
16
00:01:47,920 --> 00:01:49,240
Tôi đã gọi Tổng Giám mục.
17
00:01:50,680 --> 00:01:53,120
Tôi sẽ kể cho ông ấy mọi việc Vautrin làm.
18
00:01:54,440 --> 00:01:56,040
Hắn có thể cũng sẽ tố cáo tôi.
19
00:01:56,760 --> 00:01:58,280
Tôi sẽ phải rời tu viện.
20
00:01:58,960 --> 00:02:00,760
Tôi sẵn sàng chịu trách nhiệm.
21
00:02:02,000 --> 00:02:03,840
Yêu một người không phải là tội lỗi.
22
00:02:05,400 --> 00:02:06,440
Cô đã nói với tôi thế.
23
00:02:15,120 --> 00:02:16,160
Bảo trọng nhé.
24
00:02:32,160 --> 00:02:33,880
Cô Faure, tôi tin…
25
00:02:37,160 --> 00:02:38,560
là cô đã cứu mạng tôi.
26
00:02:40,000 --> 00:02:42,560
Cô sẽ là
bác sĩ phẫu thuật tuyệt vời, Suzanne.
27
00:03:01,280 --> 00:03:02,640
Đi đi, Clarence.
28
00:03:16,200 --> 00:03:18,280
Đức Tổng, không ngờ ngài lại đến sớm thế.
29
00:03:18,880 --> 00:03:21,040
Tôi nghĩ ta cần nói chuyện gấp.
30
00:03:22,040 --> 00:03:23,160
Làm ơn đi theo tôi.
31
00:03:39,040 --> 00:03:41,400
Cha Vautrin đã lạm dụng ít nhất hai người.
32
00:03:42,600 --> 00:03:46,120
Một người tự sát,
người kia sẵn sàng làm chứng.
33
00:03:47,240 --> 00:03:48,360
Việc này phải chấm dứt.
34
00:03:50,000 --> 00:03:52,800
Mẹ có biết về khoa học thống kê không?
35
00:03:56,560 --> 00:03:59,600
Giả sử 100 người
được yêu cầu thực hiện cùng một nhiệm vụ,
36
00:03:59,680 --> 00:04:02,280
bao nhiêu người sẽ làm đúng,
bao nhiêu người…
37
00:04:03,360 --> 00:04:04,280
sẽ thất bại?
38
00:04:05,360 --> 00:04:06,960
Tôi không hiểu.
39
00:04:08,160 --> 00:04:10,400
Sự lệch lạc là không thể tránh khỏi.
40
00:04:12,080 --> 00:04:15,080
Miễn là nó không làm hoen ố
hình ảnh của giáo hội.
41
00:04:16,840 --> 00:04:18,440
Vậy ngài sẽ không làm gì à?
42
00:04:19,600 --> 00:04:22,560
Ngài chấp nhận trong giáo hội
có vài kẻ cưỡng hiếp?
43
00:04:22,640 --> 00:04:25,120
Cha Vautrin có danh tiếng xuất chúng.
44
00:04:26,040 --> 00:04:30,280
Hơn nữa, sơ Clarence hôm nay
đã yêu cầu chuyển đến một tu viện khác.
45
00:04:30,960 --> 00:04:32,200
Sơ ấy sẽ đi sớm thôi.
46
00:04:34,680 --> 00:04:36,600
Ngài đến khuyên tôi đừng tố cáo.
47
00:04:38,080 --> 00:04:40,720
Có vài tin đồn kinh khủng về mẹ.
48
00:04:41,440 --> 00:04:44,920
Tôi nghe nói mẹ đã ngoại tình
với một người lính Đức.
49
00:04:45,680 --> 00:04:48,000
Mẹ không biết
tôi ghê tởm tin đồn đến mức nào đâu,
50
00:04:48,080 --> 00:04:50,160
nhưng tôi có nhiệm vụ dập tắt nó.
51
00:04:51,120 --> 00:04:55,040
Tôi không muốn gọi bác sĩ
đến xác nhận. Nhưng nếu buộc phải làm…
52
00:04:55,120 --> 00:04:56,640
tôi sẽ không có lựa chọn.
53
00:04:59,960 --> 00:05:03,760
Và nếu tin đồn về mẹ là thật
mẹ sẽ phải ngồi tù.
54
00:05:04,800 --> 00:05:06,000
Rồi lên giá treo cổ.
55
00:05:07,600 --> 00:05:08,840
Vì tội phản quốc.
56
00:05:13,800 --> 00:05:15,000
Về phần Cha Vautrin,
57
00:05:15,840 --> 00:05:17,760
không có bằng chứng.
58
00:05:20,000 --> 00:05:21,960
Ngày mai ông ấy sẽ chuyển tu viện.
59
00:05:31,560 --> 00:05:33,880
Chúa đang cho mẹ một cơ hội.
60
00:05:35,200 --> 00:05:36,880
Nắm lấy đi, mẹ Agnès.
61
00:05:58,400 --> 00:06:01,200
Lạy Chúa yêu thương và nhân từ,
con đã phạm tội.
62
00:06:03,400 --> 00:06:05,080
Con đã yêu một người khác ngoài Chúa.
63
00:06:05,800 --> 00:06:07,880
Con đã đầu hàng thú vui xác thịt.
64
00:06:08,920 --> 00:06:10,360
Con không xứng với Ngài.
