1 00:00:01,004 --> 00:00:04,375 (suena "Don't Let Me Be Misunderstood" por Nina Simone) 2 00:00:08,012 --> 00:00:11,215 ♪ ♪ 3 00:00:15,152 --> 00:00:19,123 ♪ ♪ 4 00:00:21,659 --> 00:00:25,529 ♪ ♪ 5 00:00:26,831 --> 00:00:30,835 ♪ ♪ 6 00:00:34,739 --> 00:00:38,309 {\an8}♪ ♪ 7 00:00:41,078 --> 00:00:43,881 {\an8}♪ ♪ 8 00:00:44,815 --> 00:00:50,254 ♪ ♪ 9 00:00:51,221 --> 00:00:54,358 ♪ ♪ 10 00:00:56,561 --> 00:01:00,232 ♪ ♪ 11 00:01:03,668 --> 00:01:05,837 ♪ ♪ 12 00:01:08,939 --> 00:01:10,674 ♪ ♪ 13 00:01:12,377 --> 00:01:15,047 ♪ ♪ 14 00:01:17,715 --> 00:01:22,286 ♪ ♪ 15 00:01:24,021 --> 00:01:28,027 ♪ ♪ 16 00:01:30,795 --> 00:01:34,095 ♪ ♪ 17 00:01:34,095 --> 00:01:37,136 - (canción desvaneciendo) - (coro de iglesia cantando) 18 00:01:38,836 --> 00:01:42,671 ♪ ♪ 19 00:01:42,671 --> 00:01:45,673 (canto indistinto) 20 00:01:45,673 --> 00:01:48,910 Candy: La escritura dice que aquel que está sin amor 21 00:01:48,910 --> 00:01:50,945 no conoce a Dios. 22 00:01:50,945 --> 00:01:53,281 Dios es amor. 23 00:01:53,281 --> 00:01:55,716 Y encomendamos a Su gracia 24 00:01:55,716 --> 00:01:58,954 a todos los que han amado y muerto. 25 00:01:58,954 --> 00:02:01,292 Que se cumpla toda su gracia con ellos. 26 00:02:02,326 --> 00:02:05,861 Como en el bautismo, Betty Gore se entregó a Cristo, 27 00:02:05,861 --> 00:02:07,630 - así que en Cristo, - (estruendo profundo) 28 00:02:07,630 --> 00:02:10,231 ella descansa en la gloria. 29 00:02:10,231 --> 00:02:12,600 - Don (con eco): ¿Candy? - Candy: Descansa en la gloria... 30 00:02:12,600 --> 00:02:14,469 - Descansa en la gloria. - Don: ¿Candy? 31 00:02:14,469 --> 00:02:15,571 Candy (susurra): Gloria. 32 00:02:15,571 --> 00:02:16,808 Don: Candy. 33 00:02:19,844 --> 00:02:21,346 ¿Estás lista? 34 00:02:27,419 --> 00:02:28,453 ¿Me escuchaste? 35 00:02:29,921 --> 00:02:31,924 Estoy tan lista como pueda estarlo. 36 00:02:33,357 --> 00:02:36,424 Don: No tienes que ocultar nada. 37 00:02:36,424 --> 00:02:39,932 Si parece que ocultas algo, perderemos. 38 00:02:41,298 --> 00:02:42,134 (abren puerta) 39 00:02:43,167 --> 00:02:44,600 (vocerío amortiguado) 40 00:02:44,600 --> 00:02:45,870 Es hora. 41 00:02:47,304 --> 00:02:50,342 (continúa vocerío amortiguado) 42 00:02:50,842 --> 00:02:52,109 (inhala) 43 00:02:52,942 --> 00:02:56,445 - (suena "Maggie May" por Rod Stewart) - (bullicio de reporteros) 44 00:02:56,445 --> 00:02:59,147 ♪ ♪ 45 00:02:59,147 --> 00:03:01,115 (multitud gritando) 46 00:03:01,115 --> 00:03:04,723 ♪ ♪ 47 00:03:08,459 --> 00:03:11,630 ♪ ♪ 48 00:03:15,733 --> 00:03:21,006 ♪ ♪ 49 00:03:22,874 --> 00:03:25,874 (eco de canción, desvaneciendo) 50 00:03:25,874 --> 00:03:28,943 (tono dramático intensificando) 51 00:03:28,943 --> 00:03:31,479 (canción se desvanece) 52 00:03:31,479 --> 00:03:35,283 (suena música tensa apenas perceptible) 53 00:03:35,283 --> 00:03:38,323 (eco de pasos suaves) 54 00:03:47,731 --> 00:03:50,735 - (pasos continúan) - (silbido de aire suave) 55 00:03:54,171 --> 00:03:57,176 (eco de pasos continúa) 56 00:03:58,175 --> 00:04:01,180 ♪ ♪ 57 00:04:02,213 --> 00:04:05,313 - (barrera rechina) - (pasos sin eco) 58 00:04:05,313 --> 00:04:08,716 - (sillas crujen) - (ventiladores chirriando) 59 00:04:08,716 --> 00:04:10,986 Juez Ryan: Sr. Crowder, ¿listo para proceder? 60 00:04:10,986 --> 00:04:12,553 Sí, su señoría. 61 00:04:12,553 --> 00:04:14,656 La defensa llama a Candy Montgomery. 62 00:04:14,656 --> 00:04:17,659 ♪ ♪ 63 00:04:17,659 --> 00:04:21,729 (charla apenas perceptible) 64 00:04:21,729 --> 00:04:24,066 Don: Escuchó el testimonio de Allan Gore. 65 00:04:24,066 --> 00:04:26,605 ¿Su descripción de la relación es acertada? 66 00:04:27,733 --> 00:04:29,240 Candy: Sí. 67 00:04:30,073 --> 00:04:33,078 Don: ¿Quedó en nada? ¿Terminó por completo? 68 00:04:35,780 --> 00:04:37,278 Candy: Sí. 69 00:04:37,278 --> 00:04:40,319 Don: ¿No hubo esa llama que nunca se apagó? 70 00:04:42,420 --> 00:04:43,555 Sin dudas no. 71 00:04:44,288 --> 00:04:47,856 Le pido que recuerde la mañana del 13 de junio, 72 00:04:47,856 --> 00:04:49,961 ¿por qué fue a la casa de los Gore? 73 00:04:50,995 --> 00:04:53,962 Hicimos planes para ver "El imperio contraataca". 74 00:04:53,962 --> 00:04:57,032 Alisa quería ir, y Jenny quería que Alisa fuera. 75 00:04:57,032 --> 00:05:00,068 ¿Jenny es su hija de siete años? 76 00:05:00,068 --> 00:05:01,737 - Candy: Sí. - ¿Y Alisa? 77 00:05:01,737 --> 00:05:03,338 Alisa Gore, la mejor amiga de Jenny. 78 00:05:03,338 --> 00:05:04,968 Se había quedado a dormir. 79 00:05:04,968 --> 00:05:06,211 ¿La hija de Betty Gore? 80 00:05:06,910 --> 00:05:09,611 - Candy: Sí. - Don: ¿Y usted y Betty eran amigas? 81 00:05:09,611 --> 00:05:10,745 Candy: Sí. 82 00:05:10,745 --> 00:05:12,581 Don: ¿Antes del 13 de junio 83 00:05:12,581 --> 00:05:13,785 de este año, 84 00:05:14,652 --> 00:05:16,884 usted y la Sra. Gore 85 00:05:16,884 --> 00:05:19,257 tuvieron un intercambio hostil de palabras? 86 00:05:19,990 --> 00:05:21,823 - Candy: No. - Don: ¿Tuvieron algún 87 00:05:21,823 --> 00:05:24,059 - altercado físico? - Candy: No. 88 00:05:24,059 --> 00:05:26,795 ¿Cuándo fue el último altercado físico 89 00:05:26,795 --> 00:05:29,397 que pudo llegar a tener con alguien, 90 00:05:29,397 --> 00:05:31,299 además del 13 de junio? 91 00:05:31,299 --> 00:05:33,071 No creo que haya habido. 92 00:05:33,705 --> 00:05:35,340 ¿Qué hay de un altercado verbal? 93 00:05:35,840 --> 00:05:37,138 No se me ocurre alguno. 94 00:05:37,138 --> 00:05:39,007 Don: Según sus recuerdos, 95 00:05:39,007 --> 00:05:42,013 ¿usted nunca ha peleado con nadie, 96 00:05:42,479 --> 00:05:45,884 ni verbal ni físicamente antes del 13 de junio? 97 00:05:47,218 --> 00:05:48,650 Es correcto. 98 00:05:48,650 --> 00:05:51,122 Don: ¿A qué fue a la casa de los Gore esa mañana? 99 00:05:51,822 --> 00:05:53,825 A buscar el traje de baño de Alisa. 100 00:05:55,059 --> 00:05:56,925 ♪ ♪ 101 00:05:56,925 --> 00:05:58,759 Tenía clase de natación ese día, 102 00:05:58,759 --> 00:06:01,299 y si tenía que quedarse otra noche, tendría que llevarla. 103 00:06:01,799 --> 00:06:04,469 Don: ¿Llamó a la Sra. Gore antes de ir? 104 00:06:05,903 --> 00:06:07,302 - Candy: No. - Betty: Candy. 105 00:06:07,302 --> 00:06:08,603 (con eco) Lo siento, ¿para qué llamar 106 00:06:08,603 --> 00:06:09,838 si te puedes acercar, verdad? 107 00:06:09,838 --> 00:06:12,140 Don: ¿Cómo se veía cuando llegó allá? 108 00:06:12,140 --> 00:06:14,209 Se veía un poco agitada. 109 00:06:14,209 --> 00:06:15,480 ¿Agitada? 110 00:06:16,147 --> 00:06:17,813 Estaba preparando un gran viaje 111 00:06:17,813 --> 00:06:19,918 y se veía ansiosa por eso. 112 00:06:20,384 --> 00:06:22,253 - Don: ¿La invitó a entrar? - Candy: Sí. 113 00:06:22,719 --> 00:06:24,823 Don: ¿Y qué pasó cuando la invitó a entrar? 114 00:06:25,924 --> 00:06:27,522 Bueno... 115 00:06:27,522 --> 00:06:29,958 hablamos del plan de la película. 116 00:06:29,958 --> 00:06:32,230 Le pregunté si estaba bien que Alisa fuera. 117 00:06:32,697 --> 00:06:34,529 Hablamos de las clases de natación, 118 00:06:34,529 --> 00:06:36,530 - su próximo viaje. - (diálogo inaudible) 119 00:06:36,530 --> 00:06:38,499 Y me presentó a su nuevo perro. 120 00:06:38,499 --> 00:06:41,704 ¿Fue una conversación normal, amistosa? 121 00:06:41,704 --> 00:06:45,473 - (tictac de reloj) - Candy: Sí. 122 00:06:45,473 --> 00:06:47,542 Hasta que le dije que me tenía que ir. 123 00:06:47,542 --> 00:06:49,548 - (taza golpeando mesa) - Don: ¿Qué sucedió luego? 124 00:06:51,916 --> 00:06:54,286 (inhala profundo) Le dije que me... 125 00:06:55,453 --> 00:06:57,856 tenía que ir porque tenía algo que hacer, 126 00:06:58,956 --> 00:07:00,725 y de la nada, explotó... 127 00:07:01,225 --> 00:07:03,462 ¿¿Eres amante de Allan? 128 00:07:04,462 --> 00:07:05,931 Don: ¿Y usted qué dijo? 129 00:07:07,632 --> 00:07:09,164 Sí. 130 00:07:09,164 --> 00:07:11,566 - (tictac de reloj) - (pájaros trinando) 131 00:07:11,566 --> 00:07:13,405 Pero fue hace mucho tiempo. 132 00:07:14,606 --> 00:07:15,640 Espera un momento. 133 00:07:16,774 --> 00:07:18,777 Pensé que ella había... 134 00:07:19,777 --> 00:07:21,843 encontrado una tarjeta o una carta 135 00:07:21,843 --> 00:07:24,116 que Allan o yo había escrito, 136 00:07:24,615 --> 00:07:27,119 - y tal vez había ido a buscarla. - (puerta rechina) 137 00:07:28,553 --> 00:07:30,085 ¿Y cuando reapareció? 138 00:07:30,085 --> 00:07:32,992 (crujido, eco de portazo) 139 00:07:34,426 --> 00:07:35,727 Tenía un hacha. 140 00:07:37,194 --> 00:07:40,228 ♪ ♪ 141 00:07:40,228 --> 00:07:43,502 ¿Entonces usted temió por su vida en ese momento? 142 00:07:44,269 --> 00:07:45,303 No. 143 00:07:46,137 --> 00:07:48,140 Porque nunca pensé que ella la usaría. 144 00:07:49,907 --> 00:07:51,042 ¿Qué sucedió luego? 145 00:07:51,508 --> 00:07:54,141 Bien, le dije, dadas las circunstancias, 146 00:07:54,141 --> 00:07:57,516 debería traer a Alisa después del campamento de la biblia. 