1
00:00:05,837 --> 00:00:07,964
WYLIE
LÍMITE DE LA CIUDAD
2
00:00:08,256 --> 00:00:11,134
{\an8}JESÚS SALVA
3
00:01:19,203 --> 00:01:22,205
AMOR Y MUERTE
4
00:01:33,759 --> 00:01:35,136
ESTA ES UNA HISTORIA REAL
5
00:01:45,646 --> 00:01:50,193
La Biblia dice: "Quien no conoce
el amor no conoce a Dios,
6
00:01:50,985 --> 00:01:53,196
porque Dios es amor".
7
00:01:53,404 --> 00:01:58,618
Y encomendamos a su misericordia
a todos los que han amado y fallecido,
8
00:01:59,077 --> 00:02:01,454
que se cumpla tu voluntad.
9
00:02:02,371 --> 00:02:05,374
Como baptista, Betty Gore adoptó a Cristo,
10
00:02:05,833 --> 00:02:10,129
y con Él, Betty Gore será en la gloria.
11
00:02:10,379 --> 00:02:12,256
- ¿Candy?
- En la gloria.
12
00:02:12,632 --> 00:02:14,634
- En la gloria.
- ¿Candy?
13
00:02:15,551 --> 00:02:16,469
¿Candy?
14
00:02:19,806 --> 00:02:20,723
¿Estás lista?
15
00:02:27,480 --> 00:02:28,356
¿Me oíste?
16
00:02:29,982 --> 00:02:31,734
Estoy tan lista como puedo estar.
17
00:02:33,486 --> 00:02:36,030
No te guardes nada.
18
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
Si parece que ocultas algo, perderemos.
19
00:02:44,705 --> 00:02:45,623
Es hora.
20
00:02:57,009 --> 00:02:59,095
¡ASESINA! - SERÁS JUZGADA
DIOS ESPERA
21
00:02:59,095 --> 00:03:01,013
{\an8}PECADORA - ASESINA
DILE A DIOS QUE TE PERDONE
22
00:03:03,808 --> 00:03:04,642
MALA AMIGA
23
00:03:05,893 --> 00:03:08,187
¡EL ADULTERIO ES PECADO!
24
00:03:09,313 --> 00:03:11,190
¡LAS AMIGAS NO MATAN!
25
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
SERÁS JUZGADA
26
00:04:08,706 --> 00:04:10,249
Sr. Crowder, ¿está listo?
27
00:04:11,000 --> 00:04:11,918
Sí, su señoría.
28
00:04:12,543 --> 00:04:14,545
La defensa llama a Candance Montgomery.
29
00:04:21,719 --> 00:04:23,679
Oyó el testimonio de Allan Gore.
30
00:04:24,138 --> 00:04:26,265
¿Su descripción del amorío fue precisa?
31
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
Sí.
32
00:04:30,186 --> 00:04:33,272
¿Se desvaneció a la nada
y se había terminado?
33
00:04:35,733 --> 00:04:36,567
Sí.
34
00:04:37,360 --> 00:04:40,238
¿No sentía nada
que la hiciera querer volver con él?
35
00:04:42,448 --> 00:04:43,449
Definitivamente no.
36
00:04:44,325 --> 00:04:47,036
En la mañana del 13 de junio,
37
00:04:47,995 --> 00:04:49,414
¿por qué fue de los Gore?
38
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Iríamos a ver El imperio contraataca.
39
00:04:54,001 --> 00:04:56,921
Alisa quería ir,
Jenny quería que ella fuera.
40
00:04:57,296 --> 00:04:59,382
¿Jenny es su hija de siete años?
41
00:05:00,174 --> 00:05:01,634
- Sí.
- ¿Y Alisa?
42
00:05:01,634 --> 00:05:04,429
Alisa Gore, amiga de Jenny.
Se había quedado a dormir.
43
00:05:05,179 --> 00:05:07,473
- ¿La hija de Betty Gore?
- Sí.
44
00:05:07,473 --> 00:05:09,142
¿Y usted y Betty eran amigas?
45
00:05:09,642 --> 00:05:10,476
Sí.
46
00:05:10,810 --> 00:05:13,813
Antes del 13 de junio de este año,
47
00:05:14,689 --> 00:05:19,152
¿había intercambiado palabras hostiles
con la señora Gore?
48
00:05:19,736 --> 00:05:20,570
No.
49
00:05:20,570 --> 00:05:23,030
¿Habían tenido algún altercado físico?
50
00:05:23,030 --> 00:05:23,948
No.
51
00:05:23,948 --> 00:05:26,701
¿Cuándo fue el último altercado físico
52
00:05:27,201 --> 00:05:30,913
que recuerda haber tenido con alguien
sin ser el 13 de junio?
53
00:05:31,330 --> 00:05:32,915
No creo haber tenido alguno.
54
00:05:33,791 --> 00:05:35,251
¿Y altercado verbal?
55
00:05:36,043 --> 00:05:37,044
No tuve ninguno.
56
00:05:37,420 --> 00:05:41,883
Según puede recordar,
¿nunca peleó con nadie,
57
00:05:42,425 --> 00:05:45,762
ni física ni verbalmente,
antes del 13 de junio?
58
00:05:47,263 --> 00:05:48,389
Es correcto.
59
00:05:48,389 --> 00:05:50,975
¿Fue a la casa de los Gore esa mañana?
60
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Por el bañador de Alisa.
61
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
Ese día tenía natación
62
00:05:58,149 --> 00:06:00,860
y si iba a quedarse otra noche,
yo debía llevarla.
63
00:06:02,153 --> 00:06:04,363
¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir?
64
00:06:05,656 --> 00:06:06,491
No.
65
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
Candy.
66
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
Perdón, por qué llamar
si puedo venir, ¿no?
67
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
¿Cómo parecía estar cuando llegó?
68
00:06:12,163 --> 00:06:14,123
Parecía algo apurada.
69
00:06:14,540 --> 00:06:15,374
¿Apurada?
70
00:06:16,125 --> 00:06:19,796
Planeaba un gran viaje
y parecía algo ansiosa al respecto.
71
00:06:20,463 --> 00:06:22,131
- ¿La invitó a pasar?
- Sí.
72
00:06:22,590 --> 00:06:24,300
¿Y qué pasó luego?
73
00:06:25,927 --> 00:06:26,761
Nosotras...
74
00:06:27,970 --> 00:06:29,847
hablamos de que iríamos al cine.
75
00:06:29,847 --> 00:06:32,100
Le pregunté si le daba permiso a Alisa.
76
00:06:32,683 --> 00:06:34,435
Hablamos de la clase de natación,
77
00:06:34,977 --> 00:06:36,104
de su viaje.
78
00:06:36,521 --> 00:06:38,398
Me mostró su nuevo cachorro.
79
00:06:38,856 --> 00:06:41,609
¿Fue una conversación normal y amigable?
80
00:06:43,528 --> 00:06:44,362
Exacto.
81
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
Hasta que me preparé para irme.
82
00:06:48,699 --> 00:06:49,951
¿Y qué ocurrió?
83
00:06:52,787 --> 00:06:57,708
Dije que debía irme,
ya que tenía cosas que hacer
84
00:06:58,960 --> 00:07:00,628
y, de repente, dijo...
85
00:07:01,254 --> 00:07:02,713
¿Tienes un amorío con Allan?
86
00:07:04,507 --> 00:07:05,800
¿Y usted qué dijo?
87
00:07:07,718 --> 00:07:08,636
Sí.
88
00:07:11,597 --> 00:07:13,724
Pero fue hace tiempo.
89
00:07:14,684 --> 00:07:15,560
Espera un minuto.
90
00:07:16,853 --> 00:07:18,312
Creí que quizá
91
00:07:19,814 --> 00:07:24,026
había encontrado una tarjeta o una carta
que Allan o yo escribimos,
92
00:07:24,610 --> 00:07:26,571
y quizá había ido a buscarla.
93
00:07:28,823 --> 00:07:29,991
¿Y cuando volvió?
94
00:07:34,579 --> 00:07:35,621
Tenía un hacha.
95
00:07:40,293 --> 00:07:43,421
En ese momento, ¿temió por su vida?
96
00:07:44,338 --> 00:07:45,173
No.
97
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
Porque no imaginé que la usara.
98
00:07:49,844 --> 00:07:50,928
Y ¿qué pasó luego?
99
00:07:51,554 --> 00:07:53,890
Bueno, dije: "Dadas las circunstancias,
100
00:07:54,182 --> 00:07:57,351
debería traer a Alisa a casa
después de catequesis".
101
00:07:58,186 --> 00:07:59,020
Y ella dijo...