65
00:06:12,320 --> 00:06:13,960
Nhưng Ngài luôn tha thứ.
66
00:06:15,960 --> 00:06:17,480
Xin chấp nhận sự ăn năn của con.
67
00:06:26,800 --> 00:06:29,520
Thiên Chúa là cha hay thương xót.
68
00:06:30,840 --> 00:06:34,680
Ngài đã gửi Chúa Thánh Thần đến
để tha thứ tội lỗi.
69
00:06:35,560 --> 00:06:40,000
Thông qua tác vụ của hộI thánh
Ngài ban cho con ơn tha thứ và bình an.
70
00:06:42,720 --> 00:06:44,720
Nhân danh cha, và con,
71
00:06:45,400 --> 00:06:46,600
và thánh thần,
72
00:06:48,760 --> 00:06:50,440
tội lỗi của con đã được tha.
73
00:06:53,120 --> 00:06:54,920
Con đã muốn bỏ đi cùng người này…
74
00:07:01,840 --> 00:07:03,440
nhưng Chúa đã đưa con về với Ngài.
75
00:07:11,040 --> 00:07:12,040
Ông là con lợn.
76
00:07:13,960 --> 00:07:16,560
Ông sẽ không bao giờ
động tay vào các sơ nữa.
77
00:07:18,080 --> 00:07:19,680
Ông có đi đâu tôi cũng sẽ tìm ra.
78
00:07:20,320 --> 00:07:23,760
Tôi sẽ cảnh báo họ
để họ biết ông là tên quái vật.
79
00:07:24,920 --> 00:07:26,760
Và với ân điển của Chúa,
80
00:07:26,840 --> 00:07:29,120
chúng tôi sẽ chống lại ông,
và những kẻ như ông.
81
00:07:29,800 --> 00:07:31,880
Dù ông có đe dọa tôi bao nhiêu lần,
82
00:07:33,720 --> 00:07:35,280
tôi cũng sẽ không bỏ cuộc.
83
00:08:14,880 --> 00:08:15,960
Đi ra đi, Charles!
84
00:08:18,280 --> 00:08:19,120
Đi đi.
85
00:08:37,280 --> 00:08:38,160
Biến đi.
86
00:08:39,280 --> 00:08:41,760
Biến hết đi.
Tôi không muốn thấy các người.
87
00:08:43,240 --> 00:08:44,320
Biến đi ngay!
88
00:08:50,080 --> 00:08:52,680
NHÀ MÁY DEWITT
89
00:09:50,880 --> 00:09:52,440
Cô nghĩ cô có thể trở lại ư?
90
00:09:54,440 --> 00:09:55,520
Sao các cô nói thế?
91
00:09:56,800 --> 00:09:57,720
Ma túy,
92
00:09:57,800 --> 00:10:00,440
đó là chiêu trò của Marcel
để hạ Marguerite.
93
00:10:01,080 --> 00:10:03,840
- Bọn tôi không gài cô ấy.
- Tôi cũng vậy.
94
00:10:03,920 --> 00:10:05,480
Đừng coi bọn tôi là đồ ngốc nữa!
95
00:10:07,520 --> 00:10:09,040
Marcel đã bảo cô làm thế.
96
00:10:09,920 --> 00:10:10,760
Không, tôi thề.
97
00:10:10,840 --> 00:10:12,840
Im miệng đi, hiểu chưa?
98
00:10:13,360 --> 00:10:15,800
Tôi đã thấy cô ở quảng trường
bày mưu với Yvonne!
99
00:10:15,880 --> 00:10:18,800
Marguerite đã giúp ta rất nhiều.
Giờ vì cô mà cô ấy vào tù.
100
00:10:18,880 --> 00:10:19,760
Cô ấy đã làm gì?
101
00:10:22,160 --> 00:10:25,040
Ngoài việc kiếm cho ta công việc tồi tệ
phải mạo hiểm tính mạng?
102
00:10:25,120 --> 00:10:26,560
Cô đúng là con khốn.
103
00:10:27,760 --> 00:10:28,800
Biết gì không?
104
00:10:29,600 --> 00:10:32,480
Các cô tốt nhất nên ngậm miệng,
nếu không Marcel sẽ xử các cô.
105
00:10:33,120 --> 00:10:34,000
Đồ khốn nạn!
106
00:10:56,600 --> 00:10:59,760
- Cô làm cái quái gì ở đây?
- Mấy ả kia đã biết chuyện.
107
00:10:59,840 --> 00:11:01,880
Này, em yêu, đi với anh.
108
00:11:01,960 --> 00:11:03,320
Tôi không thể ở đó nữa.
109
00:11:06,280 --> 00:11:08,120
Họ không nói đâu. Họ sợ Marcel.
110
00:11:08,920 --> 00:11:10,360
Cô nói gì vậy, Juliette?
111
00:11:11,880 --> 00:11:13,560
Mấy ả kia đã biết vụ ma túy.
112
00:11:16,800 --> 00:11:17,800
Giải thích đi.
113
00:11:18,920 --> 00:11:20,160
André bị bắt.
114
00:11:20,840 --> 00:11:22,200
- Lúc nào?
- Sáng nay.
115
00:11:23,600 --> 00:11:26,600
- Không tính nói với em à?
- Chị đang lo việc đó!
116
00:11:26,680 --> 00:11:28,120
Vậy à? Bằng cách nào?
117
00:11:28,200 --> 00:11:31,000
- Em tò mò đó.
