1
00:00:01,004 --> 00:00:04,375
(suena "Don't Let Me
Be Misunderstood"
por Nina Simone)
2
00:00:08,012 --> 00:00:11,215
♪ ♪
3
00:00:15,152 --> 00:00:19,123
♪ ♪
4
00:00:21,659 --> 00:00:25,529
♪ ♪
5
00:00:26,831 --> 00:00:30,835
♪ ♪
6
00:00:34,739 --> 00:00:38,309
{\an8}♪ ♪
7
00:00:41,078 --> 00:00:43,881
{\an8}♪ ♪
8
00:00:44,815 --> 00:00:50,254
♪ ♪
9
00:00:51,221 --> 00:00:54,358
♪ ♪
10
00:00:56,561 --> 00:01:00,232
♪ ♪
11
00:01:03,668 --> 00:01:05,837
♪ ♪
12
00:01:08,939 --> 00:01:10,674
♪ ♪
13
00:01:12,377 --> 00:01:15,047
♪ ♪
14
00:01:17,715 --> 00:01:22,286
♪ ♪
15
00:01:24,021 --> 00:01:28,027
♪ ♪
16
00:01:30,795 --> 00:01:34,095
♪ ♪
17
00:01:34,095 --> 00:01:37,136
- (canción desvaneciendo)
- (coro de iglesia cantando)
18
00:01:38,836 --> 00:01:42,671
♪ ♪
19
00:01:42,671 --> 00:01:45,673
(canto indistinto)
20
00:01:45,673 --> 00:01:48,910
Candy:
La escritura dice que aquel
que está sin amor
21
00:01:48,910 --> 00:01:50,945
no conoce a Dios.
22
00:01:50,945 --> 00:01:53,281
Dios es amor.
23
00:01:53,281 --> 00:01:55,716
Y encomendamos
a Su gracia
24
00:01:55,716 --> 00:01:58,954
a todos los que han
amado y muerto.
25
00:01:58,954 --> 00:02:01,292
Que se cumpla
toda su gracia con ellos.
26
00:02:02,326 --> 00:02:05,861
Como en el bautismo,
Betty Gore se entregó
a Cristo,
27
00:02:05,861 --> 00:02:07,630
- así que en Cristo,
- (estruendo profundo)
28
00:02:07,630 --> 00:02:10,231
ella descansa en la gloria.
29
00:02:10,231 --> 00:02:12,600
- Don (con eco): ¿Candy?
- Candy:
Descansa en la gloria...
30
00:02:12,600 --> 00:02:14,469
- Descansa en la gloria.
- Don: ¿Candy?
31
00:02:14,469 --> 00:02:15,571
Candy (susurra):
Gloria.
32
00:02:15,571 --> 00:02:16,808
Don:
Candy.
33
00:02:19,844 --> 00:02:21,346
¿Estás lista?
34
00:02:27,419 --> 00:02:28,453
¿Me escuchaste?
35
00:02:29,921 --> 00:02:31,924
Estoy tan lista
como pueda estarlo.
36
00:02:33,357 --> 00:02:36,424
Don: No tienes
que ocultar nada.
37
00:02:36,424 --> 00:02:39,932
Si parece
que ocultas algo, perderemos.
38
00:02:41,298 --> 00:02:42,134
(abren puerta)
39
00:02:43,167 --> 00:02:44,600
(vocerío amortiguado)
40
00:02:44,600 --> 00:02:45,870
Es hora.
41
00:02:47,304 --> 00:02:50,342
(continúa vocerío
amortiguado)
42
00:02:50,842 --> 00:02:52,109
(inhala)
43
00:02:52,942 --> 00:02:56,445
- (suena "Maggie May"
por Rod Stewart)
- (bullicio de reporteros)
44
00:02:56,445 --> 00:02:59,147
♪ ♪
45
00:02:59,147 --> 00:03:01,115
(multitud gritando)
46
00:03:01,115 --> 00:03:04,723
♪ ♪
47
00:03:08,459 --> 00:03:11,630
♪ ♪
48
00:03:15,733 --> 00:03:21,006
♪ ♪
49
00:03:22,874 --> 00:03:25,874
(eco de canción,
desvaneciendo)
50
00:03:25,874 --> 00:03:28,943
(tono dramático
intensificando)
51
00:03:28,943 --> 00:03:31,479
(canción se desvanece)
52
00:03:31,479 --> 00:03:35,283
(suena música tensa
apenas perceptible)
53
00:03:35,283 --> 00:03:38,323
(eco de pasos suaves)
54
00:03:47,731 --> 00:03:50,735
- (pasos continúan)
- (silbido de aire suave)
55
00:03:54,171 --> 00:03:57,176
(eco de pasos continúa)
56
00:03:58,175 --> 00:04:01,180
♪ ♪
57
00:04:02,213 --> 00:04:05,313
- (barrera rechina)
- (pasos sin eco)
58
00:04:05,313 --> 00:04:08,716
- (sillas crujen)
- (ventiladores chirriando)
59
00:04:08,716 --> 00:04:10,986
Juez Ryan:
Sr. Crowder,
¿listo para proceder?
60
00:04:10,986 --> 00:04:12,553
Sí, su señoría.
61
00:04:12,553 --> 00:04:14,656
La defensa llama
a Candy Montgomery.
62
00:04:14,656 --> 00:04:17,659
♪ ♪
63
00:04:17,659 --> 00:04:21,729
(charla apenas perceptible)
64
00:04:21,729 --> 00:04:24,066
Don:
Escuchó el testimonio
de Allan Gore.
65
00:04:24,066 --> 00:04:26,605
¿Su descripción
de la relación es acertada?
66
00:04:27,733 --> 00:04:29,240
Candy:
Sí.
67
00:04:30,073 --> 00:04:33,078
Don:
¿Quedó en nada?
¿Terminó por completo?
68
00:04:35,780 --> 00:04:37,278
Candy:
Sí.
69
00:04:37,278 --> 00:04:40,319
Don:
¿No hubo esa llama
que nunca se apagó?
70
00:04:42,420 --> 00:04:43,555
Sin dudas no.
71
00:04:44,288 --> 00:04:47,856
Le pido que recuerde
la mañana del 13 de junio,
72
00:04:47,856 --> 00:04:49,961
¿por qué fue
a la casa de los Gore?
73
00:04:50,995 --> 00:04:53,962
Hicimos planes para ver
"El imperio contraataca".
74
00:04:53,962 --> 00:04:57,032
Alisa quería ir,
y Jenny quería
que Alisa fuera.
75
00:04:57,032 --> 00:05:00,068
¿Jenny es su hija
de siete años?
76
00:05:00,068 --> 00:05:01,737
- Candy: Sí.
- ¿Y Alisa?
77
00:05:01,737 --> 00:05:03,338
Alisa Gore,
la mejor amiga de Jenny.
78
00:05:03,338 --> 00:05:04,968
Se había quedado a dormir.
79
00:05:04,968 --> 00:05:06,211
¿La hija de
Betty Gore?
80
00:05:06,910 --> 00:05:09,611
- Candy: Sí.
- Don: ¿Y usted y Betty
eran amigas?
81
00:05:09,611 --> 00:05:10,745
Candy:
Sí.
82
00:05:10,745 --> 00:05:12,581
Don:
¿Antes del 13 de junio
83
00:05:12,581 --> 00:05:13,785
de este año,
84
00:05:14,652 --> 00:05:16,884
usted y la Sra. Gore
85
00:05:16,884 --> 00:05:19,257
tuvieron
un intercambio hostil
de palabras?
86
00:05:19,990 --> 00:05:21,823
- Candy: No.
- Don: ¿Tuvieron algún
87
00:05:21,823 --> 00:05:24,059
- altercado físico?
- Candy: No.
88
00:05:24,059 --> 00:05:26,795
¿Cuándo fue
el último altercado físico
89
00:05:26,795 --> 00:05:29,397
que pudo llegar
a tener con alguien,
90
00:05:29,397 --> 00:05:31,299
además del 13 de junio?
91
00:05:31,299 --> 00:05:33,071
No creo
que haya habido.
92
00:05:33,705 --> 00:05:35,340
¿Qué hay
de un altercado verbal?
93
00:05:35,840 --> 00:05:37,138
No se me ocurre alguno.
94
00:05:37,138 --> 00:05:39,007
Don:
Según sus recuerdos,
95
00:05:39,007 --> 00:05:42,013
¿usted nunca
ha peleado con nadie,
96
00:05:42,479 --> 00:05:45,884
ni verbal ni físicamente
antes del 13 de junio?
97
00:05:47,218 --> 00:05:48,650
Es correcto.
98
00:05:48,650 --> 00:05:51,122
Don:
¿A qué fue a la casa
de los Gore esa mañana?
99
00:05:51,822 --> 00:05:53,825
A buscar el traje
de baño de Alisa.
100
00:05:55,059 --> 00:05:56,925
♪ ♪
101
00:05:56,925 --> 00:05:58,759
Tenía clase
de natación ese día,
102
00:05:58,759 --> 00:06:01,299
y si tenía
que quedarse otra noche,
tendría que llevarla.
103
00:06:01,799 --> 00:06:04,469
Don:
¿Llamó a la Sra. Gore
antes de ir?
104
00:06:05,903 --> 00:06:07,302
- Candy: No.
- Betty: Candy.
105
00:06:07,302 --> 00:06:08,603
(con eco)
Lo siento, ¿para qué llamar
106
00:06:08,603 --> 00:06:09,838
si te puedes
acercar, verdad?
107
00:06:09,838 --> 00:06:12,140
Don:
¿Cómo se veía
cuando llegó allá?
108
00:06:12,140 --> 00:06:14,209
Se veía
un poco agitada.
109
00:06:14,209 --> 00:06:15,480
¿Agitada?
110
00:06:16,147 --> 00:06:17,813
Estaba preparando
un gran viaje
111
00:06:17,813 --> 00:06:19,918
y se veía ansiosa
por eso.
112
00:06:20,384 --> 00:06:22,253
- Don: ¿La invitó a entrar?
- Candy: Sí.
113
00:06:22,719 --> 00:06:24,823
Don:
¿Y qué pasó
cuando la invitó a entrar?
114
00:06:25,924 --> 00:06:27,522
Bueno...
115
00:06:27,522 --> 00:06:29,958
hablamos del plan
de la película.
116
00:06:29,958 --> 00:06:32,230
Le pregunté si estaba bien
que Alisa fuera.
117
00:06:32,697 --> 00:06:34,529
Hablamos de
las clases de natación,
118
00:06:34,529 --> 00:06:36,530
- su próximo viaje.
- (diálogo inaudible)
119
00:06:36,530 --> 00:06:38,499
Y me presentó
a su nuevo perro.
120
00:06:38,499 --> 00:06:41,704
¿Fue una conversación
normal, amistosa?
121
00:06:41,704 --> 00:06:45,473
- (tictac de reloj)
- Candy: Sí.
122
00:06:45,473 --> 00:06:47,542
Hasta que le dije
que me tenía que ir.
123
00:06:47,542 --> 00:06:49,548
- (taza golpeando mesa)
- Don: ¿Qué sucedió luego?
124
00:06:51,916 --> 00:06:54,286
(inhala profundo)
Le dije que me...
125
00:06:55,453 --> 00:06:57,856
tenía que ir
porque tenía algo
que hacer,
126
00:06:58,956 --> 00:07:00,725
y de la nada, explotó...
127
00:07:01,225 --> 00:07:03,462
¿¿Eres amante de Allan?
128
00:07:04,462 --> 00:07:05,931
Don:
¿Y usted qué dijo?
129
00:07:07,632 --> 00:07:09,164
Sí.
130
00:07:09,164 --> 00:07:11,566
- (tictac de reloj)
- (pájaros trinando)
131
00:07:11,566 --> 00:07:13,405
Pero fue hace
mucho tiempo.
132
00:07:14,606 --> 00:07:15,640
Espera un momento.
133
00:07:16,774 --> 00:07:18,777
Pensé que ella había...
134
00:07:19,777 --> 00:07:21,843
encontrado una tarjeta
o una carta
135
00:07:21,843 --> 00:07:24,116
que Allan o yo
había escrito,
136
00:07:24,615 --> 00:07:27,119
- y tal vez había ido
a buscarla.
- (puerta rechina)
137
00:07:28,553 --> 00:07:30,085
¿Y cuando reapareció?
138
00:07:30,085 --> 00:07:32,992
(crujido, eco de portazo)
139
00:07:34,426 --> 00:07:35,727
Tenía un hacha.
140
00:07:37,194 --> 00:07:40,228
♪ ♪
141
00:07:40,228 --> 00:07:43,502
¿Entonces usted temió
por su vida en ese momento?
142
00:07:44,269 --> 00:07:45,303
No.
