1
00:00:05,837 --> 00:00:07,964
LIMITE DE MUNICÍPIO - WYLIE
2
00:00:08,256 --> 00:00:11,134
{\an8}JESUS SALVA
3
00:01:19,203 --> 00:01:22,205
AMOR E MORTE
4
00:01:33,759 --> 00:01:35,136
ESTA É UMA HISTÓRIA REAL
5
00:01:45,646 --> 00:01:50,193
As escrituras sagradas dizem:
"Quem não ama não conhece a Deus,
6
00:01:50,985 --> 00:01:53,196
porque Deus é amor."
7
00:01:53,404 --> 00:01:58,618
E pedimos a misericórdia de Deus
por todos que amaram e morreram.
8
00:01:59,077 --> 00:02:01,454
Que a vontade do Senhor seja feita.
9
00:02:02,371 --> 00:02:05,374
Como batista,
a Betty Gore se entregou a Cristo,
10
00:02:05,833 --> 00:02:10,129
então pedimos que Cristo
a envolva em glória.
11
00:02:10,379 --> 00:02:12,256
- Candy?
- Envolva em glória.
12
00:02:12,632 --> 00:02:14,634
- Envolva em glória.
- Candy?
13
00:02:15,551 --> 00:02:16,469
Candy?
14
00:02:19,806 --> 00:02:20,723
Está pronta?
15
00:02:27,480 --> 00:02:28,356
Você escutou?
16
00:02:29,982 --> 00:02:31,734
O mais pronta possível.
17
00:02:33,486 --> 00:02:36,030
Não hesite, conte tudo.
18
00:02:36,781 --> 00:02:39,826
Se parecer que está escondendo algo,
vamos perder.
19
00:02:44,705 --> 00:02:45,623
Está na hora.
20
00:02:57,009 --> 00:02:59,095
ASSASSINA! VOCÊ SERÁ JULGADA
DEUS ESTÁ ESPERANDO
21
00:02:59,095 --> 00:03:01,013
{\an8}PECADORA - ASSASSINA
PEÇA A DEUS POR PERDÃO
22
00:03:03,808 --> 00:03:04,642
PÉSSIMA AMIGA
23
00:03:05,893 --> 00:03:08,187
ADULTÉRIO É UM PECADO
24
00:03:09,313 --> 00:03:11,190
AMIGAS NÃO MATAM
25
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
VOCÊ SERÁ JULGADA
26
00:04:08,706 --> 00:04:10,249
Sr. Crowder, está pronto?
27
00:04:11,000 --> 00:04:11,918
Sim, Meritíssimo.
28
00:04:12,543 --> 00:04:14,545
A defesa chama Candace Montgomery.
29
00:04:21,719 --> 00:04:23,679
Ouviu o depoimento do Allan Gore.
30
00:04:24,138 --> 00:04:26,265
Ele descreveu bem a relação de vocês?
31
00:04:27,725 --> 00:04:28,559
Sim.
32
00:04:30,186 --> 00:04:33,272
O caso se desgastou,
e quando acabou foi o fim mesmo?
33
00:04:35,733 --> 00:04:36,567
Sim.
34
00:04:37,360 --> 00:04:40,238
Havia algum desejo intenso
de reatar com o Allan?
35
00:04:42,448 --> 00:04:43,449
De forma alguma.
36
00:04:44,325 --> 00:04:47,036
Vamos falar da manhã do dia 13 de junho.
37
00:04:47,995 --> 00:04:49,414
Por que foi à casa dos Gore?
38
00:04:51,082 --> 00:04:53,418
Íamos assistir O Império Contra-Ataca.
39
00:04:54,001 --> 00:04:56,921
A Alisa queria ir também,
a Jenny insistiu.
40
00:04:57,296 --> 00:04:59,382
Jenny é sua filha de sete anos?
41
00:05:00,174 --> 00:05:01,634
- Isso.
- E Alisa?
42
00:05:01,634 --> 00:05:04,429
Alisa Gore, amiga da Jenny.
Dormiu lá em casa.
43
00:05:05,179 --> 00:05:07,473
- Filha da Betty Gore?
- Sim.
44
00:05:07,473 --> 00:05:09,142
Você era amiga da Betty?
45
00:05:09,642 --> 00:05:10,476
Sim.
46
00:05:10,810 --> 00:05:13,813
Antes do dia 13 de junho,
47
00:05:14,689 --> 00:05:19,152
você e a Sra. Gore
tiveram alguma discussão verbal?
48
00:05:19,736 --> 00:05:20,570
Não?
49
00:05:20,570 --> 00:05:23,030
Alguma briga física?
50
00:05:23,030 --> 00:05:23,948
Não.
51
00:05:23,948 --> 00:05:26,701
Você se envolveu em alguma briga física
52
00:05:27,201 --> 00:05:30,913
com qualquer pessoa
antes do dia 13 de junho?
53
00:05:31,330 --> 00:05:32,915
Não que eu me lembre.
54
00:05:33,791 --> 00:05:35,251
Alguma discussão verbal?
55
00:05:36,043 --> 00:05:37,044
Não, nada.
56
00:05:37,420 --> 00:05:41,883
Então, de acordo com sua memória,
você nunca brigou com ninguém,
57
00:05:42,425 --> 00:05:45,762
seja física ou verbalmente,
antes do dia 13 de junho?
58
00:05:47,263 --> 00:05:48,389
Correto.
59
00:05:48,389 --> 00:05:50,975
O que foi fazer na casa dos Gore?
60
00:05:51,893 --> 00:05:53,394
Buscar o maiô da Alisa.
61
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
Ela teria natação.
62
00:05:58,149 --> 00:06:00,860
Pra dormir lá em casa de novo,
eu a levaria.
63
00:06:02,153 --> 00:06:04,363
Ligou para a Sra. Gore antes de ir?
64
00:06:05,656 --> 00:06:06,491
Não.
65
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
Candy.
66
00:06:07,408 --> 00:06:09,744
Desculpe, cheguei sem avisar.
67
00:06:09,744 --> 00:06:11,662
Como ela parecia quando chegou?
68
00:06:12,163 --> 00:06:14,123
Ela parecia agitada.
69
00:06:14,540 --> 00:06:15,374
Agitada?
70
00:06:16,125 --> 00:06:19,796
Ela estava se preparando pra uma viagem
e parecia ansiosa.
71
00:06:20,463 --> 00:06:22,131
- Ela a chamou pra entrar?
- Sim.
72
00:06:22,590 --> 00:06:24,300
E o que aconteceu depois?
73
00:06:25,927 --> 00:06:26,761
Nós...
74
00:06:27,970 --> 00:06:29,847
falamos sobre a ida ao cinema.
75
00:06:29,847 --> 00:06:32,100
Perguntei se a Alisa poderia ir.