- Đừng lo, em sẽ không đi tù đâu!
118
00:11:31,720 --> 00:11:34,160
Chị đã nhờ André tố cáo Marguerite.
Thế thôi.
119
00:11:34,680 --> 00:11:37,360
Em đã giấu ma túy trong phòng ả,
cảnh sát đã tìm thấy.
120
00:11:41,800 --> 00:11:43,840
Cô ấy nghĩ cô ấy là ai?
121
00:11:44,480 --> 00:11:45,840
Cô nghĩ cô là ai?
122
00:11:46,760 --> 00:11:48,560
Juliette, cô không là gì cả.
123
00:11:48,640 --> 00:11:49,760
Cô chẳng là gì.
124
00:11:50,320 --> 00:11:52,320
Không nhớ khi tôi tìm thấy cô,
125
00:11:52,840 --> 00:11:55,120
cô thổi kèn cho trai để sống qua ngày à?
126
00:11:55,200 --> 00:11:56,760
- Marcel…
- Im đi!
127
00:11:58,120 --> 00:11:59,160
Chết tiệt…
128
00:12:00,480 --> 00:12:02,400
Sao có lúc nào đó cô có thể nghĩ…
129
00:12:03,080 --> 00:12:05,680
tôi xem cô hơn là một món hàng?
130
00:12:05,760 --> 00:12:07,120
Biến khỏi đây đi!
131
00:13:30,040 --> 00:13:33,720
Từ khi còn nhỏ, con không làm gì
ngoài việc khiến mẹ thất vọng.
132
00:13:35,560 --> 00:13:37,360
Chỉ toàn gây rối cho gia đình.
133
00:13:40,160 --> 00:13:42,160
Nhưng đôi khi mẹ vẫn nuôi hy vọng.
134
00:13:45,240 --> 00:13:46,560
Mẹ đã cho con mọi thứ.
135
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
Mọi thứ!
136
00:13:49,480 --> 00:13:50,720
Con không bao giờ thay đổi.
137
00:13:57,080 --> 00:13:59,560
Ước gì con chết trên chiến trường.
138
00:14:00,480 --> 00:14:01,400
Con nghe không?
139
00:14:55,880 --> 00:14:56,720
Suzanne.
140
00:14:58,880 --> 00:14:59,920
Joseph có vấn đề.
141
00:15:13,440 --> 00:15:14,280
Joseph!
142
00:15:15,600 --> 00:15:16,640
Joseph.
143
00:15:19,320 --> 00:15:22,280
Mất quá nhiều máu.
Gọi cha anh ấy đến để truyền máu.
144
00:15:22,360 --> 00:15:24,320
- Cái gì?
- Đi gọi cha anh ấy!
145
00:15:24,400 --> 00:15:25,720
Sơ gọi người khiêng cáng!
146
00:15:59,120 --> 00:16:01,320
Xin anh, anh phải cố lên.
147
00:16:03,360 --> 00:16:04,680
Đừng để tôi thất vọng.
148
00:16:12,760 --> 00:16:13,680
Đi theo tao.
149
00:16:15,400 --> 00:16:17,880
Người này cần được
truyền máu ngay lập tức.
150
00:16:18,520 --> 00:16:21,240
Để tôi cố cứu mạng anh ấy.
Rồi tôi sẽ theo anh.
151
00:16:22,200 --> 00:16:23,920
Như mày đã cứu mạng vợ tao ư?
152
00:16:26,040 --> 00:16:27,080
Nó sao rồi?
153
00:16:30,680 --> 00:16:31,520
Chuyện gì vậy?
154
00:16:32,360 --> 00:16:33,240
Bỏ súng xuống!
155
00:16:34,720 --> 00:16:36,040
Bỏ súng xuống!
156
00:16:36,120 --> 00:16:36,960
Anh là ai?
157
00:16:37,040 --> 00:16:38,240
Thanh tra Compoing.
158
00:16:40,840 --> 00:16:44,080
Người phụ nữ này bị bắt
vì phá thai bất hợp pháp,
159
00:16:44,600 --> 00:16:45,800
trộm cắp danh tính,
160
00:16:46,840 --> 00:16:47,720
và giết người.
161
00:16:50,520 --> 00:16:51,920
Điều anh ấy nói là đúng.
162
00:16:53,560 --> 00:16:55,240
Con trai ông cần máu của ông ngay.
163
00:16:55,320 --> 00:16:58,040
Ả đã giết vợ tôi.
Đừng tin ả sẽ cứu mạng con trai ông.
164
00:16:58,120 --> 00:16:59,800
Nếu không làm gì, anh ấy sẽ chết!
165
00:17:00,560 --> 00:17:01,720
Anh ấy cần ông.
166
00:17:02,480 --> 00:17:05,720
Khả năng rất cao là ông cùng nhóm máu,
nên hãy nghe tôi.
167
00:17:05,800 --> 00:17:07,320
Đại tướng, tin cô ấy đi.
168
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
Cô làm việc này bao giờ chưa?
169
00:17:15,280 --> 00:17:18,360
Ở Salpêtrière, tôi đã tham dự
hội nghị của một bác sĩ người Bỉ,
170
00:17:18,440 --> 00:17:21,160
người đã phát minh ra hệ thống truyền máu.
171
00:17:21,240 --> 00:17:24,000
Đó là liệu pháp hồi sinh.
