1 00:00:05,837 --> 00:00:07,964 WYLIE LÍMITE DE LA CIUDAD 2 00:00:08,256 --> 00:00:11,134 {\an8}JESÚS SALVA 3 00:01:19,203 --> 00:01:22,205 AMOR Y MUERTE 4 00:01:33,759 --> 00:01:35,136 ESTA ES UNA HISTORIA REAL 5 00:01:45,646 --> 00:01:50,193 La Biblia dice: "Quien no conoce el amor no conoce a Dios, 6 00:01:50,985 --> 00:01:53,196 porque Dios es amor". 7 00:01:53,404 --> 00:01:58,618 Y encomendamos a su misericordia a todos los que han amado y fallecido, 8 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 que se cumpla tu voluntad. 9 00:02:02,371 --> 00:02:05,374 Como baptista, Betty Gore adoptó a Cristo, 10 00:02:05,833 --> 00:02:10,129 y con Él, Betty Gore será en la gloria. 11 00:02:10,379 --> 00:02:12,256 - ¿Candy? - En la gloria. 12 00:02:12,632 --> 00:02:14,634 - En la gloria. - ¿Candy? 13 00:02:15,551 --> 00:02:16,469 ¿Candy? 14 00:02:19,806 --> 00:02:20,723 ¿Estás lista? 15 00:02:27,480 --> 00:02:28,356 ¿Me oíste? 16 00:02:29,982 --> 00:02:31,734 Estoy tan lista como puedo estar. 17 00:02:33,486 --> 00:02:36,030 No te guardes nada. 18 00:02:36,781 --> 00:02:39,826 Si parece que ocultas algo, perderemos. 19 00:02:44,705 --> 00:02:45,623 Es hora. 20 00:02:57,009 --> 00:02:59,095 ¡ASESINA! - SERÁS JUZGADA DIOS ESPERA 21 00:02:59,095 --> 00:03:01,013 {\an8}PECADORA - ASESINA DILE A DIOS QUE TE PERDONE 22 00:03:03,808 --> 00:03:04,642 MALA AMIGA 23 00:03:05,893 --> 00:03:08,187 ¡EL ADULTERIO ES PECADO! 24 00:03:09,313 --> 00:03:11,190 ¡LAS AMIGAS NO MATAN! 25 00:03:11,858 --> 00:03:13,151 SERÁS JUZGADA 26 00:04:08,706 --> 00:04:10,249 Sr. Crowder, ¿está listo? 27 00:04:11,000 --> 00:04:11,918 Sí, su señoría. 28 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 La defensa llama a Candance Montgomery. 29 00:04:21,719 --> 00:04:23,679 Oyó el testimonio de Allan Gore. 30 00:04:24,138 --> 00:04:26,265 ¿Su descripción del amorío fue precisa? 31 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 Sí. 32 00:04:30,186 --> 00:04:33,272 ¿Se desvaneció a la nada y se había terminado? 33 00:04:35,733 --> 00:04:36,567 Sí. 34 00:04:37,360 --> 00:04:40,238 ¿No sentía nada que la hiciera querer volver con él? 35 00:04:42,448 --> 00:04:43,449 Definitivamente no. 36 00:04:44,325 --> 00:04:47,036 En la mañana del 13 de junio, 37 00:04:47,995 --> 00:04:49,414 ¿por qué fue de los Gore? 38 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Iríamos a ver El imperio contraataca. 39 00:04:54,001 --> 00:04:56,921 Alisa quería ir, Jenny quería que ella fuera. 40 00:04:57,296 --> 00:04:59,382 ¿Jenny es su hija de siete años? 41 00:05:00,174 --> 00:05:01,634 - Sí. - ¿Y Alisa? 42 00:05:01,634 --> 00:05:04,429 Alisa Gore, amiga de Jenny. Se había quedado a dormir. 43 00:05:05,179 --> 00:05:07,473 - ¿La hija de Betty Gore? - Sí. 44 00:05:07,473 --> 00:05:09,142 ¿Y usted y Betty eran amigas? 45 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 Sí. 46 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Antes del 13 de junio de este año, 47 00:05:14,689 --> 00:05:19,152 ¿había intercambiado palabras hostiles con la señora Gore? 48 00:05:19,736 --> 00:05:20,570 No. 49 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 ¿Habían tenido algún altercado físico? 50 00:05:23,030 --> 00:05:23,948 No. 51 00:05:23,948 --> 00:05:26,701 ¿Cuándo fue el último altercado físico 52 00:05:27,201 --> 00:05:30,913 que recuerda haber tenido con alguien sin ser el 13 de junio? 53 00:05:31,330 --> 00:05:32,915 No creo haber tenido alguno. 54 00:05:33,791 --> 00:05:35,251 ¿Y altercado verbal? 55 00:05:36,043 --> 00:05:37,044 No tuve ninguno. 56 00:05:37,420 --> 00:05:41,883 Según puede recordar, ¿nunca peleó con nadie, 57 00:05:42,425 --> 00:05:45,762 ni física ni verbalmente, antes del 13 de junio? 58 00:05:47,263 --> 00:05:48,389 Es correcto. 59 00:05:48,389 --> 00:05:50,975 ¿Fue a la casa de los Gore esa mañana? 60 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Por el bañador de Alisa. 61 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Ese día tenía natación 62 00:05:58,149 --> 00:06:00,860 y si iba a quedarse otra noche, yo debía llevarla. 63 00:06:02,153 --> 00:06:04,363 ¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir? 64 00:06:05,656 --> 00:06:06,491 No. 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Candy. 66 00:06:07,408 --> 00:06:09,744 Perdón, por qué llamar si puedo venir, ¿no? 67 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 ¿Cómo parecía estar cuando llegó? 68 00:06:12,163 --> 00:06:14,123 Parecía algo apurada. 69 00:06:14,540 --> 00:06:15,374 ¿Apurada? 70 00:06:16,125 --> 00:06:19,796 Planeaba un gran viaje y parecía algo ansiosa al respecto. 71 00:06:20,463 --> 00:06:22,131 - ¿La invitó a pasar? - Sí. 72 00:06:22,590 --> 00:06:24,300 ¿Y qué pasó luego? 73 00:06:25,927 --> 00:06:26,761 Nosotras... 74 00:06:27,970 --> 00:06:29,847 hablamos de que iríamos al cine. 75 00:06:29,847 --> 00:06:32,100 Le pregunté si le daba permiso a Alisa. 76 00:06:32,683 --> 00:06:34,435 Hablamos de la clase de natación, 77 00:06:34,977 --> 00:06:36,104 de su viaje. 78 00:06:36,521 --> 00:06:38,398 Me mostró su nuevo cachorro. 79 00:06:38,856 --> 00:06:41,609 ¿Fue una conversación normal y amigable? 80 00:06:43,528 --> 00:06:44,362 Exacto. 81 00:06:45,696 --> 00:06:47,448 Hasta que me preparé para irme. 82 00:06:48,699 --> 00:06:49,951 ¿Y qué ocurrió? 83 00:06:52,787 --> 00:06:57,708 Dije que debía irme, ya que tenía cosas que hacer 84 00:06:58,960 --> 00:07:00,628 y, de repente, dijo... 85 00:07:01,254 --> 00:07:02,713 ¿Tienes un amorío con Allan? 86 00:07:04,507 --> 00:07:05,800 ¿Y usted qué dijo? 87 00:07:07,718 --> 00:07:08,636 Sí. 88 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 Pero fue hace tiempo. 89 00:07:14,684 --> 00:07:15,560 Espera un minuto. 90 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 Creí que quizá 91 00:07:19,814 --> 00:07:24,026 había encontrado una tarjeta o una carta que Allan o yo escribimos, 92 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 y quizá había ido a buscarla. 93 00:07:28,823 --> 00:07:29,991 ¿Y cuando volvió? 94 00:07:34,579 --> 00:07:35,621 Tenía un hacha. 95 00:07:40,293 --> 00:07:43,421 En ese momento, ¿temió por su vida? 96 00:07:44,338 --> 00:07:45,173 No. 97 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 Porque no imaginé que la usara. 98 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 Y ¿qué pasó luego? 