143
00:07:46,137 --> 00:07:48,140
Porque nunca pensé
que ella la usaría.
144
00:07:49,907 --> 00:07:51,042
¿Qué sucedió luego?
145
00:07:51,508 --> 00:07:54,141
Bien, le dije,
dadas las circunstancias,
146
00:07:54,141 --> 00:07:57,516
debería traer a Alisa
después del campamento
de la biblia.
147
00:07:58,115 --> 00:08:00,952
- Y ella dijo...
- No, no te quiero ver
nunca más.
148
00:08:01,452 --> 00:08:03,618
- (golpe metálico)
- Candy: Y luego bajó
el hacha.
149
00:08:03,618 --> 00:08:05,957
Don:
¿Había visto antes
esa hacha en su vida?
150
00:08:06,656 --> 00:08:09,892
- Candy: No.
- Don: ¿Sabía que los Gore
tenían un hacha?
151
00:08:09,892 --> 00:08:12,260
- Candy: No.
- Don: ¿Qué sucedió después?
152
00:08:12,260 --> 00:08:13,795
Fui al lavadero
153
00:08:13,795 --> 00:08:16,631
a buscar el traje
de baño de Alisa,
154
00:08:16,631 --> 00:08:18,799
y casi al mismo tiempo
155
00:08:18,799 --> 00:08:21,440
Betty regresó del baño
con una toalla.
156
00:08:22,172 --> 00:08:23,338
¿Y qué pasó luego?
157
00:08:23,338 --> 00:08:26,177
♪ ♪
158
00:08:26,677 --> 00:08:29,243
(susurra)
Se veía muy dolida.
159
00:08:29,243 --> 00:08:31,715
Señora, por favor
hable más fuerte.
160
00:08:32,850 --> 00:08:34,819
Don:
¿Betty se veía dolida?
161
00:08:36,620 --> 00:08:39,424
Candy:
Puse mi mano
en su hombro.
162
00:08:39,891 --> 00:08:42,090
Y fue ahí
cuando le dije...
163
00:08:42,090 --> 00:08:43,896
Lo siento muchísimo.
164
00:08:45,730 --> 00:08:48,032
Y eso no le gustó.
165
00:08:52,002 --> 00:08:53,535
- (gruñidos indistintos)
- (golpe contra metal)
166
00:08:53,535 --> 00:08:55,203
(jadeando)
167
00:08:55,203 --> 00:08:57,039
- No lo busques.
- Candy: Y de la nada,
168
00:08:57,039 --> 00:08:58,273
tenía el hacha de nuevo.
169
00:08:58,273 --> 00:09:00,207
Betty:
No lo busques.
No lo busques!
170
00:09:00,207 --> 00:09:02,877
- Tendré otro bebé.
No lo busques.
- Por favor. Yo no lo quiero...
171
00:09:02,877 --> 00:09:04,980
- No lo busques!
- Esto es estúpido!
No lo quiero!
172
00:09:04,980 --> 00:09:07,650
- (Betty llorando)
- Betty, no hagas esto.
173
00:09:07,650 --> 00:09:08,884
(llorando, gruñe)
174
00:09:08,884 --> 00:09:10,484
(grito ahogado)
¿Qué estás haciendo?
175
00:09:10,484 --> 00:09:13,821
¿Pensó que en ese momento
ella la iba a matar?
176
00:09:13,821 --> 00:09:16,624
(voz baja)
Seguía sin creer
que podía llegar a hacerlo.
177
00:09:16,624 --> 00:09:18,863
Don:
Pero, ¿en algún punto,
cambió de opinión?
178
00:09:19,362 --> 00:09:20,695
- Candy: Sí.
- ¿Cuándo?
179
00:09:20,695 --> 00:09:23,702
♪ ♪
180
00:09:24,835 --> 00:09:27,702
Cuando alzó el hacha...
181
00:09:27,702 --> 00:09:30,572
- (forcejeo, gritos)
- (golpe metálico)
182
00:09:30,572 --> 00:09:32,201
...y me pegó
en un lado de mi cabeza.
183
00:09:32,201 --> 00:09:34,075
- (jadeando)
- (gruñendo)
184
00:09:34,075 --> 00:09:36,077
- (golpe metálico)
- (grito de dolor)
185
00:09:36,077 --> 00:09:38,550
Don:
¿Puede describir
la fuerza de esa alzada?
186
00:09:39,250 --> 00:09:41,549
Parecía haberlo hecho
con todas sus fuerzas.
187
00:09:41,549 --> 00:09:44,519
¿Y fue entonces
que temió por su vida?
188
00:09:44,519 --> 00:09:47,026
Ahí supe
que quería matarme.
189
00:09:48,860 --> 00:09:50,425
Don:
¿Luego qué sucedió?
190
00:09:50,425 --> 00:09:52,561
♪ ♪
191
00:09:52,561 --> 00:09:54,594
Yo tomé el hacha.
192
00:09:55,366 --> 00:09:56,598
(gritos ahogados)
193
00:09:56,598 --> 00:09:59,333
- Ah!
- (ambas forcejeando)
194
00:09:59,333 --> 00:10:02,838
(gruñidos indistintos)
195
00:10:02,838 --> 00:10:05,173
(gritos, jadeos)
196
00:10:05,173 --> 00:10:07,542
(continúan forcejeando)
197
00:10:07,542 --> 00:10:10,049
- (gritos sostenidos)
- (ladrando)
198
00:10:11,381 --> 00:10:14,015
- (golpe fuerte)
- (jadeando)
199
00:10:14,015 --> 00:10:15,751
- (grita)
- (golpe fuerte, gruñido)
200
00:10:15,751 --> 00:10:17,219
(Betty resollando)
201
00:10:17,219 --> 00:10:18,723
- (hacha golpea piso)
- (Candy jadeando)
202
00:10:20,157 --> 00:10:21,289
Creí que la había matado.
203
00:10:21,289 --> 00:10:25,063
(gritos ahogados)
204
00:10:26,830 --> 00:10:28,129
Don:
¿Y luego qué pasó?
205
00:10:28,129 --> 00:10:30,799
♪ ♪
206
00:10:30,799 --> 00:10:32,437
Yo quería irme, pero...
207
00:10:37,842 --> 00:10:38,911
¿Pero qué?
208
00:10:40,512 --> 00:10:41,576
(inhala)
209
00:10:41,576 --> 00:10:43,482
(jadeando)
210
00:10:44,916 --> 00:10:46,648
(ambas jadeando)
211
00:10:46,648 --> 00:10:48,984
(gruñendo, forcejeando)
212
00:10:48,984 --> 00:10:51,753
- (gritando)
- (golpe)
213
00:10:51,753 --> 00:10:55,089
- (gruñidos)
- (jadeando)
214
00:10:55,089 --> 00:10:56,392
Suéltame!
215
00:10:56,392 --> 00:10:57,496
(grito de furia)
216
00:10:58,497 --> 00:10:59,761
(gritos)
217
00:10:59,761 --> 00:11:01,897
- (golpe metálico)
- (ecos de jadeos)
218
00:11:01,897 --> 00:11:04,900
(llorando)
No lo quiero...
219
00:11:04,900 --> 00:11:07,302
(ecos)
No lo quiero.
220
00:11:07,302 --> 00:11:09,237
(grita, luego sollozando)
Shhhh...
221
00:11:09,237 --> 00:11:11,574
- Por favor, no lo quiero.
- (con eco) Shhhh...
222
00:11:11,574 --> 00:11:13,409
No lo quiero! No!
223
00:11:13,409 --> 00:11:16,215
(con eco) Shh...
224
00:11:16,881 --> 00:11:18,980
(forcejeo, llanto
y gruñidos)
225
00:11:18,980 --> 00:11:20,849
(gruñidos, jadeando)
226
00:11:20,849 --> 00:11:23,079
(grito primal)
227
00:11:23,079 --> 00:11:24,389
(gruñe al caer)
228
00:11:25,690 --> 00:11:26,825
- (gruñe)
- (hacha cortando)
229
00:11:27,959 --> 00:11:29,190
(grito ahogado)
230
00:11:29,190 --> 00:11:30,659
(jadeando)
231
00:11:30,659 --> 00:11:31,964
- (gritos)
- (sangre salpicando)
232
00:11:32,997 --> 00:11:34,233
- (gritos)
- (hacha cortando)
233
00:11:35,733 --> 00:11:37,802
(sollozo apenas perceptible)
234
00:11:39,136 --> 00:11:43,175
{\an8}- (gritos)
- (cortando)
235
00:11:47,379 --> 00:11:48,446
(grito ahogado)
236
00:11:49,046 --> 00:11:50,813
{\an8}- (cortando)
- (Betty gritando)
237
00:11:50,813 --> 00:11:53,314
{\an8}- (resollando)
- (Candy gruñendo)
238
00:11:53,314 --> 00:11:55,282
{\an8}- (hachazos continúan)
- (gritando)
239
00:11:55,282 --> 00:11:58,052
(perros ladrando)
240
00:11:58,052 --> 00:12:00,522
{\an8}- (hachazos)
- (gruñendo)
241
00:12:00,522 --> 00:12:03,725
(suena música tensa)
242
00:12:03,725 --> 00:12:04,996
(golpe metálico)
243
00:12:05,662 --> 00:12:09,664
{\an8}- (continúan hachazos)
- (continúa gritando)
244
00:12:09,664 --> 00:12:12,067
{\an8}- (grito reverberante)
- (eco de hacha cayendo
al piso)
245
00:12:12,067 --> 00:12:13,572
(jadeo estremecedor)
246
00:12:16,508 --> 00:12:18,443
(sorbe nariz, jadea)
247
00:12:19,711 --> 00:12:20,712
(grito ahogado)
248
00:12:21,745 --> 00:12:23,743
(gimoteando)
249
00:12:25,516 --> 00:12:28,516
(pájaros trinando afuera)
250
00:12:28,516 --> 00:12:30,652
Don:
¿Recuerda cuántas veces
la golpeó
251
00:12:30,652 --> 00:12:32,224
estando ella de pie?
252
00:12:32,923 --> 00:12:34,522
No.
253
00:12:34,522 --> 00:12:36,561
Don:
¿Y cuando estaba
en el piso?
254
00:12:39,029 --> 00:12:41,830
Solo recuerdo tener miedo
de que se levantara de nuevo,
255
00:12:41,830 --> 00:12:43,999
así que seguí golpeándola.
256
00:12:43,999 --> 00:12:46,402
(ventiladores rechinando)
257
00:12:46,402 --> 00:12:47,406
(sollozando)
258
00:12:49,639 --> 00:12:52,373
Don:
Cuando fue a casa
de los Gore,
259
00:12:52,373 --> 00:12:55,380
¿tenía en mente
asesinar a Betty Gore?
260
00:12:55,879 --> 00:12:59,114
- No.
- Después de que le golpeó
en la cabeza por primera vez,
261
00:12:59,114 --> 00:13:02,450
- ¿tuvo en mente
asesinar a Betty Gore?
- No.
262
00:13:02,450 --> 00:13:04,419
Después de que la golpeara
una segunda vez,
263
00:13:04,419 --> 00:13:06,420
¿tuvo en mente
matar a Betty Gore?
264
00:13:06,420 --> 00:13:08,589
- No.
- ¿Cuándo, si fue así,
265
00:13:08,589 --> 00:13:11,426
tuvo en mente
que tenía que asesinar
a Betty Gore
266
00:13:11,426 --> 00:13:13,364
para evitar
que la matara?
267
00:13:13,831 --> 00:13:16,097
Jamás pensé en eso.
268
00:13:16,097 --> 00:13:18,633
Solo sucedió.
269
00:13:18,633 --> 00:13:21,803
♪ ♪
270
00:13:21,803 --> 00:13:23,639
Después de que dejó
de golpearla,
271
00:13:23,639 --> 00:13:25,144
¿qué hizo?
272
00:13:27,278 --> 00:13:29,444
(respiración entrecortada)
273
00:13:29,444 --> 00:13:30,916
Candy:
Caminé un poco.
274
00:13:32,149 --> 00:13:33,785
Di un paso atrás,
275
00:13:34,785 --> 00:13:36,787
me miré, y estaba...
276
00:13:37,287 --> 00:13:39,191
cubierta de sangre.
277
00:13:41,325 --> 00:13:42,757
Don:
¿Cuáles fueron
sus sentimientos
278
00:13:42,757 --> 00:13:43,862
en ese momento?
279
00:13:44,629 --> 00:13:46,130
(cortina corriendo)
280
00:13:47,632 --> 00:13:49,834
(grifo chirría,
agua corriendo)
281
00:13:50,334 --> 00:13:51,831
Candy:
Me sentí muy sucia.