102
00:07:59,020 --> 00:08:00,855
No, no quiero volver a verte.
103
00:08:01,773 --> 00:08:03,566
Y dejó el hacha.
104
00:08:03,566 --> 00:08:05,860
¿Alguna vez había visto esa hacha?
105
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
No.
106
00:08:07,195 --> 00:08:09,739
¿Sabía que los Gore tenían un hacha?
107
00:08:09,739 --> 00:08:10,740
No.
108
00:08:11,115 --> 00:08:12,241
¿Qué pasó luego?
109
00:08:12,241 --> 00:08:15,995
Fui al lavadero
a buscar el traje de baño de Alisa.
110
00:08:17,080 --> 00:08:18,706
Y fue al mismo tiempo
111
00:08:18,706 --> 00:08:21,334
en que Betty
volvió del baño con una toalla.
112
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
¿Y luego qué pasó?
113
00:08:26,798 --> 00:08:28,508
Se veía muy dolida.
114
00:08:29,383 --> 00:08:31,552
Señora, necesito que hable más fuerte.
115
00:08:33,012 --> 00:08:34,097
¿Betty se veía dolida?
116
00:08:36,808 --> 00:08:38,809
Apoyé mi mano en su hombro.
117
00:08:40,353 --> 00:08:41,521
Y entonces le dije...
118
00:08:42,021 --> 00:08:43,815
Lo siento muchísimo.
119
00:08:45,691 --> 00:08:47,235
Y eso no le gustó.
120
00:08:55,410 --> 00:08:56,327
No te lo quedarás.
121
00:08:56,327 --> 00:08:57,829
Y tomó el hacha otra vez.
122
00:08:57,829 --> 00:09:00,123
¡No puedes quedártelo!
123
00:09:00,123 --> 00:09:01,916
Tendré un bebé. ¡No te lo quedarás!
124
00:09:01,916 --> 00:09:03,918
- Por favor, no...
- ¡No te lo quedarás!
125
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
Esto es estúpido. ¡No lo quiero!
126
00:09:05,545 --> 00:09:07,004
Betty, no lo hagas.
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,425
Betty, ¿qué haces?
128
00:09:10,425 --> 00:09:13,719
¿Pensó, en ese momento,
que ella la mataría?
129
00:09:14,262 --> 00:09:16,054
Aún no creí que lo fuera a hacer.
130
00:09:16,681 --> 00:09:18,766
Pero ¿en algún momento eso cambió?
131
00:09:19,517 --> 00:09:20,601
- Sí.
- ¿Cuándo?
132
00:09:24,731 --> 00:09:27,608
Cuando levantó el hacha...
133
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
y me pegó en el costado de la cabeza.
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,453
¿Qué tan fuerte fue el golpe?
135
00:09:39,203 --> 00:09:41,456
Pareció hacerlo con toda su fuerza.
136
00:09:41,873 --> 00:09:44,417
¿Ahora le preocupaba su vida?
137
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
Sabía que quería matarme.
138
00:09:48,963 --> 00:09:49,964
Y luego, ¿qué pasó?
139
00:09:52,592 --> 00:09:53,968
Tomé el hacha.
140
00:09:56,137 --> 00:09:57,013
Tú...
141
00:10:20,036 --> 00:10:21,204
Creí que había muerto.
142
00:10:26,834 --> 00:10:28,044
¿Y qué pasó luego?
143
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Solo quería irme, pero...
144
00:10:37,929 --> 00:10:38,804
Pero ¿qué?
145
00:10:55,362 --> 00:10:56,322
¡Suéltame!
146
00:10:57,907 --> 00:10:58,950
¡Suéltame!
147
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
Por favor, no lo quiero.
148
00:11:05,039 --> 00:11:06,249
¡No, no lo quiero!
149
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
Por favor, no lo quiero.
150
00:11:11,462 --> 00:11:13,297
¡No lo quiero! ¡No!
151
00:12:28,581 --> 00:12:31,626
¿Recuerda cuántas veces
la golpeó cuando estaba de pie?
152
00:12:33,002 --> 00:12:33,836
No.
153
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
¿Y cuando estaba en el suelo?
154
00:12:39,092 --> 00:12:41,844
Solo recuerdo tener miedo
de que volviera a levantarse,
155
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
así que seguí golpeándola.
156
00:12:49,685 --> 00:12:51,562
Cuando llegó al a casa de los Gore,
157
00:12:52,647 --> 00:12:55,273
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
158
00:12:55,273 --> 00:12:56,359
No.
159
00:12:56,359 --> 00:12:58,945
Después de que la golpeó
en la cabeza la primera vez,
160
00:12:58,945 --> 00:13:01,447
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
161
00:13:01,447 --> 00:13:02,365
No.
162
00:13:02,365 --> 00:13:04,409
Después de golpearla una segunda vez,
163
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
¿tenía en mente matar a Betty Gore?
164
00:13:06,786 --> 00:13:07,703
No.
165
00:13:07,703 --> 00:13:09,746
¿En algún momento se le vino a la mente
166
00:13:09,746 --> 00:13:13,209
que tenía que matar a Betty Gore
para evitar morir?
167
00:13:13,960 --> 00:13:15,294
No lo pensé.
168
00:13:16,212 --> 00:13:17,213
Solo ocurrió.
169
00:13:21,884 --> 00:13:23,553
Después de dejar de golpearla,
170
00:13:23,970 --> 00:13:25,138
¿qué hizo?
171
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
Caminé por la casa.
172
00:13:32,186 --> 00:13:33,563
Me alejé
173
00:13:34,813 --> 00:13:38,484
y me miré, estaba cubierta en sangre.
174
00:13:41,446 --> 00:13:43,572
¿Qué sentía en ese momento?
175
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
Me sentía muy sucia.
176
00:13:53,124 --> 00:13:55,543
Debía quitarme la sangre. Me daba asco.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,671
Me metí en la ducha.
178
00:14:17,273 --> 00:14:19,275
Quería borrar todo, pero no podía.
179
00:14:25,114 --> 00:14:26,407
Pensaba
180
00:14:27,032 --> 00:14:28,659
que debía actual normalmente.
181
00:14:32,080 --> 00:14:33,414
Una cosa a la vez.
182
00:14:34,081 --> 00:14:37,043
Las tarjetas del Día del Padre,
la clase de natación,
183
00:14:37,794 --> 00:14:38,628
el cine.
184
00:14:40,671 --> 00:14:42,005
Una cosa a la vez. Normal.
185
00:14:44,050 --> 00:14:46,761
Y cuando se fue de la casa
y comenzó a conducir a casa,
186
00:14:47,220 --> 00:14:50,889
¿qué pensamientos le venían a la cabeza?
187
00:14:53,184 --> 00:14:54,560
Que todo era un error.
188
00:14:57,313 --> 00:14:58,606
Que no había pasado.
189
00:15:02,860 --> 00:15:04,070
Nunca había pasado.
190
00:15:06,656 --> 00:15:07,865
Pero sí pasó.
191
00:15:14,205 --> 00:15:16,165
Mató a Betty Gore con esta hacha.
192
00:15:16,165 --> 00:15:17,583
No me haga mirarla.
193
00:15:17,583 --> 00:15:19,252
- La mató con esta hacha.
- Basta.
194
00:15:19,252 --> 00:15:20,878
- Puede mirarla.
- Basta.
195
00:15:20,878 --> 00:15:22,380
- ¡Mírela!
- Basta.
196
00:15:25,174 --> 00:15:26,175
¿Necesita parar?
197
00:15:30,763 --> 00:15:31,722
No, estoy bien.
198
00:15:33,099 --> 00:15:33,933
Estoy bien.
199
00:15:39,897 --> 00:15:40,815
Entrego la testigo.
200
00:15:49,240 --> 00:15:51,242
Cuando salió, la bebé estaba ahí,
201
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
sola,
202
00:15:54,120 --> 00:15:55,329
con su madre muerta.
203
00:15:57,915 --> 00:15:59,959
No pensé en la bebé.
204
00:16:01,294 --> 00:16:02,795
Mi mente no pensaba...
205
00:16:03,588 --> 00:16:04,422
para nada.
206
00:16:04,422 --> 00:16:06,215
Bueno, estaba pensando,
207
00:16:07,300 --> 00:16:09,135
se metió en la ducha,
208
00:16:09,135 --> 00:16:11,512
Pensó que debía lavar la sangre.
209
00:16:13,889 --> 00:16:14,932
Cuando salió,
210
00:16:15,808 --> 00:16:18,186
sabía que la había matado
con un hacha, ¿no?
211
00:16:18,770 --> 00:16:19,604
Lo sabía.