147 00:07:58,115 --> 00:08:00,952 - Y ella dijo... - No, no te quiero ver nunca más. 148 00:08:01,452 --> 00:08:03,618 - (golpe metálico) - Candy: Y luego bajó el hacha. 149 00:08:03,618 --> 00:08:05,957 Don: ¿Había visto antes esa hacha en su vida? 150 00:08:06,656 --> 00:08:09,892 - Candy: No. - Don: ¿Sabía que los Gore tenían un hacha? 151 00:08:09,892 --> 00:08:12,260 - Candy: No. - Don: ¿Qué sucedió después? 152 00:08:12,260 --> 00:08:13,795 Fui al lavadero 153 00:08:13,795 --> 00:08:16,631 a buscar el traje de baño de Alisa, 154 00:08:16,631 --> 00:08:18,799 y casi al mismo tiempo 155 00:08:18,799 --> 00:08:21,440 Betty regresó del baño con una toalla. 156 00:08:22,172 --> 00:08:23,338 ¿Y qué pasó luego? 157 00:08:23,338 --> 00:08:26,177 ♪ ♪ 158 00:08:26,677 --> 00:08:29,243 (susurra) Se veía muy dolida. 159 00:08:29,243 --> 00:08:31,715 Señora, por favor hable más fuerte. 160 00:08:32,850 --> 00:08:34,819 Don: ¿Betty se veía dolida? 161 00:08:36,620 --> 00:08:39,424 Candy: Puse mi mano en su hombro. 162 00:08:39,891 --> 00:08:42,090 Y fue ahí cuando le dije... 163 00:08:42,090 --> 00:08:43,896 Lo siento muchísimo. 164 00:08:45,730 --> 00:08:48,032 Y eso no le gustó. 165 00:08:52,002 --> 00:08:53,535 - (gruñidos indistintos) - (golpe contra metal) 166 00:08:53,535 --> 00:08:55,203 (jadeando) 167 00:08:55,203 --> 00:08:57,039 - No lo busques. - Candy: Y de la nada, 168 00:08:57,039 --> 00:08:58,273 tenía el hacha de nuevo. 169 00:08:58,273 --> 00:09:00,207 Betty: No lo busques. No lo busques! 170 00:09:00,207 --> 00:09:02,877 - Tendré otro bebé. No lo busques. - Por favor. Yo no lo quiero... 171 00:09:02,877 --> 00:09:04,980 - No lo busques! - Esto es estúpido! No lo quiero! 172 00:09:04,980 --> 00:09:07,650 - (Betty llorando) - Betty, no hagas esto. 173 00:09:07,650 --> 00:09:08,884 (llorando, gruñe) 174 00:09:08,884 --> 00:09:10,484 (grito ahogado) ¿Qué estás haciendo? 175 00:09:10,484 --> 00:09:13,821 ¿Pensó que en ese momento ella la iba a matar? 176 00:09:13,821 --> 00:09:16,624 (voz baja) Seguía sin creer que podía llegar a hacerlo. 177 00:09:16,624 --> 00:09:18,863 Don: Pero, ¿en algún punto, cambió de opinión? 178 00:09:19,362 --> 00:09:20,695 - Candy: Sí. - ¿Cuándo? 179 00:09:20,695 --> 00:09:23,702 ♪ ♪ 180 00:09:24,835 --> 00:09:27,702 Cuando alzó el hacha... 181 00:09:27,702 --> 00:09:30,572 - (forcejeo, gritos) - (golpe metálico) 182 00:09:30,572 --> 00:09:32,201 ...y me pegó en un lado de mi cabeza. 183 00:09:32,201 --> 00:09:34,075 - (jadeando) - (gruñendo) 184 00:09:34,075 --> 00:09:36,077 - (golpe metálico) - (grito de dolor) 185 00:09:36,077 --> 00:09:38,550 Don: ¿Puede describir la fuerza de esa alzada? 186 00:09:39,250 --> 00:09:41,549 Parecía haberlo hecho con todas sus fuerzas. 187 00:09:41,549 --> 00:09:44,519 ¿Y fue entonces que temió por su vida? 188 00:09:44,519 --> 00:09:47,026 Ahí supe que quería matarme. 189 00:09:48,860 --> 00:09:50,425 Don: ¿Luego qué sucedió? 190 00:09:50,425 --> 00:09:52,561 ♪ ♪ 191 00:09:52,561 --> 00:09:54,594 Yo tomé el hacha. 192 00:09:55,366 --> 00:09:56,598 (gritos ahogados) 193 00:09:56,598 --> 00:09:59,333 - Ah! - (ambas forcejeando) 194 00:09:59,333 --> 00:10:02,838 (gruñidos indistintos) 195 00:10:02,838 --> 00:10:05,173 (gritos, jadeos) 196 00:10:05,173 --> 00:10:07,542 (continúan forcejeando) 197 00:10:07,542 --> 00:10:10,049 - (gritos sostenidos) - (ladrando) 198 00:10:11,381 --> 00:10:14,015 - (golpe fuerte) - (jadeando) 199 00:10:14,015 --> 00:10:15,751 - (grita) - (golpe fuerte, gruñido) 200 00:10:15,751 --> 00:10:17,219 (Betty resollando) 201 00:10:17,219 --> 00:10:18,723 - (hacha golpea piso) - (Candy jadeando) 202 00:10:20,157 --> 00:10:21,289 Creí que la había matado. 203 00:10:21,289 --> 00:10:25,063 (gritos ahogados) 204 00:10:26,830 --> 00:10:28,129 Don: ¿Y luego qué pasó? 205 00:10:28,129 --> 00:10:30,799 ♪ ♪ 206 00:10:30,799 --> 00:10:32,437 Yo quería irme, pero... 207 00:10:37,842 --> 00:10:38,911 ¿Pero qué? 208 00:10:40,512 --> 00:10:41,576 (inhala) 209 00:10:41,576 --> 00:10:43,482 (jadeando) 210 00:10:44,916 --> 00:10:46,648 (ambas jadeando) 211 00:10:46,648 --> 00:10:48,984 (gruñendo, forcejeando) 212 00:10:48,984 --> 00:10:51,753 - (gritando) - (golpe) 213 00:10:51,753 --> 00:10:55,089 - (gruñidos) - (jadeando) 214 00:10:55,089 --> 00:10:56,392 Suéltame! 215 00:10:56,392 --> 00:10:57,496 (grito de furia) 216 00:10:58,497 --> 00:10:59,761 (gritos) 217 00:10:59,761 --> 00:11:01,897 - (golpe metálico) - (ecos de jadeos) 218 00:11:01,897 --> 00:11:04,900 (llorando) No lo quiero... 219 00:11:04,900 --> 00:11:07,302 (ecos) No lo quiero. 220 00:11:07,302 --> 00:11:09,237 (grita, luego sollozando) Shhhh... 221 00:11:09,237 --> 00:11:11,574 - Por favor, no lo quiero. - (con eco) Shhhh... 222 00:11:11,574 --> 00:11:13,409 No lo quiero! No! 223 00:11:13,409 --> 00:11:16,215 (con eco) Shh... 224 00:11:16,881 --> 00:11:18,980 (forcejeo, llanto y gruñidos) 225 00:11:18,980 --> 00:11:20,849 (gruñidos, jadeando) 226 00:11:20,849 --> 00:11:23,079 (grito primal) 227 00:11:23,079 --> 00:11:24,389 (gruñe al caer) 228 00:11:25,690 --> 00:11:26,825 - (gruñe) - (hacha cortando) 229 00:11:27,959 --> 00:11:29,190 (grito ahogado) 230 00:11:29,190 --> 00:11:30,659 (jadeando) 231 00:11:30,659 --> 00:11:31,964 - (gritos) - (sangre salpicando) 232 00:11:32,997 --> 00:11:34,233 - (gritos) - (hacha cortando) 233 00:11:35,733 --> 00:11:37,802 (sollozo apenas perceptible) 234 00:11:39,136 --> 00:11:43,175 {\an8}- (gritos) - (cortando) 235 00:11:47,379 --> 00:11:48,446 (grito ahogado) 236 00:11:49,046 --> 00:11:50,813 {\an8}- (cortando) - (Betty gritando) 237 00:11:50,813 --> 00:11:53,314 {\an8}- (resollando) - (Candy gruñendo) 238 00:11:53,314 --> 00:11:55,282 {\an8}- (hachazos continúan) - (gritando) 239 00:11:55,282 --> 00:11:58,052 (perros ladrando) 240 00:11:58,052 --> 00:12:00,522 {\an8}- (hachazos) - (gruñendo) 241 00:12:00,522 --> 00:12:03,725 (suena música tensa) 242 00:12:03,725 --> 00:12:04,996 (golpe metálico) 243 00:12:05,662 --> 00:12:09,664 {\an8}- (continúan hachazos) - (continúa gritando) 244 00:12:09,664 --> 00:12:12,067 {\an8}- (grito reverberante) - (eco de hacha cayendo al piso) 245 00:12:12,067 --> 00:12:13,572 (jadeo estremecedor) 246 00:12:16,508 --> 00:12:18,443 (sorbe nariz, jadea) 247 00:12:19,711 --> 00:12:20,712 (grito ahogado) 248 00:12:21,745 --> 00:12:23,743 (gimoteando) 249 00:12:25,516 --> 00:12:28,516 (pájaros trinando afuera) 250 00:12:28,516 --> 00:12:30,652 Don: ¿Recuerda cuántas veces la golpeó 251 00:12:30,652 --> 00:12:32,224 estando ella de pie? 252 00:12:32,923 --> 00:12:34,522 No. 253 00:12:34,522 --> 00:12:36,561 Don: ¿Y cuando estaba en el piso? 254 00:12:39,029 --> 00:12:41,830 Solo recuerdo tener miedo de que se levantara de nuevo, 255 00:12:41,830 --> 00:12:43,999 así que seguí golpeándola. 256 00:12:43,999 --> 00:12:46,402 (ventiladores rechinando) 257 00:12:46,402 --> 00:12:47,406 (sollozando) 258 00:12:49,639 --> 00:12:52,373 Don: Cuando fue a casa de los Gore, 259 00:12:52,373 --> 00:12:55,380 ¿tenía en mente asesinar a Betty Gore? 260 00:12:55,879 --> 00:12:59,114 - No. - Después de que le golpeó en la cabeza por primera vez, 261 00:12:59,114 --> 00:13:02,450 - ¿tuvo en mente asesinar a Betty Gore? - No. 262 00:13:02,450 --> 00:13:04,419 Después de que la golpeara una segunda vez, 263 00:13:04,419 --> 00:13:06,420 ¿tuvo en mente matar a Betty Gore? 264 00:13:06,420 --> 00:13:08,589 - No. - ¿Cuándo, si fue así, 265 00:13:08,589 --> 00:13:11,426 tuvo en mente que tenía que asesinar a Betty Gore 266 00:13:11,426 --> 00:13:13,364 para evitar que la matara? 267 00:13:13,831 --> 00:13:16,097 Jamás pensé en eso. 268 00:13:16,097 --> 00:13:18,633 Solo sucedió. 269 00:13:18,633 --> 00:13:21,803 ♪ ♪ 270 00:13:21,803 --> 00:13:23,639 Después de que dejó de golpearla, 271 00:13:23,639 --> 00:13:25,144 ¿qué hizo? 272 00:13:27,278 --> 00:13:29,444 (respiración entrecortada) 273 00:13:29,444 --> 00:13:30,916 Candy: Caminé un poco. 274 00:13:32,149 --> 00:13:33,785 Di un paso atrás, 275 00:13:34,785 --> 00:13:36,787 me miré, y estaba... 276 00:13:37,287 --> 00:13:39,191 cubierta de sangre. 277 00:13:41,325 --> 00:13:42,757 Don: ¿Cuáles fueron sus sentimientos 278 00:13:42,757 --> 00:13:43,862 en ese momento? 279 00:13:44,629 --> 00:13:46,130 (cortina corriendo) 280 00:13:47,632 --> 00:13:49,834 (grifo chirría, agua corriendo) 281 00:13:50,334 --> 00:13:51,831 Candy: Me sentí muy sucia. 282 00:13:53,103 --> 00:13:55,639 Tenía que quitarme la sangre. Quería vomitar. 283 00:13:57,475 --> 00:13:58,773 Me metí a la ducha. 284 00:13:58,773 --> 00:14:01,780 - (agua corriendo) - (respiración temblorosa) 285 00:14:03,047 --> 00:14:05,550 (exhalación extensa) 286 00:14:07,151 --> 00:14:10,155 ♪ ♪ 287 00:14:16,861 --> 00:14:19,361 Quería que todo desapareciera, pero no podía. 288 00:14:19,361 --> 00:14:22,367 (drenando) 289 00:14:25,236 --> 00:14:27,135 Candy: Y seguía pensando... 