282
00:13:53,103 --> 00:13:55,639
Tenía que quitarme
la sangre. Quería vomitar.
283
00:13:57,475 --> 00:13:58,773
Me metí a la ducha.
284
00:13:58,773 --> 00:14:01,780
- (agua corriendo)
- (respiración temblorosa)
285
00:14:03,047 --> 00:14:05,550
(exhalación extensa)
286
00:14:07,151 --> 00:14:10,155
♪ ♪
287
00:14:16,861 --> 00:14:19,361
Quería que todo desapareciera,
pero no podía.
288
00:14:19,361 --> 00:14:22,367
(drenando)
289
00:14:25,236 --> 00:14:27,135
Candy:
Y seguía pensando...
290
00:14:27,135 --> 00:14:28,771
que tenía
que estar normal.
291
00:14:28,771 --> 00:14:30,910
- (eco de soplidos)
- (rehilete girando)
292
00:14:32,043 --> 00:14:33,545
Una cosa a la vez.
293
00:14:33,978 --> 00:14:36,044
La tarjeta
del Día del Padre.
294
00:14:36,044 --> 00:14:37,148
Las clases de natación.
295
00:14:37,815 --> 00:14:39,351
- La película.
- (eco de portazo)
296
00:14:40,418 --> 00:14:42,087
Una cosa a la vez. Normal.
297
00:14:43,920 --> 00:14:46,854
Don:
Y cuando salió de la casa
y comenzó
298
00:14:46,854 --> 00:14:49,991
su viaje de regreso,
¿qué pensamientos
pasaban por su mente
299
00:14:49,991 --> 00:14:51,396
en ese momento?
300
00:14:53,097 --> 00:14:55,100
Que todo fue un error.
301
00:14:57,234 --> 00:14:58,938
Que no debió ocurrir.
302
00:14:59,837 --> 00:15:02,837
♪ ♪
303
00:15:02,837 --> 00:15:04,876
Que nunca debió pasar.
304
00:15:06,678 --> 00:15:07,947
Pero sí pasó.
305
00:15:12,417 --> 00:15:13,285
(ruido metálico)
306
00:15:14,218 --> 00:15:16,584
- Mató a Betty Gore
con esta hacha.
- (grito ahogado)
307
00:15:16,584 --> 00:15:19,353
- Por favor, por favor
no me haga ver eso.
- La asesinó con un hacha!
308
00:15:19,353 --> 00:15:21,690
- Basta...(solloza) Basta.
- Puede verla. Mírela!
309
00:15:21,690 --> 00:15:23,924
(llorando) Basta!
310
00:15:25,229 --> 00:15:26,764
¿Quiere un descanso?
311
00:15:30,768 --> 00:15:31,803
No, estoy bien.
312
00:15:32,971 --> 00:15:34,239
Estoy bien.
313
00:15:36,040 --> 00:15:37,542
(Candy suspira,
sorbe nariz)
314
00:15:39,877 --> 00:15:40,913
Paso al testigo.
315
00:15:42,379 --> 00:15:45,514
(Candy respirando
pesadamente)
316
00:15:45,514 --> 00:15:46,551
(deja hacha en mesa)
317
00:15:49,253 --> 00:15:52,287
Cuando salió de la casa,
la bebé estaba ahí.
318
00:15:52,287 --> 00:15:55,227
- (Candy suspira)
- Sola. Con su madre muerta.
319
00:15:57,929 --> 00:16:00,065
Yo no estaba
pensando en la bebé.
320
00:16:01,264 --> 00:16:04,433
No estaba pensando
en nada.
321
00:16:04,433 --> 00:16:06,304
Bueno, pensó que...
322
00:16:07,406 --> 00:16:09,104
tenía que bañarse.
323
00:16:09,104 --> 00:16:11,610
Pensó en
quitarse la sangre.
324
00:16:13,343 --> 00:16:15,012
- (golpea madera)
- Cuando salió de la casa,
325
00:16:15,845 --> 00:16:18,282
sabía que había
matado a Betty Gore
con un hacha, ¿verdad?
326
00:16:18,783 --> 00:16:19,914
Lo sabía.
327
00:16:19,914 --> 00:16:21,583
O'Connell: Y cuando
llegó a la iglesia,
328
00:16:21,583 --> 00:16:22,687
¿no le dijo a nadie?
329
00:16:23,253 --> 00:16:25,453
Quería pretender
que no había pasado.
330
00:16:25,453 --> 00:16:28,260
"Quería pretender"
que nada pasó.
331
00:16:29,327 --> 00:16:30,893
¿Le mintió...
332
00:16:30,893 --> 00:16:33,829
a sus amigos
y congregacionistas
en la iglesia?
333
00:16:33,829 --> 00:16:36,563
- Sí.
- ¿Le mintió
a su mejor amiga
334
00:16:36,563 --> 00:16:38,137
y antigua pastor,
Jackie Ponder?
335
00:16:39,503 --> 00:16:41,403
- Sí.
- O'Connell:
¿Le mintió a su esposo?
336
00:16:41,403 --> 00:16:43,275
Y en especial,
¿le mintió a la policía?
337
00:16:43,975 --> 00:16:46,678
Yo no fui honesta
al principio,
338
00:16:47,511 --> 00:16:50,746
pero me mentí a mí misma
tanto como le mentí
a los demás.
339
00:16:50,746 --> 00:16:53,152
¿Pero no está
mintiéndonos hoy?
340
00:16:54,552 --> 00:16:56,055
No.
341
00:16:58,856 --> 00:17:02,758
¿Dijo que Betty Gore
fue al lavadero,
342
00:17:02,758 --> 00:17:05,193
y luego apareció
con un hacha?
343
00:17:05,193 --> 00:17:07,165
- Sí.
- ¿No trató de huir?
344
00:17:07,498 --> 00:17:09,463
Como ya mencioné antes,
345
00:17:09,463 --> 00:17:12,166
no pensé que mi vida
estuviera en peligro
en ese momento.
346
00:17:12,166 --> 00:17:15,037
¿Pero luego sí?
¿Por qué no huyó entonces?
347
00:17:15,037 --> 00:17:16,604
En ese punto,
estaba bloqueada.
348
00:17:16,604 --> 00:17:18,607
¿Y qué hay
de la puerta del garaje?
349
00:17:18,607 --> 00:17:19,641
Estaba cerrada.
350
00:17:19,641 --> 00:17:22,543
♪ ♪
351
00:17:22,543 --> 00:17:24,583
Señoría,
¿puedo acercarme?
352
00:17:25,016 --> 00:17:27,816
Le mostraré la prueba 13.
353
00:17:27,816 --> 00:17:28,820
(plástico crujiendo)
354
00:17:32,823 --> 00:17:33,858
¿Reconoce esto?
355
00:17:34,591 --> 00:17:36,157
Es un cristal
de mis lentes de sol.
356
00:17:36,157 --> 00:17:38,526
- O'Connell: ¿Los lentes
de sol que usaba ese día?
- Sí.
357
00:17:38,526 --> 00:17:42,197
Este cristal fue encontrado
en el garaje.
358
00:17:42,197 --> 00:17:43,768
¿Fue al garaje?
359
00:17:44,602 --> 00:17:47,168
- No.
- ¿Nunca?
360
00:17:47,168 --> 00:17:49,504
Nunca he estado
en el garaje de los Gore.
361
00:17:49,504 --> 00:17:51,573
Entonces, ¿cómo
explica que el cristal
362
00:17:51,573 --> 00:17:52,912
estuviera en
el garaje?
363
00:17:53,911 --> 00:17:56,144
Tal vez durante la pelea,
364
00:17:56,144 --> 00:17:57,846
cayó en ese lugar.
365
00:17:57,846 --> 00:18:01,683
¿Se cayó ahí?
¿Con la puerta cerrada?
366
00:18:01,683 --> 00:18:05,190
No, mientras trataba
de salir,
367
00:18:06,524 --> 00:18:07,922
había abierto
la puerta un poco
368
00:18:07,922 --> 00:18:10,591
antes de que Betty
me atacara.
369
00:18:10,591 --> 00:18:13,428
Así que, tal vez
se metió al garaje
370
00:18:13,428 --> 00:18:16,664
mientras la puerta
estaba entreabierta.
371
00:18:16,664 --> 00:18:18,666
Esa es la única explicación
que puedo dar.
372
00:18:18,666 --> 00:18:20,535
Ah, ojalá se le hubiera
ocurrido otra.
373
00:18:20,535 --> 00:18:22,838
- Objeción.
- Primero dijo que
la puerta estaba cerrada.
374
00:18:22,838 --> 00:18:24,940
Ahora lo arregla
y dice "entreabierta".
375
00:18:24,940 --> 00:18:26,877
Sra. Montgomery...
376
00:18:27,644 --> 00:18:29,377
¿Acaso está mintiendo
de nuevo ahora?
377
00:18:29,377 --> 00:18:31,445
- Objeción.
- Juez Ryan: Denegada.
378
00:18:31,445 --> 00:18:33,848
O'Connell:
¿Se considera ser
una buena mentirosa?
379
00:18:33,848 --> 00:18:36,550
- Objeción!
- Denegada,
y déjese de tonterías.
380
00:18:36,550 --> 00:18:38,452
O'Connell:
Cuando le dijo a sus amigos congregacionistas
381
00:18:38,452 --> 00:18:40,221
que nada había pasado
en la casa de Gore,
382
00:18:40,221 --> 00:18:41,623
¿le creyeron?
383
00:18:41,623 --> 00:18:43,558
♪ ♪
384
00:18:43,558 --> 00:18:45,794
- Sí.
- Cuando le dijo
a Jackie Ponder,
385
00:18:45,794 --> 00:18:46,898
¿ella le creyó?
386
00:18:47,764 --> 00:18:50,769
- Sí.
- O'Connell: Cuando se lo dijo
a su marido, ¿le creyó?
387
00:18:52,470 --> 00:18:55,207
- (suave) Sí.
- Todas estas personas
le creyeron.
388
00:18:55,807 --> 00:18:57,305
Debe ser
muy buena mintiendo.
389
00:18:57,305 --> 00:18:59,041
- Objeción!
- Me imagino
que si pudo mentirle
390
00:18:59,041 --> 00:19:00,608
a la gente que mejor
la conoce...
391
00:19:00,608 --> 00:19:02,143
- Objeción!
- Juez Ryan: Ay, de acuerdo.
392
00:19:02,143 --> 00:19:03,812
(suena música inquietante)
393
00:19:03,812 --> 00:19:06,982
(bullicio suave de calle)
394
00:19:06,982 --> 00:19:08,520
Don:
Cometió prejuicio.
395
00:19:09,020 --> 00:19:11,620
Debí haber hecho más
con ese estúpido cristal.
396
00:19:11,620 --> 00:19:13,921
Udashen:
Tuvimos un buen día.
397
00:19:13,921 --> 00:19:16,224
- Nadie se creyó
el testimonio de Candy.
- (teléfonos sonando)
398
00:19:16,224 --> 00:19:18,592
- Eso no lo sabemos.
- ¿Has escuchado
lo que se dice?
399
00:19:18,592 --> 00:19:21,162
Udashen:
Don, la prensa
no puede votar.
400
00:19:21,162 --> 00:19:24,065
Estuve viendo al jurado
durante el testimonio
de Candy.
401
00:19:24,065 --> 00:19:25,901
Estaban enganchados
en cada palabra.
402
00:19:25,901 --> 00:19:27,539
Estaban creyéndole.
403
00:19:28,768 --> 00:19:29,941
¿Qué hay del Dr. Fason?
404
00:19:30,540 --> 00:19:32,775
No sé
si el juez Ryan encuentra
la hipótesis admisible.
405
00:19:32,775 --> 00:19:35,109
- Sí, lo vamos a intentar.
- (hojeando)
406
00:19:35,109 --> 00:19:37,680
La defensa propia
no justifica los 40 hachazos.
407
00:19:37,680 --> 00:19:40,180
Necesitamos a Fason.
408
00:19:40,180 --> 00:19:43,183
(suena en componente
"Will You Love Me Tomorrow"
por The Shirelles)
409
00:19:44,889 --> 00:19:46,926
(platos entrechocando)
410
00:19:47,525 --> 00:19:52,327
♪ ♪
411
00:19:52,327 --> 00:19:54,096
(tintineo)
412
00:19:54,096 --> 00:19:55,334
Madre de Candy:
Cariño.
413
00:19:56,467 --> 00:19:58,467
♪ ♪
414
00:19:58,467 --> 00:19:59,738
¿Mamá?
415
00:20:00,566 --> 00:20:01,803
♪ ♪
416
00:20:01,803 --> 00:20:03,138
- ¿Qué estás haciendo aquí?
- Shh!