99 00:07:51,554 --> 00:07:53,890 Bueno, dije: "Dadas las circunstancias, 100 00:07:54,182 --> 00:07:57,351 debería traer a Alisa a casa después de catequesis". 101 00:07:58,186 --> 00:07:59,020 Y ella dijo... 102 00:07:59,020 --> 00:08:00,855 No, no quiero volver a verte. 103 00:08:01,773 --> 00:08:03,566 Y dejó el hacha. 104 00:08:03,566 --> 00:08:05,860 ¿Alguna vez había visto esa hacha? 105 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 No. 106 00:08:07,195 --> 00:08:09,739 ¿Sabía que los Gore tenían un hacha? 107 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 No. 108 00:08:11,115 --> 00:08:12,241 ¿Qué pasó luego? 109 00:08:12,241 --> 00:08:15,995 Fui al lavadero a buscar el traje de baño de Alisa. 110 00:08:17,080 --> 00:08:18,706 Y fue al mismo tiempo 111 00:08:18,706 --> 00:08:21,334 en que Betty volvió del baño con una toalla. 112 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 ¿Y luego qué pasó? 113 00:08:26,798 --> 00:08:28,508 Se veía muy dolida. 114 00:08:29,383 --> 00:08:31,552 Señora, necesito que hable más fuerte. 115 00:08:33,012 --> 00:08:34,097 ¿Betty se veía dolida? 116 00:08:36,808 --> 00:08:38,809 Apoyé mi mano en su hombro. 117 00:08:40,353 --> 00:08:41,521 Y entonces le dije... 118 00:08:42,021 --> 00:08:43,815 Lo siento muchísimo. 119 00:08:45,691 --> 00:08:47,235 Y eso no le gustó. 120 00:08:55,410 --> 00:08:56,327 No te lo quedarás. 121 00:08:56,327 --> 00:08:57,829 Y tomó el hacha otra vez. 122 00:08:57,829 --> 00:09:00,123 ¡No puedes quedártelo! 123 00:09:00,123 --> 00:09:01,916 Tendré un bebé. ¡No te lo quedarás! 124 00:09:01,916 --> 00:09:03,918 - Por favor, no... - ¡No te lo quedarás! 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 Esto es estúpido. ¡No lo quiero! 126 00:09:05,545 --> 00:09:07,004 Betty, no lo hagas. 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,425 Betty, ¿qué haces? 128 00:09:10,425 --> 00:09:13,719 ¿Pensó, en ese momento, que ella la mataría? 129 00:09:14,262 --> 00:09:16,054 Aún no creí que lo fuera a hacer. 130 00:09:16,681 --> 00:09:18,766 Pero ¿en algún momento eso cambió? 131 00:09:19,517 --> 00:09:20,601 - Sí. - ¿Cuándo? 132 00:09:24,731 --> 00:09:27,608 Cuando levantó el hacha... 133 00:09:30,236 --> 00:09:32,572 y me pegó en el costado de la cabeza. 134 00:09:36,200 --> 00:09:38,453 ¿Qué tan fuerte fue el golpe? 135 00:09:39,203 --> 00:09:41,456 Pareció hacerlo con toda su fuerza. 136 00:09:41,873 --> 00:09:44,417 ¿Ahora le preocupaba su vida? 137 00:09:44,417 --> 00:09:46,377 Sabía que quería matarme. 138 00:09:48,963 --> 00:09:49,964 Y luego, ¿qué pasó? 139 00:09:52,592 --> 00:09:53,968 Tomé el hacha. 140 00:09:56,137 --> 00:09:57,013 Tú... 141 00:10:20,036 --> 00:10:21,204 Creí que había muerto. 142 00:10:26,834 --> 00:10:28,044 ¿Y qué pasó luego? 143 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Solo quería irme, pero... 144 00:10:37,929 --> 00:10:38,804 Pero ¿qué? 145 00:10:55,362 --> 00:10:56,322 ¡Suéltame! 146 00:10:57,907 --> 00:10:58,950 ¡Suéltame! 147 00:11:02,161 --> 00:11:03,746 Por favor, no lo quiero. 148 00:11:05,039 --> 00:11:06,249 ¡No, no lo quiero! 149 00:11:09,210 --> 00:11:11,462 Por favor, no lo quiero. 150 00:11:11,462 --> 00:11:13,297 ¡No lo quiero! ¡No! 151 00:12:28,581 --> 00:12:31,626 ¿Recuerda cuántas veces la golpeó cuando estaba de pie? 152 00:12:33,002 --> 00:12:33,836 No. 153 00:12:34,504 --> 00:12:36,089 ¿Y cuando estaba en el suelo? 154 00:12:39,092 --> 00:12:41,844 Solo recuerdo tener miedo de que volviera a levantarse, 155 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 así que seguí golpeándola. 156 00:12:49,685 --> 00:12:51,562 Cuando llegó al a casa de los Gore, 157 00:12:52,647 --> 00:12:55,273 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 158 00:12:55,273 --> 00:12:56,359 No. 159 00:12:56,359 --> 00:12:58,945 Después de que la golpeó en la cabeza la primera vez, 160 00:12:58,945 --> 00:13:01,447 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 161 00:13:01,447 --> 00:13:02,365 No. 162 00:13:02,365 --> 00:13:04,409 Después de golpearla una segunda vez, 163 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 ¿tenía en mente matar a Betty Gore? 164 00:13:06,786 --> 00:13:07,703 No. 165 00:13:07,703 --> 00:13:09,746 ¿En algún momento se le vino a la mente 166 00:13:09,746 --> 00:13:13,209 que tenía que matar a Betty Gore para evitar morir? 167 00:13:13,960 --> 00:13:15,294 No lo pensé. 168 00:13:16,212 --> 00:13:17,213 Solo ocurrió. 169 00:13:21,884 --> 00:13:23,553 Después de dejar de golpearla, 170 00:13:23,970 --> 00:13:25,138 ¿qué hizo? 171 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 Caminé por la casa. 172 00:13:32,186 --> 00:13:33,563 Me alejé 173 00:13:34,813 --> 00:13:38,484 y me miré, estaba cubierta en sangre. 174 00:13:41,446 --> 00:13:43,572 ¿Qué sentía en ese momento? 175 00:13:50,371 --> 00:13:51,789 Me sentía muy sucia. 176 00:13:53,124 --> 00:13:55,543 Debía quitarme la sangre. Me daba asco. 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,671 Me metí en la ducha. 178 00:14:17,273 --> 00:14:19,275 Quería borrar todo, pero no podía. 179 00:14:25,114 --> 00:14:26,407 Pensaba 180 00:14:27,032 --> 00:14:28,659 que debía actual normalmente. 181 00:14:32,080 --> 00:14:33,414 Una cosa a la vez. 182 00:14:34,081 --> 00:14:37,043 Las tarjetas del Día del Padre, la clase de natación, 183 00:14:37,794 --> 00:14:38,628 el cine. 184 00:14:40,671 --> 00:14:42,005 Una cosa a la vez. Normal. 185 00:14:44,050 --> 00:14:46,761 Y cuando se fue de la casa y comenzó a conducir a casa, 186 00:14:47,220 --> 00:14:50,889 ¿qué pensamientos le venían a la cabeza? 187 00:14:53,184 --> 00:14:54,560 Que todo era un error. 188 00:14:57,313 --> 00:14:58,606 Que no había pasado. 189 00:15:02,860 --> 00:15:04,070 Nunca había pasado. 190 00:15:06,656 --> 00:15:07,865 Pero sí pasó. 191 00:15:14,205 --> 00:15:16,165 Mató a Betty Gore con esta hacha. 192 00:15:16,165 --> 00:15:17,583 No me haga mirarla. 193 00:15:17,583 --> 00:15:19,252 - La mató con esta hacha. - Basta. 194 00:15:19,252 --> 00:15:20,878 - Puede mirarla. - Basta. 195 00:15:20,878 --> 00:15:22,380 - ¡Mírela! - Basta. 196 00:15:25,174 --> 00:15:26,175 ¿Necesita parar? 197 00:15:30,763 --> 00:15:31,722 No, estoy bien. 198 00:15:33,099 --> 00:15:33,933 Estoy bien. 199 00:15:39,897 --> 00:15:40,815 Entrego la testigo. 200 00:15:49,240 --> 00:15:51,242 Cuando salió, la bebé estaba ahí, 201 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 sola, 202 00:15:54,120 --> 00:15:55,329 con su madre muerta. 