290 00:14:27,135 --> 00:14:28,771 que tenía que estar normal. 291 00:14:28,771 --> 00:14:30,910 - (eco de soplidos) - (rehilete girando) 292 00:14:32,043 --> 00:14:33,545 Una cosa a la vez. 293 00:14:33,978 --> 00:14:36,044 La tarjeta del Día del Padre. 294 00:14:36,044 --> 00:14:37,148 Las clases de natación. 295 00:14:37,815 --> 00:14:39,351 - La película. - (eco de portazo) 296 00:14:40,418 --> 00:14:42,087 Una cosa a la vez. Normal. 297 00:14:43,920 --> 00:14:46,854 Don: Y cuando salió de la casa y comenzó 298 00:14:46,854 --> 00:14:49,991 su viaje de regreso, ¿qué pensamientos pasaban por su mente 299 00:14:49,991 --> 00:14:51,396 en ese momento? 300 00:14:53,097 --> 00:14:55,100 Que todo fue un error. 301 00:14:57,234 --> 00:14:58,938 Que no debió ocurrir. 302 00:14:59,837 --> 00:15:02,837 ♪ ♪ 303 00:15:02,837 --> 00:15:04,876 Que nunca debió pasar. 304 00:15:06,678 --> 00:15:07,947 Pero sí pasó. 305 00:15:12,417 --> 00:15:13,285 (ruido metálico) 306 00:15:14,218 --> 00:15:16,584 - Mató a Betty Gore con esta hacha. - (grito ahogado) 307 00:15:16,584 --> 00:15:19,353 - Por favor, por favor no me haga ver eso. - La asesinó con un hacha! 308 00:15:19,353 --> 00:15:21,690 - Basta...(solloza) Basta. - Puede verla. Mírela! 309 00:15:21,690 --> 00:15:23,924 (llorando) Basta! 310 00:15:25,229 --> 00:15:26,764 ¿Quiere un descanso? 311 00:15:30,768 --> 00:15:31,803 No, estoy bien. 312 00:15:32,971 --> 00:15:34,239 Estoy bien. 313 00:15:36,040 --> 00:15:37,542 (Candy suspira, sorbe nariz) 314 00:15:39,877 --> 00:15:40,913 Paso al testigo. 315 00:15:42,379 --> 00:15:45,514 (Candy respirando pesadamente) 316 00:15:45,514 --> 00:15:46,551 (deja hacha en mesa) 317 00:15:49,253 --> 00:15:52,287 Cuando salió de la casa, la bebé estaba ahí. 318 00:15:52,287 --> 00:15:55,227 - (Candy suspira) - Sola. Con su madre muerta. 319 00:15:57,929 --> 00:16:00,065 Yo no estaba pensando en la bebé. 320 00:16:01,264 --> 00:16:04,433 No estaba pensando en nada. 321 00:16:04,433 --> 00:16:06,304 Bueno, pensó que... 322 00:16:07,406 --> 00:16:09,104 tenía que bañarse. 323 00:16:09,104 --> 00:16:11,610 Pensó en quitarse la sangre. 324 00:16:13,343 --> 00:16:15,012 - (golpea madera) - Cuando salió de la casa, 325 00:16:15,845 --> 00:16:18,282 sabía que había matado a Betty Gore con un hacha, ¿verdad? 326 00:16:18,783 --> 00:16:19,914 Lo sabía. 327 00:16:19,914 --> 00:16:21,583 O'Connell: Y cuando llegó a la iglesia, 328 00:16:21,583 --> 00:16:22,687 ¿no le dijo a nadie? 329 00:16:23,253 --> 00:16:25,453 Quería pretender que no había pasado. 330 00:16:25,453 --> 00:16:28,260 "Quería pretender" que nada pasó. 331 00:16:29,327 --> 00:16:30,893 ¿Le mintió... 332 00:16:30,893 --> 00:16:33,829 a sus amigos y congregacionistas en la iglesia? 333 00:16:33,829 --> 00:16:36,563 - Sí. - ¿Le mintió a su mejor amiga 334 00:16:36,563 --> 00:16:38,137 y antigua pastor, Jackie Ponder? 335 00:16:39,503 --> 00:16:41,403 - Sí. - O'Connell: ¿Le mintió a su esposo? 336 00:16:41,403 --> 00:16:43,275 Y en especial, ¿le mintió a la policía? 337 00:16:43,975 --> 00:16:46,678 Yo no fui honesta al principio, 338 00:16:47,511 --> 00:16:50,746 pero me mentí a mí misma tanto como le mentí a los demás. 339 00:16:50,746 --> 00:16:53,152 ¿Pero no está mintiéndonos hoy? 340 00:16:54,552 --> 00:16:56,055 No. 341 00:16:58,856 --> 00:17:02,758 ¿Dijo que Betty Gore fue al lavadero, 342 00:17:02,758 --> 00:17:05,193 y luego apareció con un hacha? 343 00:17:05,193 --> 00:17:07,165 - Sí. - ¿No trató de huir? 344 00:17:07,498 --> 00:17:09,463 Como ya mencioné antes, 345 00:17:09,463 --> 00:17:12,166 no pensé que mi vida estuviera en peligro en ese momento. 346 00:17:12,166 --> 00:17:15,037 ¿Pero luego sí? ¿Por qué no huyó entonces? 347 00:17:15,037 --> 00:17:16,604 En ese punto, estaba bloqueada. 348 00:17:16,604 --> 00:17:18,607 ¿Y qué hay de la puerta del garaje? 349 00:17:18,607 --> 00:17:19,641 Estaba cerrada. 350 00:17:19,641 --> 00:17:22,543 ♪ ♪ 351 00:17:22,543 --> 00:17:24,583 Señoría, ¿puedo acercarme? 352 00:17:25,016 --> 00:17:27,816 Le mostraré la prueba 13. 353 00:17:27,816 --> 00:17:28,820 (plástico crujiendo) 354 00:17:32,823 --> 00:17:33,858 ¿Reconoce esto? 355 00:17:34,591 --> 00:17:36,157 Es un cristal de mis lentes de sol. 356 00:17:36,157 --> 00:17:38,526 - O'Connell: ¿Los lentes de sol que usaba ese día? - Sí. 357 00:17:38,526 --> 00:17:42,197 Este cristal fue encontrado en el garaje. 358 00:17:42,197 --> 00:17:43,768 ¿Fue al garaje? 359 00:17:44,602 --> 00:17:47,168 - No. - ¿Nunca? 360 00:17:47,168 --> 00:17:49,504 Nunca he estado en el garaje de los Gore. 361 00:17:49,504 --> 00:17:51,573 Entonces, ¿cómo explica que el cristal 362 00:17:51,573 --> 00:17:52,912 estuviera en el garaje? 363 00:17:53,911 --> 00:17:56,144 Tal vez durante la pelea, 364 00:17:56,144 --> 00:17:57,846 cayó en ese lugar. 365 00:17:57,846 --> 00:18:01,683 ¿Se cayó ahí? ¿Con la puerta cerrada? 366 00:18:01,683 --> 00:18:05,190 No, mientras trataba de salir, 367 00:18:06,524 --> 00:18:07,922 había abierto la puerta un poco 368 00:18:07,922 --> 00:18:10,591 antes de que Betty me atacara. 369 00:18:10,591 --> 00:18:13,428 Así que, tal vez se metió al garaje 370 00:18:13,428 --> 00:18:16,664 mientras la puerta estaba entreabierta. 371 00:18:16,664 --> 00:18:18,666 Esa es la única explicación que puedo dar. 372 00:18:18,666 --> 00:18:20,535 Ah, ojalá se le hubiera ocurrido otra. 373 00:18:20,535 --> 00:18:22,838 - Objeción. - Primero dijo que la puerta estaba cerrada. 374 00:18:22,838 --> 00:18:24,940 Ahora lo arregla y dice "entreabierta". 375 00:18:24,940 --> 00:18:26,877 Sra. Montgomery... 376 00:18:27,644 --> 00:18:29,377 ¿Acaso está mintiendo de nuevo ahora? 377 00:18:29,377 --> 00:18:31,445 - Objeción. - Juez Ryan: Denegada. 378 00:18:31,445 --> 00:18:33,848 O'Connell: ¿Se considera ser una buena mentirosa? 379 00:18:33,848 --> 00:18:36,550 - Objeción! - Denegada, y déjese de tonterías. 380 00:18:36,550 --> 00:18:38,452 O'Connell: Cuando le dijo a sus amigos congregacionistas 381 00:18:38,452 --> 00:18:40,221 que nada había pasado en la casa de Gore, 382 00:18:40,221 --> 00:18:41,623 ¿le creyeron? 383 00:18:41,623 --> 00:18:43,558 ♪ ♪ 384 00:18:43,558 --> 00:18:45,794 - Sí. - Cuando le dijo a Jackie Ponder, 385 00:18:45,794 --> 00:18:46,898 ¿ella le creyó? 386 00:18:47,764 --> 00:18:50,769 - Sí. - O'Connell: Cuando se lo dijo a su marido, ¿le creyó? 387 00:18:52,470 --> 00:18:55,207 - (suave) Sí. - Todas estas personas le creyeron. 388 00:18:55,807 --> 00:18:57,305 Debe ser muy buena mintiendo. 389 00:18:57,305 --> 00:18:59,041 - Objeción! - Me imagino que si pudo mentirle 390 00:18:59,041 --> 00:19:00,608 a la gente que mejor la conoce... 391 00:19:00,608 --> 00:19:02,143 - Objeción! - Juez Ryan: Ay, de acuerdo. 392 00:19:02,143 --> 00:19:03,812 (suena música inquietante) 393 00:19:03,812 --> 00:19:06,982 (bullicio suave de calle) 394 00:19:06,982 --> 00:19:08,520 Don: Cometió prejuicio. 395 00:19:09,020 --> 00:19:11,620 Debí haber hecho más con ese estúpido cristal. 396 00:19:11,620 --> 00:19:13,921 Udashen: Tuvimos un buen día. 397 00:19:13,921 --> 00:19:16,224 - Nadie se creyó el testimonio de Candy. - (teléfonos sonando) 398 00:19:16,224 --> 00:19:18,592 - Eso no lo sabemos. - ¿Has escuchado lo que se dice? 399 00:19:18,592 --> 00:19:21,162 Udashen: Don, la prensa no puede votar. 400 00:19:21,162 --> 00:19:24,065 Estuve viendo al jurado durante el testimonio de Candy. 401 00:19:24,065 --> 00:19:25,901 Estaban enganchados en cada palabra. 402 00:19:25,901 --> 00:19:27,539 Estaban creyéndole. 403 00:19:28,768 --> 00:19:29,941 ¿Qué hay del Dr. Fason? 404 00:19:30,540 --> 00:19:32,775 No sé si el juez Ryan encuentra la hipótesis admisible. 405 00:19:32,775 --> 00:19:35,109 - Sí, lo vamos a intentar. - (hojeando) 406 00:19:35,109 --> 00:19:37,680 La defensa propia no justifica los 40 hachazos. 407 00:19:37,680 --> 00:19:40,180 Necesitamos a Fason. 408 00:19:40,180 --> 00:19:43,183 (suena en componente "Will You Love Me Tomorrow" por The Shirelles) 409 00:19:44,889 --> 00:19:46,926 (platos entrechocando) 410 00:19:47,525 --> 00:19:52,327 ♪ ♪ 411 00:19:52,327 --> 00:19:54,096 (tintineo) 412 00:19:54,096 --> 00:19:55,334 Madre de Candy: Cariño. 413 00:19:56,467 --> 00:19:58,467 ♪ ♪ 414 00:19:58,467 --> 00:19:59,738 ¿Mamá? 415 00:20:00,566 --> 00:20:01,803 ♪ ♪ 416 00:20:01,803 --> 00:20:03,138 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Shh! 417 00:20:03,138 --> 00:20:05,474 (eco de canción distorsionada) 418 00:20:05,474 --> 00:20:06,936 ¿Por qué estás aquí? 419 00:20:06,936 --> 00:20:09,978 Tienes que defenderte, cariño. 420 00:20:09,978 --> 00:20:11,549 {\an8}Mira, tómalo. 