212
00:16:19,937 --> 00:16:22,565
Y cuando volvió a la iglesia,
¿no se lo dijo a nadie?
213
00:16:23,316 --> 00:16:28,112
Quería simular que no había pasado.
214
00:16:29,362 --> 00:16:32,825
¿Simuló con sus amigos
y miembros de la iglesia?
215
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Sí.
216
00:16:34,368 --> 00:16:38,039
¿Simuló con su amiga íntima,
la expastora, Jackie Ponder?
217
00:16:39,624 --> 00:16:41,292
- Sí.
- ¿Y con su esposo?
218
00:16:41,292 --> 00:16:43,169
Y simuló con la policía.
219
00:16:44,045 --> 00:16:46,422
Al comienzo no dije la verdad.
220
00:16:47,507 --> 00:16:50,635
Pero me mentía a mí misma
tanto como a los demás.
221
00:16:50,635 --> 00:16:53,012
Pero ¿hoy no está mintiendo?
222
00:16:54,597 --> 00:16:55,515
No.
223
00:16:58,851 --> 00:17:02,814
Dijo que Betty Gore fue al lavadero,
224
00:17:02,814 --> 00:17:05,733
- ¿luego apareció con un hacha?
- Sí.
225
00:17:05,733 --> 00:17:07,068
¿No intentó huir?
226
00:17:07,568 --> 00:17:12,115
Como dije antes, no creí
que mi vida peligrara en ese momento.
227
00:17:12,115 --> 00:17:13,408
Pero luego, sí.
228
00:17:13,950 --> 00:17:14,951
¿Por qué no huyó?
229
00:17:14,951 --> 00:17:16,494
Estaba bloqueada.
230
00:17:16,494 --> 00:17:18,496
¿Y la puerta al garaje?
231
00:17:18,496 --> 00:17:19,539
Estaba cerrada.
232
00:17:22,542 --> 00:17:23,876
¿Puedo acercarme?
233
00:17:25,044 --> 00:17:27,713
Mostraré la Prueba 13.
234
00:17:32,802 --> 00:17:33,761
¿Reconoce esto?
235
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
Es de mis lentes de sol.
236
00:17:36,055 --> 00:17:37,932
- ¿Los que llevaba ese día?
- Sí.
237
00:17:38,808 --> 00:17:41,936
Esta lente se encontró en el garaje.
238
00:17:42,603 --> 00:17:43,688
¿Fue al garaje?
239
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
No.
240
00:17:45,022 --> 00:17:46,065
¿Nunca?
241
00:17:47,233 --> 00:17:49,402
Nunca estuve en el garaje de los Gore.
242
00:17:49,402 --> 00:17:52,822
Entonces, ¿cómo explica
su lente en el garaje?
243
00:17:53,990 --> 00:17:58,077
Quizá, durante la lucha, llegó hasta allí.
244
00:17:58,077 --> 00:17:59,579
¿Llegó hasta allí?
245
00:18:00,496 --> 00:18:01,956
¿Con la puerta cerrada?
246
00:18:01,956 --> 00:18:05,501
No, mientras yo intentaba salir,
247
00:18:06,544 --> 00:18:10,506
abrí apenas la puerta
antes de que Betty volviera a atacarme.
248
00:18:10,506 --> 00:18:14,886
Así que quizá llegó hasta ahí
mientras la puerta estaba entreabierta.
249
00:18:16,679 --> 00:18:18,556
Es lo único que se me ocurre.
250
00:18:18,556 --> 00:18:20,475
Seguro desearía que se le ocurriera.
251
00:18:20,475 --> 00:18:22,727
- Objeción.
- Primero, estaba cerrada,
252
00:18:22,727 --> 00:18:24,979
ahora dice "apenas abierta".
253
00:18:24,979 --> 00:18:25,980
Sra. Montgomery...
254
00:18:27,648 --> 00:18:29,275
¿Otra vez hace de cuenta?
255
00:18:29,275 --> 00:18:31,444
- Objeción.
- Denegada.
256
00:18:31,444 --> 00:18:33,654
¿Se considera una buena mentirosa?
257
00:18:33,654 --> 00:18:34,572
Objeción.
258
00:18:34,572 --> 00:18:36,532
Denegada, y déjese de tonterías.
259
00:18:36,532 --> 00:18:38,826
Cuando les dijo
a sus colegas de la iglesia
260
00:18:38,826 --> 00:18:41,537
que no había pasado nada, ¿le creyeron?
261
00:18:43,289 --> 00:18:44,123
Sí.
262
00:18:44,123 --> 00:18:46,793
Cuando se lo dijo a Jackie Ponder,
¿le creyó?
263
00:18:47,668 --> 00:18:48,503
Sí.
264
00:18:48,503 --> 00:18:50,546
¿Su esposo le creyó?
265
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Sí.
266
00:18:52,965 --> 00:18:57,095
Si toda esa gente le creyó,
debe ser buena mintiendo.
267
00:18:57,095 --> 00:18:58,012
Objeción.
268
00:18:58,012 --> 00:19:00,056
Y si pudo engañar a sus conocidos...
269
00:19:00,056 --> 00:19:02,058
- ¡Objeción!
- Bueno.
270
00:19:07,105 --> 00:19:08,439
Nos dañó.
271
00:19:08,940 --> 00:19:11,651
Debí hacer más con la puta lente.
272
00:19:11,651 --> 00:19:13,111
Tuvimos un buen día.
273
00:19:13,986 --> 00:19:15,780
Nadie cree el testimonio de Candy.
274
00:19:15,780 --> 00:19:16,823
No lo sabemos.
275
00:19:16,823 --> 00:19:18,491
¿Escuchas lo que se dice?
276
00:19:18,491 --> 00:19:20,576
Los medios no votan.
277
00:19:21,244 --> 00:19:23,538
Miraba al jurado durante el testimonio.
278
00:19:24,122 --> 00:19:25,790
Estaban pendientes de cada palabra.
279
00:19:26,416 --> 00:19:27,583
Parecían estar con ella.
280
00:19:28,835 --> 00:19:29,836
¿Y el Dr. Fason?
281
00:19:30,586 --> 00:19:32,713
No sé si el juez Ryan
admitirá la hipnosis.
282
00:19:32,713 --> 00:19:34,465
Bueno, debemos intentarlo.
283
00:19:35,174 --> 00:19:37,635
La autodefensa no explica los 40 golpes.
284
00:19:38,010 --> 00:19:39,345
Necesitamos a Fason.
285
00:19:54,068 --> 00:19:54,902
¿Cariño?
286
00:19:58,448 --> 00:19:59,407
¿Mamá?
287
00:20:01,242 --> 00:20:02,493
¿Qué haces aquí?
288
00:20:05,580 --> 00:20:06,873
¿Por qué estás aquí?
289
00:20:06,873 --> 00:20:09,041
Debes defenderte, cariño.
290
00:20:10,084 --> 00:20:11,711
Toma esto.
291
00:20:31,064 --> 00:20:32,065
¿Qué pasa?
292
00:20:34,901 --> 00:20:36,152
Candy, ¿qué pasa?
293
00:20:54,337 --> 00:20:55,588
Don, es casi medianoche.
294
00:20:55,588 --> 00:20:57,924
Llamé. ¿Por qué descolgaste el teléfono?
295
00:20:57,924 --> 00:21:00,510
Llamaban para molestar.
296
00:21:00,510 --> 00:21:02,720
Necesito poder contactarlos.
297
00:21:02,720 --> 00:21:04,097
Cuelga el teléfono.
298
00:21:04,847 --> 00:21:05,723
¿Qué pasa?
299
00:21:08,476 --> 00:21:09,644
Cambio de planes.
300
00:21:10,478 --> 00:21:11,604
Tú vas a continuación.
301
00:21:12,355 --> 00:21:13,940
¿Yo? ¿Por qué?
302
00:21:13,940 --> 00:21:15,358
Esto es Texas, Pat.
303
00:21:16,067 --> 00:21:17,819
Quizá perdonen el asesinato.
304
00:21:18,444 --> 00:21:19,987
Pero el adulterio, no.
305
00:21:21,781 --> 00:21:22,824
Sí la perdoné.
306
00:21:23,282 --> 00:21:26,285
Y, de hecho, me culpo a mí mismo.
307
00:21:26,953 --> 00:21:27,787
¿Por qué?
308
00:21:28,037 --> 00:21:32,875
La relación con Allan
era más bien para tener con quién hablar,
309
00:21:32,875 --> 00:21:37,255
y yo no era
lo suficientemente abierto con Candy.
310
00:21:38,172 --> 00:21:40,091
No compartía lo que sentía.