203 00:15:57,915 --> 00:15:59,959 No pensé en la bebé. 204 00:16:01,294 --> 00:16:02,795 Mi mente no pensaba... 205 00:16:03,588 --> 00:16:04,422 para nada. 206 00:16:04,422 --> 00:16:06,215 Bueno, estaba pensando, 207 00:16:07,300 --> 00:16:09,135 se metió en la ducha, 208 00:16:09,135 --> 00:16:11,512 Pensó que debía lavar la sangre. 209 00:16:13,889 --> 00:16:14,932 Cuando salió, 210 00:16:15,808 --> 00:16:18,186 sabía que la había matado con un hacha, ¿no? 211 00:16:18,770 --> 00:16:19,604 Lo sabía. 212 00:16:19,937 --> 00:16:22,565 Y cuando volvió a la iglesia, ¿no se lo dijo a nadie? 213 00:16:23,316 --> 00:16:28,112 Quería simular que no había pasado. 214 00:16:29,362 --> 00:16:32,825 ¿Simuló con sus amigos y miembros de la iglesia? 215 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Sí. 216 00:16:34,368 --> 00:16:38,039 ¿Simuló con su amiga íntima, la expastora, Jackie Ponder? 217 00:16:39,624 --> 00:16:41,292 - Sí. - ¿Y con su esposo? 218 00:16:41,292 --> 00:16:43,169 Y simuló con la policía. 219 00:16:44,045 --> 00:16:46,422 Al comienzo no dije la verdad. 220 00:16:47,507 --> 00:16:50,635 Pero me mentía a mí misma tanto como a los demás. 221 00:16:50,635 --> 00:16:53,012 Pero ¿hoy no está mintiendo? 222 00:16:54,597 --> 00:16:55,515 No. 223 00:16:58,851 --> 00:17:02,814 Dijo que Betty Gore fue al lavadero, 224 00:17:02,814 --> 00:17:05,733 - ¿luego apareció con un hacha? - Sí. 225 00:17:05,733 --> 00:17:07,068 ¿No intentó huir? 226 00:17:07,568 --> 00:17:12,115 Como dije antes, no creí que mi vida peligrara en ese momento. 227 00:17:12,115 --> 00:17:13,408 Pero luego, sí. 228 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 ¿Por qué no huyó? 229 00:17:14,951 --> 00:17:16,494 Estaba bloqueada. 230 00:17:16,494 --> 00:17:18,496 ¿Y la puerta al garaje? 231 00:17:18,496 --> 00:17:19,539 Estaba cerrada. 232 00:17:22,542 --> 00:17:23,876 ¿Puedo acercarme? 233 00:17:25,044 --> 00:17:27,713 Mostraré la Prueba 13. 234 00:17:32,802 --> 00:17:33,761 ¿Reconoce esto? 235 00:17:34,595 --> 00:17:36,055 Es de mis lentes de sol. 236 00:17:36,055 --> 00:17:37,932 - ¿Los que llevaba ese día? - Sí. 237 00:17:38,808 --> 00:17:41,936 Esta lente se encontró en el garaje. 238 00:17:42,603 --> 00:17:43,688 ¿Fue al garaje? 239 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 No. 240 00:17:45,022 --> 00:17:46,065 ¿Nunca? 241 00:17:47,233 --> 00:17:49,402 Nunca estuve en el garaje de los Gore. 242 00:17:49,402 --> 00:17:52,822 Entonces, ¿cómo explica su lente en el garaje? 243 00:17:53,990 --> 00:17:58,077 Quizá, durante la lucha, llegó hasta allí. 244 00:17:58,077 --> 00:17:59,579 ¿Llegó hasta allí? 245 00:18:00,496 --> 00:18:01,956 ¿Con la puerta cerrada? 246 00:18:01,956 --> 00:18:05,501 No, mientras yo intentaba salir, 247 00:18:06,544 --> 00:18:10,506 abrí apenas la puerta antes de que Betty volviera a atacarme. 248 00:18:10,506 --> 00:18:14,886 Así que quizá llegó hasta ahí mientras la puerta estaba entreabierta. 249 00:18:16,679 --> 00:18:18,556 Es lo único que se me ocurre. 250 00:18:18,556 --> 00:18:20,475 Seguro desearía que se le ocurriera. 251 00:18:20,475 --> 00:18:22,727 - Objeción. - Primero, estaba cerrada, 252 00:18:22,727 --> 00:18:24,979 ahora dice "apenas abierta". 253 00:18:24,979 --> 00:18:25,980 Sra. Montgomery... 254 00:18:27,648 --> 00:18:29,275 ¿Otra vez hace de cuenta? 255 00:18:29,275 --> 00:18:31,444 - Objeción. - Denegada. 256 00:18:31,444 --> 00:18:33,654 ¿Se considera una buena mentirosa? 257 00:18:33,654 --> 00:18:34,572 Objeción. 258 00:18:34,572 --> 00:18:36,532 Denegada, y déjese de tonterías. 259 00:18:36,532 --> 00:18:38,826 Cuando les dijo a sus colegas de la iglesia 260 00:18:38,826 --> 00:18:41,537 que no había pasado nada, ¿le creyeron? 261 00:18:43,289 --> 00:18:44,123 Sí. 262 00:18:44,123 --> 00:18:46,793 Cuando se lo dijo a Jackie Ponder, ¿le creyó? 263 00:18:47,668 --> 00:18:48,503 Sí. 264 00:18:48,503 --> 00:18:50,546 ¿Su esposo le creyó? 265 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 Sí. 266 00:18:52,965 --> 00:18:57,095 Si toda esa gente le creyó, debe ser buena mintiendo. 267 00:18:57,095 --> 00:18:58,012 Objeción. 268 00:18:58,012 --> 00:19:00,056 Y si pudo engañar a sus conocidos... 269 00:19:00,056 --> 00:19:02,058 - ¡Objeción! - Bueno. 270 00:19:07,105 --> 00:19:08,439 Nos dañó. 271 00:19:08,940 --> 00:19:11,651 Debí hacer más con la puta lente. 272 00:19:11,651 --> 00:19:13,111 Tuvimos un buen día. 273 00:19:13,986 --> 00:19:15,780 Nadie cree el testimonio de Candy. 274 00:19:15,780 --> 00:19:16,823 No lo sabemos. 275 00:19:16,823 --> 00:19:18,491 ¿Escuchas lo que se dice? 276 00:19:18,491 --> 00:19:20,576 Los medios no votan. 277 00:19:21,244 --> 00:19:23,538 Miraba al jurado durante el testimonio. 278 00:19:24,122 --> 00:19:25,790 Estaban pendientes de cada palabra. 279 00:19:26,416 --> 00:19:27,583 Parecían estar con ella. 280 00:19:28,835 --> 00:19:29,836 ¿Y el Dr. Fason? 281 00:19:30,586 --> 00:19:32,713 No sé si el juez Ryan admitirá la hipnosis. 282 00:19:32,713 --> 00:19:34,465 Bueno, debemos intentarlo. 283 00:19:35,174 --> 00:19:37,635 La autodefensa no explica los 40 golpes. 284 00:19:38,010 --> 00:19:39,345 Necesitamos a Fason. 285 00:19:54,068 --> 00:19:54,902 ¿Cariño? 286 00:19:58,448 --> 00:19:59,407 ¿Mamá? 287 00:20:01,242 --> 00:20:02,493 ¿Qué haces aquí? 288 00:20:05,580 --> 00:20:06,873 ¿Por qué estás aquí? 289 00:20:06,873 --> 00:20:09,041 Debes defenderte, cariño. 290 00:20:10,084 --> 00:20:11,711 Toma esto. 291 00:20:31,064 --> 00:20:32,065 ¿Qué pasa? 292 00:20:34,901 --> 00:20:36,152 Candy, ¿qué pasa? 293 00:20:54,337 --> 00:20:55,588 Don, es casi medianoche. 294 00:20:55,588 --> 00:20:57,924 Llamé. ¿Por qué descolgaste el teléfono? 295 00:20:57,924 --> 00:21:00,510 Llamaban para molestar. 296 00:21:00,510 --> 00:21:02,720 Necesito poder contactarlos. 297 00:21:02,720 --> 00:21:04,097 Cuelga el teléfono. 298 00:21:04,847 --> 00:21:05,723 ¿Qué pasa? 299 00:21:08,476 --> 00:21:09,644 Cambio de planes. 300 00:21:10,478 --> 00:21:11,604 Tú vas a continuación. 301 00:21:12,355 --> 00:21:13,940 ¿Yo? ¿Por qué? 302 00:21:13,940 --> 00:21:15,358 Esto es Texas, Pat. 303 00:21:16,067 --> 00:21:17,819 Quizá perdonen el asesinato. 304 00:21:18,444 --> 00:21:19,987 Pero el adulterio, no. 305 00:21:21,781 --> 00:21:22,824 Sí la perdoné. 306 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Y, de hecho, me culpo a mí mismo. 