421 00:20:12,049 --> 00:20:14,950 (eco de tintineo de cuchillo) 422 00:20:14,950 --> 00:20:17,990 (suena música escalofriante) 423 00:20:20,492 --> 00:20:21,860 (grito ahogado) 424 00:20:26,064 --> 00:20:28,396 - Oh... - (música intensificando) 425 00:20:28,396 --> 00:20:31,432 (grito ahogado, sobresalto) 426 00:20:31,432 --> 00:20:34,803 - (jadeando) - ¿Qué pasa? 427 00:20:34,803 --> 00:20:36,505 Candy, ¿qué pasa? 428 00:20:36,505 --> 00:20:39,675 (respiración pesada) 429 00:20:39,675 --> 00:20:40,946 (suena timbre) 430 00:20:48,386 --> 00:20:50,622 - (timbre suena intermitentemente) - (chasquido de luz) 431 00:20:53,925 --> 00:20:55,657 Pat: Don, es casi medianoche. 432 00:20:55,657 --> 00:20:56,825 Don: Traté de llamar. 433 00:20:56,825 --> 00:20:57,993 ¿Por qué el teléfono no está conectado? 434 00:20:57,993 --> 00:21:00,561 Oh, es que hemos recibido burlas. 435 00:21:00,561 --> 00:21:02,831 Bien, necesito estar en contacto con ambos. 436 00:21:02,831 --> 00:21:04,169 Conecta el teléfono de nuevo. 437 00:21:04,769 --> 00:21:05,770 ¿Por qué? ¿Qué ocurre? 438 00:21:07,605 --> 00:21:10,373 (suspira) Un pequeño cambio de planes. 439 00:21:10,373 --> 00:21:11,643 Eres el siguiente. 440 00:21:12,309 --> 00:21:14,009 ¿Yo? ¿Por qué? 441 00:21:14,009 --> 00:21:16,044 Esto es Texas, Pat. 442 00:21:16,044 --> 00:21:18,346 La gente aquí podrá perdonar el asesinato. 443 00:21:18,346 --> 00:21:20,052 El adulterio, no tanto. 444 00:21:21,719 --> 00:21:24,252 Yo la perdoné. Lo hice. 445 00:21:24,252 --> 00:21:26,391 De hecho, me siento culpable. 446 00:21:26,891 --> 00:21:29,724 - Don: ¿Por qué? - La relación con Allan 447 00:21:29,724 --> 00:21:32,998 era más con alguien con quien hablar, 448 00:21:33,398 --> 00:21:35,234 y yo no era muy... 449 00:21:35,967 --> 00:21:38,100 abierto con Candy. 450 00:21:38,100 --> 00:21:40,339 No... compartía lo suficiente. 451 00:21:42,139 --> 00:21:43,308 Don: Sr. Montgomery, 452 00:21:43,774 --> 00:21:47,112 cuando supo lo que había pasado en el lavadero, 453 00:21:47,845 --> 00:21:49,848 ¿continuó al lado de su esposa? 454 00:21:50,415 --> 00:21:52,047 Claro. 455 00:21:52,047 --> 00:21:54,319 Sí. E-ella no es violenta. 456 00:21:54,952 --> 00:21:57,485 De hecho, una vez pasó el horror, 457 00:21:57,485 --> 00:22:01,256 sentí algo de gratitud. Le agradecí a Dios. 458 00:22:01,256 --> 00:22:03,791 ¿Le agradeció a Dios? 459 00:22:03,791 --> 00:22:06,130 Pat: Betty era una mujer mucho más grande. 460 00:22:06,597 --> 00:22:08,600 - Además, tenía el hacha. - (tecleo de estenógrafo) 461 00:22:09,667 --> 00:22:11,170 Pudo resultar de otra forma. 462 00:22:13,772 --> 00:22:15,504 Candy es amorosa. 463 00:22:15,504 --> 00:22:17,405 Ella no es violenta. 464 00:22:17,405 --> 00:22:19,674 Para que esto haya pasado, 465 00:22:19,674 --> 00:22:20,779 Betty debió atacarla. 466 00:22:21,512 --> 00:22:23,945 O'Connell: ¿Su esposa le dijo lo que había hecho? 467 00:22:23,945 --> 00:22:25,747 Creo que se bloqueó. 468 00:22:25,747 --> 00:22:28,083 Le mintió. Se lo ocultó. 469 00:22:28,083 --> 00:22:29,521 No creo que ella pueda recordarlo. 470 00:22:30,521 --> 00:22:32,153 ¿Usted cree que lo olvidó? 471 00:22:32,153 --> 00:22:33,588 ♪ ♪ 472 00:22:33,588 --> 00:22:35,093 Dr. Fason: No es que no recuerde. 473 00:22:35,559 --> 00:22:38,794 Ella sabía que había usado el hacha, 474 00:22:38,794 --> 00:22:41,462 pero sufrió de una reacción disociativa, 475 00:22:41,462 --> 00:22:45,367 que puede inducir a un tipo de amnesia para suprimir la ira, 476 00:22:45,367 --> 00:22:47,801 - y, en este caso, remordimiento. - Espere. 477 00:22:47,801 --> 00:22:50,174 ¿Está diciendo que sufre de una enfermedad mental? 478 00:22:50,640 --> 00:22:53,174 Estoy diciendo que ella no pudo aceptar sus acciones 479 00:22:53,174 --> 00:22:54,675 según lo que ella cree que es, 480 00:22:54,675 --> 00:22:56,511 así que, en cierto modo, se bloqueó. 481 00:22:56,511 --> 00:22:58,113 Don: ¿Esto puede explicar, 482 00:22:58,113 --> 00:22:59,380 por qué ella volvió a la iglesia, 483 00:22:59,380 --> 00:23:00,615 y luego fue a Target 484 00:23:00,615 --> 00:23:02,386 a comprar una tarjeta del Día del Padre, 485 00:23:02,853 --> 00:23:05,653 fue como si este incidente no hubiera pasado 486 00:23:05,653 --> 00:23:07,392 en la mente de la Sra. Montgomery? 487 00:23:07,892 --> 00:23:09,490 Ella sabía que había sucedido, 488 00:23:09,490 --> 00:23:12,394 pero como se obligó a continuar su día con normalidad, 489 00:23:12,394 --> 00:23:15,434 fue como si hubiera tratado de borrar esa realidad. 490 00:23:16,566 --> 00:23:19,000 Una porción de su personalidad se alejó 491 00:23:19,000 --> 00:23:20,836 - de su consciente. - Juez Ryan: Dr. Fason, 492 00:23:20,836 --> 00:23:23,608 admito que no soy médico, 493 00:23:24,441 --> 00:23:26,508 pero cuando una personalidad 494 00:23:26,508 --> 00:23:28,246 se aleja del consciente de alguien, 495 00:23:28,746 --> 00:23:31,783 - sin dudas es una enfermedad mental. - Don: ¿Me puedo acercar? 496 00:23:38,856 --> 00:23:40,488 (en voz baja) No recuerdo que haya intervenido 497 00:23:40,488 --> 00:23:42,226 en el informe médico de la fiscalía. 498 00:23:42,893 --> 00:23:46,929 (en voz baja) Puedo hacerle preguntas al testigo, sua sponte. 499 00:23:46,929 --> 00:23:48,966 ¿Sabe qué es sua sponte , consejero? 500 00:23:49,600 --> 00:23:51,699 Es latín, y es "por mi cuenta". 501 00:23:51,699 --> 00:23:55,002 Don: Nos gustaría el acta para reflejar su obstrucción. 502 00:23:55,002 --> 00:23:57,242 Juez Ryan: No tiene que introducir lo que dije en el acta. 503 00:23:57,875 --> 00:24:00,008 ¿Sabe por qué? Porque si yo lo dije, 504 00:24:00,008 --> 00:24:01,442 ya está en el acta. 505 00:24:01,442 --> 00:24:03,546 Represento a una mujer que podría ir a la cárcel 506 00:24:03,546 --> 00:24:04,880 el resto de su vida, 507 00:24:04,880 --> 00:24:07,548 así que voy a perfeccionar el acta 508 00:24:07,548 --> 00:24:10,923 para que refleje con precisión su prejuicio. 509 00:24:13,825 --> 00:24:15,327 Le recuerdo, 510 00:24:16,994 --> 00:24:18,394 que este tribunal ya lo ha acusado. 511 00:24:18,394 --> 00:24:19,961 Usted ya me acusó. 512 00:24:19,961 --> 00:24:21,364 Pues lo haré de nuevo. 513 00:24:21,364 --> 00:24:22,901 Otros 100 dólares 514 00:24:23,400 --> 00:24:26,267 y 72 horas en la cárcel del Condado de Collin, 515 00:24:26,267 --> 00:24:28,403 efectiva de inmediato hoy 516 00:24:28,403 --> 00:24:29,942 tan pronto empiece el receso. 517 00:24:36,814 --> 00:24:39,114 Doctor, me gustaría que desarrollara 518 00:24:39,114 --> 00:24:41,577 la reacción disociativa de mi cliente, 519 00:24:41,577 --> 00:24:45,122 si es posible antes de ser interrumpido abruptamente. 520 00:24:45,989 --> 00:24:48,322 Dr. Fason: La Sra. Montgomery no pudo comprender 521 00:24:48,322 --> 00:24:50,225 de lo que era capaz con este tipo de ira. 522 00:24:50,225 --> 00:24:52,431 De hecho, esta mujer tiene un anatema con la violencia. 523 00:24:53,765 --> 00:24:55,397 Candy Montgomery es una persona 524 00:24:55,397 --> 00:24:57,132 a la que le preocupa mucho 525 00:24:57,132 --> 00:24:58,703 lo que la gente piense de ella. 526 00:24:59,203 --> 00:25:01,402 Este es un patrón de personalidad muy común 527 00:25:01,402 --> 00:25:04,138 en individuos que luchan con reacciones disociativas. 528 00:25:04,138 --> 00:25:05,941 Doctor, le voy a ordenar que reduzca 529 00:25:05,941 --> 00:25:07,508 sus respuestas narrativas. 530 00:25:07,508 --> 00:25:10,077 Responda solo lo que el Sr. Crowder le pregunte. 531 00:25:10,077 --> 00:25:13,781 ¿Es común que los individuos que sufren de reacciones disociativas 532 00:25:13,781 --> 00:25:17,522 - estén muy preocupados por cómo los demás los perciben? - Dr. Fason: Sí. 533 00:25:18,055 --> 00:25:20,688 En parte es el por qué la Sra. Montgomery 534 00:25:20,688 --> 00:25:24,325 se alejó emocionalmente de los eventos de ese día. 535 00:25:24,325 --> 00:25:27,095 Solo cuando la hipnoticé 536 00:25:27,095 --> 00:25:29,631 pudo tener acceso a toda su memoria. 537 00:25:29,631 --> 00:25:30,869 ¿Cómo? 538 00:25:31,369 --> 00:25:33,969 Dr. Fason: Pude hacerla regresar 539 00:25:33,969 --> 00:25:36,505 a esa primera vez cuando sufrió 540 00:25:36,505 --> 00:25:38,343 la reacción disociativa. 541 00:25:38,977 --> 00:25:41,179 Sucedió cuando tenía cuatro años. 542 00:25:41,812 --> 00:25:44,980 Estuvo involucrada en una carrera de algún tipo 543 00:25:44,980 --> 00:25:47,848 con un niño que era mayor que ella, y... 544 00:25:47,848 --> 00:25:51,153 el ganador tenía que llenar una jarra con agua. 545 00:25:51,153 --> 00:25:52,688 Estaba tan molesta 546 00:25:52,688 --> 00:25:54,857 porque perdió, que lanzó la jarra 547 00:25:54,857 --> 00:25:56,992 y la partió. 548 00:25:56,992 --> 00:25:59,027 Un pedazo de cristal rebotó 549 00:25:59,027 --> 00:26:00,561 hacia ella y le lastimó la frente, 550 00:26:00,561 --> 00:26:02,133 y su cara se llenó de sangre. 551 00:26:02,599 --> 00:26:04,232 Cuando la llevaron al hospital, 552 00:26:04,232 --> 00:26:05,701 tuvo mucho miedo 553 00:26:05,701 --> 00:26:07,135 por lo que le iba a suceder. 554 00:26:07,135 --> 00:26:10,538 (niña Candy gritando) 555 00:26:10,538 --> 00:26:13,674 Dr. Fason: Ella estaba llorando. 