Tôi đã nghiên cứu kỹ thuật đó.
172
00:17:30,400 --> 00:17:31,960
Để cô ấy chữa cho con tôi.
173
00:17:33,240 --> 00:17:34,680
Rồi cô ấy sẽ đi với anh.
174
00:17:36,920 --> 00:17:38,520
Tôi sẽ đi với anh, tôi hứa.
175
00:17:44,120 --> 00:17:45,360
Ta phải hành động nhanh!
176
00:17:45,440 --> 00:17:46,560
Tôi nên làm gì đây?
177
00:17:46,640 --> 00:17:49,320
Vén tay áo lên và nằm xuống.
178
00:17:59,080 --> 00:18:01,120
Đặt tay anh ấy ở đây, và tay ông.
179
00:18:04,040 --> 00:18:05,360
Tôi sẽ lấy máu.
180
00:18:06,160 --> 00:18:07,000
Một lượng lớn.
181
00:18:07,800 --> 00:18:09,920
Ông có thể mất ý thức.
182
00:18:13,680 --> 00:18:15,600
Thanh tra, anh có tin Chúa không?
183
00:18:16,600 --> 00:18:17,440
Tất nhiên.
184
00:18:21,160 --> 00:18:22,000
Tại sao?
185
00:18:23,880 --> 00:18:25,720
Có những dấu hiệu ta không thể làm ngơ.
186
00:18:30,120 --> 00:18:33,120
Tôi chưa từng thấy người phụ nữ nào
chiến đấu hết sức để cứu người.
187
00:18:35,920 --> 00:18:37,480
Việc cô ấy làm giống như phép màu.
188
00:18:43,400 --> 00:18:44,480
Ông sẽ ổn thôi.
189
00:18:46,400 --> 00:18:47,280
Không sao đâu.
190
00:18:49,720 --> 00:18:51,560
Cô ấy được sinh ra để giúp người khác.
191
00:18:52,400 --> 00:18:54,320
Cô ấy nên ở lại với chúng tôi.
192
00:18:55,360 --> 00:18:56,640
Ả là người phá thai.
193
00:18:58,160 --> 00:19:00,760
Sao mẹ có thể
bênh vực cho hành động hèn hạ đó?
194
00:19:04,920 --> 00:19:07,000
Đôi khi, thù hằn khiến ta mù quáng,
195
00:19:08,960 --> 00:19:10,960
ngăn ta nghe được tiếng lòng mình.
196
00:19:13,360 --> 00:19:17,080
Thời khắc đen tối thế này,
là lúc đức tin của ta được thử thách.
197
00:19:18,080 --> 00:19:20,080
Có lẽ Chúa gọi vợ anh về với Ngài,
198
00:19:21,040 --> 00:19:22,640
là để Suzanne đến được đây,
199
00:19:24,000 --> 00:19:24,960
gần tiền tuyến,
200
00:19:26,560 --> 00:19:28,680
để cứu hàng chục mạng người mỗi ngày.
201
00:19:31,960 --> 00:19:33,680
Đừng làm trái ý Chúa.
202
00:19:36,760 --> 00:19:38,280
Hãy từ bỏ sự oán thù.
203
00:19:40,320 --> 00:19:41,680
Hãy để cô ấy cứu mạng người.
204
00:19:55,920 --> 00:19:57,000
Con tôi khá hơn rồi.
205
00:19:58,720 --> 00:19:59,800
Nó đã tỉnh lại.
206
00:20:01,120 --> 00:20:02,360
Nhưng nó vẫn rất yếu.
207
00:20:03,560 --> 00:20:05,800
Tôi cần cô ấy ở lại với con tôi
ít nhất tối nay.
208
00:20:30,440 --> 00:20:31,360
Nó sao rồi?
209
00:20:33,680 --> 00:20:34,920
Anh ấy sẽ vượt qua được.
210
00:20:50,520 --> 00:20:51,840
Có người đang chờ tôi.
211
00:21:00,920 --> 00:21:02,480
Nhắn anh ấy tôi chào tạm biệt nhé.
212
00:21:04,080 --> 00:21:07,000
Đại tướng ngài được yêu cầu
đến tổng hành dinh.
213
00:21:09,800 --> 00:21:11,280
Đại tướng, là việc khẩn.
214
00:21:38,880 --> 00:21:41,520
Trinh sát đã xác nhận
báo cáo của phi công.
215
00:21:41,600 --> 00:21:44,560
Kẻ thù đang di chuyển,
chuẩn bị một chiến dịch lớn.
216
00:21:45,760 --> 00:21:47,600
Đại tướng, ta bị bao vây.
217
00:21:48,320 --> 00:21:50,960
Chúng sẽ tấn công trong vài giờ.
218
00:22:08,120 --> 00:22:09,280
Đại tướng?
219
00:22:10,240 --> 00:22:13,120
Bốn ngày nữa
các binh đoàn của Joffre mới đến kịp.
220
00:22:15,800 --> 00:22:16,640
Bằng mọi giá…
221
00:22:18,600 --> 00:22:19,520
ta phải cầm cự.
222
00:22:21,920 --> 00:22:24,840
Di tản Saint-Paulin. Phải giảm thiểu
thương vong cho thường dân.
223
00:22:27,000 --> 00:22:28,320
Về phần quân đội, tôi…
224
00:22:32,160 --> 00:22:33,880
Tôi tin vào ân điển của Chúa.