307 00:21:26,953 --> 00:21:27,787 ¿Por qué? 308 00:21:28,037 --> 00:21:32,875 La relación con Allan era más bien para tener con quién hablar, 309 00:21:32,875 --> 00:21:37,255 y yo no era lo suficientemente abierto con Candy. 310 00:21:38,172 --> 00:21:40,091 No compartía lo que sentía. 311 00:21:42,218 --> 00:21:46,973 Señor Montgomery, cuando se enteró de lo que había pasado en el lavadero, 312 00:21:47,890 --> 00:21:49,767 ¿continuó apoyando a su esposa? 313 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 Por supuesto. 314 00:21:52,061 --> 00:21:54,188 Sí. No es violenta. 315 00:21:54,981 --> 00:21:57,400 De hecho, una vez que pasó el horror, 316 00:21:57,400 --> 00:21:59,569 sentí algo de gratitud. 317 00:21:59,569 --> 00:22:00,570 Le agradecí a Dios. 318 00:22:01,362 --> 00:22:02,739 ¿Le agradeció a Dios? 319 00:22:03,906 --> 00:22:05,992 Betty es una mujer corpulenta. 320 00:22:06,659 --> 00:22:08,202 Además, tenía un hacha. 321 00:22:09,912 --> 00:22:11,748 Podría haber ocurrido lo contrario. 322 00:22:13,708 --> 00:22:15,418 Candy es amorosa. 323 00:22:15,418 --> 00:22:17,295 No es violenta. 324 00:22:17,837 --> 00:22:20,715 Para que esto ocurriera, Betty la atacó. 325 00:22:21,674 --> 00:22:23,050 ¿Ella le dijo lo que hizo? 326 00:22:23,885 --> 00:22:25,636 Creo que lo había bloqueado. 327 00:22:25,636 --> 00:22:27,680 Le mintió. Se lo ocultó. 328 00:22:27,680 --> 00:22:29,432 No creo que lo recordara. 329 00:22:30,516 --> 00:22:32,060 ¿Cree que lo olvidó? 330 00:22:33,561 --> 00:22:35,438 No es que no lo recordara, 331 00:22:35,438 --> 00:22:38,149 sabía que había usado el hacha, 332 00:22:38,775 --> 00:22:41,319 pero sufría una reacción disociativa, 333 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 que puede inducir una forma de amnesia 334 00:22:44,280 --> 00:22:46,949 para suprimir la ira y, en este caso, la vergüenza. 335 00:22:46,949 --> 00:22:50,036 Espere, ¿dice que sufrió una enfermedad mental? 336 00:22:50,745 --> 00:22:53,164 Digo que no podía reconciliar sus acciones 337 00:22:53,164 --> 00:22:56,417 con quien ella cree que es, por lo que lo bloqueó. 338 00:22:56,918 --> 00:23:00,129 ¿Esto puede explicar por qué, cuando volvió a la iglesia 339 00:23:00,129 --> 00:23:02,215 y luego a Target a comprar tarjetas, 340 00:23:02,840 --> 00:23:05,551 fue como si el incidente no hubiera ocurrido 341 00:23:05,551 --> 00:23:07,303 en la mente de la Sra. Montgomery? 342 00:23:07,970 --> 00:23:09,430 Sabía que había ocurrido, 343 00:23:09,430 --> 00:23:12,308 pero al forzarse a continuar con su día, 344 00:23:12,308 --> 00:23:15,353 fue como si estuviera intentando borrar la realidad. 345 00:23:16,604 --> 00:23:20,233 Una parte de su personalidad se separó de su conciencia. 346 00:23:20,233 --> 00:23:23,528 Dr. Fason, admito que no soy médico, 347 00:23:24,445 --> 00:23:28,574 pero si la personalidad se separa de la conciencia de alguien, 348 00:23:28,574 --> 00:23:30,785 parece una enfermedad mental. 349 00:23:30,785 --> 00:23:31,786 ¿Puedo acercarme? 350 00:23:38,876 --> 00:23:42,171 No recuerdo que interviniera con los expertos médicos de la fiscalía. 351 00:23:42,922 --> 00:23:45,967 Puedo cuestionarlos sua sponte. 352 00:23:47,051 --> 00:23:48,845 ¿Sabe qué es sua sponte? 353 00:23:49,679 --> 00:23:51,597 Es "mi corte" en latín. 354 00:23:51,597 --> 00:23:54,809 Queremos que su obstrucción se refleje en el registro. 355 00:23:54,809 --> 00:23:57,103 No tiene que incluirlo en el registro. 356 00:23:57,854 --> 00:23:58,855 ¿Sabe por qué? 357 00:23:58,855 --> 00:24:01,357 Porque, si lo dije, ya está en el registro. 358 00:24:01,357 --> 00:24:04,777 Defiendo a una mujer que quizá vaya presa de por vida, 359 00:24:04,777 --> 00:24:07,488 así que perfeccionaré el registro 360 00:24:07,488 --> 00:24:10,825 para que refleje correctamente su prejuicio. 361 00:24:13,828 --> 00:24:14,954 Por ese comentario, 362 00:24:16,873 --> 00:24:18,291 queda acusado de desacato. 363 00:24:18,291 --> 00:24:19,876 Ya me acusó de desacato. 364 00:24:19,876 --> 00:24:21,252 Pues lo hago otra vez. 365 00:24:21,252 --> 00:24:26,215 Otros $100 y 72 horas en la prisión del condado de Collin, 366 00:24:26,215 --> 00:24:29,844 a partir de hoy mismo, cuando comience el receso. 367 00:24:36,851 --> 00:24:41,481 Doctor, quisiera que profundice sobre la reacción disociativa de mi cliente, 368 00:24:41,481 --> 00:24:45,485 si pudiera, sin ser interrumpido abruptamente. 369 00:24:46,277 --> 00:24:49,655 La Sra. Montgomery no podía creer que fuera capaz de esa ira. 370 00:24:49,655 --> 00:24:52,325 De hecho, aborrece la violencia. 371 00:24:53,743 --> 00:24:57,038 Candy Montgomery también es una persona muy preocupada 372 00:24:57,038 --> 00:24:58,581 por lo que piensan los demás. 373 00:24:59,165 --> 00:25:01,834 Es un patrón de personalidad común en personas 374 00:25:01,834 --> 00:25:04,128 que tienen reacciones disociativas. 375 00:25:04,128 --> 00:25:07,423 Doctor, le pido que evite dar respuestas narrativas. 376 00:25:07,840 --> 00:25:10,134 Responda solamente lo que le preguntan. 377 00:25:10,134 --> 00:25:13,679 ¿Es común que las personas que sufren reacciones disociativas 378 00:25:13,679 --> 00:25:16,474 se preocupen por cómo las perciben los demás? 379 00:25:16,474 --> 00:25:17,433 Sí. 380 00:25:18,101 --> 00:25:20,603 Es en parte por qué la Sra. Montgomery 381 00:25:20,603 --> 00:25:24,232 se cerró emocionalmente a los eventos de aquel día. 382 00:25:24,232 --> 00:25:26,067 Solo cuando la hipnoticé 383 00:25:26,567 --> 00:25:29,529 pudo acceder completamente a su recuerdo. 384 00:25:29,904 --> 00:25:30,780 ¿Cómo fue eso? 385 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 Pude hacer que volviera atrás 386 00:25:33,950 --> 00:25:38,162 al momento en que experimentó una reacción disociativa por primera vez. 387 00:25:38,955 --> 00:25:41,040 Ocurrió cuando tenía cuatro años. 388 00:25:41,749 --> 00:25:47,130 Estuvo involucrada en una carrera con un niño más grande que ella 389 00:25:48,005 --> 00:25:50,508 y el ganador podía poner agua en un frasco. 390 00:25:51,175 --> 00:25:53,052 Estaba enojada porque había perdido 391 00:25:53,052 --> 00:25:56,222 y tiró el frasco y se rompió. 392 00:25:57,056 --> 00:26:00,518 Una pieza de vidrio del frasco saltó y le pegó en la cabeza, 393 00:26:00,518 --> 00:26:02,019 y tenía sangre en la cara. 394 00:26:02,019 --> 00:26:04,147 Cuando la llevaron al hospital, 395 00:26:04,147 --> 00:26:07,650 tenía mucho miedo de lo que le iba a pasar. 