76
00:06:32,683 --> 00:06:34,435
Falamos da aula de natação
77
00:06:34,977 --> 00:06:36,104
e da viagem.
78
00:06:36,521 --> 00:06:38,398
Ela me mostrou o novo cãozinho.
79
00:06:38,856 --> 00:06:41,609
Foi uma conversa normal entre amigas?
80
00:06:43,528 --> 00:06:44,362
Totalmente.
81
00:06:45,696 --> 00:06:47,448
Até a hora de eu ir embora.
82
00:06:48,699 --> 00:06:49,951
E o que aconteceu?
83
00:06:52,787 --> 00:06:57,708
Eu disse que precisava ir,
que tinha algumas coisas pra fazer,
84
00:06:58,960 --> 00:07:00,628
e, de repente, ela disse...
85
00:07:01,254 --> 00:07:02,713
Tem um caso com o Allan?
86
00:07:04,507 --> 00:07:05,800
E o que você disse?
87
00:07:07,718 --> 00:07:08,636
Já tive.
88
00:07:11,597 --> 00:07:13,724
Mas faz muito tempo.
89
00:07:14,684 --> 00:07:15,560
Espere um pouco.
90
00:07:16,853 --> 00:07:18,312
Achei que talvez
91
00:07:19,814 --> 00:07:24,026
ela tivesse achado alguma carta
ou cartão que escrevi pro Allan,
92
00:07:24,610 --> 00:07:26,571
e que tinha ido buscar.
93
00:07:28,823 --> 00:07:29,991
E o que ela pegou?
94
00:07:34,579 --> 00:07:35,621
Um machado.
95
00:07:40,293 --> 00:07:43,421
Você temeu por sua vida nesse momento?
96
00:07:44,338 --> 00:07:45,173
Não.
97
00:07:46,174 --> 00:07:48,050
Não achei que ela o usaria.
98
00:07:49,844 --> 00:07:50,928
O que houve depois?
99
00:07:51,554 --> 00:07:53,890
Eu disse: "Considerando isso tudo,
100
00:07:54,182 --> 00:07:57,351
acho melhor eu trazer a Alisa pra casa."
101
00:07:58,186 --> 00:07:59,020
E ela disse...
102
00:07:59,020 --> 00:08:00,855
Não. Não quero mais te ver.
103
00:08:01,773 --> 00:08:03,566
Ela colocou o machado no chão.
104
00:08:03,566 --> 00:08:05,860
Você já tinha visto aquele machado?
105
00:08:06,360 --> 00:08:07,195
Não.
106
00:08:07,195 --> 00:08:09,739
Você sabia que os Gore tinham um machado?
107
00:08:09,739 --> 00:08:10,740
Não.
108
00:08:11,115 --> 00:08:12,241
O que aconteceu depois?
109
00:08:12,241 --> 00:08:15,995
Fui pegar o maiô da Alisa na lavanderia.
110
00:08:17,080 --> 00:08:18,706
Foi no mesmo momento
111
00:08:18,706 --> 00:08:21,334
em que a Betty voltou com uma toalha.
112
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
E depois?
113
00:08:26,798 --> 00:08:28,508
Ela parecia muito magoada.
114
00:08:29,383 --> 00:08:31,552
Senhora, preciso que fale mais alto.
115
00:08:33,012 --> 00:08:34,097
Ela parecia magoada?
116
00:08:36,808 --> 00:08:38,809
Coloquei a mão no ombro dela.
117
00:08:40,353 --> 00:08:41,521
E então eu disse...
118
00:08:42,021 --> 00:08:43,815
Eu sinto muito mesmo.
119
00:08:45,691 --> 00:08:47,235
Ela não gostou disso.
120
00:08:55,410 --> 00:08:56,327
Não vai roubá-lo.
121
00:08:56,327 --> 00:08:57,829
Ela pegou o machado.
122
00:08:57,829 --> 00:09:00,123
Não vai roubá-lo!
123
00:09:00,123 --> 00:09:01,916
Vou ter outro bebê. Não vai!
124
00:09:01,916 --> 00:09:03,918
- Por favor, não...
- Não vai!
125
00:09:03,918 --> 00:09:05,545
Que bobagem! Eu não o quero!
126
00:09:05,545 --> 00:09:07,004
Betty, não faça isso.
127
00:09:09,382 --> 00:09:10,425
O que está fazendo?
128
00:09:10,425 --> 00:09:13,719
Naquele momento,
pensou que ela fosse te matar?
129
00:09:14,262 --> 00:09:16,054
Não achava que ela seria capaz.
130
00:09:16,681 --> 00:09:18,766
Mas isso mudou em algum momento?
131
00:09:19,517 --> 00:09:20,601
- Mudou.
- Quando?
132
00:09:24,731 --> 00:09:27,608
Quando ela levantou o machado...
133
00:09:30,236 --> 00:09:32,572
e acertou a minha testa.
134
00:09:36,200 --> 00:09:38,453
Consegue descrever a força usada?
135
00:09:39,203 --> 00:09:41,456
Ela pareceu usar toda a força dela.
136
00:09:41,873 --> 00:09:44,417
Você temeu pela sua vida?
137
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
Vi que ela queria me matar.
138
00:09:48,963 --> 00:09:49,964
E depois?
139
00:09:52,592 --> 00:09:53,968
Peguei o machado.
140
00:09:56,137 --> 00:09:57,013
Você...
141
00:10:20,036 --> 00:10:21,204
Achei que tinha morrido.
142
00:10:26,834 --> 00:10:28,044
E depois?
143
00:10:30,797 --> 00:10:32,340
Tentei ir embora, mas...
144
00:10:37,929 --> 00:10:38,804
Mas o quê?
145
00:10:55,362 --> 00:10:56,322
Me solte!
146
00:10:57,907 --> 00:10:58,950
Solte!
147
00:11:02,161 --> 00:11:03,746
Por favor, eu não o quero.
148
00:11:05,039 --> 00:11:06,249
Eu não o quero!
149
00:11:09,210 --> 00:11:11,462
Por favor, eu não o quero.
150
00:11:11,462 --> 00:11:13,297
Eu não o quero! Não!
151
00:12:28,581 --> 00:12:31,626
Quantas vezes a atingiu
quando ela estava em pé?
152
00:12:33,002 --> 00:12:33,836
Não sei.
153
00:12:34,504 --> 00:12:36,089
E quando estava caída?
154
00:12:39,092 --> 00:12:41,844
Só me lembro de ter medo
de ela se levantar,
155
00:12:41,844 --> 00:12:43,888
então continuei dando machadadas.
156
00:12:49,685 --> 00:12:51,562
Quando foi à casa dos Gore,
157
00:12:52,647 --> 00:12:55,273
você tinha em mente matar a Betty Gore?