225
00:22:54,600 --> 00:22:56,520
Tôi đã không biết cô ấy có thai.
226
00:23:02,960 --> 00:23:04,640
Sao cô ấy lại muốn phá thai?
227
00:23:09,560 --> 00:23:11,480
Vợ anh đã rất lo lắng.
228
00:23:14,520 --> 00:23:16,480
Cô ấy không muốn có đứa con thứ sáu.
229
00:23:16,560 --> 00:23:18,120
Cô ấy sợ phải nói với anh.
230
00:23:22,680 --> 00:23:24,600
Tôi muốn biết chuyện xảy ra thế nào.
231
00:23:33,560 --> 00:23:35,120
Cô ấy bị xuất huyết nội.
232
00:23:38,480 --> 00:23:39,560
Tôi đã cố hết sức.
233
00:23:41,640 --> 00:23:43,760
Xin lỗi, tôi đã không thể cứu cô ấy.
234
00:24:20,680 --> 00:24:21,640
Cảm ơn sơ.
235
00:24:27,440 --> 00:24:28,280
Cô ấy đâu?
236
00:24:31,320 --> 00:24:32,160
Cô ấy đi rồi.
237
00:24:32,680 --> 00:24:34,280
Cô ấy gửi lời tạm biệt con.
238
00:24:36,960 --> 00:24:40,280
Quân Đức sẽ tấn công. Cha sẽ chuyển con
đến bệnh viện ở Nancy.
239
00:24:40,360 --> 00:24:41,800
- Không được.
- Joseph.
240
00:24:43,440 --> 00:24:45,000
Cha đã mất một đứa con trai rồi.
241
00:24:46,640 --> 00:24:47,920
Con thuộc về nơi này.
242
00:24:48,560 --> 00:24:49,480
Là nhiệm vụ của con.
243
00:24:50,280 --> 00:24:53,560
Mai chúng có thể tấn công đến đây.
Ta sẽ sơ tán Saint-Paulin.
244
00:24:53,640 --> 00:24:54,480
Bệnh viện…
245
00:24:54,560 --> 00:24:57,040
Nếu cha đóng cửa bệnh viện,
thương binh sẽ chết.
246
00:24:58,160 --> 00:25:00,600
Tường của tu viện rất chắc chắn.
Ta sẽ cầm cự được.
247
00:25:01,760 --> 00:25:03,440
Lính của cha còn cần điều trị,
248
00:25:03,520 --> 00:25:04,760
thì con sẽ vẫn ở lại.
249
00:25:20,840 --> 00:25:21,800
Cha phải đi đây.
250
00:25:24,120 --> 00:25:25,200
Cha ra tiền tuyến.
251
00:25:31,440 --> 00:25:32,680
Chúc may mắn, con trai.
252
00:25:34,160 --> 00:25:35,000
Chúc may mắn.
253
00:25:42,120 --> 00:25:43,040
Tôi được tự do.
254
00:25:44,600 --> 00:25:45,480
Tôi sẽ ở lại.
255
00:25:59,400 --> 00:26:02,720
Mọi người nhanh lên.
Ta không có nhiều thời gian.
256
00:26:02,800 --> 00:26:04,800
Quân Đức đang đến, nhanh lên.
257
00:26:05,520 --> 00:26:07,560
Nhanh lên! Làm ơn đi tiếp đi.
258
00:26:08,360 --> 00:26:11,560
Nhanh lên! Di chuyển!
Quân Đức đang đến, nhanh lên!
259
00:26:12,280 --> 00:26:14,360
Đi nào.
260
00:26:16,640 --> 00:26:20,640
Mọi người, nhanh lên! Di chuyển! Đi nào!
261
00:26:20,720 --> 00:26:21,880
- Mau.
- Đi nào.
262
00:26:21,960 --> 00:26:24,440
Quân Đức đã ở cổng Saint-Paulin. Hết.
263
00:26:27,440 --> 00:26:30,360
Dự kiến các khu vực đông dân
sẽ bị đánh bom. Hết.
264
00:26:32,240 --> 00:26:35,040
Đang di tản dân thường. Hết.
265
00:26:38,240 --> 00:26:41,520
Lệnh đóng cửa ngay
các con đường đến Saint-Paulin. Hết.
266
00:26:41,600 --> 00:26:43,680
- Xin lỗi?
- Cô làm cái quái gì ở đây?
267
00:26:44,560 --> 00:26:48,240
Nhắc lại, đóng cửa ngay
các con đường đến Saint-Paulin. Hết.
268
00:26:48,320 --> 00:26:49,880
Tôi có điều muốn trình báo.
269
00:26:51,040 --> 00:26:52,400
Về Marcel Dumont.
270
00:27:17,160 --> 00:27:19,000
- Ừ, tôi nghe.
- A lô, Marcel à?
271
00:27:19,680 --> 00:27:21,920
Bernard đây. Juliette đã tố cáo anh.
272
00:27:22,440 --> 00:27:25,040
Quân cảnh đang đến. Trốn đi.
Họ sẽ xử tử anh.
273
00:27:42,960 --> 00:27:45,320
Nào, nhanh lên! Đi nhanh đi!
274
00:27:50,960 --> 00:27:52,240
Các cô đợi tôi với!
275
00:27:55,320 --> 00:27:58,480
Không thể thế được.
Mẹ kiếp! Không thể là sự thật.