417
00:20:03,138 --> 00:20:05,474
(eco de canción
distorsionada)
418
00:20:05,474 --> 00:20:06,936
¿Por qué estás aquí?
419
00:20:06,936 --> 00:20:09,978
Tienes que defenderte, cariño.
420
00:20:09,978 --> 00:20:11,549
{\an8}Mira, tómalo.
421
00:20:12,049 --> 00:20:14,950
(eco de tintineo
de cuchillo)
422
00:20:14,950 --> 00:20:17,990
(suena música
escalofriante)
423
00:20:20,492 --> 00:20:21,860
(grito ahogado)
424
00:20:26,064 --> 00:20:28,396
- Oh...
- (música intensificando)
425
00:20:28,396 --> 00:20:31,432
(grito ahogado, sobresalto)
426
00:20:31,432 --> 00:20:34,803
- (jadeando)
- ¿Qué pasa?
427
00:20:34,803 --> 00:20:36,505
Candy, ¿qué pasa?
428
00:20:36,505 --> 00:20:39,675
(respiración pesada)
429
00:20:39,675 --> 00:20:40,946
(suena timbre)
430
00:20:48,386 --> 00:20:50,622
- (timbre suena
intermitentemente)
- (chasquido de luz)
431
00:20:53,925 --> 00:20:55,657
Pat:
Don, es casi medianoche.
432
00:20:55,657 --> 00:20:56,825
Don:
Traté de llamar.
433
00:20:56,825 --> 00:20:57,993
¿Por qué el teléfono
no está conectado?
434
00:20:57,993 --> 00:21:00,561
Oh, es que hemos
recibido burlas.
435
00:21:00,561 --> 00:21:02,831
Bien, necesito estar
en contacto con ambos.
436
00:21:02,831 --> 00:21:04,169
Conecta el teléfono
de nuevo.
437
00:21:04,769 --> 00:21:05,770
¿Por qué? ¿Qué ocurre?
438
00:21:07,605 --> 00:21:10,373
(suspira) Un pequeño
cambio de planes.
439
00:21:10,373 --> 00:21:11,643
Eres el siguiente.
440
00:21:12,309 --> 00:21:14,009
¿Yo? ¿Por qué?
441
00:21:14,009 --> 00:21:16,044
Esto es Texas, Pat.
442
00:21:16,044 --> 00:21:18,346
La gente aquí podrá
perdonar el asesinato.
443
00:21:18,346 --> 00:21:20,052
El adulterio, no tanto.
444
00:21:21,719 --> 00:21:24,252
Yo la perdoné. Lo hice.
445
00:21:24,252 --> 00:21:26,391
De hecho,
me siento culpable.
446
00:21:26,891 --> 00:21:29,724
- Don: ¿Por qué?
- La relación con Allan
447
00:21:29,724 --> 00:21:32,998
era más con alguien
con quien hablar,
448
00:21:33,398 --> 00:21:35,234
y yo no era muy...
449
00:21:35,967 --> 00:21:38,100
abierto con Candy.
450
00:21:38,100 --> 00:21:40,339
No... compartía
lo suficiente.
451
00:21:42,139 --> 00:21:43,308
Don:
Sr. Montgomery,
452
00:21:43,774 --> 00:21:47,112
cuando supo
lo que había pasado
en el lavadero,
453
00:21:47,845 --> 00:21:49,848
¿continuó al lado
de su esposa?
454
00:21:50,415 --> 00:21:52,047
Claro.
455
00:21:52,047 --> 00:21:54,319
Sí. E-ella no es violenta.
456
00:21:54,952 --> 00:21:57,485
De hecho,
una vez pasó el horror,
457
00:21:57,485 --> 00:22:01,256
sentí algo de gratitud.
Le agradecí a Dios.
458
00:22:01,256 --> 00:22:03,791
¿Le agradeció a Dios?
459
00:22:03,791 --> 00:22:06,130
Pat:
Betty era una mujer
mucho más grande.
460
00:22:06,597 --> 00:22:08,600
- Además, tenía el hacha.
- (tecleo de estenógrafo)
461
00:22:09,667 --> 00:22:11,170
Pudo resultar
de otra forma.
462
00:22:13,772 --> 00:22:15,504
Candy es amorosa.
463
00:22:15,504 --> 00:22:17,405
Ella no es violenta.
464
00:22:17,405 --> 00:22:19,674
Para que esto
haya pasado,
465
00:22:19,674 --> 00:22:20,779
Betty debió atacarla.
466
00:22:21,512 --> 00:22:23,945
O'Connell:
¿Su esposa le dijo
lo que había hecho?
467
00:22:23,945 --> 00:22:25,747
Creo que se bloqueó.
468
00:22:25,747 --> 00:22:28,083
Le mintió.
Se lo ocultó.
469
00:22:28,083 --> 00:22:29,521
No creo que ella
pueda recordarlo.
470
00:22:30,521 --> 00:22:32,153
¿Usted cree
que lo olvidó?
471
00:22:32,153 --> 00:22:33,588
♪ ♪
472
00:22:33,588 --> 00:22:35,093
Dr. Fason:
No es que no recuerde.
473
00:22:35,559 --> 00:22:38,794
Ella sabía
que había usado
el hacha,
474
00:22:38,794 --> 00:22:41,462
pero sufrió
de una reacción disociativa,
475
00:22:41,462 --> 00:22:45,367
que puede inducir
a un tipo de amnesia
para suprimir la ira,
476
00:22:45,367 --> 00:22:47,801
- y, en este caso, remordimiento.
- Espere.
477
00:22:47,801 --> 00:22:50,174
¿Está diciendo que sufre
de una enfermedad mental?
478
00:22:50,640 --> 00:22:53,174
Estoy diciendo
que ella no pudo
aceptar sus acciones
479
00:22:53,174 --> 00:22:54,675
según lo que
ella cree que es,
480
00:22:54,675 --> 00:22:56,511
así que,
en cierto modo,
se bloqueó.
481
00:22:56,511 --> 00:22:58,113
Don:
¿Esto puede explicar,
482
00:22:58,113 --> 00:22:59,380
por qué ella volvió
a la iglesia,
483
00:22:59,380 --> 00:23:00,615
y luego fue a Target
484
00:23:00,615 --> 00:23:02,386
a comprar una tarjeta
del Día del Padre,
485
00:23:02,853 --> 00:23:05,653
fue como si este incidente
no hubiera pasado
486
00:23:05,653 --> 00:23:07,392
en la mente
de la Sra. Montgomery?
487
00:23:07,892 --> 00:23:09,490
Ella sabía
que había sucedido,
488
00:23:09,490 --> 00:23:12,394
pero como se obligó
a continuar su día
con normalidad,
489
00:23:12,394 --> 00:23:15,434
fue como si hubiera
tratado de borrar
esa realidad.
490
00:23:16,566 --> 00:23:19,000
Una porción
de su personalidad
se alejó
491
00:23:19,000 --> 00:23:20,836
- de su consciente.
- Juez Ryan: Dr. Fason,
492
00:23:20,836 --> 00:23:23,608
admito que no soy médico,
493
00:23:24,441 --> 00:23:26,508
pero cuando
una personalidad
494
00:23:26,508 --> 00:23:28,246
se aleja del consciente
de alguien,
495
00:23:28,746 --> 00:23:31,783
- sin dudas es
una enfermedad mental.
- Don: ¿Me puedo acercar?
496
00:23:38,856 --> 00:23:40,488
(en voz baja)
No recuerdo
que haya intervenido
497
00:23:40,488 --> 00:23:42,226
en el informe médico
de la fiscalía.
498
00:23:42,893 --> 00:23:46,929
(en voz baja)
Puedo hacerle preguntas
al testigo, sua sponte.
499
00:23:46,929 --> 00:23:48,966
¿Sabe qué es sua sponte , consejero?
500
00:23:49,600 --> 00:23:51,699
Es latín,
y es "por mi cuenta".
501
00:23:51,699 --> 00:23:55,002
Don:
Nos gustaría el acta
para reflejar su obstrucción.
502
00:23:55,002 --> 00:23:57,242
Juez Ryan:
No tiene que introducir
lo que dije en el acta.
503
00:23:57,875 --> 00:24:00,008
¿Sabe por qué?
Porque si yo lo dije,
504
00:24:00,008 --> 00:24:01,442
ya está en el acta.
505
00:24:01,442 --> 00:24:03,546
Represento a una mujer
que podría ir a la cárcel
506
00:24:03,546 --> 00:24:04,880
el resto de su vida,
507
00:24:04,880 --> 00:24:07,548
así que voy
a perfeccionar el acta
508
00:24:07,548 --> 00:24:10,923
para que refleje
con precisión
su prejuicio.
509
00:24:13,825 --> 00:24:15,327
Le recuerdo,
510
00:24:16,994 --> 00:24:18,394
que este tribunal
ya lo ha acusado.
511
00:24:18,394 --> 00:24:19,961
Usted ya me acusó.
512
00:24:19,961 --> 00:24:21,364
Pues lo haré de nuevo.
513
00:24:21,364 --> 00:24:22,901
Otros 100 dólares
514
00:24:23,400 --> 00:24:26,267
y 72 horas en la cárcel
del Condado de Collin,
515
00:24:26,267 --> 00:24:28,403
efectiva de inmediato hoy
516
00:24:28,403 --> 00:24:29,942
tan pronto empiece
el receso.
517
00:24:36,814 --> 00:24:39,114
Doctor, me gustaría
que desarrollara
518
00:24:39,114 --> 00:24:41,577
la reacción disociativa
de mi cliente,
519
00:24:41,577 --> 00:24:45,122
si es posible antes de ser
interrumpido abruptamente.
520
00:24:45,989 --> 00:24:48,322
Dr. Fason:
La Sra. Montgomery
no pudo comprender
521
00:24:48,322 --> 00:24:50,225
de lo que era capaz
con este tipo de ira.
522
00:24:50,225 --> 00:24:52,431
De hecho, esta mujer
tiene un anatema
con la violencia.
523
00:24:53,765 --> 00:24:55,397
Candy Montgomery
es una persona
524
00:24:55,397 --> 00:24:57,132
a la que
le preocupa mucho
525
00:24:57,132 --> 00:24:58,703
lo que la gente
piense de ella.
526
00:24:59,203 --> 00:25:01,402
Este es un patrón
de personalidad muy común
527
00:25:01,402 --> 00:25:04,138
en individuos que luchan
con reacciones disociativas.
528
00:25:04,138 --> 00:25:05,941
Doctor, le voy
a ordenar que reduzca
529
00:25:05,941 --> 00:25:07,508
sus respuestas narrativas.
530
00:25:07,508 --> 00:25:10,077
Responda solo lo que
el Sr. Crowder le pregunte.
531
00:25:10,077 --> 00:25:13,781
¿Es común
que los individuos que sufren
de reacciones disociativas
532
00:25:13,781 --> 00:25:17,522
- estén muy preocupados por
cómo los demás los perciben?
- Dr. Fason: Sí.
533
00:25:18,055 --> 00:25:20,688
En parte es el por qué
la Sra. Montgomery
534
00:25:20,688 --> 00:25:24,325
se alejó emocionalmente
de los eventos de ese día.
535
00:25:24,325 --> 00:25:27,095
Solo cuando
la hipnoticé
536
00:25:27,095 --> 00:25:29,631
pudo tener acceso
a toda su memoria.
537
00:25:29,631 --> 00:25:30,869
¿Cómo?
538
00:25:31,369 --> 00:25:33,969
Dr. Fason:
Pude hacerla regresar
539
00:25:33,969 --> 00:25:36,505
a esa primera vez
cuando sufrió
540
00:25:36,505 --> 00:25:38,343
la reacción disociativa.
541
00:25:38,977 --> 00:25:41,179
Sucedió cuando
tenía cuatro años.
542
00:25:41,812 --> 00:25:44,980
Estuvo involucrada
en una carrera de algún tipo
543
00:25:44,980 --> 00:25:47,848
con un niño que era
mayor que ella, y...
544
00:25:47,848 --> 00:25:51,153
el ganador tenía que llenar
una jarra con agua.
545
00:25:51,153 --> 00:25:52,688
Estaba tan molesta
546
00:25:52,688 --> 00:25:54,857
porque perdió,
que lanzó la jarra
547
00:25:54,857 --> 00:25:56,992
y la partió.
548
00:25:56,992 --> 00:25:59,027
Un pedazo de cristal rebotó
549
00:25:59,027 --> 00:26:00,561
hacia ella
y le lastimó la frente,
550
00:26:00,561 --> 00:26:02,133
y su cara se llenó
de sangre.
551
00:26:02,599 --> 00:26:04,232
Cuando la llevaron
al hospital,
552
00:26:04,232 --> 00:26:05,701
tuvo mucho miedo
553
00:26:05,701 --> 00:26:07,135
por lo que le iba
a suceder.