158
00:12:55,273 --> 00:12:56,359
Não.
159
00:12:56,359 --> 00:12:58,945
Foi quando a Betty acertou a sua testa
160
00:12:58,945 --> 00:13:01,447
que decidiu matá-la?
161
00:13:01,447 --> 00:13:02,365
Não.
162
00:13:02,365 --> 00:13:04,409
Foi quando ela a atingiu de novo
163
00:13:04,409 --> 00:13:06,786
que você decidiu matar a Betty Gore?
164
00:13:06,786 --> 00:13:07,703
Não.
165
00:13:07,703 --> 00:13:09,746
Caso tenha tomado essa decisão,
166
00:13:09,746 --> 00:13:13,209
quando pensou
que precisava matá-la para se salvar?
167
00:13:13,960 --> 00:13:15,294
Não cheguei a pensar.
168
00:13:16,212 --> 00:13:17,213
Só aconteceu.
169
00:13:21,884 --> 00:13:23,553
Quando parou de acertá-la,
170
00:13:23,970 --> 00:13:25,138
o que você fez?
171
00:13:29,559 --> 00:13:30,810
Andei pela casa.
172
00:13:32,186 --> 00:13:33,563
Então parei
173
00:13:34,813 --> 00:13:38,484
e me vi coberta de sangue.
174
00:13:41,446 --> 00:13:43,572
O que sentiu naquele momento?
175
00:13:50,371 --> 00:13:51,789
Me senti tão suja...
176
00:13:53,124 --> 00:13:55,543
O sangue estava me causando repulsa.
177
00:13:57,545 --> 00:13:58,671
Entrei no chuveiro.
178
00:14:17,273 --> 00:14:19,275
Eu queria que tudo fosse mentira.
179
00:14:25,114 --> 00:14:26,407
Comecei a pensar:
180
00:14:27,032 --> 00:14:28,659
"Devo agir naturalmente.
181
00:14:32,080 --> 00:14:33,414
Uma coisa de cada vez.
182
00:14:34,081 --> 00:14:37,043
Cartão de Dia dos Pais, aula de natação,
183
00:14:37,794 --> 00:14:38,628
cinema.
184
00:14:40,671 --> 00:14:42,005
Uma coisa de cada vez."
185
00:14:44,050 --> 00:14:46,761
Quando saiu da casa e entrou no carro,
186
00:14:47,220 --> 00:14:50,889
o que passava pela sua cabeça
naquele momento?
187
00:14:53,184 --> 00:14:54,560
Que me confundi
188
00:14:57,313 --> 00:14:58,606
e não aconteceu nada.
189
00:15:02,860 --> 00:15:04,070
Não aconteceu nada.
190
00:15:06,656 --> 00:15:07,865
Mas aconteceu.
191
00:15:14,205 --> 00:15:16,165
Você matou a Betty com este machado.
192
00:15:16,165 --> 00:15:17,583
Não me faça olhar!
193
00:15:17,583 --> 00:15:19,252
- Você a matou.
- Pare.
194
00:15:19,252 --> 00:15:20,878
- Olhe.
- Pare.
195
00:15:20,878 --> 00:15:22,380
- Olhe pro machado.
- Pare.
196
00:15:25,174 --> 00:15:26,175
Quer uma pausa?
197
00:15:30,763 --> 00:15:31,722
Não, estou bem.
198
00:15:33,099 --> 00:15:33,933
Estou bem.
199
00:15:39,897 --> 00:15:40,815
Passo a testemunha.
200
00:15:49,240 --> 00:15:51,242
Quando saiu, a bebê ficou lá,
201
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
sozinha,
202
00:15:54,120 --> 00:15:55,329
com a mãe morta.
203
00:15:57,915 --> 00:15:59,959
Eu não estava pensando na bebê.
204
00:16:01,294 --> 00:16:02,795
Não conseguia pensar...
205
00:16:03,588 --> 00:16:04,422
em nada.
206
00:16:04,422 --> 00:16:06,215
Em algumas coisas, pensou.
207
00:16:07,300 --> 00:16:09,135
Pensou em entrar no chuveiro.
208
00:16:09,135 --> 00:16:11,512
Pensou em limpar o sangue.
209
00:16:13,889 --> 00:16:14,932
Quando saiu,
210
00:16:15,808 --> 00:16:18,186
sabia que tinha matado a Betty, certo?
211
00:16:18,770 --> 00:16:19,604
Eu sabia.
212
00:16:19,937 --> 00:16:22,565
Ao voltar pra igreja,
não contou a ninguém?
213
00:16:23,316 --> 00:16:25,359
Eu queria fingir que não aconteceu.
214
00:16:25,359 --> 00:16:28,112
Então queria fingir que não aconteceu.
215
00:16:29,362 --> 00:16:32,825
Fingiu para seus amigos e colegas
lá na igreja?
216
00:16:33,534 --> 00:16:34,368
Sim.
217
00:16:34,368 --> 00:16:38,039
Fingiu para sua amiga e ex-pastora,
Jackie Ponder?
218
00:16:39,624 --> 00:16:41,292
- Sim.
- Fingiu para seu marido?
219
00:16:41,292 --> 00:16:43,169
Fingiu até para a polícia.
220
00:16:44,045 --> 00:16:46,422
Não fui sincera no começo.
221
00:16:47,507 --> 00:16:50,635
Mas eu estava mentindo
pra mim mesma também.
222
00:16:50,635 --> 00:16:53,012
E não está mentindo hoje?
223
00:16:54,597 --> 00:16:55,515
Não.
224
00:16:58,851 --> 00:17:02,814
Disse que a Betty saiu do cômodo?
225
00:17:02,814 --> 00:17:05,733
- Ela voltou com o machado?
- Isso.
226
00:17:05,733 --> 00:17:07,068
Nem cogitou fugir?
227
00:17:07,568 --> 00:17:12,115
Como comentei, não achei
que minha vida estivesse em risco.
228
00:17:12,115 --> 00:17:13,408
Mas achou depois.
229
00:17:13,950 --> 00:17:14,951
Por que não fugiu?
230
00:17:14,951 --> 00:17:16,494
Ela bloqueou a porta.
231
00:17:16,494 --> 00:17:18,496
E a porta que sai na garagem?
232
00:17:18,496 --> 00:17:19,539
Estava fechada.
233
00:17:22,542 --> 00:17:23,876
Posso me aproximar?
234
00:17:25,044 --> 00:17:27,713
Vou mostrar a prova 13.
235
00:17:32,802 --> 00:17:33,761
Reconhece?
236
00:17:34,595 --> 00:17:36,055
Uma lente de óculos.
237
00:17:36,055 --> 00:17:37,932
- Do par que usou no dia?