396 00:26:10,820 --> 00:26:11,821 Estaba gritando. 397 00:26:13,656 --> 00:26:14,574 Su madre le dijo... 398 00:26:16,451 --> 00:26:18,745 ¿Qué pensarán de ti en la sala de espera? 399 00:26:18,745 --> 00:26:19,912 Deja de llorar. 400 00:26:27,587 --> 00:26:29,881 ¿Le contó esto cuando estaba hipnotizada? 401 00:26:30,298 --> 00:26:33,259 Correcto, no tenía el recuerdo consciente. 402 00:26:34,093 --> 00:26:35,136 Aun bajo hipnosis, 403 00:26:35,136 --> 00:26:38,681 le daba miedo expresar lo que sentía. 404 00:26:38,681 --> 00:26:40,975 Se necesitó una sugerencia definitiva 405 00:26:40,975 --> 00:26:43,686 de que cuando contara hasta tres debía expresarlo. 406 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Conté hasta tres. 407 00:26:46,355 --> 00:26:47,190 Uno... 408 00:26:47,857 --> 00:26:49,358 dos, tres. 409 00:27:00,578 --> 00:27:01,788 Fue un grito, 410 00:27:03,414 --> 00:27:06,918 un sonido que nunca había oído. 411 00:27:07,794 --> 00:27:10,505 - Provocado por su madre al decirle 'shh'. - Sí. 412 00:27:11,255 --> 00:27:14,509 ¿Es coincidencia que Betty Gore también dijera 'shh'? 413 00:27:15,927 --> 00:27:16,844 No lo es. 414 00:27:17,762 --> 00:27:19,806 La repentina violencia con Betty Gore 415 00:27:19,806 --> 00:27:24,102 es el resultado de la ira que tenía enterrada dentro 416 00:27:24,102 --> 00:27:28,064 y que había bloqueado desde que tenía cuatro años. 417 00:27:28,481 --> 00:27:30,441 Cuando le dije eso, dijo... 418 00:27:30,441 --> 00:27:31,442 Dios mío. 419 00:27:32,360 --> 00:27:34,112 ¿Quiere decir que maté a mi madre? 420 00:27:36,114 --> 00:27:37,990 ¿Mataba a su madre, en cierto modo? 421 00:27:38,533 --> 00:27:41,953 No, se defendía de un ataque de Betty Gore, 422 00:27:42,662 --> 00:27:45,373 pero la profundidad de la ira y la violencia 423 00:27:45,373 --> 00:27:48,376 provino, en parte, de algo que ocurrió con su madre. 424 00:27:48,960 --> 00:27:50,378 Le haré una pregunta final. 425 00:27:51,045 --> 00:27:55,842 ¿Candance Montgomery, en algún momento el 13 de junio de 1980, 426 00:27:55,842 --> 00:27:59,679 a sabiendas, en un nivel consciente, 427 00:27:59,679 --> 00:28:01,806 quiso matar a Betty Gore? 428 00:28:02,640 --> 00:28:03,724 No lo creo. 429 00:28:08,479 --> 00:28:09,856 Entrego al testigo. 430 00:28:16,904 --> 00:28:19,282 La acusada golpeó a la víctima 41 veces. 431 00:28:19,282 --> 00:28:22,660 Pulverizó el rostro de Betty Gore hasta dejarlo blando. 432 00:28:23,286 --> 00:28:28,082 ¿Su testimonio es que lo hizo porque Betty dijo: "Shh", 433 00:28:28,082 --> 00:28:29,709 y le recordó a su madre? 434 00:28:30,209 --> 00:28:35,381 Mi testimonio es que se defendía contra el ataque de la Sra. Gore 435 00:28:35,381 --> 00:28:39,927 y la violencia desató una ira que había tenido dentro por décadas. 436 00:28:39,927 --> 00:28:43,806 ¿Una ira causada porque su madre le dijo 'shh' cuando tenía cuatro años? 437 00:28:44,140 --> 00:28:47,101 No necesariamente causada por eso, sino avivada. 438 00:28:47,101 --> 00:28:49,353 ¿Así que está cuerda para la autodefensa, 439 00:28:49,353 --> 00:28:53,107 pero no para ser responsable de haber cortado a Betty Gore en trozos? 440 00:28:54,400 --> 00:28:57,737 Repito, su impulso inicial fue defenderse, 441 00:28:57,737 --> 00:29:00,490 pero, durante la lucha, perdió el control. 442 00:29:02,575 --> 00:29:04,452 Para entender bien, 443 00:29:05,703 --> 00:29:09,624 ¿sabía que estaba golpeando a Betty Gore con un hacha una y otra vez? 444 00:29:09,999 --> 00:29:10,833 Sí. 445 00:29:10,833 --> 00:29:13,127 ¿Y la golpeaba porque tenía ira? 446 00:29:14,128 --> 00:29:15,338 - Sí. - Gracias. 447 00:29:22,178 --> 00:29:24,013 ¿Ahora podemos hablar? 448 00:29:25,181 --> 00:29:26,808 ¿Ahora que ya testifiqué? 449 00:29:28,184 --> 00:29:29,060 Ahora podemos. 450 00:29:31,562 --> 00:29:33,439 ¿Por qué me hiciste mirar el hacha? 451 00:29:34,982 --> 00:29:36,067 Necesitaba emoción. 452 00:29:37,276 --> 00:29:39,987 Alegamos que tuviste un colapso emocional. 453 00:29:41,239 --> 00:29:43,074 Necesitaba que el jurado lo viera. 454 00:29:53,668 --> 00:29:54,752 ¿Y ahora qué? 455 00:29:55,586 --> 00:29:56,796 Betty Gore se lo merecía. 456 00:29:57,422 --> 00:29:59,424 También necesito que el jurado vea eso. 457 00:29:59,424 --> 00:30:00,550 Bromeas. 458 00:30:02,343 --> 00:30:04,303 No permitamos que le tengan lástima. 459 00:30:08,182 --> 00:30:10,351 No diría que Betty fuera mala, 460 00:30:10,351 --> 00:30:12,270 pero podía ser irascible. 461 00:30:12,812 --> 00:30:14,772 La describiría como susceptible. 462 00:30:15,440 --> 00:30:16,566 Diré que era mala. 463 00:30:17,525 --> 00:30:19,777 Betty Gore podía ser muy beligerante. 464 00:30:20,445 --> 00:30:21,696 ¿Nos da un ejemplo? 465 00:30:22,238 --> 00:30:25,533 Bueno, resoplaba con desprecio durante mis sermones, 466 00:30:25,533 --> 00:30:28,369 frente a todos, para que la vieran y la oyeran, 467 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 porque estaba en el coro. 468 00:30:30,246 --> 00:30:33,166 Y poco después de llegar a Lucas, 469 00:30:33,166 --> 00:30:35,710 me dijo que volviera al lugar de donde salí. 470 00:30:37,503 --> 00:30:38,755 ¿A ella no le caía bien? 471 00:30:39,130 --> 00:30:40,089 Me odiaba. 472 00:30:40,089 --> 00:30:42,925 Tampoco le caía bien a Candy, al menos al principio, 473 00:30:43,301 --> 00:30:44,719 pero Candy era cordial. 474 00:30:45,678 --> 00:30:46,929 Betty podía ser cruel. 475 00:30:46,929 --> 00:30:50,516 Hizo su responso. Dijo que era una persona hermosa. 476 00:30:51,434 --> 00:30:54,062 Era hermosa, como todas las criaturas de Dios, 477 00:30:55,146 --> 00:30:56,522 pero tenía mal carácter. 478 00:30:59,192 --> 00:31:00,193 Entrego al testigo. 479 00:31:02,361 --> 00:31:04,906 Como ya es tarde, parece momento de un receso... 480 00:31:06,074 --> 00:31:06,949 Hasta mañana. 481 00:31:11,996 --> 00:31:13,664 {\an8}POLICÍA DEL CONDADO DE COLLIN 482 00:31:56,249 --> 00:31:57,750 ¿Por qué cambió de opinión? 483 00:31:57,750 --> 00:32:02,588 Robert hizo una llamada de emergencia a la Corte de Penal de Apelaciones. 484 00:32:03,172 --> 00:32:04,590 Ojalá no lo hubiera hecho. 485 00:32:05,967 --> 00:32:09,804 Si estuviera preso durante el juicio, nos beneficiaría al apelar. 486 00:32:13,766 --> 00:32:14,600 Gracias. 487 00:32:32,326 --> 00:32:33,202 ¿Qué haces? 