311
00:21:42,218 --> 00:21:46,973
Señor Montgomery, cuando se enteró
de lo que había pasado en el lavadero,
312
00:21:47,890 --> 00:21:49,767
¿continuó apoyando a su esposa?
313
00:21:50,393 --> 00:21:51,227
Por supuesto.
314
00:21:52,061 --> 00:21:54,188
Sí. No es violenta.
315
00:21:54,981 --> 00:21:57,400
De hecho, una vez que pasó el horror,
316
00:21:57,400 --> 00:21:59,569
sentí algo de gratitud.
317
00:21:59,569 --> 00:22:00,570
Le agradecí a Dios.
318
00:22:01,362 --> 00:22:02,739
¿Le agradeció a Dios?
319
00:22:03,906 --> 00:22:05,992
Betty es una mujer corpulenta.
320
00:22:06,659 --> 00:22:08,202
Además, tenía un hacha.
321
00:22:09,912 --> 00:22:11,748
Podría haber ocurrido lo contrario.
322
00:22:13,708 --> 00:22:15,418
Candy es amorosa.
323
00:22:15,418 --> 00:22:17,295
No es violenta.
324
00:22:17,837 --> 00:22:20,715
Para que esto ocurriera, Betty la atacó.
325
00:22:21,674 --> 00:22:23,050
¿Ella le dijo lo que hizo?
326
00:22:23,885 --> 00:22:25,636
Creo que lo había bloqueado.
327
00:22:25,636 --> 00:22:27,680
Le mintió. Se lo ocultó.
328
00:22:27,680 --> 00:22:29,432
No creo que lo recordara.
329
00:22:30,516 --> 00:22:32,060
¿Cree que lo olvidó?
330
00:22:33,561 --> 00:22:35,438
No es que no lo recordara,
331
00:22:35,438 --> 00:22:38,149
sabía que había usado el hacha,
332
00:22:38,775 --> 00:22:41,319
pero sufría una reacción disociativa,
333
00:22:41,319 --> 00:22:44,280
que puede inducir una forma de amnesia
334
00:22:44,280 --> 00:22:46,949
para suprimir la ira
y, en este caso, la vergüenza.
335
00:22:46,949 --> 00:22:50,036
Espere, ¿dice que sufrió
una enfermedad mental?
336
00:22:50,745 --> 00:22:53,164
Digo que no podía reconciliar sus acciones
337
00:22:53,164 --> 00:22:56,417
con quien ella cree que es,
por lo que lo bloqueó.
338
00:22:56,918 --> 00:23:00,129
¿Esto puede explicar por qué,
cuando volvió a la iglesia
339
00:23:00,129 --> 00:23:02,215
y luego a Target a comprar tarjetas,
340
00:23:02,840 --> 00:23:05,551
fue como si el incidente
no hubiera ocurrido
341
00:23:05,551 --> 00:23:07,303
en la mente de la Sra. Montgomery?
342
00:23:07,970 --> 00:23:09,430
Sabía que había ocurrido,
343
00:23:09,430 --> 00:23:12,308
pero al forzarse a continuar con su día,
344
00:23:12,308 --> 00:23:15,353
fue como si estuviera intentando
borrar la realidad.
345
00:23:16,604 --> 00:23:20,233
Una parte de su personalidad
se separó de su conciencia.
346
00:23:20,233 --> 00:23:23,528
Dr. Fason, admito que no soy médico,
347
00:23:24,445 --> 00:23:28,574
pero si la personalidad se separa
de la conciencia de alguien,
348
00:23:28,574 --> 00:23:30,785
parece una enfermedad mental.
349
00:23:30,785 --> 00:23:31,786
¿Puedo acercarme?
350
00:23:38,876 --> 00:23:42,171
No recuerdo que interviniera
con los expertos médicos de la fiscalía.
351
00:23:42,922 --> 00:23:45,967
Puedo cuestionarlos sua sponte.
352
00:23:47,051 --> 00:23:48,845
¿Sabe qué es sua sponte?
353
00:23:49,679 --> 00:23:51,597
Es "mi corte" en latín.
354
00:23:51,597 --> 00:23:54,809
Queremos que su obstrucción
se refleje en el registro.
355
00:23:54,809 --> 00:23:57,103
No tiene que incluirlo en el registro.
356
00:23:57,854 --> 00:23:58,855
¿Sabe por qué?
357
00:23:58,855 --> 00:24:01,357
Porque, si lo dije,
ya está en el registro.
358
00:24:01,357 --> 00:24:04,777
Defiendo a una mujer
que quizá vaya presa de por vida,
359
00:24:04,777 --> 00:24:07,488
así que perfeccionaré el registro
360
00:24:07,488 --> 00:24:10,825
para que refleje correctamente
su prejuicio.
361
00:24:13,828 --> 00:24:14,954
Por ese comentario,
362
00:24:16,873 --> 00:24:18,291
queda acusado de desacato.
363
00:24:18,291 --> 00:24:19,876
Ya me acusó de desacato.
364
00:24:19,876 --> 00:24:21,252
Pues lo hago otra vez.
365
00:24:21,252 --> 00:24:26,215
Otros $100 y 72 horas
en la prisión del condado de Collin,
366
00:24:26,215 --> 00:24:29,844
a partir de hoy mismo,
cuando comience el receso.
367
00:24:36,851 --> 00:24:41,481
Doctor, quisiera que profundice sobre
la reacción disociativa de mi cliente,
368
00:24:41,481 --> 00:24:45,485
si pudiera,
sin ser interrumpido abruptamente.
369
00:24:46,277 --> 00:24:49,655
La Sra. Montgomery no podía creer
que fuera capaz de esa ira.
370
00:24:49,655 --> 00:24:52,325
De hecho, aborrece la violencia.
371
00:24:53,743 --> 00:24:57,038
Candy Montgomery también es una persona
muy preocupada
372
00:24:57,038 --> 00:24:58,581
por lo que piensan los demás.
373
00:24:59,165 --> 00:25:01,834
Es un patrón de personalidad común
en personas
374
00:25:01,834 --> 00:25:04,128
que tienen reacciones disociativas.
375
00:25:04,128 --> 00:25:07,423
Doctor, le pido
que evite dar respuestas narrativas.
376
00:25:07,840 --> 00:25:10,134
Responda solamente lo que le preguntan.
377
00:25:10,134 --> 00:25:13,679
¿Es común que las personas
que sufren reacciones disociativas
378
00:25:13,679 --> 00:25:16,474
se preocupen por cómo
las perciben los demás?
379
00:25:16,474 --> 00:25:17,433
Sí.
380
00:25:18,101 --> 00:25:20,603
Es en parte por qué la Sra. Montgomery
381
00:25:20,603 --> 00:25:24,232
se cerró emocionalmente
a los eventos de aquel día.
382
00:25:24,232 --> 00:25:26,067
Solo cuando la hipnoticé
383
00:25:26,567 --> 00:25:29,529
pudo acceder completamente a su recuerdo.
384
00:25:29,904 --> 00:25:30,780
¿Cómo fue eso?
385
00:25:31,489 --> 00:25:33,950
Pude hacer que volviera atrás
386
00:25:33,950 --> 00:25:38,162
al momento en que experimentó
una reacción disociativa por primera vez.
387
00:25:38,955 --> 00:25:41,040
Ocurrió cuando tenía cuatro años.
388
00:25:41,749 --> 00:25:47,130
Estuvo involucrada en una carrera
con un niño más grande que ella
389
00:25:48,005 --> 00:25:50,508
y el ganador podía
poner agua en un frasco.
390
00:25:51,175 --> 00:25:53,052
Estaba enojada porque había perdido
391
00:25:53,052 --> 00:25:56,222
y tiró el frasco y se rompió.
392
00:25:57,056 --> 00:26:00,518
Una pieza de vidrio del frasco
saltó y le pegó en la cabeza,
393
00:26:00,518 --> 00:26:02,019
y tenía sangre en la cara.
394
00:26:02,019 --> 00:26:04,147
Cuando la llevaron al hospital,
395
00:26:04,147 --> 00:26:07,650
tenía mucho miedo
de lo que le iba a pasar.
396
00:26:10,820 --> 00:26:11,821
Estaba gritando.
397
00:26:13,656 --> 00:26:14,574
Su madre le dijo...
398
00:26:16,451 --> 00:26:18,745
¿Qué pensarán de ti en la sala de espera?
399
00:26:18,745 --> 00:26:19,912
Deja de llorar.
400
00:26:27,587 --> 00:26:29,881
¿Le contó esto cuando estaba hipnotizada?