- É.
238
00:17:38,808 --> 00:17:41,936
Esta lente foi recolhida na garagem.
239
00:17:42,603 --> 00:17:43,688
Entrou na garagem?
240
00:17:44,188 --> 00:17:45,022
Não.
241
00:17:45,022 --> 00:17:46,065
Em nenhum momento?
242
00:17:47,233 --> 00:17:49,402
Nunca entrei na garagem dos Gore.
243
00:17:49,402 --> 00:17:52,822
Então como explica
sua lente de óculos estar lá?
244
00:17:53,990 --> 00:17:58,077
Talvez, durante a luta corporal,
ela tenha sido chutada pra lá.
245
00:17:58,077 --> 00:17:59,579
Chutada pra lá?
246
00:18:00,496 --> 00:18:01,956
Com a porta fechada?
247
00:18:01,956 --> 00:18:05,501
Não, quando tentei sair,
248
00:18:06,544 --> 00:18:10,506
consegui abrir um pouco a porta
antes de a Betty me impedir.
249
00:18:10,506 --> 00:18:14,886
Então, talvez a lente tenha sido chutada
quando a porta ficou entreaberta.
250
00:18:16,679 --> 00:18:18,556
É a única explicação que vejo.
251
00:18:18,556 --> 00:18:20,475
Aposto que queria uma melhor.
252
00:18:20,475 --> 00:18:22,727
- Protesto.
- A porta estava fechada,
253
00:18:22,727 --> 00:18:24,979
agora está "entreaberta".
254
00:18:24,979 --> 00:18:25,980
Sra. Montgomery...
255
00:18:27,648 --> 00:18:29,275
está fingindo aqui agora?
256
00:18:29,275 --> 00:18:31,444
- Protesto.
- Negado.
257
00:18:31,444 --> 00:18:33,654
Você considera que mente bem?
258
00:18:33,654 --> 00:18:34,572
Protesto.
259
00:18:34,572 --> 00:18:36,532
Negado, e pare de bobagem.
260
00:18:36,532 --> 00:18:38,826
Quando contou aos colegas da igreja
261
00:18:38,826 --> 00:18:41,537
que a ida à Betty foi normal,
eles acreditaram?
262
00:18:43,289 --> 00:18:44,123
Sim.
263
00:18:44,123 --> 00:18:46,793
E a Jackie Ponder acreditou?
264
00:18:47,668 --> 00:18:48,503
Sim.
265
00:18:48,503 --> 00:18:50,546
E seu marido acreditou?
266
00:18:52,131 --> 00:18:52,965
Sim.
267
00:18:52,965 --> 00:18:57,095
Se tanta gente acreditou,
você deve mentir muito bem.
268
00:18:57,095 --> 00:18:58,012
Protesto!
269
00:18:58,012 --> 00:19:00,056
Se enganou quem te conhece...
270
00:19:00,056 --> 00:19:02,058
- Protesto!
- Certo.
271
00:19:07,105 --> 00:19:08,439
Ele causou um estrago.
272
00:19:08,940 --> 00:19:11,651
Eu devia ter falado da merda da lente.
273
00:19:11,651 --> 00:19:13,111
Tivemos um bom dia.
274
00:19:13,986 --> 00:19:15,780
Ninguém acredita na Candy.
275
00:19:15,780 --> 00:19:16,823
Não sabemos.
276
00:19:16,823 --> 00:19:18,491
Ouviu o que a mídia disse?
277
00:19:18,491 --> 00:19:20,576
A mídia não está no júri.
278
00:19:21,244 --> 00:19:23,538
Os jurados prestaram atenção na Candy.
279
00:19:24,122 --> 00:19:25,790
Notei um interesse grande.
280
00:19:26,416 --> 00:19:27,583
Acreditaram nela.
281
00:19:28,835 --> 00:19:29,836
E o Dr. Fason?
282
00:19:30,586 --> 00:19:32,713
O juiz não vai aceitar hipnose.
283
00:19:32,713 --> 00:19:34,465
Temos que tentar.
284
00:19:35,174 --> 00:19:37,635
Legítima defesa não cola com 40 golpes.
285
00:19:38,010 --> 00:19:39,345
Precisamos do Fason.
286
00:19:54,068 --> 00:19:54,902
Filha?
287
00:19:58,448 --> 00:19:59,407
Mãe?
288
00:20:01,242 --> 00:20:02,493
O que faz aqui?
289
00:20:05,580 --> 00:20:06,873
Por que está aqui?
290
00:20:06,873 --> 00:20:09,041
Você precisa se defender, filha.
291
00:20:10,084 --> 00:20:11,711
Aqui, pegue isto.
292
00:20:31,064 --> 00:20:32,065
O que foi?
293
00:20:34,901 --> 00:20:36,152
Candy, o que foi?
294
00:20:54,337 --> 00:20:55,588
É quase meia-noite.
295
00:20:55,588 --> 00:20:57,924
Tentei ligar.
Tiraram o telefone do gancho?
296
00:20:57,924 --> 00:21:00,510
Estávamos recebendo trotes.
297
00:21:00,510 --> 00:21:02,720
Preciso conseguir contatá-los.
298
00:21:02,720 --> 00:21:04,097
Ative o telefone.
299
00:21:04,847 --> 00:21:05,723
O que houve?
300
00:21:08,476 --> 00:21:09,644
Mudança de planos.
301
00:21:10,478 --> 00:21:11,604
Você dará depoimento.
302
00:21:12,355 --> 00:21:13,940
Eu? Por quê?
303
00:21:13,940 --> 00:21:15,358
Estamos no Texas, Pat.
304
00:21:16,067 --> 00:21:17,819
Homicídio é até perdoável.
305
00:21:18,444 --> 00:21:19,987
Adultério, nem tanto.
306
00:21:21,781 --> 00:21:22,824
Eu a perdoei.
307
00:21:23,282 --> 00:21:26,285
Inclusive, eu culpo a mim mesmo.
308
00:21:26,953 --> 00:21:27,787
Por quê?
309
00:21:28,037 --> 00:21:32,875
Ela buscou no relacionamento com o Allan
alguém para poder conversar,
310
00:21:32,875 --> 00:21:37,255
e eu não me abria com a Candy.
311
00:21:38,172 --> 00:21:40,091
Eu não conversava muito.
312
00:21:42,218 --> 00:21:46,973
Sr. Montgomery, quando soube
do que houve naquela lavanderia,
313
00:21:47,890 --> 00:21:49,767
continuou apoiando sua esposa?
314
00:21:50,393 --> 00:21:51,227
Claro.
315
00:21:52,061 --> 00:21:54,188
Continuei. Ela não é violenta.