276
00:27:58,560 --> 00:28:00,240
Cái vòng cổ chết tiệt đó đâu?
277
00:28:00,320 --> 00:28:01,960
Chị đang tìm vòng cổ của mẹ!
278
00:28:02,040 --> 00:28:03,480
Chị để nó trong hộp này.
279
00:28:03,560 --> 00:28:06,160
Em làm gì vậy? Ta phải di tản ngay.
280
00:28:07,000 --> 00:28:08,840
Dọn đồ rồi đúng không?
281
00:28:09,360 --> 00:28:11,360
Chắc trong hộp này. Chị sẽ mang theo.
282
00:28:11,440 --> 00:28:13,560
Em đã đưa nó cho chị.
Chị sẽ không bỏ nó lại.
283
00:28:17,760 --> 00:28:18,880
Chị mệt quá.
284
00:28:20,040 --> 00:28:22,080
Tim chị đập nhanh quá.
285
00:28:23,400 --> 00:28:24,440
Yvonne.
286
00:28:24,520 --> 00:28:25,400
Sao?
287
00:28:25,960 --> 00:28:26,920
Marcel.
288
00:28:29,880 --> 00:28:32,320
Marcel…
289
00:28:34,680 --> 00:28:36,080
Marguerite đã nói đúng.
290
00:28:40,360 --> 00:28:41,200
Gì cơ?
291
00:28:42,160 --> 00:28:44,400
Marguerite gì cơ? Đây đâu phải lúc.
292
00:28:44,960 --> 00:28:46,560
Chị hủy hoại cuộc đời em.
293
00:28:49,360 --> 00:28:50,840
Chị hủy hoại cuộc đời em.
294
00:29:40,920 --> 00:29:42,360
Các cáo buộc đã được hủy bỏ.
295
00:29:43,600 --> 00:29:44,440
Đi đi.
296
00:29:54,800 --> 00:29:56,280
Dù sao tôi cũng tiêu rồi.
297
00:29:58,760 --> 00:30:00,240
Phần còn lại của đời tôi…
298
00:30:04,360 --> 00:30:06,960
Cô nói đúng,
đừng bao giờ dính vào bọn ma cô.
299
00:30:08,720 --> 00:30:09,560
Vào đi.
300
00:30:11,680 --> 00:30:12,560
Đi nào.
301
00:30:48,840 --> 00:30:52,600
Đi nào, lối đó, đi thẳng! Ta phải đi ngay.
302
00:30:54,280 --> 00:30:55,120
Nhanh lên.
303
00:31:03,640 --> 00:31:05,960
Đừng chần chừ! Cứ đi đi! Đi đi!
304
00:31:08,320 --> 00:31:09,320
Có chuyện gì vậy?
305
00:31:12,120 --> 00:31:13,880
Quân Đức sắp tấn công,
306
00:31:13,960 --> 00:31:15,280
tôi đã ra lệnh sơ tán.
307
00:31:16,320 --> 00:31:18,280
Saint-Paulin có thể thất thủ
bất cứ lúc nào.
308
00:31:18,920 --> 00:31:21,600
Cô Dewitt, nhà cô rất gần tiền tuyến.
309
00:31:22,520 --> 00:31:26,360
- Ông có nghĩ chúng sẽ chiếm được không?
- Phải chuẩn bị cho khả năng đó.
310
00:31:26,440 --> 00:31:28,360
Khuyên các cô nên rời khỏi thị trấn.
311
00:31:34,200 --> 00:31:35,840
Chị sẽ không bỏ con trai chị.
312
00:31:41,880 --> 00:31:43,080
Sao nào, de Renier,
313
00:31:43,880 --> 00:31:45,840
ra tiền tuyến với các tân binh à?
314
00:31:46,520 --> 00:31:48,000
Lần này đừng bỏ chạy nhé.
315
00:32:06,840 --> 00:32:08,040
Kẻ thù mạnh,
316
00:32:09,360 --> 00:32:10,200
rất mạnh.
317
00:32:12,680 --> 00:32:14,280
Nhưng chúng luôn thiếu…
318
00:32:16,000 --> 00:32:16,960
những phẩm chất…
319
00:32:19,320 --> 00:32:20,680
khiến các anh thành anh hùng!
320
00:32:26,640 --> 00:32:27,560
Dũng cảm lên!
321
00:32:29,320 --> 00:32:30,880
Sự can đảm của người Pháp!
322
00:32:33,520 --> 00:32:34,400
Binh lính!
323
00:32:35,640 --> 00:32:38,440
Trong tay các anh là khẩu súng,
324
00:32:39,840 --> 00:32:41,240
và vận mệnh của nước Pháp.
325
00:32:41,320 --> 00:32:43,320
Vận mệnh những phụ nữ các anh yêu.
326
00:32:43,400 --> 00:32:44,640
Mẹ của các anh.
327
00:32:45,880 --> 00:32:47,080
Con gái của các anh.
328
00:32:54,080 --> 00:32:55,400
Tôi biết rằng hôm nay,
329
00:32:55,960 --> 00:32:58,720
không ai trong các anh sẽ thất bại!
330
00:33:00,120 --> 00:33:02,440
Vì cùng nhau, đoàn kết,
331
00:33:03,280 --> 00:33:05,000
chúng ta sẽ đánh bại kẻ thù!
332
00:33:06,600 --> 00:33:07,800
Nước Pháp muôn năm!