401
00:26:30,298 --> 00:26:33,259
Correcto, no tenía el recuerdo consciente.
402
00:26:34,093 --> 00:26:35,136
Aun bajo hipnosis,
403
00:26:35,136 --> 00:26:38,681
le daba miedo expresar lo que sentía.
404
00:26:38,681 --> 00:26:40,975
Se necesitó una sugerencia definitiva
405
00:26:40,975 --> 00:26:43,686
de que cuando contara hasta tres
debía expresarlo.
406
00:26:44,896 --> 00:26:45,938
Conté hasta tres.
407
00:26:46,355 --> 00:26:47,190
Uno...
408
00:26:47,857 --> 00:26:49,358
dos, tres.
409
00:27:00,578 --> 00:27:01,788
Fue un grito,
410
00:27:03,414 --> 00:27:06,918
un sonido que nunca había oído.
411
00:27:07,794 --> 00:27:10,505
- Provocado por su madre al decirle 'shh'.
- Sí.
412
00:27:11,255 --> 00:27:14,509
¿Es coincidencia que Betty Gore
también dijera 'shh'?
413
00:27:15,927 --> 00:27:16,844
No lo es.
414
00:27:17,762 --> 00:27:19,806
La repentina violencia con Betty Gore
415
00:27:19,806 --> 00:27:24,102
es el resultado de la ira
que tenía enterrada dentro
416
00:27:24,102 --> 00:27:28,064
y que había bloqueado
desde que tenía cuatro años.
417
00:27:28,481 --> 00:27:30,441
Cuando le dije eso, dijo...
418
00:27:30,441 --> 00:27:31,442
Dios mío.
419
00:27:32,360 --> 00:27:34,112
¿Quiere decir que maté a mi madre?
420
00:27:36,114 --> 00:27:37,990
¿Mataba a su madre, en cierto modo?
421
00:27:38,533 --> 00:27:41,953
No, se defendía
de un ataque de Betty Gore,
422
00:27:42,662 --> 00:27:45,373
pero la profundidad
de la ira y la violencia
423
00:27:45,373 --> 00:27:48,376
provino, en parte,
de algo que ocurrió con su madre.
424
00:27:48,960 --> 00:27:50,378
Le haré una pregunta final.
425
00:27:51,045 --> 00:27:55,842
¿Candance Montgomery,
en algún momento el 13 de junio de 1980,
426
00:27:55,842 --> 00:27:59,679
a sabiendas, en un nivel consciente,
427
00:27:59,679 --> 00:28:01,806
quiso matar a Betty Gore?
428
00:28:02,640 --> 00:28:03,724
No lo creo.
429
00:28:08,479 --> 00:28:09,856
Entrego al testigo.
430
00:28:16,904 --> 00:28:19,282
La acusada golpeó a la víctima 41 veces.
431
00:28:19,282 --> 00:28:22,660
Pulverizó el rostro de Betty Gore
hasta dejarlo blando.
432
00:28:23,286 --> 00:28:28,082
¿Su testimonio es que lo hizo
porque Betty dijo: "Shh",
433
00:28:28,082 --> 00:28:29,709
y le recordó a su madre?
434
00:28:30,209 --> 00:28:35,381
Mi testimonio es que se defendía
contra el ataque de la Sra. Gore
435
00:28:35,381 --> 00:28:39,927
y la violencia desató una ira
que había tenido dentro por décadas.
436
00:28:39,927 --> 00:28:43,806
¿Una ira causada porque su madre
le dijo 'shh' cuando tenía cuatro años?
437
00:28:44,140 --> 00:28:47,101
No necesariamente causada por eso,
sino avivada.
438
00:28:47,101 --> 00:28:49,353
¿Así que está cuerda para la autodefensa,
439
00:28:49,353 --> 00:28:53,107
pero no para ser responsable
de haber cortado a Betty Gore en trozos?
440
00:28:54,400 --> 00:28:57,737
Repito, su impulso inicial fue defenderse,
441
00:28:57,737 --> 00:29:00,490
pero, durante la lucha, perdió el control.
442
00:29:02,575 --> 00:29:04,452
Para entender bien,
443
00:29:05,703 --> 00:29:09,624
¿sabía que estaba golpeando a Betty Gore
con un hacha una y otra vez?
444
00:29:09,999 --> 00:29:10,833
Sí.
445
00:29:10,833 --> 00:29:13,127
¿Y la golpeaba porque tenía ira?
446
00:29:14,128 --> 00:29:15,338
- Sí.
- Gracias.
447
00:29:22,178 --> 00:29:24,013
¿Ahora podemos hablar?
448
00:29:25,181 --> 00:29:26,808
¿Ahora que ya testifiqué?
449
00:29:28,184 --> 00:29:29,060
Ahora podemos.
450
00:29:31,562 --> 00:29:33,439
¿Por qué me hiciste mirar el hacha?
451
00:29:34,982 --> 00:29:36,067
Necesitaba emoción.
452
00:29:37,276 --> 00:29:39,987
Alegamos que tuviste un colapso emocional.
453
00:29:41,239 --> 00:29:43,074
Necesitaba que el jurado lo viera.
454
00:29:53,668 --> 00:29:54,752
¿Y ahora qué?
455
00:29:55,586 --> 00:29:56,796
Betty Gore se lo merecía.
456
00:29:57,422 --> 00:29:59,424
También necesito que el jurado vea eso.
457
00:29:59,424 --> 00:30:00,550
Bromeas.
458
00:30:02,343 --> 00:30:04,303
No permitamos que le tengan lástima.
459
00:30:08,182 --> 00:30:10,351
No diría que Betty fuera mala,
460
00:30:10,351 --> 00:30:12,270
pero podía ser irascible.
461
00:30:12,812 --> 00:30:14,772
La describiría como susceptible.
462
00:30:15,440 --> 00:30:16,566
Diré que era mala.
463
00:30:17,525 --> 00:30:19,777
Betty Gore podía ser muy beligerante.
464
00:30:20,445 --> 00:30:21,696
¿Nos da un ejemplo?
465
00:30:22,238 --> 00:30:25,533
Bueno, resoplaba con desprecio
durante mis sermones,
466
00:30:25,533 --> 00:30:28,369
frente a todos,
para que la vieran y la oyeran,
467
00:30:28,369 --> 00:30:29,912
porque estaba en el coro.
468
00:30:30,246 --> 00:30:33,166
Y poco después de llegar a Lucas,
469
00:30:33,166 --> 00:30:35,710
me dijo que volviera
al lugar de donde salí.
470
00:30:37,503 --> 00:30:38,755
¿A ella no le caía bien?
471
00:30:39,130 --> 00:30:40,089
Me odiaba.
472
00:30:40,089 --> 00:30:42,925
Tampoco le caía bien a Candy,
al menos al principio,
473
00:30:43,301 --> 00:30:44,719
pero Candy era cordial.
474
00:30:45,678 --> 00:30:46,929
Betty podía ser cruel.
475
00:30:46,929 --> 00:30:50,516
Hizo su responso.
Dijo que era una persona hermosa.
476
00:30:51,434 --> 00:30:54,062
Era hermosa,
como todas las criaturas de Dios,
477
00:30:55,146 --> 00:30:56,522
pero tenía mal carácter.
478
00:30:59,192 --> 00:31:00,193
Entrego al testigo.
479
00:31:02,361 --> 00:31:04,906
Como ya es tarde,
parece momento de un receso...
480
00:31:06,074 --> 00:31:06,949
Hasta mañana.
481
00:31:11,996 --> 00:31:13,664
{\an8}POLICÍA DEL CONDADO DE COLLIN
482
00:31:56,249 --> 00:31:57,750
¿Por qué cambió de opinión?
483
00:31:57,750 --> 00:32:02,588
Robert hizo una llamada de emergencia
a la Corte de Penal de Apelaciones.
484
00:32:03,172 --> 00:32:04,590
Ojalá no lo hubiera hecho.
485
00:32:05,967 --> 00:32:09,804
Si estuviera preso durante el juicio,
nos beneficiaría al apelar.
486
00:32:13,766 --> 00:32:14,600
Gracias.
487
00:32:32,326 --> 00:32:33,202
¿Qué haces?
488
00:32:34,370 --> 00:32:35,955
Conocíamos a Betty Gore.
489
00:32:37,248 --> 00:32:38,499
Éramos sus amigos.
490
00:32:39,125 --> 00:32:41,711
Que la ataques de esa forma...
491
00:32:41,711 --> 00:32:42,795
No lo hice.
492
00:32:43,296 --> 00:32:44,213
Sí, lo hiciste.
493
00:32:44,505 --> 00:32:46,007
Su pastor testificó.