316
00:21:54,981 --> 00:21:57,400
Inclusive, depois que o horror passou,
317
00:21:57,400 --> 00:21:59,569
me senti grato.
318
00:21:59,569 --> 00:22:00,570
Agradeci a Deus.
319
00:22:01,362 --> 00:22:02,739
Agradeceu a Deus?
320
00:22:03,906 --> 00:22:05,992
A Betty era bem maior que a Candy.
321
00:22:06,659 --> 00:22:08,202
E estava com um machado.
322
00:22:09,912 --> 00:22:11,748
Ela poderia tê-la matado.
323
00:22:13,708 --> 00:22:15,418
A Candy é gentil.
324
00:22:15,418 --> 00:22:17,295
Ela não é violenta.
325
00:22:17,837 --> 00:22:20,715
Pra isso acontecer, a Betty a atacou.
326
00:22:21,674 --> 00:22:23,050
Ela contou o que fez?
327
00:22:23,885 --> 00:22:25,636
Acho que ela bloqueou na mente.
328
00:22:25,636 --> 00:22:27,680
Ela mentiu, escondeu de você.
329
00:22:27,680 --> 00:22:29,432
Acho que ela nem lembrava.
330
00:22:30,516 --> 00:22:32,060
Acha que ela esqueceu?
331
00:22:33,561 --> 00:22:35,438
Não é que ela esqueceu.
332
00:22:35,438 --> 00:22:38,149
Ela sabia que tinha cometido o crime,
333
00:22:38,775 --> 00:22:41,319
mas ela sofreu uma reação dissociativa,
334
00:22:41,319 --> 00:22:44,280
algo que pode induzir uma forma de amnésia
335
00:22:44,280 --> 00:22:46,949
pra suprimir raiva e,
neste caso, vergonha.
336
00:22:46,949 --> 00:22:50,036
Espere aí.
Está falando de transtorno mental?
337
00:22:50,745 --> 00:22:53,164
Ela não conseguia associar a ação
338
00:22:53,164 --> 00:22:56,417
com quem ela acreditava ser,
e bloqueou o ocorrido.
339
00:22:56,918 --> 00:23:00,129
Isso explica o motivo
de ela ter ido à igreja
340
00:23:00,129 --> 00:23:02,215
e ao Target comprar um cartão?
341
00:23:02,840 --> 00:23:05,551
Foi como se nada tivesse acontecido
342
00:23:05,551 --> 00:23:07,303
na mente da Sra. Montgomery?
343
00:23:07,970 --> 00:23:09,430
Ela sabia que aconteceu,
344
00:23:09,430 --> 00:23:12,308
mas se forçou
a terminar o dia naturalmente
345
00:23:12,308 --> 00:23:15,353
e isso a fez tentar apagar
o fato de que era real.
346
00:23:16,604 --> 00:23:20,233
Uma parcela da personalidade dela
se separou da consciência.
347
00:23:20,233 --> 00:23:23,528
Dr. Fason, admito não ter
conhecimento médico,
348
00:23:24,445 --> 00:23:28,574
mas, quando uma parte da personalidade
se separa da consciência,
349
00:23:28,574 --> 00:23:30,785
me parece ser um transtorno mental.
350
00:23:30,785 --> 00:23:31,786
Posso me aproximar?
351
00:23:38,876 --> 00:23:42,171
Não o vi questionando
os médicos que a promotoria trouxe.
352
00:23:42,922 --> 00:23:45,967
Posso fazer perguntas às testemunhas
em sua sponte.
353
00:23:47,051 --> 00:23:48,845
Sabe o que é sua sponte?
354
00:23:49,679 --> 00:23:51,597
É "meu tribunal" em latim.
355
00:23:51,597 --> 00:23:54,809
Quero que conste em ata
a obstrução do senhor.
356
00:23:54,809 --> 00:23:57,103
Não precisa mencionar isso.
357
00:23:57,854 --> 00:23:58,855
Sabe por quê?
358
00:23:58,855 --> 00:24:01,357
Tudo que eu digo já está na ata.
359
00:24:01,357 --> 00:24:04,777
Estou representando uma mulher
que pode pegar perpétua,
360
00:24:04,777 --> 00:24:07,488
então vou fazer questão de que, na ata,
361
00:24:07,488 --> 00:24:10,825
fique clara a sua parcialidade.
362
00:24:13,828 --> 00:24:14,954
Considero isso
363
00:24:16,873 --> 00:24:18,291
como um desacato.
364
00:24:18,291 --> 00:24:19,876
Já me puniu por desacato.
365
00:24:19,876 --> 00:24:21,252
Punirei de novo.
366
00:24:21,252 --> 00:24:26,215
Mais US$ 100 e 72 horas
na penitenciária de Collin,
367
00:24:26,215 --> 00:24:29,844
a serem cumpridas hoje,
assim que entrarmos em recesso.
368
00:24:36,851 --> 00:24:41,481
Doutor, quero que explique melhor
a reação dissociativa da ré,
369
00:24:41,481 --> 00:24:45,485
se isso for possível,
sem interrupções abruptas.
370
00:24:46,277 --> 00:24:49,655
Ela não sabia que era capaz
de sentir tanta raiva.
371
00:24:49,655 --> 00:24:52,325
Inclusive, ela é avessa à violência.
372
00:24:53,743 --> 00:24:57,038
A Candy Montgomery
também se preocupa bastante
373
00:24:57,038 --> 00:24:58,581
com o que pensam dela.
374
00:24:59,165 --> 00:25:01,834
Isso é um padrão de comportamento comum
375
00:25:01,834 --> 00:25:04,128
de quem tem reações dissociativas.
376
00:25:04,128 --> 00:25:07,423
Doutor, vou instruí-lo
a não prolongar suas respostas.
377
00:25:07,840 --> 00:25:10,134
Responda apenas o que for perguntado.
378
00:25:10,134 --> 00:25:13,679
É comum que quem sofra
reações dissociativas
379
00:25:13,679 --> 00:25:16,474
se preocupe em excesso
com opiniões alheias?
380
00:25:16,474 --> 00:25:17,433
Sim.
381
00:25:18,101 --> 00:25:20,603
É parte do motivo para a Sra. Montgomery
382
00:25:20,603 --> 00:25:24,232
ter se isolado emocionalmente
do que aconteceu naquele dia.
383
00:25:24,232 --> 00:25:26,067
Foi só quando eu a hipnotizei
384
00:25:26,567 --> 00:25:29,529
que ela conseguiu
acessar a memória por completo.
385
00:25:29,904 --> 00:25:30,780
Como o fez?
386
00:25:31,489 --> 00:25:33,950
Eu fiz uma sessão de regressão,
387
00:25:33,950 --> 00:25:38,162
levando-a à primeira vez
em que teve uma reação dissociativa.