554
00:26:07,135 --> 00:26:10,538
(niña Candy gritando)
555
00:26:10,538 --> 00:26:13,674
Dr. Fason:
Ella estaba llorando.
556
00:26:13,674 --> 00:26:16,209
- Y su madre le decía...
- (con eco): Shhhhh!
557
00:26:16,209 --> 00:26:19,681
(con eco) ¿Qué van a pensar
de ti en la sala de espera?
Deja de llorar.
558
00:26:19,681 --> 00:26:21,250
(gritando)
559
00:26:21,250 --> 00:26:23,151
Shh! Shh!
560
00:26:23,151 --> 00:26:25,887
- Shh!
- (tensión intensificando)
561
00:26:25,887 --> 00:26:27,589
(gritos se desvanecen)
562
00:26:27,589 --> 00:26:30,025
Don:
¿Ella le transmitió eso
mientras estaba hipnotizada?
563
00:26:30,025 --> 00:26:33,862
Correcto. No tiene
memoria consciente de eso.
564
00:26:33,862 --> 00:26:36,564
Bajo hipnosis,
tenía mucho miedo
565
00:26:36,564 --> 00:26:38,733
de expresar los sentimientos
que ella sentía.
566
00:26:38,733 --> 00:26:40,769
Se necesitó
una sugestión muy efectiva
567
00:26:40,769 --> 00:26:42,337
para que a la cuenta
de tres,
568
00:26:42,337 --> 00:26:43,775
ella expresara
esos sentimientos.
569
00:26:44,875 --> 00:26:47,342
Conté hasta tres. Uno...
570
00:26:47,342 --> 00:26:50,006
- dos, tres.
- Shh!
571
00:26:50,006 --> 00:26:54,015
(grito primal)
572
00:26:54,015 --> 00:26:57,453
(eco, desvaneciendo)
573
00:26:57,453 --> 00:27:00,455
(silencio abrupto)
574
00:27:00,455 --> 00:27:03,358
Dr. Fason:
Honestamente,
fue un grito...
575
00:27:03,358 --> 00:27:06,998
un sonido,
que nunca antes
había escuchado.
576
00:27:07,497 --> 00:27:10,636
- ¿Que se produjo cuando
su madre le hizo "shh"?
- Dr. Fason: Sí.
577
00:27:11,135 --> 00:27:13,902
¿Tiene alguna
coincidencia con que
Betty Gore haya dicho...
578
00:27:13,902 --> 00:27:15,307
"Shh"?
579
00:27:15,907 --> 00:27:16,941
No la tiene.
580
00:27:17,441 --> 00:27:20,142
Lo veo como una explosión
de violencia contra Betty Gore
581
00:27:20,142 --> 00:27:24,211
como resultado
de una ira que había
estado sepultada en ella
582
00:27:24,211 --> 00:27:27,619
y bloqueada todo
ese tiempo desde que tenía
cuatro años de edad.
583
00:27:28,485 --> 00:27:31,857
- Cuando le dije eso,
ella respondió...
- Candy: Oh, por Dios.
584
00:27:32,356 --> 00:27:34,222
¿Quiere decir
que maté a mi madre?
585
00:27:34,222 --> 00:27:36,090
♪ ♪
586
00:27:36,090 --> 00:27:38,459
Don:
¿Estaba matando a su madre
de alguna forma?
587
00:27:38,459 --> 00:27:42,066
Dr. Fason:
No. Se estaba defendiendo
de un ataque contra Betty Gore.
588
00:27:42,666 --> 00:27:45,466
{\an8}Pero, en el fondo
había rabia y violencia,
589
00:27:45,466 --> 00:27:48,469
{\an8}que en parte vino
de lo que había sucedido
con su madre.
590
00:27:48,469 --> 00:27:51,005
Déjeme hacerle
una última pregunta.
591
00:27:51,005 --> 00:27:52,574
¿Candace Montgomery
592
00:27:52,574 --> 00:27:56,645
en algún momento durante
el 13 de junio de 1980,
593
00:27:56,645 --> 00:27:59,815
en un nivel consciente,
594
00:27:59,815 --> 00:28:02,618
intentó matar
a Betty Gore?
595
00:28:02,618 --> 00:28:04,656
No, no lo creo.
596
00:28:08,492 --> 00:28:09,958
Su señoría,
paso al testigo.
597
00:28:09,958 --> 00:28:12,694
(documentos en movimiento)
598
00:28:12,694 --> 00:28:14,066
(O'Connell carraspea)
599
00:28:16,828 --> 00:28:19,367
La acusada golpeó
a la víctima 41 veces
con un hacha.
600
00:28:19,367 --> 00:28:22,741
Pulverizó el rostro
de Betty Gore
en mantillo suave.
601
00:28:23,240 --> 00:28:26,374
¿Su testimonio es
que ella lo hizo
602
00:28:26,374 --> 00:28:28,176
porque Betty dijo "shh",
603
00:28:28,176 --> 00:28:29,845
y eso le recordó
a la acusada a su madre?
604
00:28:29,845 --> 00:28:31,847
Mi testimonio es
605
00:28:31,847 --> 00:28:34,115
que ella se estaba defendiendo
606
00:28:34,115 --> 00:28:36,650
del ataque de la Sra. Gore,
y la violencia desató
607
00:28:36,650 --> 00:28:39,620
una ira que había estado
dentro de ella por décadas.
608
00:28:39,620 --> 00:28:42,457
¿Una rabia causada
por su madre
al decirle "shh"
609
00:28:42,457 --> 00:28:44,125
cuando tenía
cuatro años de edad?
610
00:28:44,125 --> 00:28:47,195
No necesariamente,
pero sí impulsada.
611
00:28:47,195 --> 00:28:48,229
O'Connell:
Entonces, ¿está sana
612
00:28:48,229 --> 00:28:49,525
para argumentar
defensa propia,
613
00:28:49,525 --> 00:28:51,399
pero no está sana
para ser responsable
614
00:28:51,399 --> 00:28:53,205
de picar
a Betty Gore
en trozos?
615
00:28:54,372 --> 00:28:55,636
De nuevo,
616
00:28:55,636 --> 00:28:57,806
su impulso inicial
fue defenderse,
617
00:28:57,806 --> 00:29:00,576
pero durante la pelea
perdió el control.
618
00:29:00,576 --> 00:29:01,680
Mm...
619
00:29:02,547 --> 00:29:05,646
Solo para entenderlo.
620
00:29:05,646 --> 00:29:08,183
¿Ella sabía que estaba
golpeando a Betty Gore
621
00:29:08,183 --> 00:29:10,819
- una y otra vez
con un hacha?
- Dr. Fason: Sí.
622
00:29:10,819 --> 00:29:13,225
¿Y ella la golpeaba
con rabia?
623
00:29:13,958 --> 00:29:15,424
- Sí.
- Gracias.
624
00:29:15,424 --> 00:29:19,061
♪ ♪
625
00:29:19,061 --> 00:29:22,064
{\an8}- (pájaros trinando)
- (bullicio urbano)
626
00:29:22,064 --> 00:29:24,103
{\an8}Candy:
¿Podemos hablar ahora?
627
00:29:25,136 --> 00:29:26,906
Ya di mi testimonio.
628
00:29:28,105 --> 00:29:29,141
Está bien.
629
00:29:31,542 --> 00:29:33,545
¿Por qué me hiciste
ver el hacha así?
630
00:29:34,979 --> 00:29:36,748
Necesitaba emoción.
631
00:29:37,281 --> 00:29:41,183
Nuestro caso es
que tuviste
un quiebre emocional.
632
00:29:41,183 --> 00:29:43,717
Necesitaba que el jurado
viera algo de eso.
633
00:29:43,717 --> 00:29:46,758
- (inhala)
- (bullicio de reporteros)
634
00:29:53,264 --> 00:29:54,299
¿Ahora qué?
635
00:29:55,566 --> 00:29:56,902
Betty Gore lo planeó.
636
00:29:57,401 --> 00:30:00,105
- Necesito que el jurado
vea algo de eso también.
- Estás bromeando.
637
00:30:02,306 --> 00:30:04,409
No podemos dejar
que la imaginen
muy simpática.
638
00:30:05,109 --> 00:30:08,110
♪ ♪
639
00:30:08,110 --> 00:30:10,439
Cooper:
No diría
que era mala, Betty,
640
00:30:10,439 --> 00:30:12,384
pero pudo ser irascible.
641
00:30:12,850 --> 00:30:14,852
Susceptible diría yo.
642
00:30:15,352 --> 00:30:16,688
Yo diría que era mala.
643
00:30:17,455 --> 00:30:19,891
Betty Gore llegó a ser
muy beligerante.
644
00:30:20,458 --> 00:30:22,790
- ¿Podría darnos un ejemplo?
- Ron: Bien,
645
00:30:22,790 --> 00:30:25,627
solía hacer
ruidos molestos
durante mis sermones,
646
00:30:25,627 --> 00:30:28,162
justo ahí frente a todos
los que pudieran ver y oír
647
00:30:28,162 --> 00:30:29,501
porque ella
estaba en el coro.
648
00:30:29,967 --> 00:30:33,334
Y no mucho después
de que llegué a Lucas,
649
00:30:33,334 --> 00:30:35,807
ella me dijo
que me podía ir
por donde vine.
650
00:30:37,507 --> 00:30:40,174
- ¿No le caía bien a Betty?
- Me odiaba.
651
00:30:40,174 --> 00:30:43,011
A Candy tampoco
le agradé mucho.
Al menos, no al inicio,
652
00:30:43,011 --> 00:30:45,441
pero Candy fue más cordial.
653
00:30:45,441 --> 00:30:46,981
Betty podía ser agresiva.
654
00:30:46,981 --> 00:30:48,851
O'Connell:
Usted elogió a esta mujer.
655
00:30:48,851 --> 00:30:50,655
La llamó una persona hermosa.
656
00:30:51,455 --> 00:30:55,156
Era hermosa,
como las criaturas
de Dios.
657
00:30:55,156 --> 00:30:56,628
Pero tenía un defecto.
658
00:30:59,230 --> 00:31:00,299
Paso al testigo.
659
00:31:02,361 --> 00:31:03,631
Como ya es tarde,
660
00:31:03,631 --> 00:31:05,768
creo que es
buena hora
para descansar.
661
00:31:05,768 --> 00:31:07,039
Por el día.
662
00:31:07,371 --> 00:31:10,342
- (suena "Slippin' Into
Darkness" por War)
- (golpe de mazo)
663
00:31:12,009 --> 00:31:14,709
♪ ♪
664
00:31:14,709 --> 00:31:17,379
(chasquido de cámara)
665
00:31:17,379 --> 00:31:18,650
(ruido viscoso)
666
00:31:20,819 --> 00:31:22,116
(suena chicharra)
667
00:31:22,116 --> 00:31:26,058
♪ ♪
668
00:31:27,392 --> 00:31:28,393
♪ ♪
669
00:31:29,388 --> 00:31:30,429
(objetos cayendo)
670
00:31:31,423 --> 00:31:33,765
(golpeteo, tintineo)
671
00:31:34,665 --> 00:31:37,700
♪ ♪
672
00:31:37,700 --> 00:31:39,229
(suena chicharra)
673
00:31:39,229 --> 00:31:41,240
♪ ♪
674
00:31:46,944 --> 00:31:50,349
♪ ♪
675
00:31:51,616 --> 00:31:54,583
♪ ♪
676
00:31:54,583 --> 00:31:56,084
(suena chicharra)
677
00:31:56,084 --> 00:31:57,886
Carol:
¿Qué lo hizo cambiar
de opinión?
678
00:31:57,886 --> 00:32:00,188
Don:
Robert hizo una llamada
de emergencia
679
00:32:00,188 --> 00:32:03,157
- al Tribunal Criminal
de Apelación.
- (sirenas distantes)
680
00:32:03,157 --> 00:32:05,994
- Honestamente, no sé por qué.
- (chirrido de insectos)
681
00:32:05,994 --> 00:32:08,030
Si pago condena
durante el juicio,
682
00:32:08,030 --> 00:32:09,902
tengo más balas
contra una apelación.
683
00:32:10,801 --> 00:32:12,804
- Oh.
- (abre puerta)
684
00:32:13,738 --> 00:32:15,240
Gracias.
685
00:32:23,047 --> 00:32:26,681
(abre, cierra puerta)
686
00:32:26,681 --> 00:32:29,221
(suspira)
687
00:32:32,289 --> 00:32:33,292
¿Qué estás haciendo?
688
00:32:34,324 --> 00:32:36,128
Conocíamos
a Betty Gore.
689
00:32:37,161 --> 00:32:39,127
Eramos amigos
de ella.