488 00:32:34,370 --> 00:32:35,955 Conocíamos a Betty Gore. 489 00:32:37,248 --> 00:32:38,499 Éramos sus amigos. 490 00:32:39,125 --> 00:32:41,711 Que la ataques de esa forma... 491 00:32:41,711 --> 00:32:42,795 No lo hice. 492 00:32:43,296 --> 00:32:44,213 Sí, lo hiciste. 493 00:32:44,505 --> 00:32:46,007 Su pastor testificó. 494 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 ¿Para decir qué? ¿Que a Dios le parecía bien? 495 00:32:49,343 --> 00:32:51,721 Solo establecí 496 00:32:53,055 --> 00:32:55,475 que Betty podía ser hostil, 497 00:32:56,392 --> 00:32:57,643 lo cual es cierto. 498 00:32:57,643 --> 00:32:59,604 Este caso será tu legado, Don. 499 00:32:59,604 --> 00:33:00,855 Qué estupidez. 500 00:33:02,440 --> 00:33:04,150 El legado es que vives, mueres, 501 00:33:04,150 --> 00:33:07,236 y si tienes suerte, lo que hiciste en vida importará un poco. 502 00:33:08,196 --> 00:33:10,531 Todo esto te afectará. 503 00:33:12,283 --> 00:33:13,201 Quizá te pudra. 504 00:33:17,413 --> 00:33:19,749 Ya tengo suficiente sin esta mierda, Carol. 505 00:33:37,183 --> 00:33:40,686 {\an8}El médico dijo que actuó en defensa propia 506 00:33:40,686 --> 00:33:45,066 {\an8}y luego se transformó en una máquina asesina inconsciente. 507 00:33:45,942 --> 00:33:48,528 Hasta el pastor de la víctima la despreció, 508 00:33:48,528 --> 00:33:49,987 y otros parroquianos. 509 00:33:50,488 --> 00:33:51,864 Dios ama a todo el mundo. 510 00:33:52,573 --> 00:33:54,659 Y amaba a Betty Gore. 511 00:33:56,744 --> 00:33:59,163 {\an8}Solo dije que podía ser algo conflictiva. 512 00:33:59,914 --> 00:34:02,208 Nunca vi a Betty ser desagradable. 513 00:34:02,208 --> 00:34:04,001 Era una persona maravillosa. 514 00:34:04,585 --> 00:34:05,503 Disculpen. 515 00:34:14,595 --> 00:34:16,764 No es saludable que mires todo esto. 516 00:34:18,724 --> 00:34:22,103 No puedo estar allí hasta los alegatos finales, 517 00:34:22,103 --> 00:34:26,149 así que esta es la única forma de saber lo que pasa. 518 00:34:28,776 --> 00:34:31,028 Yo inicié todo esto. 519 00:34:32,530 --> 00:34:33,489 Betty está muerta... 520 00:34:35,324 --> 00:34:36,659 porque yo la engañé. 521 00:34:37,160 --> 00:34:39,579 No podrías haberlo previsto. 522 00:34:42,749 --> 00:34:45,543 No sobrevivirás si continúas culpándote así. 523 00:34:46,377 --> 00:34:47,378 Agradezco tanto... 524 00:34:48,379 --> 00:34:49,380 tu apoyo. 525 00:34:52,884 --> 00:34:55,178 Me siento muy solo. 526 00:34:56,137 --> 00:34:57,054 No estás solo. 527 00:34:59,182 --> 00:35:00,016 No lo estás. 528 00:36:16,509 --> 00:36:18,970 No supondré lo que saben, 529 00:36:18,970 --> 00:36:22,098 pero creo que puedo deducir que ustedes pueden deducir 530 00:36:22,557 --> 00:36:25,643 que Candy Montgomery no se levantó el 13 de junio de 1980 531 00:36:25,643 --> 00:36:27,729 planeando matar a Betty Gore. 532 00:36:28,146 --> 00:36:30,314 No hizo el desayuno de sus hijos, 533 00:36:30,314 --> 00:36:33,693 fue a catequesis, representó una parábola en el santuario, 534 00:36:33,693 --> 00:36:36,320 fue a Wylie a buscar el traje de baño de Alisa, 535 00:36:36,320 --> 00:36:40,533 y luego dijo: "Ya que estoy, mataré a Betty Gore con un hacha". 536 00:36:41,659 --> 00:36:43,035 No tiene ningún sentido. 537 00:36:43,953 --> 00:36:44,787 Ninguno. 538 00:36:46,038 --> 00:36:49,167 Lo que pasó aquí no es solo lo más verosímil, 539 00:36:49,167 --> 00:36:51,294 sino también lo que dijo Candy. 540 00:36:52,086 --> 00:36:54,964 Llegó allí, Betty estaba alterada. 541 00:36:55,465 --> 00:36:59,635 Agitada porque podría estar embarazada, enojada porque su esposo se había ido. 542 00:37:00,052 --> 00:37:02,889 Luego, tras una conversación rara y superficial, 543 00:37:02,889 --> 00:37:05,808 Betty confrontó a Candy de repente con un arma. 544 00:37:06,601 --> 00:37:07,602 Hubo una lucha, 545 00:37:07,602 --> 00:37:12,482 Candy reaccionó en defensa propia tras ser golpeada con un hacha. 546 00:37:13,191 --> 00:37:14,984 Y, durante esa lucha violenta... 547 00:37:15,735 --> 00:37:16,736 perdió la cordura. 548 00:37:17,945 --> 00:37:21,991 El Dr. Fason confirmó que Candy fue fidedigna en lo que dijo. 549 00:37:23,076 --> 00:37:26,537 También descubrió que la violencia desencadenó un trauma de la niñez, 550 00:37:26,996 --> 00:37:32,418 lo que le hizo sentir a Candy tal ira que la llevó a estar fuera de sí. 551 00:37:33,336 --> 00:37:36,798 El testimonio de Candy no fue contradicho por nadie. 552 00:37:37,256 --> 00:37:39,550 Ni tampoco los hallazgos del Dr. Fason. 553 00:37:39,550 --> 00:37:42,804 Los investigadores, el examinador médico, el patólogo, 554 00:37:42,804 --> 00:37:46,641 ninguno de ellos pudo descartar la defensa propia. 555 00:37:48,017 --> 00:37:49,102 ¿Cómo podrían ustedes? 556 00:37:50,103 --> 00:37:54,816 Ninguno pudo descartar que fue Betty Gore la que atacó primero con el hacha. 557 00:37:55,775 --> 00:37:56,901 ¿Cómo podrían ustedes? 558 00:37:57,652 --> 00:37:59,904 ¿En qué sí estuvieron de acuerdo? 559 00:38:00,530 --> 00:38:03,741 Que hubo una gran lucha. 560 00:38:04,242 --> 00:38:06,285 Y si esto hubiera sido planeado, 561 00:38:06,285 --> 00:38:09,372 habría sido el delito peor planeado de la historia. 562 00:38:09,789 --> 00:38:15,378 Candy le dijo a la gente de la iglesia que iría a la casa de Betty Gore. 563 00:38:16,212 --> 00:38:17,505 Tampoco tuvo motivo. 564 00:38:18,256 --> 00:38:20,675 Como testificaron Allan Gore y Candy, 565 00:38:21,175 --> 00:38:24,011 mi cliente no ganaría nada con matar a Betty. 566 00:38:24,804 --> 00:38:26,556 El amorío no habría continuado. 567 00:38:26,556 --> 00:38:29,016 Ni Candy ni Allan tenían ningún interés. 568 00:38:29,851 --> 00:38:30,768 Se había acabado. 569 00:38:34,021 --> 00:38:35,481 En la mente de Candy, 570 00:38:36,357 --> 00:38:41,738 cuando Betty Gore la atacó y le pegó con el hacha, 571 00:38:43,156 --> 00:38:44,741 Betty ya no era humana. 572 00:38:46,492 --> 00:38:49,746 Se había convertido en un animal que buscaba a su presa, 573 00:38:49,746 --> 00:38:54,375 y lo que ocurrió en el lavadero fue una pelea violenta a muerte. 574 00:38:54,375 --> 00:38:56,627 Betty Gore era mucho más grande. 575 00:38:56,627 --> 00:39:00,089 La adrenalina tuvo que apoderarse de Candy para sobrevivir. 576 00:39:00,089 --> 00:39:02,091 La adrenalina se apoderó de ella 577 00:39:02,091 --> 00:39:04,427 y se perdió una vida humana. 