556 00:26:13,674 --> 00:26:16,209 - Y su madre le decía... - (con eco): Shhhhh! 557 00:26:16,209 --> 00:26:19,681 (con eco) ¿Qué van a pensar de ti en la sala de espera? Deja de llorar. 558 00:26:19,681 --> 00:26:21,250 (gritando) 559 00:26:21,250 --> 00:26:23,151 Shh! Shh! 560 00:26:23,151 --> 00:26:25,887 - Shh! - (tensión intensificando) 561 00:26:25,887 --> 00:26:27,589 (gritos se desvanecen) 562 00:26:27,589 --> 00:26:30,025 Don: ¿Ella le transmitió eso mientras estaba hipnotizada? 563 00:26:30,025 --> 00:26:33,862 Correcto. No tiene memoria consciente de eso. 564 00:26:33,862 --> 00:26:36,564 Bajo hipnosis, tenía mucho miedo 565 00:26:36,564 --> 00:26:38,733 de expresar los sentimientos que ella sentía. 566 00:26:38,733 --> 00:26:40,769 Se necesitó una sugestión muy efectiva 567 00:26:40,769 --> 00:26:42,337 para que a la cuenta de tres, 568 00:26:42,337 --> 00:26:43,775 ella expresara esos sentimientos. 569 00:26:44,875 --> 00:26:47,342 Conté hasta tres. Uno... 570 00:26:47,342 --> 00:26:50,006 - dos, tres. - Shh! 571 00:26:50,006 --> 00:26:54,015 (grito primal) 572 00:26:54,015 --> 00:26:57,453 (eco, desvaneciendo) 573 00:26:57,453 --> 00:27:00,455 (silencio abrupto) 574 00:27:00,455 --> 00:27:03,358 Dr. Fason: Honestamente, fue un grito... 575 00:27:03,358 --> 00:27:06,998 un sonido, que nunca antes había escuchado. 576 00:27:07,497 --> 00:27:10,636 - ¿Que se produjo cuando su madre le hizo "shh"? - Dr. Fason: Sí. 577 00:27:11,135 --> 00:27:13,902 ¿Tiene alguna coincidencia con que Betty Gore haya dicho... 578 00:27:13,902 --> 00:27:15,307 "Shh"? 579 00:27:15,907 --> 00:27:16,941 No la tiene. 580 00:27:17,441 --> 00:27:20,142 Lo veo como una explosión de violencia contra Betty Gore 581 00:27:20,142 --> 00:27:24,211 como resultado de una ira que había estado sepultada en ella 582 00:27:24,211 --> 00:27:27,619 y bloqueada todo ese tiempo desde que tenía cuatro años de edad. 583 00:27:28,485 --> 00:27:31,857 - Cuando le dije eso, ella respondió... - Candy: Oh, por Dios. 584 00:27:32,356 --> 00:27:34,222 ¿Quiere decir que maté a mi madre? 585 00:27:34,222 --> 00:27:36,090 ♪ ♪ 586 00:27:36,090 --> 00:27:38,459 Don: ¿Estaba matando a su madre de alguna forma? 587 00:27:38,459 --> 00:27:42,066 Dr. Fason: No. Se estaba defendiendo de un ataque contra Betty Gore. 588 00:27:42,666 --> 00:27:45,466 {\an8}Pero, en el fondo había rabia y violencia, 589 00:27:45,466 --> 00:27:48,469 {\an8}que en parte vino de lo que había sucedido con su madre. 590 00:27:48,469 --> 00:27:51,005 Déjeme hacerle una última pregunta. 591 00:27:51,005 --> 00:27:52,574 ¿Candace Montgomery 592 00:27:52,574 --> 00:27:56,645 en algún momento durante el 13 de junio de 1980, 593 00:27:56,645 --> 00:27:59,815 en un nivel consciente, 594 00:27:59,815 --> 00:28:02,618 intentó matar a Betty Gore? 595 00:28:02,618 --> 00:28:04,656 No, no lo creo. 596 00:28:08,492 --> 00:28:09,958 Su señoría, paso al testigo. 597 00:28:09,958 --> 00:28:12,694 (documentos en movimiento) 598 00:28:12,694 --> 00:28:14,066 (O'Connell carraspea) 599 00:28:16,828 --> 00:28:19,367 La acusada golpeó a la víctima 41 veces con un hacha. 600 00:28:19,367 --> 00:28:22,741 Pulverizó el rostro de Betty Gore en mantillo suave. 601 00:28:23,240 --> 00:28:26,374 ¿Su testimonio es que ella lo hizo 602 00:28:26,374 --> 00:28:28,176 porque Betty dijo "shh", 603 00:28:28,176 --> 00:28:29,845 y eso le recordó a la acusada a su madre? 604 00:28:29,845 --> 00:28:31,847 Mi testimonio es 605 00:28:31,847 --> 00:28:34,115 que ella se estaba defendiendo 606 00:28:34,115 --> 00:28:36,650 del ataque de la Sra. Gore, y la violencia desató 607 00:28:36,650 --> 00:28:39,620 una ira que había estado dentro de ella por décadas. 608 00:28:39,620 --> 00:28:42,457 ¿Una rabia causada por su madre al decirle "shh" 609 00:28:42,457 --> 00:28:44,125 cuando tenía cuatro años de edad? 610 00:28:44,125 --> 00:28:47,195 No necesariamente, pero sí impulsada. 611 00:28:47,195 --> 00:28:48,229 O'Connell: Entonces, ¿está sana 612 00:28:48,229 --> 00:28:49,525 para argumentar defensa propia, 613 00:28:49,525 --> 00:28:51,399 pero no está sana para ser responsable 614 00:28:51,399 --> 00:28:53,205 de picar a Betty Gore en trozos? 615 00:28:54,372 --> 00:28:55,636 De nuevo, 616 00:28:55,636 --> 00:28:57,806 su impulso inicial fue defenderse, 617 00:28:57,806 --> 00:29:00,576 pero durante la pelea perdió el control. 618 00:29:00,576 --> 00:29:01,680 Mm... 619 00:29:02,547 --> 00:29:05,646 Solo para entenderlo. 620 00:29:05,646 --> 00:29:08,183 ¿Ella sabía que estaba golpeando a Betty Gore 621 00:29:08,183 --> 00:29:10,819 - una y otra vez con un hacha? - Dr. Fason: Sí. 622 00:29:10,819 --> 00:29:13,225 ¿Y ella la golpeaba con rabia? 623 00:29:13,958 --> 00:29:15,424 - Sí. - Gracias. 624 00:29:15,424 --> 00:29:19,061 ♪ ♪ 625 00:29:19,061 --> 00:29:22,064 {\an8}- (pájaros trinando) - (bullicio urbano) 626 00:29:22,064 --> 00:29:24,103 {\an8}Candy: ¿Podemos hablar ahora? 627 00:29:25,136 --> 00:29:26,906 Ya di mi testimonio. 628 00:29:28,105 --> 00:29:29,141 Está bien. 629 00:29:31,542 --> 00:29:33,545 ¿Por qué me hiciste ver el hacha así? 630 00:29:34,979 --> 00:29:36,748 Necesitaba emoción. 631 00:29:37,281 --> 00:29:41,183 Nuestro caso es que tuviste un quiebre emocional. 632 00:29:41,183 --> 00:29:43,717 Necesitaba que el jurado viera algo de eso. 633 00:29:43,717 --> 00:29:46,758 - (inhala) - (bullicio de reporteros) 634 00:29:53,264 --> 00:29:54,299 ¿Ahora qué? 635 00:29:55,566 --> 00:29:56,902 Betty Gore lo planeó. 636 00:29:57,401 --> 00:30:00,105 - Necesito que el jurado vea algo de eso también. - Estás bromeando. 637 00:30:02,306 --> 00:30:04,409 No podemos dejar que la imaginen muy simpática. 638 00:30:05,109 --> 00:30:08,110 ♪ ♪ 639 00:30:08,110 --> 00:30:10,439 Cooper: No diría que era mala, Betty, 640 00:30:10,439 --> 00:30:12,384 pero pudo ser irascible. 641 00:30:12,850 --> 00:30:14,852 Susceptible diría yo. 642 00:30:15,352 --> 00:30:16,688 Yo diría que era mala. 643 00:30:17,455 --> 00:30:19,891 Betty Gore llegó a ser muy beligerante. 644 00:30:20,458 --> 00:30:22,790 - ¿Podría darnos un ejemplo? - Ron: Bien, 645 00:30:22,790 --> 00:30:25,627 solía hacer ruidos molestos durante mis sermones, 646 00:30:25,627 --> 00:30:28,162 justo ahí frente a todos los que pudieran ver y oír 647 00:30:28,162 --> 00:30:29,501 porque ella estaba en el coro. 648 00:30:29,967 --> 00:30:33,334 Y no mucho después de que llegué a Lucas, 649 00:30:33,334 --> 00:30:35,807 ella me dijo que me podía ir por donde vine. 650 00:30:37,507 --> 00:30:40,174 - ¿No le caía bien a Betty? - Me odiaba. 651 00:30:40,174 --> 00:30:43,011 A Candy tampoco le agradé mucho. Al menos, no al inicio, 652 00:30:43,011 --> 00:30:45,441 pero Candy fue más cordial. 653 00:30:45,441 --> 00:30:46,981 Betty podía ser agresiva. 654 00:30:46,981 --> 00:30:48,851 O'Connell: Usted elogió a esta mujer. 655 00:30:48,851 --> 00:30:50,655 La llamó una persona hermosa. 656 00:30:51,455 --> 00:30:55,156 Era hermosa, como las criaturas de Dios. 657 00:30:55,156 --> 00:30:56,628 Pero tenía un defecto. 658 00:30:59,230 --> 00:31:00,299 Paso al testigo. 659 00:31:02,361 --> 00:31:03,631 Como ya es tarde, 660 00:31:03,631 --> 00:31:05,768 creo que es buena hora para descansar. 661 00:31:05,768 --> 00:31:07,039 Por el día. 662 00:31:07,371 --> 00:31:10,342 - (suena "Slippin' Into Darkness" por War) - (golpe de mazo) 663 00:31:12,009 --> 00:31:14,709 ♪ ♪ 664 00:31:14,709 --> 00:31:17,379 (chasquido de cámara) 665 00:31:17,379 --> 00:31:18,650 (ruido viscoso) 666 00:31:20,819 --> 00:31:22,116 (suena chicharra) 667 00:31:22,116 --> 00:31:26,058 ♪ ♪ 668 00:31:27,392 --> 00:31:28,393 ♪ ♪ 669 00:31:29,388 --> 00:31:30,429 (objetos cayendo) 670 00:31:31,423 --> 00:31:33,765 (golpeteo, tintineo) 671 00:31:34,665 --> 00:31:37,700 ♪ ♪ 672 00:31:37,700 --> 00:31:39,229 (suena chicharra) 673 00:31:39,229 --> 00:31:41,240 ♪ ♪ 674 00:31:46,944 --> 00:31:50,349 ♪ ♪ 675 00:31:51,616 --> 00:31:54,583 ♪ ♪ 676 00:31:54,583 --> 00:31:56,084 (suena chicharra) 677 00:31:56,084 --> 00:31:57,886 Carol: ¿Qué lo hizo cambiar de opinión? 678 00:31:57,886 --> 00:32:00,188 Don: Robert hizo una llamada de emergencia 679 00:32:00,188 --> 00:32:03,157 - al Tribunal Criminal de Apelación. - (sirenas distantes) 680 00:32:03,157 --> 00:32:05,994 - Honestamente, no sé por qué. - (chirrido de insectos) 681 00:32:05,994 --> 00:32:08,030 Si pago condena durante el juicio, 682 00:32:08,030 --> 00:32:09,902 tengo más balas contra una apelación. 683 00:32:10,801 --> 00:32:12,804 - Oh. - (abre puerta) 684 00:32:13,738 --> 00:32:15,240 Gracias. 685 00:32:23,047 --> 00:32:26,681 (abre, cierra puerta) 686 00:32:26,681 --> 00:32:29,221 (suspira) 687 00:32:32,289 --> 00:32:33,292 ¿Qué estás haciendo? 688 00:32:34,324 --> 00:32:36,128 Conocíamos a Betty Gore. 689 00:32:37,161 --> 00:32:39,127 Eramos amigos de ella. 690 00:32:39,127 --> 00:32:41,597 ¿Cómo la pudiste tratar como una basura? 