690
00:32:39,127 --> 00:32:41,597
¿Cómo la pudiste
tratar como una basura?
691
00:32:41,597 --> 00:32:43,264
No hice eso.
692
00:32:43,264 --> 00:32:44,465
Carol:
Sí, sí lo hiciste.
693
00:32:44,465 --> 00:32:46,034
Llamaste al pastor
al estrado,
694
00:32:46,034 --> 00:32:49,070
para decir ¿qué?
¿Dios estaba de acuerdo
con eso?
695
00:32:49,070 --> 00:32:51,810
Yo solo establecí...
696
00:32:53,077 --> 00:32:55,580
que Betty podría
ser la antagonista.
697
00:32:56,409 --> 00:32:57,479
Y es la verdad.
698
00:32:57,479 --> 00:32:59,614
Este caso será
tu legado, Don.
699
00:32:59,614 --> 00:33:01,153
Oh, vaya.
700
00:33:02,353 --> 00:33:04,218
El legado es
que vives y mueres.
701
00:33:04,218 --> 00:33:07,292
Y con suerte,
importará algo
de lo que hayas hecho.
702
00:33:08,125 --> 00:33:10,629
Todo esto te comerá.
703
00:33:12,196 --> 00:33:14,429
Te consumirá.
704
00:33:14,429 --> 00:33:17,332
♪ ♪
705
00:33:17,332 --> 00:33:19,838
Ya estoy lidiando
con mucho ahora, Carol.
706
00:33:27,311 --> 00:33:29,310
(hurgando en bolso)
707
00:33:29,310 --> 00:33:31,383
(tintineo de llaves)
708
00:33:37,187 --> 00:33:40,689
Básicamente, el doctor dijo
que actuó en defensa propia,
709
00:33:40,689 --> 00:33:42,756
y que luego se transformó
710
00:33:42,756 --> 00:33:45,197
en una máquina inconsciente
de golpes.
711
00:33:45,696 --> 00:33:48,529
Hasta el pastor de la víctima
declaró a favor de la acusada,
712
00:33:48,529 --> 00:33:50,531
que también es una
de sus parroquianas.
713
00:33:50,531 --> 00:33:52,534
Ron (en TV):
Dios nos ama a todos.
714
00:33:52,534 --> 00:33:55,074
Y amó a Betty Gore.
715
00:33:56,340 --> 00:33:57,842
Lo único que dije
es que...
716
00:33:58,342 --> 00:33:59,773
podía ser problemática.
717
00:33:59,773 --> 00:34:02,443
Nunca vi a Betty
tratar mal a alguien.
718
00:34:02,443 --> 00:34:05,648
Era un hermoso
ser humano. Disculpen.
719
00:34:05,648 --> 00:34:06,682
(chasquido)
720
00:34:06,682 --> 00:34:09,721
(tictac de reloj)
721
00:34:12,657 --> 00:34:14,522
(Allan suspira)
722
00:34:14,522 --> 00:34:16,896
No es sano
que veas estas cosas.
723
00:34:18,730 --> 00:34:20,896
No puedo estar
en la sala hasta
724
00:34:20,896 --> 00:34:22,834
los argumentos finales, es...
725
00:34:24,335 --> 00:34:26,738
la única forma de saber
qué está pasando.
726
00:34:28,773 --> 00:34:31,543
Fui yo quien causó
todo esto.
727
00:34:32,343 --> 00:34:34,013
Betty está muerta...
728
00:34:35,379 --> 00:34:36,745
porque yo la engañé.
729
00:34:36,745 --> 00:34:39,218
No podías saber
lo que pasaría...
730
00:34:42,720 --> 00:34:45,890
No sobrevivirás
si sigues culpándote
de esta manera.
731
00:34:46,357 --> 00:34:49,461
Estoy agradecido
por tu ayuda.
732
00:34:52,725 --> 00:34:55,300
Es que me siento
tan solo.
733
00:34:56,100 --> 00:34:57,903
No estás solo.
734
00:34:59,236 --> 00:35:01,273
No lo estás.
735
00:35:03,308 --> 00:35:06,311
♪ ♪
736
00:35:09,047 --> 00:35:10,049
(beso)
737
00:35:13,918 --> 00:35:14,920
(beso)
738
00:35:21,593 --> 00:35:24,596
(pájaros trinando)
739
00:35:27,497 --> 00:35:30,502
- (grifo abierto)
- (suena "Hold The Line"
por Toto)
740
00:35:38,576 --> 00:35:41,280
♪ ♪
741
00:35:43,481 --> 00:35:46,485
♪ ♪
742
00:35:48,353 --> 00:35:52,024
♪ ♪
743
00:35:53,257 --> 00:35:57,196
♪ ♪
744
00:35:58,329 --> 00:35:59,932
♪ ♪
745
00:36:01,299 --> 00:36:03,535
♪ ♪
746
00:36:05,870 --> 00:36:08,607
♪ ♪
747
00:36:09,374 --> 00:36:11,010
♪ ♪
748
00:36:12,310 --> 00:36:13,812
♪ ♪
749
00:36:15,212 --> 00:36:16,511
(eco de canción,
desvanece)
750
00:36:16,511 --> 00:36:19,013
No voy a asumir
que ya saben,
751
00:36:19,013 --> 00:36:22,183
pero creo que puedo entender
que todos ustedes comprenden.
752
00:36:22,183 --> 00:36:25,754
Candy Montgomery
no se despertó
el 13 de junio de 1980,
753
00:36:25,754 --> 00:36:28,090
con el plan
de matar a Betty Gore.
754
00:36:28,090 --> 00:36:30,158
No les hizo
a sus hijos el desayuno,
755
00:36:30,158 --> 00:36:31,960
salió al campamento
de la biblia,
756
00:36:31,960 --> 00:36:33,796
dio una parábola
en un santuario,
757
00:36:33,796 --> 00:36:35,163
condujo hasta Wylie
para buscar
758
00:36:35,163 --> 00:36:36,998
el traje de baño de Alisa,
y luego decir:
759
00:36:36,998 --> 00:36:38,767
"Oye, mientras estoy aquí,
760
00:36:38,767 --> 00:36:40,672
matemos a Betty Gore
con un hacha".
761
00:36:41,639 --> 00:36:43,872
Eso no tiene sentido.
762
00:36:43,872 --> 00:36:45,210
Cero.
763
00:36:45,909 --> 00:36:49,277
Lo que sucedió aquí
no es el escenario
más idóneo.
764
00:36:49,277 --> 00:36:52,014
También es
lo que Candy les dijo.
765
00:36:52,014 --> 00:36:55,044
Ella llegó ahí,
Betty estaba bastante mal,
766
00:36:55,044 --> 00:36:57,218
agitada porque podría
estar embarazada,
767
00:36:57,218 --> 00:36:59,687
molesta porque su esposo
se fue de la ciudad.
768
00:36:59,687 --> 00:37:02,624
Después de una conversación
rara y planeada,
769
00:37:02,624 --> 00:37:05,897
Betty de la nada
confronta a Candy
con un arma.
770
00:37:06,597 --> 00:37:09,864
Ocurre una pelea.
Candy reacciona
en defensa propia
771
00:37:09,864 --> 00:37:13,001
- después de ser herida
con el hacha.
- (golpea su mano)
772
00:37:13,001 --> 00:37:15,074
Y durante ese
ataque violento,
773
00:37:15,668 --> 00:37:17,537
ella explotó.
774
00:37:18,037 --> 00:37:19,975
El Dr. Fason confirma
que Candy
775
00:37:19,975 --> 00:37:22,147
dijo la verdad
en su sesión.
776
00:37:23,080 --> 00:37:26,648
También supo que la violencia
se originó de un trauma
de la infancia,
777
00:37:26,648 --> 00:37:29,317
y a Candy ese hecho
le hizo
778
00:37:29,317 --> 00:37:32,857
desatar una ira
que la sacó de sí.
779
00:37:33,290 --> 00:37:35,323
El testimonio de Candy
no fue contradicho,
780
00:37:35,323 --> 00:37:36,928
ni una vez,
por nadie.
781
00:37:37,394 --> 00:37:39,660
Ni por la opinión médica
del Dr. Fason.
782
00:37:39,660 --> 00:37:42,030
Todos los investigadores
de la policía,
783
00:37:42,030 --> 00:37:43,998
el forense,
el patólogo, ninguno,
784
00:37:43,998 --> 00:37:46,805
nadie pudo descartar
la autodefensa.
785
00:37:47,939 --> 00:37:50,038
¿Cómo ustedes sí?
786
00:37:50,038 --> 00:37:52,173
Nadie pudo descartar
que Betty Gore fue
787
00:37:52,173 --> 00:37:55,611
quien atacó primero
con un hacha.
788
00:37:55,611 --> 00:37:57,545
¿Cómo ustedes sí?
789
00:37:57,545 --> 00:38:00,548
En lo que todos
estuvieron de acuerdo,
790
00:38:00,548 --> 00:38:03,885
es en que hubo
una tremenda pelea
en el lugar.
791
00:38:03,885 --> 00:38:06,388
Y si esto lo llegó
a planear,
792
00:38:06,388 --> 00:38:09,457
creo que ha sido
el peor crimen
que se haya planeado.
793
00:38:09,457 --> 00:38:11,694
Candy le dijo
a las personas
en la iglesia
794
00:38:11,694 --> 00:38:13,265
que ella había ido
795
00:38:13,731 --> 00:38:15,467
a la casa de Betty Gore.
796
00:38:16,167 --> 00:38:18,233
No hubo otro motivo.
797
00:38:18,233 --> 00:38:20,768
Como Allan Gore
y Candy testificaron,
798
00:38:20,768 --> 00:38:24,109
mi cliente no tenía
nada que ganar
asesinando a Betty.
799
00:38:24,809 --> 00:38:26,607
La relación
no se habría retomado.
800
00:38:26,607 --> 00:38:29,148
Ni Candy ni Allan
tenían interés alguno.
801
00:38:29,814 --> 00:38:30,879
Se acabó.
802
00:38:30,879 --> 00:38:34,048
♪ ♪
803
00:38:34,048 --> 00:38:36,251
En la mente de Candy,
804
00:38:36,251 --> 00:38:39,154
cuando Betty Gore
la atacó,
805
00:38:39,154 --> 00:38:41,860
y la golpeó
con un hacha,
806
00:38:43,127 --> 00:38:45,997
Betty ya no era
un humano.
807
00:38:46,463 --> 00:38:49,765
Se había convertido
en un animal en busca
de su presa,
808
00:38:49,765 --> 00:38:52,234
y lo que sucedió
en ese lavadero
809
00:38:52,234 --> 00:38:54,468
fue una violenta
pelea mortal.
810
00:38:54,468 --> 00:38:56,737
Betty Gore era
una mujer más grande.
811
00:38:56,737 --> 00:38:59,774
Candy tuvo que recurrir
a la adrenalina
para sobrevivir.
812
00:38:59,774 --> 00:39:02,210
La adrenalina la superó,
813
00:39:02,210 --> 00:39:05,180
y se perdió
una vida humana.
814
00:39:05,180 --> 00:39:07,243
Cuando una persona muere,
815
00:39:07,243 --> 00:39:10,752
es natural recurrir
a alguien confiable.
816
00:39:10,752 --> 00:39:14,289
Es natural querer
arreglar las cosas.
817
00:39:14,289 --> 00:39:15,924
Hacerlo bien.
818
00:39:15,924 --> 00:39:18,159
Incluso van a querer
creer en la versión
819
00:39:18,159 --> 00:39:20,195
de la policía
sobre el caso.
820
00:39:20,195 --> 00:39:21,763
Pero les recuerdo,
821
00:39:21,763 --> 00:39:24,736
que su versión
no pudo excluir
la autodefensa.
822
00:39:26,671 --> 00:39:28,673
(suspira) John Steinbeck...
823
00:39:29,640 --> 00:39:30,942
una vez escribió que:
824
00:39:31,375 --> 00:39:34,810
"Hay algunos
entre nosotros que viven
en salas de experiencias
825
00:39:34,810 --> 00:39:36,715
en las que nadie
puede entrar".
826
00:39:37,248 --> 00:39:40,115
Si a ustedes les preocupa
si Candy Montgomery
827
00:39:40,115 --> 00:39:41,686
fue castigada
en este caso,
828
00:39:42,587 --> 00:39:44,652
no.
829
00:39:44,652 --> 00:39:46,783
Ella vive en
esa sala de experiencia.
830
00:39:46,783 --> 00:39:48,523
(Candy suspira)
831
00:39:48,523 --> 00:39:50,391
Don:
Vive ahí,
y está encerrada
832
00:39:50,391 --> 00:39:52,431
y ahora constituye
una celda.