388
00:25:38,955 --> 00:25:41,040
Foi quando ela tinha quatro anos.
389
00:25:41,749 --> 00:25:47,130
Ela participou de alguma corrida
com um menino mais velho.
390
00:25:48,005 --> 00:25:50,508
O vencedor bombearia água para uma jarra.
391
00:25:51,175 --> 00:25:53,052
Ela ficou brava porque perdeu
392
00:25:53,052 --> 00:25:56,222
e atirou a jarra na bomba, que quebrou.
393
00:25:57,056 --> 00:26:00,518
Um pedaço de vidro da jarra
voltou e bateu na testa dela,
394
00:26:00,518 --> 00:26:02,019
e ela começou a sangrar.
395
00:26:02,019 --> 00:26:04,147
Quando foi levada ao hospital,
396
00:26:04,147 --> 00:26:07,650
ela estava morrendo de medo
do que iria acontecer com ela.
397
00:26:10,820 --> 00:26:11,821
Estava gritando.
398
00:26:13,656 --> 00:26:14,574
A mãe disse...
399
00:26:16,451 --> 00:26:18,745
O que vão pensar na sala de espera?
400
00:26:18,745 --> 00:26:19,912
Pare de chorar.
401
00:26:27,587 --> 00:26:29,881
Ela contou isso durante a hipnose?
402
00:26:30,298 --> 00:26:33,259
Correto. Ela não se lembrava até então.
403
00:26:34,093 --> 00:26:35,136
Até sob hipnose,
404
00:26:35,136 --> 00:26:38,681
ela estava com medo de expressar
tudo o que sentia.
405
00:26:38,681 --> 00:26:40,975
Precisei insistir que,
406
00:26:40,975 --> 00:26:43,686
ao contar até três,
ela deveria se expressar.
407
00:26:44,896 --> 00:26:45,938
Contei até três.
408
00:26:46,355 --> 00:26:47,190
Um...
409
00:26:47,857 --> 00:26:49,358
dois, três.
410
00:27:00,578 --> 00:27:01,788
Sinceramente,
411
00:27:03,414 --> 00:27:06,918
foi um grito diferente
de tudo que já escutei na vida.
412
00:27:07,794 --> 00:27:10,505
- O gatilho foi a mãe dizendo "xio".
- Sim.
413
00:27:11,255 --> 00:27:14,509
É uma coincidência
a Betty Gore também ter dito "xio"?
414
00:27:15,927 --> 00:27:16,844
Não é.
415
00:27:17,762 --> 00:27:19,806
Vejo aquela explosão de violência
416
00:27:19,806 --> 00:27:24,102
como resultado da raiva
que ela tinha enterrado dentro de si
417
00:27:24,102 --> 00:27:28,064
e bloqueado por todo esse tempo
desde que tinha quatro anos.
418
00:27:28,481 --> 00:27:30,441
Quando contei, ela disse...
419
00:27:30,441 --> 00:27:31,442
Meu Deus!
420
00:27:32,360 --> 00:27:34,112
Achei que estava matando minha mãe?
421
00:27:36,114 --> 00:27:37,990
Ela estava projetando a mãe?
422
00:27:38,533 --> 00:27:41,953
Não, ela estava se defendendo
do ataque da Betty Gore.
423
00:27:42,662 --> 00:27:45,373
Mas o nível de raiva e violência presentes
424
00:27:45,373 --> 00:27:48,376
tem a ver com algo
que houve entre ela e a mãe.
425
00:27:48,960 --> 00:27:50,378
Uma última pergunta.
426
00:27:51,045 --> 00:27:55,842
Em algum momento de 13 de junho de 1980
a Candace Montgomery possuía,
427
00:27:55,842 --> 00:27:59,679
em nível consciente,
428
00:27:59,679 --> 00:28:01,806
alguma intenção de matar a Betty?
429
00:28:02,640 --> 00:28:03,724
Acredito que não.
430
00:28:08,479 --> 00:28:09,856
Passo a testemunha.
431
00:28:16,904 --> 00:28:19,282
A ré deu 41 machadadas na vítima.
432
00:28:19,282 --> 00:28:22,660
Ela desfigurou o rosto da Betty Gore.
433
00:28:23,286 --> 00:28:28,082
De acordo com seu depoimento,
ela fez isso porque a Betty disse "xio",
434
00:28:28,082 --> 00:28:29,709
fazendo-a se lembrar da mãe?
435
00:28:30,209 --> 00:28:35,381
Em meu depoimento, eu disse que a ré
se defendeu do ataque da Sra. Gore,
436
00:28:35,381 --> 00:28:39,927
e que a violência usada
vinha se acumulando há décadas.
437
00:28:39,927 --> 00:28:43,806
Uma raiva causada pelo "xio" da mãe
quando ela tinha quatro anos?
438
00:28:44,140 --> 00:28:47,101
Não necessariamente causada,
mas intensificada.
439
00:28:47,101 --> 00:28:49,353
Ela é sã pra alegar legítima defesa,
440
00:28:49,353 --> 00:28:53,107
mas não é sã pra se responsabilizar
por destroçar a Betty?
441
00:28:54,400 --> 00:28:57,737
Novamente,
o impulso inicial foi se defender.
442
00:28:57,737 --> 00:29:00,490
Durante a luta, ela perdeu o controle.
443
00:29:02,575 --> 00:29:04,452
Então, só pra ficar claro:
444
00:29:05,703 --> 00:29:09,624
ela sabia que estava dando
repetidas machadadas na Betty Gore?
445
00:29:09,999 --> 00:29:10,833
Sim.
446
00:29:10,833 --> 00:29:13,127
E ela o fez movida pela raiva?
447
00:29:14,128 --> 00:29:15,338
- Sim.
- Obrigado.
448
00:29:22,178 --> 00:29:24,013
Então agora podemos conversar,
449
00:29:25,181 --> 00:29:26,808
agora que dei o depoimento?
450
00:29:28,184 --> 00:29:29,060
Podemos.
451
00:29:31,562 --> 00:29:33,439
Por que me mostrou o machado?
452
00:29:34,982 --> 00:29:36,067
Pelo sentimento.
453
00:29:37,276 --> 00:29:39,987
Nosso argumento é que você teve um surto.
454
00:29:41,239 --> 00:29:43,074
O júri precisava ver isso.
455
00:29:53,668 --> 00:29:54,752
E agora?
456
00:29:55,586 --> 00:29:56,796
"A Betty mereceu."
457
00:29:57,422 --> 00:29:59,424
O júri também precisa ver isso.
458
00:29:59,424 --> 00:30:00,550
Está brincando?
459
00:30:02,343 --> 00:30:04,303
Não podem simpatizar com ela.