494
00:32:46,007 --> 00:32:48,968
¿Para decir qué?
¿Que a Dios le parecía bien?
495
00:32:49,343 --> 00:32:51,721
Solo establecí
496
00:32:53,055 --> 00:32:55,475
que Betty podía ser hostil,
497
00:32:56,392 --> 00:32:57,643
lo cual es cierto.
498
00:32:57,643 --> 00:32:59,604
Este caso será tu legado, Don.
499
00:32:59,604 --> 00:33:00,855
Qué estupidez.
500
00:33:02,440 --> 00:33:04,150
El legado es que vives, mueres,
501
00:33:04,150 --> 00:33:07,236
y si tienes suerte,
lo que hiciste en vida importará un poco.
502
00:33:08,196 --> 00:33:10,531
Todo esto te afectará.
503
00:33:12,283 --> 00:33:13,201
Quizá te pudra.
504
00:33:17,413 --> 00:33:19,749
Ya tengo suficiente
sin esta mierda, Carol.
505
00:33:37,183 --> 00:33:40,686
{\an8}El médico dijo que actuó en defensa propia
506
00:33:40,686 --> 00:33:45,066
{\an8}y luego se transformó
en una máquina asesina inconsciente.
507
00:33:45,942 --> 00:33:48,528
Hasta el pastor
de la víctima la despreció,
508
00:33:48,528 --> 00:33:49,987
y otros parroquianos.
509
00:33:50,488 --> 00:33:51,864
Dios ama a todo el mundo.
510
00:33:52,573 --> 00:33:54,659
Y amaba a Betty Gore.
511
00:33:56,744 --> 00:33:59,163
{\an8}Solo dije que podía ser algo conflictiva.
512
00:33:59,914 --> 00:34:02,208
Nunca vi a Betty ser desagradable.
513
00:34:02,208 --> 00:34:04,001
Era una persona maravillosa.
514
00:34:04,585 --> 00:34:05,503
Disculpen.
515
00:34:14,595 --> 00:34:16,764
No es saludable que mires todo esto.
516
00:34:18,724 --> 00:34:22,103
No puedo estar allí
hasta los alegatos finales,
517
00:34:22,103 --> 00:34:26,149
así que esta es la única forma
de saber lo que pasa.
518
00:34:28,776 --> 00:34:31,028
Yo inicié todo esto.
519
00:34:32,530 --> 00:34:33,489
Betty está muerta...
520
00:34:35,324 --> 00:34:36,659
porque yo la engañé.
521
00:34:37,160 --> 00:34:39,579
No podrías haberlo previsto.
522
00:34:42,749 --> 00:34:45,543
No sobrevivirás
si continúas culpándote así.
523
00:34:46,377 --> 00:34:47,378
Agradezco tanto...
524
00:34:48,379 --> 00:34:49,380
tu apoyo.
525
00:34:52,884 --> 00:34:55,178
Me siento muy solo.
526
00:34:56,137 --> 00:34:57,054
No estás solo.
527
00:34:59,182 --> 00:35:00,016
No lo estás.
528
00:36:16,509 --> 00:36:18,970
No supondré lo que saben,
529
00:36:18,970 --> 00:36:22,098
pero creo que puedo deducir
que ustedes pueden deducir
530
00:36:22,557 --> 00:36:25,643
que Candy Montgomery no se levantó
el 13 de junio de 1980
531
00:36:25,643 --> 00:36:27,729
planeando matar a Betty Gore.
532
00:36:28,146 --> 00:36:30,314
No hizo el desayuno de sus hijos,
533
00:36:30,314 --> 00:36:33,693
fue a catequesis,
representó una parábola en el santuario,
534
00:36:33,693 --> 00:36:36,320
fue a Wylie a buscar
el traje de baño de Alisa,
535
00:36:36,320 --> 00:36:40,533
y luego dijo: "Ya que estoy,
mataré a Betty Gore con un hacha".
536
00:36:41,659 --> 00:36:43,035
No tiene ningún sentido.
537
00:36:43,953 --> 00:36:44,787
Ninguno.
538
00:36:46,038 --> 00:36:49,167
Lo que pasó aquí no es solo
lo más verosímil,
539
00:36:49,167 --> 00:36:51,294
sino también lo que dijo Candy.
540
00:36:52,086 --> 00:36:54,964
Llegó allí, Betty estaba alterada.
541
00:36:55,465 --> 00:36:59,635
Agitada porque podría estar embarazada,
enojada porque su esposo se había ido.
542
00:37:00,052 --> 00:37:02,889
Luego, tras una conversación
rara y superficial,
543
00:37:02,889 --> 00:37:05,808
Betty confrontó a Candy
de repente con un arma.
544
00:37:06,601 --> 00:37:07,602
Hubo una lucha,
545
00:37:07,602 --> 00:37:12,482
Candy reaccionó en defensa propia
tras ser golpeada con un hacha.
546
00:37:13,191 --> 00:37:14,984
Y, durante esa lucha violenta...
547
00:37:15,735 --> 00:37:16,736
perdió la cordura.
548
00:37:17,945 --> 00:37:21,991
El Dr. Fason confirmó que Candy
fue fidedigna en lo que dijo.
549
00:37:23,076 --> 00:37:26,537
También descubrió que la violencia
desencadenó un trauma de la niñez,
550
00:37:26,996 --> 00:37:32,418
lo que le hizo sentir a Candy tal ira
que la llevó a estar fuera de sí.
551
00:37:33,336 --> 00:37:36,798
El testimonio de Candy
no fue contradicho por nadie.
552
00:37:37,256 --> 00:37:39,550
Ni tampoco los hallazgos del Dr. Fason.
553
00:37:39,550 --> 00:37:42,804
Los investigadores,
el examinador médico, el patólogo,
554
00:37:42,804 --> 00:37:46,641
ninguno de ellos
pudo descartar la defensa propia.
555
00:37:48,017 --> 00:37:49,102
¿Cómo podrían ustedes?
556
00:37:50,103 --> 00:37:54,816
Ninguno pudo descartar que fue Betty Gore
la que atacó primero con el hacha.
557
00:37:55,775 --> 00:37:56,901
¿Cómo podrían ustedes?
558
00:37:57,652 --> 00:37:59,904
¿En qué sí estuvieron de acuerdo?
559
00:38:00,530 --> 00:38:03,741
Que hubo una gran lucha.
560
00:38:04,242 --> 00:38:06,285
Y si esto hubiera sido planeado,
561
00:38:06,285 --> 00:38:09,372
habría sido
el delito peor planeado de la historia.
562
00:38:09,789 --> 00:38:15,378
Candy le dijo a la gente de la iglesia
que iría a la casa de Betty Gore.
563
00:38:16,212 --> 00:38:17,505
Tampoco tuvo motivo.
564
00:38:18,256 --> 00:38:20,675
Como testificaron Allan Gore y Candy,
565
00:38:21,175 --> 00:38:24,011
mi cliente no ganaría nada
con matar a Betty.
566
00:38:24,804 --> 00:38:26,556
El amorío no habría continuado.
567
00:38:26,556 --> 00:38:29,016
Ni Candy ni Allan tenían ningún interés.
568
00:38:29,851 --> 00:38:30,768
Se había acabado.
569
00:38:34,021 --> 00:38:35,481
En la mente de Candy,
570
00:38:36,357 --> 00:38:41,738
cuando Betty Gore la atacó
y le pegó con el hacha,
571
00:38:43,156 --> 00:38:44,741
Betty ya no era humana.
572
00:38:46,492 --> 00:38:49,746
Se había convertido
en un animal que buscaba a su presa,
573
00:38:49,746 --> 00:38:54,375
y lo que ocurrió en el lavadero
fue una pelea violenta a muerte.
574
00:38:54,375 --> 00:38:56,627
Betty Gore era mucho más grande.
575
00:38:56,627 --> 00:39:00,089
La adrenalina tuvo que apoderarse de Candy
para sobrevivir.
576
00:39:00,089 --> 00:39:02,091
La adrenalina se apoderó de ella
577
00:39:02,091 --> 00:39:04,427
y se perdió una vida humana.
578
00:39:05,178 --> 00:39:07,096
Cuando se mata a una persona,
579
00:39:07,096 --> 00:39:10,641
es natural
querer responsabilizar a alguien.
580
00:39:10,641 --> 00:39:13,644
Es natural
que quieran solucionar las cosas.
581
00:39:14,395 --> 00:39:15,313
Resolverlo.
582
00:39:16,189 --> 00:39:18,149
Quizá haga que algunos crean
583
00:39:18,149 --> 00:39:19,901
la versión de la policía,
584
00:39:19,901 --> 00:39:24,614
pero recuerden que la versión policial
no descarta la defensa propia.