833
00:39:53,731 --> 00:39:55,397
Una celda en la cárcel.
834
00:39:55,397 --> 00:39:57,293
♪ ♪
835
00:39:57,293 --> 00:39:59,667
No habrá día en la vida
de Candy Montgomery
836
00:39:59,667 --> 00:40:01,402
donde ella logre
sacar de su mente
837
00:40:01,402 --> 00:40:02,773
que cometió este acto
838
00:40:03,273 --> 00:40:05,710
el 13 de junio de 1980.
839
00:40:07,845 --> 00:40:10,845
Se presenció
una verdadera tragedia
840
00:40:10,845 --> 00:40:12,684
en esta sala
de la corte.
841
00:40:13,183 --> 00:40:16,218
Pero una condena
no es una solución justa
842
00:40:16,218 --> 00:40:18,857
para esta tragedia
en particular.
843
00:40:20,057 --> 00:40:22,694
El estado no ha
probado este caso.
844
00:40:24,261 --> 00:40:26,698
Existen dudas razonables.
845
00:40:29,967 --> 00:40:31,032
Buena suerte.
846
00:40:31,032 --> 00:40:34,039
♪ ♪
847
00:40:45,884 --> 00:40:46,885
(carraspea)
848
00:40:51,555 --> 00:40:54,121
El Sr. Crowder tocó
el punto
849
00:40:54,121 --> 00:40:56,428
de que el testimonio
de la Sra. Montgomery
no fue refutado.
850
00:40:58,162 --> 00:40:59,861
La persona que podía
refutar el testimonio
851
00:40:59,861 --> 00:41:01,333
de Candy Montgomery
no está aquí.
852
00:41:01,799 --> 00:41:05,033
Está muerta.
Picada en pedazos.
853
00:41:05,033 --> 00:41:06,902
Eso pasa cuando
dos personas están
854
00:41:06,902 --> 00:41:08,569
en un lugar
y una termina muerta,
855
00:41:08,569 --> 00:41:10,275
solo tienes una versión
de los eventos.
856
00:41:13,343 --> 00:41:14,512
Veamos la de
Candy Montgomery.
857
00:41:15,412 --> 00:41:17,979
Sospecho que eso
la ayudó para que toda
su evidencia estuviera
858
00:41:17,979 --> 00:41:19,647
disponible para ella
antes de hacer
859
00:41:19,647 --> 00:41:21,149
- su testimonio irrefutable.
- (golpe)
860
00:41:21,149 --> 00:41:22,750
- Objeción.
- Denegada.
861
00:41:22,750 --> 00:41:24,653
Siéntese, Sr. Crowder.
El no lo interrumpió.
862
00:41:24,653 --> 00:41:27,659
♪ ♪
863
00:41:29,159 --> 00:41:31,326
El Sr. Crowder argumenta
864
00:41:31,326 --> 00:41:33,132
que nada de esto
tiene sentido.
865
00:41:34,531 --> 00:41:36,965
No les pediré
que encuentren un sentido.
866
00:41:36,965 --> 00:41:39,037
Solo les pediré
que vean lo que pasó.
867
00:41:39,770 --> 00:41:43,641
Candy Montgomery golpeó
a Betty Gore 41 veces
con un hacha.
868
00:41:44,175 --> 00:41:46,674
La asesinó,
la desfiguró,
869
00:41:46,674 --> 00:41:48,977
le rompió los huesos,
varias arterias,
870
00:41:48,977 --> 00:41:51,346
le acható el cráneo,
el rostro.
871
00:41:51,346 --> 00:41:54,085
Eso no equivale
a una defensa propia.
872
00:41:54,518 --> 00:41:58,319
El Sr. Crowder tuvo
el descaro...
873
00:41:58,319 --> 00:42:02,790
de decir
que Betty Gore dejó
de ser humano.
874
00:42:02,790 --> 00:42:05,497
Les pregunto,
¿quién dejó de ser
humano aquí?
875
00:42:06,698 --> 00:42:08,830
¿Quién fue el animal?
876
00:42:08,830 --> 00:42:10,202
El quiere
que le crean a ella.
877
00:42:10,768 --> 00:42:12,704
Que encuentren
su testimonio creíble.
878
00:42:13,371 --> 00:42:15,103
¿De verdad?
879
00:42:15,103 --> 00:42:16,971
Ella mintió
en cada oportunidad.
880
00:42:16,971 --> 00:42:19,941
A la policía, a sus amigos,
a su propio esposo.
881
00:42:19,941 --> 00:42:21,780
Solo después
de ser capturada,
882
00:42:22,279 --> 00:42:24,212
atrapada por la huella
que coincidía,
883
00:42:24,212 --> 00:42:26,981
fue que Candy Montgomery
decidió decir la verdad.
884
00:42:26,981 --> 00:42:29,718
♪ ♪
885
00:42:29,718 --> 00:42:31,290
Defensa propia.
886
00:42:32,023 --> 00:42:35,290
Es una mentira.
Golpeó a una mujer inconsciente
887
00:42:35,290 --> 00:42:37,492
una y otra vez
con un hacha
888
00:42:37,492 --> 00:42:39,460
y la dejó ahí
bañada en sangre,
889
00:42:39,460 --> 00:42:41,500
eso no es
defensa propia.
890
00:42:45,002 --> 00:42:47,201
¿Porque Betty dijo "shh",
891
00:42:47,201 --> 00:42:49,874
como le decía su madre
cuando tenía cuatro años?
892
00:42:51,442 --> 00:42:53,074
Insulta la inteligencia
de este tribunal.
893
00:42:53,074 --> 00:42:54,675
Insulta la suya.
894
00:42:54,675 --> 00:42:56,678
Candy Montgomery sabía
que ella no podía
895
00:42:56,678 --> 00:42:58,580
explicar sus acciones
del 13 de junio,
896
00:42:58,580 --> 00:43:00,849
así que decidió negarlas.
897
00:43:00,849 --> 00:43:03,184
Escogió mentir.
El 14 de junio,
898
00:43:03,184 --> 00:43:05,220
el 15 de junio,
el 16,
899
00:43:05,220 --> 00:43:06,722
el 17, el 18,
900
00:43:06,722 --> 00:43:08,824
le dijo la misma historia.
901
00:43:08,824 --> 00:43:10,191
A la policía,
a sus amigos,
902
00:43:10,191 --> 00:43:13,061
a su esposo.
Dejó a Betty viva,
903
00:43:13,061 --> 00:43:15,433
fue a Target a comprar
una tarjeta del Día del Padre.
904
00:43:16,300 --> 00:43:19,404
Luego, como la verdad
logró alcanzarla,
905
00:43:20,871 --> 00:43:23,775
recurrió a...
(con sorna) "defensa propia".
906
00:43:29,408 --> 00:43:31,416
¿Y qué justifica
los 41 hachazos?
907
00:43:35,254 --> 00:43:37,089
Shh...
908
00:43:42,560 --> 00:43:44,263
Merecen algo mejor.
909
00:43:46,230 --> 00:43:48,233
Betty merece algo mejor.
910
00:43:55,573 --> 00:43:58,073
♪ ♪
911
00:43:58,073 --> 00:44:00,208
Ambos abogados
fueron fuertes,
dieron sus puntos,
912
00:44:00,208 --> 00:44:02,644
y ambos abogados
apelaron al uso
de la emoción.
913
00:44:02,644 --> 00:44:05,480
Este caso movió
muchos sentimientos
fuertes y viscerales,
914
00:44:05,480 --> 00:44:06,915
y ninguno de ellos...
915
00:44:06,915 --> 00:44:08,951
- (charlas indistintas)
- (chasquidos de cámaras)
916
00:44:08,951 --> 00:44:11,720
Y bien, ¿qué piensas?
917
00:44:11,720 --> 00:44:14,256
Está más reñido
de lo que pensé.
918
00:44:14,256 --> 00:44:15,793
Habrá que esperar.
919
00:44:17,160 --> 00:44:20,660
Bueno, sea lo que sea
que pase, estoy seguro
de que será lo mejor.
920
00:44:27,166 --> 00:44:30,238
(charla continúa)
921
00:44:30,238 --> 00:44:33,073
- (eco de chasquido de cámara)
- (ruidos de cubiertos)
922
00:44:33,073 --> 00:44:36,812
- ¿Sherry se queda
con los niños?
- Ujum. Por ahora.
923
00:44:36,812 --> 00:44:38,283
Hasta que haya
un veredicto.
924
00:44:40,284 --> 00:44:44,185
- (cubiertos tintineando)
- (Candy suspira)
925
00:44:44,185 --> 00:44:46,224
Mi madre siempre decía
926
00:44:46,891 --> 00:44:48,589
que no hay mejor
comida de confort
927
00:44:48,589 --> 00:44:50,325
que la carne Salisbury
y el macarrón.
928
00:44:50,325 --> 00:44:53,331
- (risa suave)
- (pájaros trinando afuera)
929
00:44:54,364 --> 00:44:57,635
- ¿Hablaste con ella hace poco?
¿Además de en tus sueños?
- Ujum.
930
00:44:58,235 --> 00:45:01,040
Esta mañana.
Me mandó bendiciones.
931
00:45:02,172 --> 00:45:04,209
Y sus oraciones suelen servir.
932
00:45:08,246 --> 00:45:10,249
No está molesta
contigo, ¿verdad?
933
00:45:11,081 --> 00:45:13,476
No puede estar tranquila.
934
00:45:13,476 --> 00:45:14,920
En especial
después de leer eso.
935
00:45:20,652 --> 00:45:23,158
Le dije que se alejara
de los periódicos
936
00:45:23,158 --> 00:45:24,596
o de algún medio.
937
00:45:25,664 --> 00:45:28,467
Mm. Cierto.
938
00:45:28,933 --> 00:45:31,033
No puedo esperar
a que todo esto termine
939
00:45:31,033 --> 00:45:34,402
y pueda volver
a mi vida normal,
940
00:45:34,402 --> 00:45:37,276
ir al supermercado
sin que la gente
se quede mirándome.
941
00:45:39,209 --> 00:45:41,677
Candy, creo
que no importa
lo que pase,
942
00:45:41,677 --> 00:45:43,011
esto nunca acabará.
943
00:45:43,011 --> 00:45:44,549
¿Qué tal
si soy inocente?
944
00:45:45,349 --> 00:45:47,983
El jurado no te puede
encontrar inocente.
945
00:45:47,983 --> 00:45:50,519
Solo te puede encontrar
no culpable.
946
00:45:50,519 --> 00:45:53,458
Y... hay una diferencia.
947
00:45:54,692 --> 00:45:56,859
No tendremos
un vida normal aquí.
948
00:45:56,859 --> 00:45:59,131
Tendremos que irnos
de McKinney.
949
00:46:03,768 --> 00:46:05,765
Oremos por
esa oportunidad.
950
00:46:07,771 --> 00:46:10,242
- (deja cubiertos)
- Creo que tu testimonio
estuvo bien.
951
00:46:11,441 --> 00:46:12,772
Gracias. (risa suave)
952
00:46:14,078 --> 00:46:16,081
No sé
si te merezco, Pat,
953
00:46:16,981 --> 00:46:18,450
pero tengo suerte
de tenerte.
954
00:46:21,953 --> 00:46:23,017
Ambos la tenemos.
955
00:46:23,017 --> 00:46:26,023
♪ ♪
956
00:46:26,623 --> 00:46:29,191
Sabes, creo que voy
a regresar a esperar
con Don
957
00:46:29,191 --> 00:46:31,960
porque aquí estoy...
empezando a ponerme
muy ansiosa.
958
00:46:31,960 --> 00:46:34,466
(ríe) Sí. Okey.
959
00:46:35,767 --> 00:46:38,770
- (pasos)
- (bullicio suave)
960
00:46:40,572 --> 00:46:43,208
- (Candy suspira)
- Don! Don!
961
00:46:44,775 --> 00:46:46,011
Volvieron.
962
00:46:46,977 --> 00:46:48,280
El jurado.
Tiene un veredicto.
963
00:46:49,613 --> 00:46:51,245
- ¿Ya?
- Abogada: El juez llamó.
964
00:46:51,245 --> 00:46:52,985
Ya tengo el auto listo
para regresar.
965
00:46:54,151 --> 00:46:55,917
Nos vemos allá.
966
00:46:55,917 --> 00:46:59,721
♪ ♪
967
00:46:59,721 --> 00:47:01,222
(frenos chirriando)
968
00:47:01,222 --> 00:47:04,263
(bullicio amortiguado
de multitud)
969
00:47:05,762 --> 00:47:08,263
Multitud (gritando):
A la cárcel! Asesina!