578 00:39:05,178 --> 00:39:07,096 Cuando se mata a una persona, 579 00:39:07,096 --> 00:39:10,641 es natural querer responsabilizar a alguien. 580 00:39:10,641 --> 00:39:13,644 Es natural que quieran solucionar las cosas. 581 00:39:14,395 --> 00:39:15,313 Resolverlo. 582 00:39:16,189 --> 00:39:18,149 Quizá haga que algunos crean 583 00:39:18,149 --> 00:39:19,901 la versión de la policía, 584 00:39:19,901 --> 00:39:24,614 pero recuerden que la versión policial no descarta la defensa propia. 585 00:39:27,450 --> 00:39:30,703 John Steinbeck escribió: 586 00:39:31,370 --> 00:39:32,914 "Hay algunos entre nosotros 587 00:39:32,914 --> 00:39:36,626 que viven en salas de experiencia en las que tú y yo no entramos". 588 00:39:37,251 --> 00:39:38,461 Si les preocupa 589 00:39:38,461 --> 00:39:41,589 si la Sra. Montgomery ha sido castigada en este caso, 590 00:39:42,590 --> 00:39:43,424 no se preocupen. 591 00:39:44,634 --> 00:39:46,677 Vive en esa sala de experiencia. 592 00:39:48,554 --> 00:39:52,183 Vive en ella y está encerrada allí y ahora es una celda. 593 00:39:53,726 --> 00:39:54,811 Una celda de prisión. 594 00:39:57,313 --> 00:39:59,649 No habrá un día en su vida 595 00:39:59,649 --> 00:40:02,693 en que logre sacarse de la mente que cometió este acto 596 00:40:03,569 --> 00:40:05,446 el 12 de junio de 1980. 597 00:40:07,782 --> 00:40:12,578 En este tribunal se ha representado una tragedia americana, 598 00:40:13,246 --> 00:40:18,418 pero una condena no es una solución adecuada en esta tragedia. 599 00:40:20,086 --> 00:40:22,296 La fiscalía no ha probado su teoría. 600 00:40:24,340 --> 00:40:26,217 Existe una duda razonable. 601 00:40:29,971 --> 00:40:30,930 Buena suerte. 602 00:40:51,701 --> 00:40:53,077 El señor Crowder dijo 603 00:40:54,120 --> 00:40:56,330 que no se refutó el testimonio. 604 00:40:58,124 --> 00:41:01,169 La persona que puede refutarlo no está aquí. 605 00:41:01,836 --> 00:41:02,754 Está muerta. 606 00:41:03,212 --> 00:41:04,130 En trocitos. 607 00:41:04,922 --> 00:41:07,175 Es lo que ocurre cuando hay dos personas 608 00:41:07,175 --> 00:41:10,094 y una es asesinada, solo queda una versión de los hechos. 609 00:41:13,014 --> 00:41:14,390 Veamos la de Montgomery. 610 00:41:15,391 --> 00:41:18,770 La ayudó que las pruebas estuvieran a su disposición 611 00:41:18,770 --> 00:41:21,064 antes de formar su testimonio. 612 00:41:21,064 --> 00:41:22,106 Objeción. 613 00:41:22,106 --> 00:41:24,484 Denegada. Siéntese. Él no lo interrumpió. 614 00:41:29,155 --> 00:41:33,034 El Sr. Crowder argumenta que nada tiene sentido. 615 00:41:34,744 --> 00:41:36,204 No le busquen sentido. 616 00:41:37,038 --> 00:41:38,915 Solo les pido que miren lo que pasó. 617 00:41:39,791 --> 00:41:43,544 Candy Montgomery golpeó a Betty Gore 41 veces con un hacha. 618 00:41:44,253 --> 00:41:46,589 La asesinó, la desfiguró, 619 00:41:46,589 --> 00:41:48,883 le rompió huesos, cortó sus arterias, 620 00:41:48,883 --> 00:41:51,302 le deshizo el cráneo y el rostro. 621 00:41:51,302 --> 00:41:53,179 Eso no es defensa propia. 622 00:41:55,098 --> 00:42:01,312 El Sr. Crowder tuvo la audacia de decir que Betty Gore dejó de ser humana. 623 00:42:02,814 --> 00:42:05,441 Les pregunto, ¿quién dejó de ser humana aquí? 624 00:42:06,734 --> 00:42:07,652 ¿Quién fue animal? 625 00:42:08,861 --> 00:42:12,615 Él quiere que les parezca creíble su testimonio. 626 00:42:13,366 --> 00:42:14,283 ¿En serio? 627 00:42:15,118 --> 00:42:19,539 Ha mentido en todo momento, a la policía, a sus amigos, a su marido. 628 00:42:19,956 --> 00:42:21,666 Solo después de ser atrapada, 629 00:42:22,417 --> 00:42:24,085 sin dudas, con la huella, 630 00:42:24,085 --> 00:42:26,879 fue que Candy Montgomery decidió decir la verdad. 631 00:42:29,757 --> 00:42:30,883 Defensa propia. 632 00:42:32,218 --> 00:42:33,052 Es una mentira. 633 00:42:34,095 --> 00:42:35,430 Golpear a una mujer 634 00:42:35,430 --> 00:42:39,392 una y otra vez con un hacha mientras está tirada en su propia sangre 635 00:42:39,392 --> 00:42:41,185 no es defensa propia. 636 00:42:44,939 --> 00:42:47,233 ¿"Porque Betty dijo 'shh' 637 00:42:47,233 --> 00:42:49,360 como hizo mi madre cuando era niña"? 638 00:42:51,446 --> 00:42:54,574 Insulta la inteligencia del tribunal, a ustedes. 639 00:42:54,574 --> 00:42:55,658 Candy sabía 640 00:42:55,658 --> 00:42:58,494 que no podría explicar sus acciones del 13 de junio, 641 00:42:58,494 --> 00:43:02,081 así que eligió negarlas, eligió mentir. 642 00:43:02,081 --> 00:43:06,627 El 14 de junio, el 15, el 16, el 17, el 18 de junio, 643 00:43:06,627 --> 00:43:10,548 dio la misma historia a la policía, a sus amigos, a su marido. 644 00:43:10,548 --> 00:43:15,219 Dejó a Betty con vida, fue a Target a comprar una tarjeta. 645 00:43:16,304 --> 00:43:19,432 Luego, cuando la verdad la pone en evidencia... 646 00:43:20,892 --> 00:43:21,809 se acomoda. 647 00:43:22,435 --> 00:43:23,352 Defensa propia. 648 00:43:28,941 --> 00:43:31,152 En cuanto a los 41 golpes... 649 00:43:42,580 --> 00:43:43,581 Merecen algo mejor. 650 00:43:46,167 --> 00:43:47,460 Betty Gore también. 651 00:43:57,887 --> 00:43:59,013 Los abogados hablaron, 652 00:43:59,013 --> 00:44:02,266 ambos argumentaron y ambos apelaron a la emoción. 653 00:44:02,266 --> 00:44:04,519 Este caso removió emociones muy fuertes, 654 00:44:04,644 --> 00:44:06,354 y ambos abogados las utilizaron. 655 00:44:09,065 --> 00:44:10,358 ¿Qué opinas? 656 00:44:11,776 --> 00:44:13,486 Está bastante ajustado. 657 00:44:14,237 --> 00:44:15,279 Debemos esperar. 658 00:44:17,240 --> 00:44:20,368 Pase lo que pase, seguro que será lo mejor. 659 00:44:33,131 --> 00:44:34,298 ¿Los niños con Sherry? 660 00:44:35,174 --> 00:44:36,008 Por ahora. 661 00:44:36,926 --> 00:44:38,177 Hasta el veredicto. 662 00:44:44,392 --> 00:44:45,935 Mi madre siempre decía 663 00:44:47,019 --> 00:44:50,231 que la mejor comida para sentirse bien es un filete y macarrones. 664 00:44:54,444 --> 00:44:57,530 ¿Has hablado con ella recientemente, más allá del sueño? 665 00:44:58,322 --> 00:45:00,867 Esta mañana. Envía sus oraciones. 666 00:45:02,326 --> 00:45:04,078 Y en general se cumplen. 667 00:45:08,207 --> 00:45:09,584 ¿No crees que esté enojada? 668 00:45:11,169 --> 00:45:12,754 No creo que esté contenta, 669 00:45:13,504 --> 00:45:15,256 en especial cuando lea eso. 670 00:45:20,720 --> 00:45:24,098 Le dije que no leyera los diarios ni nada. 671 00:45:27,185 --> 00:45:28,019 Claro. 