333
00:33:07,880 --> 00:33:09,200
Nước Pháp muôn năm!
334
00:33:09,280 --> 00:33:10,960
Nước Pháp muôn năm!
335
00:33:11,040 --> 00:33:12,960
Nước Pháp muôn năm!
336
00:33:13,040 --> 00:33:14,440
Nước Pháp muôn năm!
337
00:33:14,520 --> 00:33:15,960
Nước Pháp muôn năm!
338
00:33:16,040 --> 00:33:18,360
Nước Pháp muôn năm!
339
00:33:18,440 --> 00:33:20,120
Nước Pháp muôn năm!
340
00:33:33,400 --> 00:33:34,480
Con yêu.
341
00:33:37,080 --> 00:33:38,280
Con ổn chứ, con yêu?
342
00:33:39,160 --> 00:33:40,440
Làm gì vậy?
343
00:33:40,520 --> 00:33:42,240
Quân Đức sẽ đến đây sớm thôi.
344
00:33:43,080 --> 00:33:45,880
Ta sẽ đưa mọi người đến tu viện.
Lấy đồ đạc thiết yếu.
345
00:33:45,960 --> 00:33:48,520
Nhanh lên! Nào, đi thôi! Nhanh nào!
346
00:33:49,480 --> 00:33:50,800
Éléonore, ta phải đi.
347
00:33:50,880 --> 00:33:52,880
Đại tướng
đang di tản dân khỏi Saint-Paulin.
348
00:33:52,960 --> 00:33:56,120
Quân Đức có thể tấn công bất cứ lúc nào.
Họ sẽ đến đây đầu tiên.
349
00:33:56,200 --> 00:33:57,600
Chúng ta sẽ đi đâu?
350
00:33:59,960 --> 00:34:03,720
Ta sẽ đến chỗ chị tôi ở Touraine.
Ở đó ta sẽ an toàn.
351
00:34:04,960 --> 00:34:05,920
Cảm ơn.
352
00:34:10,560 --> 00:34:13,000
Chúng con nguyện danh Cha cả sáng.
Nước Cha ngự trị,
353
00:34:13,080 --> 00:34:14,760
dưới đất cũng như trên trời.
354
00:34:14,840 --> 00:34:17,640
Xin Cha cho chúng con
hôm nay lương thực hằng ngày.
355
00:34:17,720 --> 00:34:19,680
Và tha tội cho chúng con…
356
00:34:52,960 --> 00:34:53,880
Cô sẽ ổn thôi.
357
00:34:55,280 --> 00:34:56,360
Đưa tay đây nào.
358
00:34:57,320 --> 00:34:58,320
Lấy vali của tôi.
359
00:35:07,800 --> 00:35:10,320
Không thấy Charles đâu hết.
Nó không ở nhà máy.
360
00:35:10,840 --> 00:35:12,160
Ta phải đi thôi, Éléonore.
361
00:35:13,760 --> 00:35:14,640
Éléonore.
362
00:35:22,200 --> 00:35:23,240
Charles?
363
00:35:24,120 --> 00:35:24,960
Charles!
364
00:35:26,880 --> 00:35:27,840
Charles!
365
00:35:31,600 --> 00:35:32,520
Charles!
366
00:35:35,400 --> 00:35:36,560
Charles!
367
00:35:38,600 --> 00:35:39,640
Charles!
368
00:35:42,200 --> 00:35:43,200
Charles!
369
00:35:45,880 --> 00:35:46,840
Charles!
370
00:35:48,960 --> 00:35:51,200
Charles, con không thể ở đây một mình.
371
00:35:55,280 --> 00:35:56,120
Charles!
372
00:36:33,080 --> 00:36:34,200
Đi thôi!
373
00:36:34,280 --> 00:36:35,720
Đi nào, các cô!
374
00:36:35,800 --> 00:36:36,640
Đi thôi!
375
00:36:42,200 --> 00:36:44,040
- Mẹ sẽ đi xe cứu thương nhé?
- Dạ.
376
00:36:44,120 --> 00:36:45,440
Mẹ sẽ gặp lại con sau.
377
00:36:45,520 --> 00:36:46,640
- Đến lúc đi.
- Được chứ?
378
00:36:46,720 --> 00:36:47,920
Đi thôi!
379
00:36:48,000 --> 00:36:50,320
Đi đi, ta phải nhanh lên!
380
00:36:50,400 --> 00:36:51,280
Đi thôi!
381
00:36:51,360 --> 00:36:52,920
Đi đi, tôi sẽ theo sau.
382
00:36:55,360 --> 00:36:56,200
Ừ, đi đi.
383
00:37:11,520 --> 00:37:16,480
NHÀ MÁY DEWITT
384
00:38:56,840 --> 00:38:58,080
Không sao, tôi sẽ cầm.
385
00:38:58,600 --> 00:38:59,920
- Cũng đến à?
- Đợi tôi.
386
00:39:00,000 --> 00:39:01,400
Cảm ơn cô Dewitt.
387
00:39:05,480 --> 00:39:07,800
Irene. Nói họ xe cứu thương sẵn sàng.
388
00:39:07,880 --> 00:39:09,840
Lại đây! Ta sẽ tìm mẹ của bé.
389
00:39:23,680 --> 00:39:25,640
Em không thể ở lại. Chị hiểu chứ?
390
00:39:50,800 --> 00:39:51,720
Đến lúc đi rồi.