691 00:32:41,597 --> 00:32:43,264 No hice eso. 692 00:32:43,264 --> 00:32:44,465 Carol: Sí, sí lo hiciste. 693 00:32:44,465 --> 00:32:46,034 Llamaste al pastor al estrado, 694 00:32:46,034 --> 00:32:49,070 para decir ¿qué? ¿Dios estaba de acuerdo con eso? 695 00:32:49,070 --> 00:32:51,810 Yo solo establecí... 696 00:32:53,077 --> 00:32:55,580 que Betty podría ser la antagonista. 697 00:32:56,409 --> 00:32:57,479 Y es la verdad. 698 00:32:57,479 --> 00:32:59,614 Este caso será tu legado, Don. 699 00:32:59,614 --> 00:33:01,153 Oh, vaya. 700 00:33:02,353 --> 00:33:04,218 El legado es que vives y mueres. 701 00:33:04,218 --> 00:33:07,292 Y con suerte, importará algo de lo que hayas hecho. 702 00:33:08,125 --> 00:33:10,629 Todo esto te comerá. 703 00:33:12,196 --> 00:33:14,429 Te consumirá. 704 00:33:14,429 --> 00:33:17,332 ♪ ♪ 705 00:33:17,332 --> 00:33:19,838 Ya estoy lidiando con mucho ahora, Carol. 706 00:33:27,311 --> 00:33:29,310 (hurgando en bolso) 707 00:33:29,310 --> 00:33:31,383 (tintineo de llaves) 708 00:33:37,187 --> 00:33:40,689 Básicamente, el doctor dijo que actuó en defensa propia, 709 00:33:40,689 --> 00:33:42,756 y que luego se transformó 710 00:33:42,756 --> 00:33:45,197 en una máquina inconsciente de golpes. 711 00:33:45,696 --> 00:33:48,529 Hasta el pastor de la víctima declaró a favor de la acusada, 712 00:33:48,529 --> 00:33:50,531 que también es una de sus parroquianas. 713 00:33:50,531 --> 00:33:52,534 Ron (en TV): Dios nos ama a todos. 714 00:33:52,534 --> 00:33:55,074 Y amó a Betty Gore. 715 00:33:56,340 --> 00:33:57,842 Lo único que dije es que... 716 00:33:58,342 --> 00:33:59,773 podía ser problemática. 717 00:33:59,773 --> 00:34:02,443 Nunca vi a Betty tratar mal a alguien. 718 00:34:02,443 --> 00:34:05,648 Era un hermoso ser humano. Disculpen. 719 00:34:05,648 --> 00:34:06,682 (chasquido) 720 00:34:06,682 --> 00:34:09,721 (tictac de reloj) 721 00:34:12,657 --> 00:34:14,522 (Allan suspira) 722 00:34:14,522 --> 00:34:16,896 No es sano que veas estas cosas. 723 00:34:18,730 --> 00:34:20,896 No puedo estar en la sala hasta 724 00:34:20,896 --> 00:34:22,834 los argumentos finales, es... 725 00:34:24,335 --> 00:34:26,738 la única forma de saber qué está pasando. 726 00:34:28,773 --> 00:34:31,543 Fui yo quien causó todo esto. 727 00:34:32,343 --> 00:34:34,013 Betty está muerta... 728 00:34:35,379 --> 00:34:36,745 porque yo la engañé. 729 00:34:36,745 --> 00:34:39,218 No podías saber lo que pasaría... 730 00:34:42,720 --> 00:34:45,890 No sobrevivirás si sigues culpándote de esta manera. 731 00:34:46,357 --> 00:34:49,461 Estoy agradecido por tu ayuda. 732 00:34:52,725 --> 00:34:55,300 Es que me siento tan solo. 733 00:34:56,100 --> 00:34:57,903 No estás solo. 734 00:34:59,236 --> 00:35:01,273 No lo estás. 735 00:35:03,308 --> 00:35:06,311 ♪ ♪ 736 00:35:09,047 --> 00:35:10,049 (beso) 737 00:35:13,918 --> 00:35:14,920 (beso) 738 00:35:21,593 --> 00:35:24,596 (pájaros trinando) 739 00:35:27,497 --> 00:35:30,502 - (grifo abierto) - (suena "Hold The Line" por Toto) 740 00:35:38,576 --> 00:35:41,280 ♪ ♪ 741 00:35:43,481 --> 00:35:46,485 ♪ ♪ 742 00:35:48,353 --> 00:35:52,024 ♪ ♪ 743 00:35:53,257 --> 00:35:57,196 ♪ ♪ 744 00:35:58,329 --> 00:35:59,932 ♪ ♪ 745 00:36:01,299 --> 00:36:03,535 ♪ ♪ 746 00:36:05,870 --> 00:36:08,607 ♪ ♪ 747 00:36:09,374 --> 00:36:11,010 ♪ ♪ 748 00:36:12,310 --> 00:36:13,812 ♪ ♪ 749 00:36:15,212 --> 00:36:16,511 (eco de canción, desvanece) 750 00:36:16,511 --> 00:36:19,013 No voy a asumir que ya saben, 751 00:36:19,013 --> 00:36:22,183 pero creo que puedo entender que todos ustedes comprenden. 752 00:36:22,183 --> 00:36:25,754 Candy Montgomery no se despertó el 13 de junio de 1980, 753 00:36:25,754 --> 00:36:28,090 con el plan de matar a Betty Gore. 754 00:36:28,090 --> 00:36:30,158 No les hizo a sus hijos el desayuno, 755 00:36:30,158 --> 00:36:31,960 salió al campamento de la biblia, 756 00:36:31,960 --> 00:36:33,796 dio una parábola en un santuario, 757 00:36:33,796 --> 00:36:35,163 condujo hasta Wylie para buscar 758 00:36:35,163 --> 00:36:36,998 el traje de baño de Alisa, y luego decir: 759 00:36:36,998 --> 00:36:38,767 "Oye, mientras estoy aquí, 760 00:36:38,767 --> 00:36:40,672 matemos a Betty Gore con un hacha". 761 00:36:41,639 --> 00:36:43,872 Eso no tiene sentido. 762 00:36:43,872 --> 00:36:45,210 Cero. 763 00:36:45,909 --> 00:36:49,277 Lo que sucedió aquí no es el escenario más idóneo. 764 00:36:49,277 --> 00:36:52,014 También es lo que Candy les dijo. 765 00:36:52,014 --> 00:36:55,044 Ella llegó ahí, Betty estaba bastante mal, 766 00:36:55,044 --> 00:36:57,218 agitada porque podría estar embarazada, 767 00:36:57,218 --> 00:36:59,687 molesta porque su esposo se fue de la ciudad. 768 00:36:59,687 --> 00:37:02,624 Después de una conversación rara y planeada, 769 00:37:02,624 --> 00:37:05,897 Betty de la nada confronta a Candy con un arma. 770 00:37:06,597 --> 00:37:09,864 Ocurre una pelea. Candy reacciona en defensa propia 771 00:37:09,864 --> 00:37:13,001 - después de ser herida con el hacha. - (golpea su mano) 772 00:37:13,001 --> 00:37:15,074 Y durante ese ataque violento, 773 00:37:15,668 --> 00:37:17,537 ella explotó. 774 00:37:18,037 --> 00:37:19,975 El Dr. Fason confirma que Candy 775 00:37:19,975 --> 00:37:22,147 dijo la verdad en su sesión. 776 00:37:23,080 --> 00:37:26,648 También supo que la violencia se originó de un trauma de la infancia, 777 00:37:26,648 --> 00:37:29,317 y a Candy ese hecho le hizo 778 00:37:29,317 --> 00:37:32,857 desatar una ira que la sacó de sí. 779 00:37:33,290 --> 00:37:35,323 El testimonio de Candy no fue contradicho, 780 00:37:35,323 --> 00:37:36,928 ni una vez, por nadie. 781 00:37:37,394 --> 00:37:39,660 Ni por la opinión médica del Dr. Fason. 782 00:37:39,660 --> 00:37:42,030 Todos los investigadores de la policía, 783 00:37:42,030 --> 00:37:43,998 el forense, el patólogo, ninguno, 784 00:37:43,998 --> 00:37:46,805 nadie pudo descartar la autodefensa. 785 00:37:47,939 --> 00:37:50,038 ¿Cómo ustedes sí? 786 00:37:50,038 --> 00:37:52,173 Nadie pudo descartar que Betty Gore fue 787 00:37:52,173 --> 00:37:55,611 quien atacó primero con un hacha. 788 00:37:55,611 --> 00:37:57,545 ¿Cómo ustedes sí? 789 00:37:57,545 --> 00:38:00,548 En lo que todos estuvieron de acuerdo, 790 00:38:00,548 --> 00:38:03,885 es en que hubo una tremenda pelea en el lugar. 791 00:38:03,885 --> 00:38:06,388 Y si esto lo llegó a planear, 792 00:38:06,388 --> 00:38:09,457 creo que ha sido el peor crimen que se haya planeado. 793 00:38:09,457 --> 00:38:11,694 Candy le dijo a las personas en la iglesia 794 00:38:11,694 --> 00:38:13,265 que ella había ido 795 00:38:13,731 --> 00:38:15,467 a la casa de Betty Gore. 796 00:38:16,167 --> 00:38:18,233 No hubo otro motivo. 797 00:38:18,233 --> 00:38:20,768 Como Allan Gore y Candy testificaron, 798 00:38:20,768 --> 00:38:24,109 mi cliente no tenía nada que ganar asesinando a Betty. 799 00:38:24,809 --> 00:38:26,607 La relación no se habría retomado. 800 00:38:26,607 --> 00:38:29,148 Ni Candy ni Allan tenían interés alguno. 801 00:38:29,814 --> 00:38:30,879 Se acabó. 802 00:38:30,879 --> 00:38:34,048 ♪ ♪ 803 00:38:34,048 --> 00:38:36,251 En la mente de Candy, 804 00:38:36,251 --> 00:38:39,154 cuando Betty Gore la atacó, 805 00:38:39,154 --> 00:38:41,860 y la golpeó con un hacha, 806 00:38:43,127 --> 00:38:45,997 Betty ya no era un humano. 807 00:38:46,463 --> 00:38:49,765 Se había convertido en un animal en busca de su presa, 808 00:38:49,765 --> 00:38:52,234 y lo que sucedió en ese lavadero 809 00:38:52,234 --> 00:38:54,468 fue una violenta pelea mortal. 810 00:38:54,468 --> 00:38:56,737 Betty Gore era una mujer más grande. 811 00:38:56,737 --> 00:38:59,774 Candy tuvo que recurrir a la adrenalina para sobrevivir. 812 00:38:59,774 --> 00:39:02,210 La adrenalina la superó, 813 00:39:02,210 --> 00:39:05,180 y se perdió una vida humana. 814 00:39:05,180 --> 00:39:07,243 Cuando una persona muere, 815 00:39:07,243 --> 00:39:10,752 es natural recurrir a alguien confiable. 816 00:39:10,752 --> 00:39:14,289 Es natural querer arreglar las cosas. 817 00:39:14,289 --> 00:39:15,924 Hacerlo bien. 818 00:39:15,924 --> 00:39:18,159 Incluso van a querer creer en la versión 819 00:39:18,159 --> 00:39:20,195 de la policía sobre el caso. 820 00:39:20,195 --> 00:39:21,763 Pero les recuerdo, 821 00:39:21,763 --> 00:39:24,736 que su versión no pudo excluir la autodefensa. 822 00:39:26,671 --> 00:39:28,673 (suspira) John Steinbeck... 823 00:39:29,640 --> 00:39:30,942 una vez escribió que: 824 00:39:31,375 --> 00:39:34,810 "Hay algunos entre nosotros que viven en salas de experiencias 825 00:39:34,810 --> 00:39:36,715 en las que nadie puede entrar". 826 00:39:37,248 --> 00:39:40,115 Si a ustedes les preocupa si Candy Montgomery 827 00:39:40,115 --> 00:39:41,686 fue castigada en este caso, 828 00:39:42,587 --> 00:39:44,652 no. 829 00:39:44,652 --> 00:39:46,783 Ella vive en esa sala de experiencia. 