672 00:45:28,603 --> 00:45:30,646 Estoy deseando que todo esto se termine 673 00:45:30,646 --> 00:45:33,900 para volver a tener una vida normal 674 00:45:34,525 --> 00:45:37,195 e ir al mercado sin que la gente me mire. 675 00:45:39,197 --> 00:45:42,909 Candy, creo que, sin importar lo que pase, esto nunca acabará. 676 00:45:42,909 --> 00:45:44,410 Sí, si me declaran inocente. 677 00:45:45,411 --> 00:45:47,080 No pueden declararte inocente. 678 00:45:48,039 --> 00:45:49,499 Solo no culpable. 679 00:45:50,625 --> 00:45:51,459 Y... 680 00:45:52,376 --> 00:45:53,377 hay una diferencia. 681 00:45:54,754 --> 00:45:56,756 No tendremos una vida normal aquí. 682 00:45:56,756 --> 00:45:58,341 Debemos irnos de McKinney. 683 00:46:03,763 --> 00:46:05,264 Recemos por poder hacerlo. 684 00:46:08,476 --> 00:46:10,144 Bueno, tu testimonio fue bueno. 685 00:46:11,562 --> 00:46:12,480 Gracias. 686 00:46:14,065 --> 00:46:15,566 No sé si te merezco, Pat, 687 00:46:16,984 --> 00:46:18,361 pero tengo suerte. 688 00:46:21,989 --> 00:46:22,907 Ambos la tenemos. 689 00:46:27,036 --> 00:46:28,830 Creo que volveré a esperar con Don 690 00:46:28,830 --> 00:46:30,206 porque... 691 00:46:30,206 --> 00:46:32,250 Estoy muy ansiosa aquí sentada. 692 00:46:32,250 --> 00:46:34,335 Sí, bueno. 693 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 ¡Don! 694 00:46:44,804 --> 00:46:45,638 Volvieron. 695 00:46:46,931 --> 00:46:48,182 Tienen el veredicto. 696 00:46:49,684 --> 00:46:51,227 - ¿Ya? - Acaba de llamar el juez. 697 00:46:51,227 --> 00:46:52,895 Tengo el auto listo. 698 00:46:54,147 --> 00:46:55,148 Nos vemos ahí. 699 00:47:26,804 --> 00:47:27,930 Caballeros, cuidado. 700 00:47:37,565 --> 00:47:38,483 Todos de pie. 701 00:47:48,910 --> 00:47:50,369 Pueden tomar asiento. 702 00:47:53,539 --> 00:47:55,792 Tengo instrucciones para los abogados, 703 00:47:56,334 --> 00:47:58,419 para las partes y los espectadores. 704 00:47:59,504 --> 00:48:01,172 Cuando lea el veredicto, 705 00:48:02,131 --> 00:48:04,425 no quiero reacciones de nadie. 706 00:48:05,134 --> 00:48:07,386 Nada de reacciones vocales 707 00:48:08,179 --> 00:48:09,180 ni físicas. 708 00:48:10,264 --> 00:48:13,142 No crean que lo hago para molestarlos, es estándar. 709 00:48:14,352 --> 00:48:15,311 Que entre el jurado. 710 00:48:26,864 --> 00:48:27,907 Tomen asiento. 711 00:48:33,621 --> 00:48:36,457 Presidente del jurado, ¿el jurado alcanzó un veredicto? 712 00:48:36,457 --> 00:48:37,500 Sí, su señoría. 713 00:48:57,353 --> 00:48:58,479 Acusada, de pie. 714 00:49:05,153 --> 00:49:06,112 "El jurado... 715 00:49:09,657 --> 00:49:10,950 la declara no culpable". 716 00:49:13,786 --> 00:49:15,580 Los jurados que concuerden, 717 00:49:15,580 --> 00:49:17,832 ¿pueden levantar su mano derecha? 718 00:49:18,916 --> 00:49:20,835 Se acepta y archiva el veredicto. 719 00:49:21,836 --> 00:49:22,879 Se suspende el caso. 720 00:49:32,930 --> 00:49:34,474 Felicitaciones, Candy. 721 00:50:04,337 --> 00:50:06,464 ¿Cómo te sientes? ¿Te impactó? 722 00:50:24,232 --> 00:50:25,691 {\an8}OCHO DÍAS DESPUÉS 723 00:50:25,691 --> 00:50:27,652 {\an8}¿Y nuestras camas y eso? 724 00:50:28,069 --> 00:50:31,864 {\an8}Los de la mudanza vendrán a buscarlo. Solo llevaremos lo necesario. 725 00:50:32,407 --> 00:50:34,867 ¿Los de la mudanza lo llevarán a Georgia? 726 00:50:34,867 --> 00:50:36,953 Sí, a eso se dedican. 727 00:50:50,258 --> 00:50:52,343 ¿Por qué no van a despedirse de Sherry? 728 00:50:52,718 --> 00:50:54,220 - Pon esto atrás. - Hola. 729 00:50:55,179 --> 00:50:56,514 Hola, ¿cómo estás? 730 00:50:56,931 --> 00:50:59,350 ¿Bien? Se portarán bien, ¿no? Bien. 731 00:51:08,192 --> 00:51:09,986 Prometo llamarte en cuanto lleguemos. 732 00:51:09,986 --> 00:51:10,903 Bueno. 733 00:51:11,654 --> 00:51:12,530 Más te vale. 734 00:51:17,368 --> 00:51:18,202 ¿Estamos listos? 735 00:51:19,620 --> 00:51:20,496 - Sí. - ¿Sí? 736 00:51:37,513 --> 00:51:39,140 - No tardaré mucho. - Bueno. 737 00:52:11,923 --> 00:52:15,218 Habría llamado, pero temía que dijeras que no viniera. 738 00:52:18,805 --> 00:52:19,722 En fin... 739 00:52:20,556 --> 00:52:25,686 Pat, los niños y yo nos iremos de McKinney e intentaremos empezar de nuevo 740 00:52:26,854 --> 00:52:28,815 cerca de mis padres en Georgia, 741 00:52:31,067 --> 00:52:34,404 así que quería venir a despedirme. 742 00:52:37,740 --> 00:52:38,616 Bueno. 743 00:52:39,242 --> 00:52:40,827 También, Allan... 744 00:52:42,787 --> 00:52:43,704 Lo siento. 745 00:52:45,206 --> 00:52:47,417 Por todo lo que pasó. Nunca quise... 746 00:52:53,506 --> 00:52:54,841 Yo también lo lamento. 747 00:52:55,591 --> 00:52:57,385 Betty y yo éramos buenas amigas. 748 00:52:58,428 --> 00:52:59,887 Ella era... 749 00:53:01,639 --> 00:53:02,890 Era una buena persona. 750 00:53:05,435 --> 00:53:07,687 En muchos sentidos nos parecíamos... 751 00:53:09,522 --> 00:53:10,565 Una buena persona. 752 00:53:14,485 --> 00:53:15,403 En fin. 753 00:53:17,989 --> 00:53:19,699 Te deseo una buena vida, Allan. 754 00:53:20,992 --> 00:53:22,869 Yo también te deseo una buena vida. 755 00:53:26,748 --> 00:53:27,582 Bueno... 756 00:53:30,752 --> 00:53:31,586 Bien. 757 00:53:33,254 --> 00:53:34,088 Adiós. 758 00:54:57,880 --> 00:55:03,261 {\an8}Pat y Candy se divorciaron tras mudarse a Georgia. 759 00:55:05,388 --> 00:55:11,477 {\an8}Pat continuó su trabajo en tecnologías de defensa y aún vive en Georgia. 760 00:55:14,272 --> 00:55:20,445 {\an8}Allan Gore se casó con la organista de la iglesia, Elaine Williams. 761 00:55:22,155 --> 00:55:25,283 {\an8}Posteriormente se divorciaron. 762 00:55:26,200 --> 00:55:28,661 {\an8}Los padres de Betty adoptaron a Alisa y Bethany. 763 00:55:28,661 --> 00:55:32,498 {\an8}Allan se casó por tercera vez y vive en Maine. 764 00:55:34,333 --> 00:55:39,172 {\an8}Don Crowder se postuló a gobernador de Texas en 1986. 765 00:55:40,965 --> 00:55:46,304 {\an8}Murió de un disparo autoinfligido en 1998. 766 00:55:51,392 --> 00:55:57,315 {\an8}Betty Gore fue asesinada con un hacha por Candy Montgomery. 767 00:55:59,108 --> 00:56:06,115 {\an8}La autopsia concluyó que no estaba embarazada cuando falleció. 768 00:56:11,704 --> 00:56:18,628 {\an8}Candy Montgomery trabajó como terapeuta familiar en Georgia. 769 00:56:21,672 --> 00:56:24,383 {\an8}Durante un período, ejerció junto a su hija, Jenny, 770 00:56:24,383 --> 00:56:28,679 {\an8}concentrándose en depresión en adolescentes y adultos. 771 00:57:37,290 --> 00:57:39,292 Subtítulos: Evelyn Antelo