970
00:47:08,263 --> 00:47:11,466
(multitud pidiendo
justicia)
971
00:47:11,466 --> 00:47:13,872
(multitud continúa
gritando)
972
00:47:15,039 --> 00:47:16,041
(chasquido de cámara)
973
00:47:19,543 --> 00:47:22,577
- (bullicio de pasillo)
- (chasquidos de cámaras)
974
00:47:22,577 --> 00:47:25,617
(jadeando)
975
00:47:26,851 --> 00:47:28,353
Caballeros, abran paso.
976
00:47:31,989 --> 00:47:35,627
Multitud (gritando):
A la cárcel! Asesina!
977
00:47:37,562 --> 00:47:39,661
Alguacil:
Todos de pie!
978
00:47:39,661 --> 00:47:42,501
(todos poniéndose de pie)
979
00:47:48,872 --> 00:47:50,872
Juez Ryan:
Tomen asiento,
damas y caballeros.
980
00:47:50,872 --> 00:47:53,507
(todos tomando asiento)
981
00:47:53,507 --> 00:47:57,012
Juez Ryan:
Tengo algunas órdenes
para los abogados, las partes,
982
00:47:57,012 --> 00:47:59,011
los espectadores.
983
00:47:59,711 --> 00:48:01,253
Cuando lea el veredicto
para el acta,
984
00:48:02,086 --> 00:48:04,622
no quiero
ninguna reacción
de nadie en esta sala.
985
00:48:05,089 --> 00:48:06,387
Cualquiera que sea
el veredicto,
986
00:48:06,387 --> 00:48:08,123
no quiero reacciones vocales
987
00:48:08,123 --> 00:48:10,192
ni físicas,
988
00:48:10,192 --> 00:48:12,328
y no crean que tengo
algo en su contra.
989
00:48:12,328 --> 00:48:14,329
Son las reglas.
990
00:48:14,329 --> 00:48:15,400
Bien, que pase el jurado.
991
00:48:20,405 --> 00:48:23,442
(pasos suaves)
992
00:48:25,676 --> 00:48:27,779
- (puerta cierra)
- Siéntense.
993
00:48:33,583 --> 00:48:35,017
Juez Ryan:
Bien, Sr. Encargado,
994
00:48:35,017 --> 00:48:36,384
¿el jurado llegó
a un veredicto?
995
00:48:36,384 --> 00:48:37,589
Presidente del Jurado:
Sí, señor, lo tenemos.
996
00:48:40,791 --> 00:48:42,061
(trasiego de documentos)
997
00:48:45,729 --> 00:48:47,732
- (crujido de papel)
- (pasos alejándose)
998
00:48:51,435 --> 00:48:54,739
(ventiladores chirriando)
999
00:48:57,441 --> 00:48:58,577
Acusada, por favor de pie.
1000
00:49:01,312 --> 00:49:02,581
(sillas arrastrando)
1001
00:49:05,149 --> 00:49:06,718
Juez Ryan:
"Nosotros, el jurado,
1002
00:49:09,386 --> 00:49:11,053
hallamos a la acusada
no culpable".
1003
00:49:11,053 --> 00:49:13,288
(murmullos)
1004
00:49:13,288 --> 00:49:15,190
- (grito ahogado de Candy)
- Cada miembro del jurado
1005
00:49:15,190 --> 00:49:16,457
que participó
en este veredicto,
1006
00:49:16,457 --> 00:49:18,926
¿lo puede indicar
alzando su mano derecha?
1007
00:49:18,926 --> 00:49:21,697
- El tribunal acepta
el veredicto y lo acata.
- (eco de sollozo)
1008
00:49:21,697 --> 00:49:23,000
Se levanta el caso.
1009
00:49:23,567 --> 00:49:26,868
- (eco de golpe de mazo)
- (eco de llanto de Candy)
1010
00:49:26,868 --> 00:49:30,071
♪ ♪
1011
00:49:30,071 --> 00:49:32,908
(llanto amortiguado)
1012
00:49:32,908 --> 00:49:35,878
Don (con eco):
Felicidades, Candy.
1013
00:49:35,878 --> 00:49:38,850
(bullicio de sala amortiguado)
1014
00:49:41,586 --> 00:49:44,856
(bullicio de sala normal)
1015
00:49:52,196 --> 00:49:56,230
- (multitud gritando escarnios)
- (chasquidos de cámaras)
1016
00:49:56,230 --> 00:49:59,434
Multitud (gritando):
A la cárcel! Asesina!
1017
00:49:59,434 --> 00:50:03,403
(multitud continúa
gritando escarnios)
1018
00:50:03,403 --> 00:50:06,575
- (chasquido de cámaras)
- ¿Cómo se siente al respecto?
¿Sorprendida?
1019
00:50:06,575 --> 00:50:10,507
(continúan gritando)
1020
00:50:10,507 --> 00:50:14,014
(suena música tensa)
1021
00:50:25,796 --> 00:50:27,996
{\an8}Jenny:
¿Qué hay de las camas
y nuestras cosas?
1022
00:50:27,996 --> 00:50:29,697
{\an8}Candy:
Luego vendrán
por ellas, cariño.
1023
00:50:29,697 --> 00:50:32,434
{\an8}Nos llevaremos
lo que necesitaremos
por ahora.
1024
00:50:32,434 --> 00:50:34,936
¿La mudanza llevará
todo a Georgia?
1025
00:50:34,936 --> 00:50:37,039
Sí. Por eso
se llama mudanza.
1026
00:50:37,039 --> 00:50:39,607
(rugido de motor)
1027
00:50:39,607 --> 00:50:42,214
(vehículo aproximándose,
chirrido de frenos)
1028
00:50:43,247 --> 00:50:45,250
(motor apagando,
abren puerta de auto)
1029
00:50:50,254 --> 00:50:52,687
¿Por qué no se despiden
de la Sra. Sherry?
1030
00:50:52,687 --> 00:50:55,057
- Olvidé algo.
- Sherry: Ey, hola, amigo.
1031
00:50:55,057 --> 00:50:56,825
Ey, ¿cómo estás?
1032
00:50:56,825 --> 00:50:58,160
¿Bien? Estarán bien.
1033
00:50:58,160 --> 00:50:59,861
- Jenny: Adiós
- Sherry: Cuídense.
1034
00:50:59,861 --> 00:51:02,867
♪ ♪
1035
00:51:08,372 --> 00:51:10,071
Prometo llamar
tan pronto llegue.
1036
00:51:10,071 --> 00:51:12,611
Okey.
Más te vale.
1037
00:51:14,679 --> 00:51:15,714
(Sherry suspira)
1038
00:51:17,348 --> 00:51:19,681
Candy:
¿Estamos listos?
1039
00:51:19,681 --> 00:51:21,484
- Pat: Sí, sí.
- Candy: ¿Sí?
1040
00:51:21,484 --> 00:51:24,456
(pájaros trinando)
1041
00:51:33,926 --> 00:51:36,468
(chirrido de frenos,
apagan motor)
1042
00:51:37,435 --> 00:51:39,471
- No me tardo.
- Okey.
1043
00:51:46,277 --> 00:51:49,281
(suena música tensa)
1044
00:51:50,981 --> 00:51:53,986
(ecos de ladridos de perros)
1045
00:52:00,825 --> 00:52:01,826
(toca timbre)
1046
00:52:04,929 --> 00:52:06,265
(puerta abriendo)
1047
00:52:08,298 --> 00:52:10,869
- (puerta crujiendo)
- (Candy suspira)
1048
00:52:11,902 --> 00:52:15,307
Pude llamar,
pero tuve miedo que
dijeras: "No vengas".
1049
00:52:18,676 --> 00:52:20,245
Como sea...
1050
00:52:20,744 --> 00:52:23,745
Pat, los chicos y yo
nos vamos de McKinney,
1051
00:52:23,745 --> 00:52:25,784
comenzaremos
una nueva vida...
1052
00:52:26,851 --> 00:52:29,354
cerca de mi gente,
en Georgia.
1053
00:52:31,089 --> 00:52:34,493
Solo quería pasar
a despedirme.
1054
00:52:38,028 --> 00:52:40,933
- Okey.
- Además, Allan...
1055
00:52:42,701 --> 00:52:44,202
lo lamento.
1056
00:52:45,202 --> 00:52:49,308
Todo lo que pasó.
Yo nunca quise...
nada de esto.
1057
00:52:53,443 --> 00:52:54,945
Yo también lo lamento.
1058
00:52:55,545 --> 00:52:57,549
Betty y yo fuimos
muy buenas amigas.
1059
00:52:58,483 --> 00:52:59,985
Ella era...
1060
00:53:01,552 --> 00:53:02,988
Ella fue
una gran persona.
1061
00:53:05,489 --> 00:53:07,792
Eramos muy parecidas
en ciertas cosas.
1062
00:53:09,494 --> 00:53:10,996
Era una buena persona.
1063
00:53:14,399 --> 00:53:15,667
Muy bien...
1064
00:53:17,902 --> 00:53:19,804
Te deseo
una buena vida, Allan.
1065
00:53:21,072 --> 00:53:22,975
También te deseo
una buena vida.
1066
00:53:26,578 --> 00:53:27,646
Bueno...
1067
00:53:28,646 --> 00:53:29,648
(suspira)
1068
00:53:30,715 --> 00:53:31,984
Okey.
1069
00:53:33,151 --> 00:53:34,186
Adiós.
1070
00:53:37,521 --> 00:53:40,859
- (puerta cierra)
- (suspiro tembloroso)
1071
00:53:41,593 --> 00:53:44,596
(suspiro profundo)
1072
00:53:45,997 --> 00:53:48,499
(inhala, exhala)
1073
00:53:49,433 --> 00:53:52,437
- (suena música de piano alegre)
- (abre puerta de auto)
1074
00:53:54,739 --> 00:53:57,042
(enciende motor)
1075
00:53:58,443 --> 00:54:00,212
(cambio de marcha)
1076
00:54:53,931 --> 00:54:56,934
{\an8}(coro cantando "Hallelujah")
1077
00:54:57,934 --> 00:55:03,175
{\an8}PAT Y CANDY SE DIVORCIARON
TRAS REUBICARSE EN GEORGIA.
1078
00:55:05,142 --> 00:55:11,183
{\an8}PAT CONTINUó TRABAJANDO
EN TECNOLOGíAS PARA LA DEFENSA
Y AúN VIVE EN GEORGIA
1079
00:55:11,949 --> 00:55:14,616
{\an8}♪ ♪
1080
00:55:14,616 --> 00:55:17,919
{\an8}ALLAN GORE CONTRAJO NUPCIAS
CON LA ORGANISTA DE IGLESIA
1081
00:55:17,919 --> 00:55:20,825
{\an8}ELAINE WILLIAMS POCO DESPUéS
DE LA MUERTE DE BETTY.
1082
00:55:22,159 --> 00:55:25,430
{\an8}ELLOS SE DIVORCIARON POSTERIORMENTE.
1083
00:55:26,163 --> 00:55:29,397
{\an8}LOS PADRE DE BETTY ADOPTARON
A ALISA Y BETHANY.
1084
00:55:29,397 --> 00:55:32,604
{\an8}ALLAN SE CASó POR TERCERA VEZ
Y VIVE EN MAINE.
1085
00:55:34,466 --> 00:55:39,178
{\an8}DON CROWDER SE POSTULó
PARA GOBERNADOR DE TEXAS
EN 1986.
1086
00:55:40,945 --> 00:55:46,281
{\an8}EL MURIó POR BALAZO
AUTOINFLIGIDO EN 1998.
1087
00:55:46,281 --> 00:55:51,319
{\an8}♪ ♪
1088
00:55:51,319 --> 00:55:57,396
{\an8}BETTY GORE FUE ASESINADA
CON UN HACHA POR
CANDY MONTGOMERY.
1089
00:55:59,730 --> 00:56:05,770
{\an8}LA AUTOPSIA DETERMINó
QUE NO ESTABA EMBARAZADA
AL MOMENTO DE SU MUERTE.
1090
00:56:06,304 --> 00:56:11,772
{\an8}♪ ♪
1091
00:56:11,772 --> 00:56:17,846
{\an8}CANDY MONTGOMERY TRABAJó
COMO TERAPISTA FAMILIAR
EN GEORGIA.
1092
00:56:17,846 --> 00:56:21,783
{\an8}♪ ♪
1093
00:56:21,783 --> 00:56:24,719
{\an8}EN UN PUNTO, TRABAJó JUNTO
A SU HIJA, JENNY,
1094
00:56:24,719 --> 00:56:28,857
{\an8}CONCENTRáNDOSE EN
DEPRESIóN INFANTIL Y ADULTA.
1095
00:56:28,857 --> 00:56:34,530
♪ ♪
1096
00:56:34,530 --> 00:56:36,368
(fin de canción)
1097
00:56:40,371 --> 00:56:43,375
♪ ♪