585
00:39:27,450 --> 00:39:30,703
John Steinbeck escribió:
586
00:39:31,370 --> 00:39:32,914
"Hay algunos entre nosotros
587
00:39:32,914 --> 00:39:36,626
que viven en salas de experiencia
en las que tú y yo no entramos".
588
00:39:37,251 --> 00:39:38,461
Si les preocupa
589
00:39:38,461 --> 00:39:41,589
si la Sra. Montgomery
ha sido castigada en este caso,
590
00:39:42,590 --> 00:39:43,424
no se preocupen.
591
00:39:44,634 --> 00:39:46,677
Vive en esa sala de experiencia.
592
00:39:48,554 --> 00:39:52,183
Vive en ella y está encerrada allí
y ahora es una celda.
593
00:39:53,726 --> 00:39:54,811
Una celda de prisión.
594
00:39:57,313 --> 00:39:59,649
No habrá un día en su vida
595
00:39:59,649 --> 00:40:02,693
en que logre sacarse de la mente
que cometió este acto
596
00:40:03,569 --> 00:40:05,446
el 12 de junio de 1980.
597
00:40:07,782 --> 00:40:12,578
En este tribunal se ha representado
una tragedia americana,
598
00:40:13,246 --> 00:40:18,418
pero una condena no es
una solución adecuada en esta tragedia.
599
00:40:20,086 --> 00:40:22,296
La fiscalía no ha probado su teoría.
600
00:40:24,340 --> 00:40:26,217
Existe una duda razonable.
601
00:40:29,971 --> 00:40:30,930
Buena suerte.
602
00:40:51,701 --> 00:40:53,077
El señor Crowder dijo
603
00:40:54,120 --> 00:40:56,330
que no se refutó el testimonio.
604
00:40:58,124 --> 00:41:01,169
La persona
que puede refutarlo no está aquí.
605
00:41:01,836 --> 00:41:02,754
Está muerta.
606
00:41:03,212 --> 00:41:04,130
En trocitos.
607
00:41:04,922 --> 00:41:07,175
Es lo que ocurre cuando hay dos personas
608
00:41:07,175 --> 00:41:10,094
y una es asesinada,
solo queda una versión de los hechos.
609
00:41:13,014 --> 00:41:14,390
Veamos la de Montgomery.
610
00:41:15,391 --> 00:41:18,770
La ayudó que las pruebas
estuvieran a su disposición
611
00:41:18,770 --> 00:41:21,064
antes de formar su testimonio.
612
00:41:21,064 --> 00:41:22,106
Objeción.
613
00:41:22,106 --> 00:41:24,484
Denegada. Siéntese. Él no lo interrumpió.
614
00:41:29,155 --> 00:41:33,034
El Sr. Crowder argumenta
que nada tiene sentido.
615
00:41:34,744 --> 00:41:36,204
No le busquen sentido.
616
00:41:37,038 --> 00:41:38,915
Solo les pido que miren lo que pasó.
617
00:41:39,791 --> 00:41:43,544
Candy Montgomery golpeó
a Betty Gore 41 veces con un hacha.
618
00:41:44,253 --> 00:41:46,589
La asesinó, la desfiguró,
619
00:41:46,589 --> 00:41:48,883
le rompió huesos, cortó sus arterias,
620
00:41:48,883 --> 00:41:51,302
le deshizo el cráneo y el rostro.
621
00:41:51,302 --> 00:41:53,179
Eso no es defensa propia.
622
00:41:55,098 --> 00:42:01,312
El Sr. Crowder tuvo la audacia de decir
que Betty Gore dejó de ser humana.
623
00:42:02,814 --> 00:42:05,441
Les pregunto,
¿quién dejó de ser humana aquí?
624
00:42:06,734 --> 00:42:07,652
¿Quién fue animal?
625
00:42:08,861 --> 00:42:12,615
Él quiere
que les parezca creíble su testimonio.
626
00:42:13,366 --> 00:42:14,283
¿En serio?
627
00:42:15,118 --> 00:42:19,539
Ha mentido en todo momento,
a la policía, a sus amigos, a su marido.
628
00:42:19,956 --> 00:42:21,666
Solo después de ser atrapada,
629
00:42:22,417 --> 00:42:24,085
sin dudas, con la huella,
630
00:42:24,085 --> 00:42:26,879
fue que Candy Montgomery
decidió decir la verdad.
631
00:42:29,757 --> 00:42:30,883
Defensa propia.
632
00:42:32,218 --> 00:42:33,052
Es una mentira.
633
00:42:34,095 --> 00:42:35,430
Golpear a una mujer
634
00:42:35,430 --> 00:42:39,392
una y otra vez con un hacha
mientras está tirada en su propia sangre
635
00:42:39,392 --> 00:42:41,185
no es defensa propia.
636
00:42:44,939 --> 00:42:47,233
¿"Porque Betty dijo 'shh'
637
00:42:47,233 --> 00:42:49,360
como hizo mi madre cuando era niña"?
638
00:42:51,446 --> 00:42:54,574
Insulta la inteligencia del tribunal,
a ustedes.
639
00:42:54,574 --> 00:42:55,658
Candy sabía
640
00:42:55,658 --> 00:42:58,494
que no podría explicar
sus acciones del 13 de junio,
641
00:42:58,494 --> 00:43:02,081
así que eligió negarlas, eligió mentir.
642
00:43:02,081 --> 00:43:06,627
El 14 de junio,
el 15, el 16, el 17, el 18 de junio,
643
00:43:06,627 --> 00:43:10,548
dio la misma historia a la policía,
a sus amigos, a su marido.
644
00:43:10,548 --> 00:43:15,219
Dejó a Betty con vida,
fue a Target a comprar una tarjeta.
645
00:43:16,304 --> 00:43:19,432
Luego, cuando la verdad
la pone en evidencia...
646
00:43:20,892 --> 00:43:21,809
se acomoda.
647
00:43:22,435 --> 00:43:23,352
Defensa propia.
648
00:43:28,941 --> 00:43:31,152
En cuanto a los 41 golpes...
649
00:43:42,580 --> 00:43:43,581
Merecen algo mejor.
650
00:43:46,167 --> 00:43:47,460
Betty Gore también.
651
00:43:57,887 --> 00:43:59,013
Los abogados hablaron,
652
00:43:59,013 --> 00:44:02,266
ambos argumentaron
y ambos apelaron a la emoción.
653
00:44:02,266 --> 00:44:04,519
Este caso removió emociones muy fuertes,
654
00:44:04,644 --> 00:44:06,354
y ambos abogados las utilizaron.
655
00:44:09,065 --> 00:44:10,358
¿Qué opinas?
656
00:44:11,776 --> 00:44:13,486
Está bastante ajustado.
657
00:44:14,237 --> 00:44:15,279
Debemos esperar.
658
00:44:17,240 --> 00:44:20,368
Pase lo que pase,
seguro que será lo mejor.
659
00:44:33,131 --> 00:44:34,298
¿Los niños con Sherry?
660
00:44:35,174 --> 00:44:36,008
Por ahora.
661
00:44:36,926 --> 00:44:38,177
Hasta el veredicto.
662
00:44:44,392 --> 00:44:45,935
Mi madre siempre decía
663
00:44:47,019 --> 00:44:50,231
que la mejor comida para sentirse bien
es un filete y macarrones.
664
00:44:54,444 --> 00:44:57,530
¿Has hablado con ella recientemente,
más allá del sueño?
665
00:44:58,322 --> 00:45:00,867
Esta mañana. Envía sus oraciones.
666
00:45:02,326 --> 00:45:04,078
Y en general se cumplen.
667
00:45:08,207 --> 00:45:09,584
¿No crees que esté enojada?
668
00:45:11,169 --> 00:45:12,754
No creo que esté contenta,
669
00:45:13,504 --> 00:45:15,256
en especial cuando lea eso.
670
00:45:20,720 --> 00:45:24,098
Le dije que no leyera los diarios ni nada.
671
00:45:27,185 --> 00:45:28,019
Claro.
672
00:45:28,603 --> 00:45:30,646
Estoy deseando que todo esto se termine
673
00:45:30,646 --> 00:45:33,900
para volver a tener una vida normal
674
00:45:34,525 --> 00:45:37,195
e ir al mercado sin que la gente me mire.
675
00:45:39,197 --> 00:45:42,909
Candy, creo que, sin importar lo que pase,
esto nunca acabará.
676
00:45:42,909 --> 00:45:44,410
Sí, si me declaran inocente.