830 00:39:46,783 --> 00:39:48,523 (Candy suspira) 831 00:39:48,523 --> 00:39:50,391 Don: Vive ahí, y está encerrada 832 00:39:50,391 --> 00:39:52,431 y ahora constituye una celda. 833 00:39:53,731 --> 00:39:55,397 Una celda en la cárcel. 834 00:39:55,397 --> 00:39:57,293 ♪ ♪ 835 00:39:57,293 --> 00:39:59,667 No habrá día en la vida de Candy Montgomery 836 00:39:59,667 --> 00:40:01,402 donde ella logre sacar de su mente 837 00:40:01,402 --> 00:40:02,773 que cometió este acto 838 00:40:03,273 --> 00:40:05,710 el 13 de junio de 1980. 839 00:40:07,845 --> 00:40:10,845 Se presenció una verdadera tragedia 840 00:40:10,845 --> 00:40:12,684 en esta sala de la corte. 841 00:40:13,183 --> 00:40:16,218 Pero una condena no es una solución justa 842 00:40:16,218 --> 00:40:18,857 para esta tragedia en particular. 843 00:40:20,057 --> 00:40:22,694 El estado no ha probado este caso. 844 00:40:24,261 --> 00:40:26,698 Existen dudas razonables. 845 00:40:29,967 --> 00:40:31,032 Buena suerte. 846 00:40:31,032 --> 00:40:34,039 ♪ ♪ 847 00:40:45,884 --> 00:40:46,885 (carraspea) 848 00:40:51,555 --> 00:40:54,121 El Sr. Crowder tocó el punto 849 00:40:54,121 --> 00:40:56,428 de que el testimonio de la Sra. Montgomery no fue refutado. 850 00:40:58,162 --> 00:40:59,861 La persona que podía refutar el testimonio 851 00:40:59,861 --> 00:41:01,333 de Candy Montgomery no está aquí. 852 00:41:01,799 --> 00:41:05,033 Está muerta. Picada en pedazos. 853 00:41:05,033 --> 00:41:06,902 Eso pasa cuando dos personas están 854 00:41:06,902 --> 00:41:08,569 en un lugar y una termina muerta, 855 00:41:08,569 --> 00:41:10,275 solo tienes una versión de los eventos. 856 00:41:13,343 --> 00:41:14,512 Veamos la de Candy Montgomery. 857 00:41:15,412 --> 00:41:17,979 Sospecho que eso la ayudó para que toda su evidencia estuviera 858 00:41:17,979 --> 00:41:19,647 disponible para ella antes de hacer 859 00:41:19,647 --> 00:41:21,149 - su testimonio irrefutable. - (golpe) 860 00:41:21,149 --> 00:41:22,750 - Objeción. - Denegada. 861 00:41:22,750 --> 00:41:24,653 Siéntese, Sr. Crowder. El no lo interrumpió. 862 00:41:24,653 --> 00:41:27,659 ♪ ♪ 863 00:41:29,159 --> 00:41:31,326 El Sr. Crowder argumenta 864 00:41:31,326 --> 00:41:33,132 que nada de esto tiene sentido. 865 00:41:34,531 --> 00:41:36,965 No les pediré que encuentren un sentido. 866 00:41:36,965 --> 00:41:39,037 Solo les pediré que vean lo que pasó. 867 00:41:39,770 --> 00:41:43,641 Candy Montgomery golpeó a Betty Gore 41 veces con un hacha. 868 00:41:44,175 --> 00:41:46,674 La asesinó, la desfiguró, 869 00:41:46,674 --> 00:41:48,977 le rompió los huesos, varias arterias, 870 00:41:48,977 --> 00:41:51,346 le acható el cráneo, el rostro. 871 00:41:51,346 --> 00:41:54,085 Eso no equivale a una defensa propia. 872 00:41:54,518 --> 00:41:58,319 El Sr. Crowder tuvo el descaro... 873 00:41:58,319 --> 00:42:02,790 de decir que Betty Gore dejó de ser humano. 874 00:42:02,790 --> 00:42:05,497 Les pregunto, ¿quién dejó de ser humano aquí? 875 00:42:06,698 --> 00:42:08,830 ¿Quién fue el animal? 876 00:42:08,830 --> 00:42:10,202 El quiere que le crean a ella. 877 00:42:10,768 --> 00:42:12,704 Que encuentren su testimonio creíble. 878 00:42:13,371 --> 00:42:15,103 ¿De verdad? 879 00:42:15,103 --> 00:42:16,971 Ella mintió en cada oportunidad. 880 00:42:16,971 --> 00:42:19,941 A la policía, a sus amigos, a su propio esposo. 881 00:42:19,941 --> 00:42:21,780 Solo después de ser capturada, 882 00:42:22,279 --> 00:42:24,212 atrapada por la huella que coincidía, 883 00:42:24,212 --> 00:42:26,981 fue que Candy Montgomery decidió decir la verdad. 884 00:42:26,981 --> 00:42:29,718 ♪ ♪ 885 00:42:29,718 --> 00:42:31,290 Defensa propia. 886 00:42:32,023 --> 00:42:35,290 Es una mentira. Golpeó a una mujer inconsciente 887 00:42:35,290 --> 00:42:37,492 una y otra vez con un hacha 888 00:42:37,492 --> 00:42:39,460 y la dejó ahí bañada en sangre, 889 00:42:39,460 --> 00:42:41,500 eso no es defensa propia. 890 00:42:45,002 --> 00:42:47,201 ¿Porque Betty dijo "shh", 891 00:42:47,201 --> 00:42:49,874 como le decía su madre cuando tenía cuatro años? 892 00:42:51,442 --> 00:42:53,074 Insulta la inteligencia de este tribunal. 893 00:42:53,074 --> 00:42:54,675 Insulta la suya. 894 00:42:54,675 --> 00:42:56,678 Candy Montgomery sabía que ella no podía 895 00:42:56,678 --> 00:42:58,580 explicar sus acciones del 13 de junio, 896 00:42:58,580 --> 00:43:00,849 así que decidió negarlas. 897 00:43:00,849 --> 00:43:03,184 Escogió mentir. El 14 de junio, 898 00:43:03,184 --> 00:43:05,220 el 15 de junio, el 16, 899 00:43:05,220 --> 00:43:06,722 el 17, el 18, 900 00:43:06,722 --> 00:43:08,824 le dijo la misma historia. 901 00:43:08,824 --> 00:43:10,191 A la policía, a sus amigos, 902 00:43:10,191 --> 00:43:13,061 a su esposo. Dejó a Betty viva, 903 00:43:13,061 --> 00:43:15,433 fue a Target a comprar una tarjeta del Día del Padre. 904 00:43:16,300 --> 00:43:19,404 Luego, como la verdad logró alcanzarla, 905 00:43:20,871 --> 00:43:23,775 recurrió a... (con sorna) "defensa propia". 906 00:43:29,408 --> 00:43:31,416 ¿Y qué justifica los 41 hachazos? 907 00:43:35,254 --> 00:43:37,089 Shh... 908 00:43:42,560 --> 00:43:44,263 Merecen algo mejor. 909 00:43:46,230 --> 00:43:48,233 Betty merece algo mejor. 910 00:43:55,573 --> 00:43:58,073 ♪ ♪ 911 00:43:58,073 --> 00:44:00,208 Ambos abogados fueron fuertes, dieron sus puntos, 912 00:44:00,208 --> 00:44:02,644 y ambos abogados apelaron al uso de la emoción. 913 00:44:02,644 --> 00:44:05,480 Este caso movió muchos sentimientos fuertes y viscerales, 914 00:44:05,480 --> 00:44:06,915 y ninguno de ellos... 915 00:44:06,915 --> 00:44:08,951 - (charlas indistintas) - (chasquidos de cámaras) 916 00:44:08,951 --> 00:44:11,720 Y bien, ¿qué piensas? 917 00:44:11,720 --> 00:44:14,256 Está más reñido de lo que pensé. 918 00:44:14,256 --> 00:44:15,793 Habrá que esperar. 919 00:44:17,160 --> 00:44:20,660 Bueno, sea lo que sea que pase, estoy seguro de que será lo mejor. 920 00:44:27,166 --> 00:44:30,238 (charla continúa) 921 00:44:30,238 --> 00:44:33,073 - (eco de chasquido de cámara) - (ruidos de cubiertos) 922 00:44:33,073 --> 00:44:36,812 - ¿Sherry se queda con los niños? - Ujum. Por ahora. 923 00:44:36,812 --> 00:44:38,283 Hasta que haya un veredicto. 924 00:44:40,284 --> 00:44:44,185 - (cubiertos tintineando) - (Candy suspira) 925 00:44:44,185 --> 00:44:46,224 Mi madre siempre decía 926 00:44:46,891 --> 00:44:48,589 que no hay mejor comida de confort 927 00:44:48,589 --> 00:44:50,325 que la carne Salisbury y el macarrón. 928 00:44:50,325 --> 00:44:53,331 - (risa suave) - (pájaros trinando afuera) 929 00:44:54,364 --> 00:44:57,635 - ¿Hablaste con ella hace poco? ¿Además de en tus sueños? - Ujum. 930 00:44:58,235 --> 00:45:01,040 Esta mañana. Me mandó bendiciones. 931 00:45:02,172 --> 00:45:04,209 Y sus oraciones suelen servir. 932 00:45:08,246 --> 00:45:10,249 No está molesta contigo, ¿verdad? 933 00:45:11,081 --> 00:45:13,476 No puede estar tranquila. 934 00:45:13,476 --> 00:45:14,920 En especial después de leer eso. 935 00:45:20,652 --> 00:45:23,158 Le dije que se alejara de los periódicos 936 00:45:23,158 --> 00:45:24,596 o de algún medio. 937 00:45:25,664 --> 00:45:28,467 Mm. Cierto. 938 00:45:28,933 --> 00:45:31,033 No puedo esperar a que todo esto termine 939 00:45:31,033 --> 00:45:34,402 y pueda volver a mi vida normal, 940 00:45:34,402 --> 00:45:37,276 ir al supermercado sin que la gente se quede mirándome. 941 00:45:39,209 --> 00:45:41,677 Candy, creo que no importa lo que pase, 942 00:45:41,677 --> 00:45:43,011 esto nunca acabará. 943 00:45:43,011 --> 00:45:44,549 ¿Qué tal si soy inocente? 944 00:45:45,349 --> 00:45:47,983 El jurado no te puede encontrar inocente. 945 00:45:47,983 --> 00:45:50,519 Solo te puede encontrar no culpable. 946 00:45:50,519 --> 00:45:53,458 Y... hay una diferencia. 947 00:45:54,692 --> 00:45:56,859 No tendremos un vida normal aquí. 948 00:45:56,859 --> 00:45:59,131 Tendremos que irnos de McKinney. 949 00:46:03,768 --> 00:46:05,765 Oremos por esa oportunidad. 950 00:46:07,771 --> 00:46:10,242 - (deja cubiertos) - Creo que tu testimonio estuvo bien. 951 00:46:11,441 --> 00:46:12,772 Gracias. (risa suave) 952 00:46:14,078 --> 00:46:16,081 No sé si te merezco, Pat, 953 00:46:16,981 --> 00:46:18,450 pero tengo suerte de tenerte. 954 00:46:21,953 --> 00:46:23,017 Ambos la tenemos. 955 00:46:23,017 --> 00:46:26,023 ♪ ♪ 956 00:46:26,623 --> 00:46:29,191 Sabes, creo que voy a regresar a esperar con Don 957 00:46:29,191 --> 00:46:31,960 porque aquí estoy... empezando a ponerme muy ansiosa. 958 00:46:31,960 --> 00:46:34,466 (ríe) Sí. Okey. 959 00:46:35,767 --> 00:46:38,770 - (pasos) - (bullicio suave) 960 00:46:40,572 --> 00:46:43,208 - (Candy suspira) - Don! Don! 961 00:46:44,775 --> 00:46:46,011 Volvieron. 962 00:46:46,977 --> 00:46:48,280 El jurado. Tiene un veredicto. 963 00:46:49,613 --> 00:46:51,245 - ¿Ya? - Abogada: El juez llamó. 