391
00:40:26,800 --> 00:40:27,680
Đi thôi.
392
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Chết tiệt!
393
00:40:49,480 --> 00:40:51,160
Nào, cố lên!
394
00:40:51,240 --> 00:40:52,080
Tôi đau quá.
395
00:40:57,000 --> 00:40:58,320
- Đi thôi.
- Cáng!
396
00:40:58,400 --> 00:40:59,280
Colin!
397
00:41:03,200 --> 00:41:04,040
Colin!
398
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Cáng!
399
00:41:06,720 --> 00:41:07,600
Giúp tôi.
400
00:41:16,160 --> 00:41:18,400
Augustin!
401
00:41:19,840 --> 00:41:21,960
Colin, anh ấy bị thương!
402
00:41:22,040 --> 00:41:23,120
Nó đâu?
403
00:41:23,720 --> 00:41:26,240
Ở con lạch.
404
00:41:28,000 --> 00:41:29,120
Marguerite!
405
00:41:29,800 --> 00:41:31,640
- Đừng đi.
- Marguerite!
406
00:41:31,720 --> 00:41:34,280
- Chúng sắp tấn công!
- Marguerite!
407
00:41:55,840 --> 00:41:58,400
Nó đâu?
408
00:42:09,400 --> 00:42:10,480
Đi nào!
409
00:42:34,480 --> 00:42:37,080
Cáng!
410
00:42:38,320 --> 00:42:40,320
Cáng! Họ đang làm cái quái gì vậy?
411
00:42:41,520 --> 00:42:43,240
Họ đang làm cái quái gì vậy?
412
00:42:44,840 --> 00:42:47,120
Ta đã gọi thêm người khiêng cáng!
413
00:42:49,400 --> 00:42:51,600
Cố lên, Đại tướng! Cố lên!
414
00:42:53,360 --> 00:42:56,080
Tôi sẽ đưa ông ra khỏi đây!
415
00:42:56,600 --> 00:42:58,240
Chết tiệt! Cáng!
416
00:42:58,320 --> 00:43:01,720
Phải đưa Đại tướng đi
trước khi quân Đức tấn công.
417
00:43:04,960 --> 00:43:07,680
Đại tướng.
418
00:43:08,320 --> 00:43:09,360
Cáng!
419
00:43:31,920 --> 00:43:33,440
Colin!
420
00:43:50,520 --> 00:43:52,240
Không! Đừng đi!
421
00:43:52,760 --> 00:43:53,720
Dừng lại!
422
00:43:53,800 --> 00:43:54,800
Quay lại đi!
423
00:45:18,920 --> 00:45:20,800
Nào, mọi người, đi thôi!
424
00:45:21,320 --> 00:45:23,440
Nào, các anh, đi thôi!
425
00:45:23,520 --> 00:45:24,960
Đi nào, các anh! Đi nào!
426
00:45:40,960 --> 00:45:44,360
Marguerite!
427
00:45:47,240 --> 00:45:48,880
Các cô, lo cho anh ấy.
428
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
Không!
429
00:45:57,960 --> 00:45:58,960
Nhanh lên!
430
00:46:00,920 --> 00:46:02,760
- Không!
- Đi thôi.
431
00:46:12,640 --> 00:46:15,480
Thương binh sẽ sớm đến thôi.
Hôm nay sẽ còn nhiều nữa.
432
00:46:16,120 --> 00:46:19,120
Đội khiêng cáng,
tôi muốn các anh trực gần cổng.
433
00:46:19,200 --> 00:46:21,800
Đưa thương binh xuống thật nhanh
để xe cứu thương đi.
434
00:46:21,880 --> 00:46:23,360
Rõ, Thiếu tá!
435
00:46:24,120 --> 00:46:24,960
Các sơ,
436
00:46:26,800 --> 00:46:28,920
phải phân loại thương binh nhanh chóng.
437
00:46:32,000 --> 00:46:33,920
Jeanne và tôi sẽ lo các ca nghiêm trọng.
438
00:46:36,280 --> 00:46:40,000
Tôi biết mọi người đã kiệt sức.
Nhưng tôi trông cậy ở mọi người.
439
00:46:43,720 --> 00:46:44,560
Làm việc thôi.
440
00:46:52,920 --> 00:46:53,880
Anh làm nổi chứ?
441
00:46:54,800 --> 00:46:56,040
Ta có lựa chọn không?
442
00:47:08,400 --> 00:47:09,240
Chúc may mắn.
443
00:47:13,440 --> 00:47:14,320
Chúc may mắn.
444
00:47:20,360 --> 00:47:23,200
Thế Chiến Thứ Nhất
kéo dàI thêm bốn năm nữa.
445
00:47:23,960 --> 00:47:26,200
Khi hàng triệu
nam giớI hy sinh trên chiến trường,
446
00:47:26,280 --> 00:47:28,680
các phụ nữ như Marguerite, Agnès,
Suzanne, và Caroline
447
00:47:28,760 --> 00:47:31,280
tiếp tục được huy động
ở mọi mặt trận để giúp nước Pháp.
448
00:47:31,800 --> 00:47:34,600
Họ vẫn là những anh hùng vô danh
của cuộc chiến này.
449
00:47:34,680 --> 00:47:36,560
Loạt phim này dành tôn vinh họ.
450
00:47:42,520 --> 00:47:44,520
Biên dịch: Vòng Chánh Mùi