677
00:45:45,411 --> 00:45:47,080
No pueden declararte inocente.
678
00:45:48,039 --> 00:45:49,499
Solo no culpable.
679
00:45:50,625 --> 00:45:51,459
Y...
680
00:45:52,376 --> 00:45:53,377
hay una diferencia.
681
00:45:54,754 --> 00:45:56,756
No tendremos una vida normal aquí.
682
00:45:56,756 --> 00:45:58,341
Debemos irnos de McKinney.
683
00:46:03,763 --> 00:46:05,264
Recemos por poder hacerlo.
684
00:46:08,476 --> 00:46:10,144
Bueno, tu testimonio fue bueno.
685
00:46:11,562 --> 00:46:12,480
Gracias.
686
00:46:14,065 --> 00:46:15,566
No sé si te merezco, Pat,
687
00:46:16,984 --> 00:46:18,361
pero tengo suerte.
688
00:46:21,989 --> 00:46:22,907
Ambos la tenemos.
689
00:46:27,036 --> 00:46:28,830
Creo que volveré a esperar con Don
690
00:46:28,830 --> 00:46:30,206
porque...
691
00:46:30,206 --> 00:46:32,250
Estoy muy ansiosa aquí sentada.
692
00:46:32,250 --> 00:46:34,335
Sí, bueno.
693
00:46:41,551 --> 00:46:43,177
¡Don!
694
00:46:44,804 --> 00:46:45,638
Volvieron.
695
00:46:46,931 --> 00:46:48,182
Tienen el veredicto.
696
00:46:49,684 --> 00:46:51,227
- ¿Ya?
- Acaba de llamar el juez.
697
00:46:51,227 --> 00:46:52,895
Tengo el auto listo.
698
00:46:54,147 --> 00:46:55,148
Nos vemos ahí.
699
00:47:26,804 --> 00:47:27,930
Caballeros, cuidado.
700
00:47:37,565 --> 00:47:38,483
Todos de pie.
701
00:47:48,910 --> 00:47:50,369
Pueden tomar asiento.
702
00:47:53,539 --> 00:47:55,792
Tengo instrucciones para los abogados,
703
00:47:56,334 --> 00:47:58,419
para las partes y los espectadores.
704
00:47:59,504 --> 00:48:01,172
Cuando lea el veredicto,
705
00:48:02,131 --> 00:48:04,425
no quiero reacciones de nadie.
706
00:48:05,134 --> 00:48:07,386
Nada de reacciones vocales
707
00:48:08,179 --> 00:48:09,180
ni físicas.
708
00:48:10,264 --> 00:48:13,142
No crean que lo hago para molestarlos,
es estándar.
709
00:48:14,352 --> 00:48:15,311
Que entre el jurado.
710
00:48:26,864 --> 00:48:27,907
Tomen asiento.
711
00:48:33,621 --> 00:48:36,457
Presidente del jurado,
¿el jurado alcanzó un veredicto?
712
00:48:36,457 --> 00:48:37,500
Sí, su señoría.
713
00:48:57,353 --> 00:48:58,479
Acusada, de pie.
714
00:49:05,153 --> 00:49:06,112
"El jurado...
715
00:49:09,657 --> 00:49:10,950
la declara no culpable".
716
00:49:13,786 --> 00:49:15,580
Los jurados que concuerden,
717
00:49:15,580 --> 00:49:17,832
¿pueden levantar su mano derecha?
718
00:49:18,916 --> 00:49:20,835
Se acepta y archiva el veredicto.
719
00:49:21,836 --> 00:49:22,879
Se suspende el caso.
720
00:49:32,930 --> 00:49:34,474
Felicitaciones, Candy.
721
00:50:04,337 --> 00:50:06,464
¿Cómo te sientes? ¿Te impactó?
722
00:50:24,232 --> 00:50:25,691
{\an8}OCHO DÍAS DESPUÉS
723
00:50:25,691 --> 00:50:27,652
{\an8}¿Y nuestras camas y eso?
724
00:50:28,069 --> 00:50:31,864
{\an8}Los de la mudanza vendrán a buscarlo.
Solo llevaremos lo necesario.
725
00:50:32,407 --> 00:50:34,867
¿Los de la mudanza lo llevarán a Georgia?
726
00:50:34,867 --> 00:50:36,953
Sí, a eso se dedican.
727
00:50:50,258 --> 00:50:52,343
¿Por qué no van a despedirse de Sherry?
728
00:50:52,718 --> 00:50:54,220
- Pon esto atrás.
- Hola.
729
00:50:55,179 --> 00:50:56,514
Hola, ¿cómo estás?
730
00:50:56,931 --> 00:50:59,350
¿Bien? Se portarán bien, ¿no? Bien.
731
00:51:08,192 --> 00:51:09,986
Prometo llamarte en cuanto lleguemos.
732
00:51:09,986 --> 00:51:10,903
Bueno.
733
00:51:11,654 --> 00:51:12,530
Más te vale.
734
00:51:17,368 --> 00:51:18,202
¿Estamos listos?
735
00:51:19,620 --> 00:51:20,496
- Sí.
- ¿Sí?
736
00:51:37,513 --> 00:51:39,140
- No tardaré mucho.
- Bueno.
737
00:52:11,923 --> 00:52:15,218
Habría llamado, pero temía
que dijeras que no viniera.
738
00:52:18,805 --> 00:52:19,722
En fin...
739
00:52:20,556 --> 00:52:25,686
Pat, los niños y yo nos iremos de McKinney
e intentaremos empezar de nuevo
740
00:52:26,854 --> 00:52:28,815
cerca de mis padres en Georgia,
741
00:52:31,067 --> 00:52:34,404
así que quería venir a despedirme.
742
00:52:37,740 --> 00:52:38,616
Bueno.
743
00:52:39,242 --> 00:52:40,827
También, Allan...
744
00:52:42,787 --> 00:52:43,704
Lo siento.
745
00:52:45,206 --> 00:52:47,417
Por todo lo que pasó. Nunca quise...
746
00:52:53,506 --> 00:52:54,841
Yo también lo lamento.
747
00:52:55,591 --> 00:52:57,385
Betty y yo éramos buenas amigas.
748
00:52:58,428 --> 00:52:59,887
Ella era...
749
00:53:01,639 --> 00:53:02,890
Era una buena persona.
750
00:53:05,435 --> 00:53:07,687
En muchos sentidos nos parecíamos...
751
00:53:09,522 --> 00:53:10,565
Una buena persona.
752
00:53:14,485 --> 00:53:15,403
En fin.
753
00:53:17,989 --> 00:53:19,699
Te deseo una buena vida, Allan.
754
00:53:20,992 --> 00:53:22,869
Yo también te deseo una buena vida.
755
00:53:26,748 --> 00:53:27,582
Bueno...
756
00:53:30,752 --> 00:53:31,586
Bien.
757
00:53:33,254 --> 00:53:34,088
Adiós.
758
00:54:57,880 --> 00:55:03,261
{\an8}Pat y Candy se divorciaron
tras mudarse a Georgia.
759
00:55:05,388 --> 00:55:11,477
{\an8}Pat continuó su trabajo en tecnologías
de defensa y aún vive en Georgia.
760
00:55:14,272 --> 00:55:20,445
{\an8}Allan Gore se casó con la organista
de la iglesia, Elaine Williams.
761
00:55:22,155 --> 00:55:25,283
{\an8}Posteriormente se divorciaron.
762
00:55:26,200 --> 00:55:28,661
{\an8}Los padres de Betty
adoptaron a Alisa y Bethany.
763
00:55:28,661 --> 00:55:32,498
{\an8}Allan se casó por tercera vez
y vive en Maine.
764
00:55:34,333 --> 00:55:39,172
{\an8}Don Crowder se postuló
a gobernador de Texas en 1986.
765
00:55:40,965 --> 00:55:46,304
{\an8}Murió de un disparo autoinfligido en 1998.
766
00:55:51,392 --> 00:55:57,315
{\an8}Betty Gore fue asesinada con un hacha
por Candy Montgomery.
767
00:55:59,108 --> 00:56:06,115
{\an8}La autopsia concluyó
que no estaba embarazada cuando falleció.
768
00:56:11,704 --> 00:56:18,628
{\an8}Candy Montgomery trabajó
como terapeuta familiar en Georgia.
769
00:56:21,672 --> 00:56:24,383
{\an8}Durante un período,
ejerció junto a su hija, Jenny,
770
00:56:24,383 --> 00:56:28,679
{\an8}concentrándose en depresión
en adolescentes y adultos.
771
00:57:37,290 --> 00:57:39,292
Subtítulos: Evelyn Antelo