964 00:46:51,245 --> 00:46:52,985 Ya tengo el auto listo para regresar. 965 00:46:54,151 --> 00:46:55,917 Nos vemos allá. 966 00:46:55,917 --> 00:46:59,721 ♪ ♪ 967 00:46:59,721 --> 00:47:01,222 (frenos chirriando) 968 00:47:01,222 --> 00:47:04,263 (bullicio amortiguado de multitud) 969 00:47:05,762 --> 00:47:08,263 Multitud (gritando): A la cárcel! Asesina! 970 00:47:08,263 --> 00:47:11,466 (multitud pidiendo justicia) 971 00:47:11,466 --> 00:47:13,872 (multitud continúa gritando) 972 00:47:15,039 --> 00:47:16,041 (chasquido de cámara) 973 00:47:19,543 --> 00:47:22,577 - (bullicio de pasillo) - (chasquidos de cámaras) 974 00:47:22,577 --> 00:47:25,617 (jadeando) 975 00:47:26,851 --> 00:47:28,353 Caballeros, abran paso. 976 00:47:31,989 --> 00:47:35,627 Multitud (gritando): A la cárcel! Asesina! 977 00:47:37,562 --> 00:47:39,661 Alguacil: Todos de pie! 978 00:47:39,661 --> 00:47:42,501 (todos poniéndose de pie) 979 00:47:48,872 --> 00:47:50,872 Juez Ryan: Tomen asiento, damas y caballeros. 980 00:47:50,872 --> 00:47:53,507 (todos tomando asiento) 981 00:47:53,507 --> 00:47:57,012 Juez Ryan: Tengo algunas órdenes para los abogados, las partes, 982 00:47:57,012 --> 00:47:59,011 los espectadores. 983 00:47:59,711 --> 00:48:01,253 Cuando lea el veredicto para el acta, 984 00:48:02,086 --> 00:48:04,622 no quiero ninguna reacción de nadie en esta sala. 985 00:48:05,089 --> 00:48:06,387 Cualquiera que sea el veredicto, 986 00:48:06,387 --> 00:48:08,123 no quiero reacciones vocales 987 00:48:08,123 --> 00:48:10,192 ni físicas, 988 00:48:10,192 --> 00:48:12,328 y no crean que tengo algo en su contra. 989 00:48:12,328 --> 00:48:14,329 Son las reglas. 990 00:48:14,329 --> 00:48:15,400 Bien, que pase el jurado. 991 00:48:20,405 --> 00:48:23,442 (pasos suaves) 992 00:48:25,676 --> 00:48:27,779 - (puerta cierra) - Siéntense. 993 00:48:33,583 --> 00:48:35,017 Juez Ryan: Bien, Sr. Encargado, 994 00:48:35,017 --> 00:48:36,384 ¿el jurado llegó a un veredicto? 995 00:48:36,384 --> 00:48:37,589 Presidente del Jurado: Sí, señor, lo tenemos. 996 00:48:40,791 --> 00:48:42,061 (trasiego de documentos) 997 00:48:45,729 --> 00:48:47,732 - (crujido de papel) - (pasos alejándose) 998 00:48:51,435 --> 00:48:54,739 (ventiladores chirriando) 999 00:48:57,441 --> 00:48:58,577 Acusada, por favor de pie. 1000 00:49:01,312 --> 00:49:02,581 (sillas arrastrando) 1001 00:49:05,149 --> 00:49:06,718 Juez Ryan: "Nosotros, el jurado, 1002 00:49:09,386 --> 00:49:11,053 hallamos a la acusada no culpable". 1003 00:49:11,053 --> 00:49:13,288 (murmullos) 1004 00:49:13,288 --> 00:49:15,190 - (grito ahogado de Candy) - Cada miembro del jurado 1005 00:49:15,190 --> 00:49:16,457 que participó en este veredicto, 1006 00:49:16,457 --> 00:49:18,926 ¿lo puede indicar alzando su mano derecha? 1007 00:49:18,926 --> 00:49:21,697 - El tribunal acepta el veredicto y lo acata. - (eco de sollozo) 1008 00:49:21,697 --> 00:49:23,000 Se levanta el caso. 1009 00:49:23,567 --> 00:49:26,868 - (eco de golpe de mazo) - (eco de llanto de Candy) 1010 00:49:26,868 --> 00:49:30,071 ♪ ♪ 1011 00:49:30,071 --> 00:49:32,908 (llanto amortiguado) 1012 00:49:32,908 --> 00:49:35,878 Don (con eco): Felicidades, Candy. 1013 00:49:35,878 --> 00:49:38,850 (bullicio de sala amortiguado) 1014 00:49:41,586 --> 00:49:44,856 (bullicio de sala normal) 1015 00:49:52,196 --> 00:49:56,230 - (multitud gritando escarnios) - (chasquidos de cámaras) 1016 00:49:56,230 --> 00:49:59,434 Multitud (gritando): A la cárcel! Asesina! 1017 00:49:59,434 --> 00:50:03,403 (multitud continúa gritando escarnios) 1018 00:50:03,403 --> 00:50:06,575 - (chasquido de cámaras) - ¿Cómo se siente al respecto? ¿Sorprendida? 1019 00:50:06,575 --> 00:50:10,507 (continúan gritando) 1020 00:50:10,507 --> 00:50:14,014 (suena música tensa) 1021 00:50:25,796 --> 00:50:27,996 {\an8}Jenny: ¿Qué hay de las camas y nuestras cosas? 1022 00:50:27,996 --> 00:50:29,697 {\an8}Candy: Luego vendrán por ellas, cariño. 1023 00:50:29,697 --> 00:50:32,434 {\an8}Nos llevaremos lo que necesitaremos por ahora. 1024 00:50:32,434 --> 00:50:34,936 ¿La mudanza llevará todo a Georgia? 1025 00:50:34,936 --> 00:50:37,039 Sí. Por eso se llama mudanza. 1026 00:50:37,039 --> 00:50:39,607 (rugido de motor) 1027 00:50:39,607 --> 00:50:42,214 (vehículo aproximándose, chirrido de frenos) 1028 00:50:43,247 --> 00:50:45,250 (motor apagando, abren puerta de auto) 1029 00:50:50,254 --> 00:50:52,687 ¿Por qué no se despiden de la Sra. Sherry? 1030 00:50:52,687 --> 00:50:55,057 - Olvidé algo. - Sherry: Ey, hola, amigo. 1031 00:50:55,057 --> 00:50:56,825 Ey, ¿cómo estás? 1032 00:50:56,825 --> 00:50:58,160 ¿Bien? Estarán bien. 1033 00:50:58,160 --> 00:50:59,861 - Jenny: Adiós - Sherry: Cuídense. 1034 00:50:59,861 --> 00:51:02,867 ♪ ♪ 1035 00:51:08,372 --> 00:51:10,071 Prometo llamar tan pronto llegue. 1036 00:51:10,071 --> 00:51:12,611 Okey. Más te vale. 1037 00:51:14,679 --> 00:51:15,714 (Sherry suspira) 1038 00:51:17,348 --> 00:51:19,681 Candy: ¿Estamos listos? 1039 00:51:19,681 --> 00:51:21,484 - Pat: Sí, sí. - Candy: ¿Sí? 1040 00:51:21,484 --> 00:51:24,456 (pájaros trinando) 1041 00:51:33,926 --> 00:51:36,468 (chirrido de frenos, apagan motor) 1042 00:51:37,435 --> 00:51:39,471 - No me tardo. - Okey. 1043 00:51:46,277 --> 00:51:49,281 (suena música tensa) 1044 00:51:50,981 --> 00:51:53,986 (ecos de ladridos de perros) 1045 00:52:00,825 --> 00:52:01,826 (toca timbre) 1046 00:52:04,929 --> 00:52:06,265 (puerta abriendo) 1047 00:52:08,298 --> 00:52:10,869 - (puerta crujiendo) - (Candy suspira) 1048 00:52:11,902 --> 00:52:15,307 Pude llamar, pero tuve miedo que dijeras: "No vengas". 1049 00:52:18,676 --> 00:52:20,245 Como sea... 1050 00:52:20,744 --> 00:52:23,745 Pat, los chicos y yo nos vamos de McKinney, 1051 00:52:23,745 --> 00:52:25,784 comenzaremos una nueva vida... 1052 00:52:26,851 --> 00:52:29,354 cerca de mi gente, en Georgia. 1053 00:52:31,089 --> 00:52:34,493 Solo quería pasar a despedirme. 1054 00:52:38,028 --> 00:52:40,933 - Okey. - Además, Allan... 1055 00:52:42,701 --> 00:52:44,202 lo lamento. 1056 00:52:45,202 --> 00:52:49,308 Todo lo que pasó. Yo nunca quise... nada de esto. 1057 00:52:53,443 --> 00:52:54,945 Yo también lo lamento. 1058 00:52:55,545 --> 00:52:57,549 Betty y yo fuimos muy buenas amigas. 1059 00:52:58,483 --> 00:52:59,985 Ella era... 1060 00:53:01,552 --> 00:53:02,988 Ella fue una gran persona. 1061 00:53:05,489 --> 00:53:07,792 Eramos muy parecidas en ciertas cosas. 1062 00:53:09,494 --> 00:53:10,996 Era una buena persona. 1063 00:53:14,399 --> 00:53:15,667 Muy bien... 1064 00:53:17,902 --> 00:53:19,804 Te deseo una buena vida, Allan. 1065 00:53:21,072 --> 00:53:22,975 También te deseo una buena vida. 1066 00:53:26,578 --> 00:53:27,646 Bueno... 1067 00:53:28,646 --> 00:53:29,648 (suspira) 1068 00:53:30,715 --> 00:53:31,984 Okey. 1069 00:53:33,151 --> 00:53:34,186 Adiós. 1070 00:53:37,521 --> 00:53:40,859 - (puerta cierra) - (suspiro tembloroso) 1071 00:53:41,593 --> 00:53:44,596 (suspiro profundo) 1072 00:53:45,997 --> 00:53:48,499 (inhala, exhala) 1073 00:53:49,433 --> 00:53:52,437 - (suena música de piano alegre) - (abre puerta de auto) 1074 00:53:54,739 --> 00:53:57,042 (enciende motor) 1075 00:53:58,443 --> 00:54:00,212 (cambio de marcha) 1076 00:54:53,931 --> 00:54:56,934 {\an8}(coro cantando "Hallelujah") 1077 00:54:57,934 --> 00:55:03,175 {\an8}PAT Y CANDY SE DIVORCIARON TRAS REUBICARSE EN GEORGIA. 1078 00:55:05,142 --> 00:55:11,183 {\an8}PAT CONTINUó TRABAJANDO EN TECNOLOGíAS PARA LA DEFENSA Y AúN VIVE EN GEORGIA 1079 00:55:11,949 --> 00:55:14,616 {\an8}♪ ♪ 1080 00:55:14,616 --> 00:55:17,919 {\an8}ALLAN GORE CONTRAJO NUPCIAS CON LA ORGANISTA DE IGLESIA 1081 00:55:17,919 --> 00:55:20,825 {\an8}ELAINE WILLIAMS POCO DESPUéS DE LA MUERTE DE BETTY. 1082 00:55:22,159 --> 00:55:25,430 {\an8}ELLOS SE DIVORCIARON POSTERIORMENTE. 1083 00:55:26,163 --> 00:55:29,397 {\an8}LOS PADRE DE BETTY ADOPTARON A ALISA Y BETHANY. 1084 00:55:29,397 --> 00:55:32,604 {\an8}ALLAN SE CASó POR TERCERA VEZ Y VIVE EN MAINE. 1085 00:55:34,466 --> 00:55:39,178 {\an8}DON CROWDER SE POSTULó PARA GOBERNADOR DE TEXAS EN 1986. 1086 00:55:40,945 --> 00:55:46,281 {\an8}EL MURIó POR BALAZO AUTOINFLIGIDO EN 1998. 1087 00:55:46,281 --> 00:55:51,319 {\an8}♪ ♪ 1088 00:55:51,319 --> 00:55:57,396 {\an8}BETTY GORE FUE ASESINADA CON UN HACHA POR CANDY MONTGOMERY. 1089 00:55:59,730 --> 00:56:05,770 {\an8}LA AUTOPSIA DETERMINó QUE NO ESTABA EMBARAZADA AL MOMENTO DE SU MUERTE. 1090 00:56:06,304 --> 00:56:11,772 {\an8}♪ ♪ 1091 00:56:11,772 --> 00:56:17,846 {\an8}CANDY MONTGOMERY TRABAJó COMO TERAPISTA FAMILIAR EN GEORGIA. 1092 00:56:17,846 --> 00:56:21,783 {\an8}♪ ♪ 1093 00:56:21,783 --> 00:56:24,719 {\an8}EN UN PUNTO, TRABAJó JUNTO A SU HIJA, JENNY, 1094 00:56:24,719 --> 00:56:28,857 {\an8}CONCENTRáNDOSE EN DEPRESIóN INFANTIL Y ADULTA. 1095 00:56:28,857 --> 00:56:34,530 ♪ ♪ 1096 00:56:34,530 --> 00:56:36,368 (fin de canción) 1097 00:56:40,371 --> 00:56:43,375 ♪ ♪