460
00:30:08,182 --> 00:30:10,351
Eu não diria que a Betty era cruel,
461
00:30:10,351 --> 00:30:12,270
mas era bem incisiva.
462
00:30:12,812 --> 00:30:14,772
Eu a descreveria como irritadiça.
463
00:30:15,440 --> 00:30:16,566
Sim, ela era cruel.
464
00:30:17,525 --> 00:30:19,777
A Betty causava atritos.
465
00:30:20,445 --> 00:30:21,696
Pode dar um exemplo?
466
00:30:22,238 --> 00:30:25,533
Ela soltava sons de desaprovação
durante meus sermões.
467
00:30:25,533 --> 00:30:28,369
E fazia isso lá na frente,
onde todos veriam,
468
00:30:28,369 --> 00:30:29,912
porque era do coral.
469
00:30:30,246 --> 00:30:33,166
Pouco tempo depois que cheguei em Lucas,
470
00:30:33,166 --> 00:30:35,710
ela me mandou voltar de onde vim.
471
00:30:37,503 --> 00:30:38,755
Ela não gostava de você?
472
00:30:39,130 --> 00:30:40,089
Ela me odiava.
473
00:30:40,089 --> 00:30:42,925
A Candy também não gostava muito de mim,
474
00:30:43,301 --> 00:30:44,719
mas era cordial.
475
00:30:45,678 --> 00:30:46,929
A Betty era malvada.
476
00:30:46,929 --> 00:30:50,516
Fez o culto de homenagem a ela.
Disse que era uma boa alma.
477
00:30:51,434 --> 00:30:54,062
Ela era uma boa alma,
uma criatura de Deus.
478
00:30:55,146 --> 00:30:56,522
Mas era difícil de lidar.
479
00:30:59,192 --> 00:31:00,193
Passo a testemunha.
480
00:31:02,361 --> 00:31:04,906
Está tarde, vamos parar.
481
00:31:06,074 --> 00:31:06,949
Encerrar por hoje.
482
00:31:11,996 --> 00:31:13,664
{\an8}CONDADO DE COLLIN DELEGACIA
483
00:31:56,249 --> 00:31:57,750
O que o fez mudar de ideia?
484
00:31:57,750 --> 00:32:02,588
O Robert fez uma ligação emergencial
para a justiça de segunda instância.
485
00:32:03,172 --> 00:32:04,590
Não sei se foi bom.
486
00:32:05,967 --> 00:32:09,804
Se eu ficasse preso durante o julgamento,
entraria com recurso.
487
00:32:13,766 --> 00:32:14,600
Obrigado.
488
00:32:32,326 --> 00:32:33,202
O que foi?
489
00:32:34,370 --> 00:32:35,955
Nós conhecíamos a Betty.
490
00:32:37,248 --> 00:32:38,499
Éramos amigos dela.
491
00:32:39,125 --> 00:32:41,711
E agora você a está difamando...
492
00:32:41,711 --> 00:32:42,795
Não fiz isso.
493
00:32:43,296 --> 00:32:44,213
Fez, sim.
494
00:32:44,505 --> 00:32:46,007
Você chamou o pastor.
495
00:32:46,007 --> 00:32:48,968
Pra dizer o quê? Que Deus aprova o crime?
496
00:32:49,343 --> 00:32:51,721
Eu só mostrei
497
00:32:53,055 --> 00:32:55,475
que a Betty era difícil de lidar,
498
00:32:56,392 --> 00:32:57,643
o que é verdade.
499
00:32:57,643 --> 00:32:59,604
Esse caso vai ser seu legado.
500
00:32:59,604 --> 00:33:00,855
Até parece.
501
00:33:02,440 --> 00:33:04,150
Legado é viver, morrer
502
00:33:04,150 --> 00:33:07,236
e, se der sorte,
fazer alguma diferença depois.
503
00:33:08,196 --> 00:33:10,531
Esse caso vai te consumir.
504
00:33:12,283 --> 00:33:13,201
Ou te corroer.
505
00:33:17,413 --> 00:33:19,749
Já tenho muita coisa pra me preocupar.
506
00:33:37,183 --> 00:33:40,686
{\an8}Basicamente, o médico disse
que ela agiu em legítima defesa
507
00:33:40,686 --> 00:33:45,066
{\an8}e depois se transformou
em uma máquina mortífera sem consciência.
508
00:33:45,942 --> 00:33:48,528
Até o pastor da vítima deu depoimento,
509
00:33:48,528 --> 00:33:49,987
junto com outros fiéis.
510
00:33:50,488 --> 00:33:51,864
Deus ama a todos.
511
00:33:52,573 --> 00:33:54,659
E Ele amava a Betty Gore.
512
00:33:56,744 --> 00:33:59,163
{\an8}Eu só disse que ela era complicada.
513
00:33:59,914 --> 00:34:02,208
Nunca vi a Betty ser rude com ninguém.
514
00:34:02,208 --> 00:34:04,001
Ela era uma ótima pessoa.
515
00:34:04,585 --> 00:34:05,503
Com licença.
516
00:34:14,595 --> 00:34:16,764
Não é saudável ficar vendo isso.
517
00:34:18,724 --> 00:34:22,103
Só vou poder entrar lá
na hora dos argumentos finais,
518
00:34:22,103 --> 00:34:26,149
então esta é a única forma
de ficar por dentro do julgamento.
519
00:34:28,776 --> 00:34:31,028
Eu causei tudo isso.
520
00:34:32,530 --> 00:34:33,489
A Betty morreu...
521
00:34:35,324 --> 00:34:36,659
porque eu a traí.
522
00:34:37,160 --> 00:34:39,579
Você não tinha como prever isso.
523
00:34:42,749 --> 00:34:45,543
Não vai sair dessa
se continuar se punindo.
524
00:34:46,377 --> 00:34:47,378
Sou tão grato...
525
00:34:48,379 --> 00:34:49,380
pelo seu apoio.
526
00:34:52,884 --> 00:34:55,178
Me sinto tão sozinho...
527
00:34:56,137 --> 00:34:57,054
Não está sozinho.
528
00:34:59,182 --> 00:35:00,016
Não está.
529
00:36:16,509 --> 00:36:18,970
Não vou presumir o que sabem,
530
00:36:18,970 --> 00:36:22,098
mas posso deduzir
que todos vocês entenderam
531
00:36:22,557 --> 00:36:25,643
que a Candy Montgomery não acordou
no dia 13 de junho
532
00:36:25,643 --> 00:36:27,729
planejando matar a Betty Gore.
533
00:36:28,146 --> 00:36:30,314
Ela não preparou as crianças,
534
00:36:30,314 --> 00:36:33,693
foi para os estudos bíblicos,
apresentou uma parábola,
535
00:36:33,693 --> 00:36:36,320
dirigiu até Wylie
pra pegar o maiô da Alisa
536
00:36:36,320 --> 00:36:40,533
e então pensou: "Já que estou aqui,
vou matar a Betty com um machado."
537
00:36:41,659 --> 00:36:43,035
Não faz sentido nenhum.
538
00:36:43,953 --> 00:36:44,787
Nenhum.
539
00:36:46,038 --> 00:36:49,167
O que aconteceu lá
não é só o cenário mais plausível,
540
00:36:49,167 --> 00:36:51,294
é exatamente o que a Candy disse.
541
00:36:52,086 --> 00:36:54,964
Quando chegou lá, a Betty estava mal.
542
00:36:55,465 --> 00:36:59,635
Preocupada por talvez estar grávida,
triste porque o marido viajou.
543
00:37:00,052 --> 00:37:02,889
Então, depois de uma conversa corriqueira,
544
00:37:02,889 --> 00:37:05,808
a Betty decidiu tirar satisfação
com um machado.
545
00:37:06,601 --> 00:37:07,602
Elas lutaram,
546
00:37:07,602 --> 00:37:12,482
a Candy agiu em legítima defesa
depois de levar um golpe de machado.
547
00:37:13,191 --> 00:37:14,984
Durante essa violenta luta,
548
00:37:15,735 --> 00:37:16,736
ela teve um surto.
549
00:37:17,945 --> 00:37:21,991
O Dr. Fason confirmou que a Candy
contou tudo com sinceridade.
550
00:37:23,076 --> 00:37:26,537
Ele disse que a violência
veio de um trauma de infância,
551
00:37:26,996 --> 00:37:32,418
levando a Candy a um estado de raiva
que fez com que ela saísse de si.
552
00:37:33,336 --> 00:37:36,798
O depoimento da Candy não foi refutado.
553
00:37:37,256 --> 00:37:39,550
A opinião médica do Dr. Fason também não.
554
00:37:39,550 --> 00:37:42,804
Dentre investigadores,
médico legista e patologista,
555
00:37:42,804 --> 00:37:46,641
ninguém conseguiu descartar
legítima defesa.
556
00:37:48,017 --> 00:37:49,102
Vocês o farão?
557
00:37:50,103 --> 00:37:54,816
Ninguém conseguiu negar que a Betty Gore
atacou primeiro com o machado.
558
00:37:55,775 --> 00:37:56,901
Vocês o farão?
559
00:37:57,652 --> 00:37:59,904
Sabem em que todos concordaram?
560
00:38:00,530 --> 00:38:03,741
Que houve uma intensa luta corporal.
561
00:38:04,242 --> 00:38:06,285
Se isso tivesse sido planejado,
562
00:38:06,285 --> 00:38:09,372
eu diria que teria sido
o pior plano de todos.
563
00:38:09,789 --> 00:38:15,378
A Candy disse a todos na igreja
que estava indo à casa da Betty.
564
00:38:16,212 --> 00:38:17,505
Não havia motivação,
565
00:38:18,256 --> 00:38:20,675
já que tanto o Allan Gore quanto a Candy
566
00:38:21,175 --> 00:38:24,011
afirmaram que a ré
não ganharia nada com o crime.
567
00:38:24,804 --> 00:38:26,556
O caso não seria reatado.
568
00:38:26,556 --> 00:38:29,016
Nem a Candy nem o Allan queriam.
569
00:38:29,851 --> 00:38:30,768
Tinha acabado.
570
00:38:34,021 --> 00:38:35,481
Na mente da Candy,
571
00:38:36,357 --> 00:38:41,738
quando a Betty a atacou
com aquele machado,
572
00:38:43,156 --> 00:38:44,741
ela deixou de ser humana.
573
00:38:46,492 --> 00:38:49,746
A Candy a viu como um animal
em busca da presa,
574
00:38:49,746 --> 00:38:54,375
e isso levou a uma intensa luta
naquela lavanderia.
575
00:38:54,375 --> 00:38:56,627
A Betty Gore era muito maior.
576
00:38:56,627 --> 00:39:00,089
A Candy só sobreviveria com a adrenalina.
577
00:39:00,089 --> 00:39:02,091
A adrenalina tomou conta
578
00:39:02,091 --> 00:39:04,427
e uma vida se perdeu.
579
00:39:05,178 --> 00:39:07,096
Quando uma pessoa é morta,
580
00:39:07,096 --> 00:39:10,641
é natural querermos
que o responsável seja punido.
581
00:39:10,641 --> 00:39:13,644
É natural querermos consertar as coisas.
582
00:39:14,395 --> 00:39:15,313
Fazer o certo.
583
00:39:16,189 --> 00:39:18,149
Isso pode até levá-los a crer
584
00:39:18,149 --> 00:39:19,901
na versão da polícia,
585
00:39:19,901 --> 00:39:24,614
mas reforço que a acusação
não conseguiu descartar legítima defesa.
586
00:39:27,450 --> 00:39:30,703
John Steinbeck escreveu:
587
00:39:31,370 --> 00:39:32,914
"Há aqueles entre nós
588
00:39:32,914 --> 00:39:36,626
que vivem experiências
que nós jamais saberemos como são."
589
00:39:37,251 --> 00:39:38,461
Se quiserem saber
590
00:39:38,461 --> 00:39:41,589
se a Sra. Montgomery
será punida pelo crime...
591
00:39:42,590 --> 00:39:43,424
já está sendo.
592
00:39:44,634 --> 00:39:46,677
Só ela conhece essa experiência.
593
00:39:48,554 --> 00:39:52,183
Ela virou refém desse crime
e agora vive numa espécie de cela.
594
00:39:53,726 --> 00:39:54,811
Numa prisão.
595
00:39:57,313 --> 00:39:59,649
Não haverá um dia da vida dela
596
00:39:59,649 --> 00:40:02,693
em que ela poderá esquecer
que cometeu esse crime
597
00:40:03,569 --> 00:40:05,446
no dia 13 de junho de 1980.
598
00:40:07,782 --> 00:40:12,578
Houve uma grande tragédia neste país,
e ela lhes foi apresentada aqui.
599
00:40:13,246 --> 00:40:18,418
Mas uma condenação
não é a solução mais adequada neste caso.
600
00:40:20,086 --> 00:40:22,296
A promotoria não provou o argumento.
601
00:40:24,340 --> 00:40:26,217
Existe dúvida razoável.
602
00:40:29,971 --> 00:40:30,930
Boa sorte.
603
00:40:51,701 --> 00:40:53,077
O Sr. Crowder afirmou
604
00:40:54,120 --> 00:40:56,330
que o depoimento da ré não foi refutado.
605
00:40:58,124 --> 00:41:01,169
Quem poderia refutá-lo não está aqui.
606
00:41:01,836 --> 00:41:02,754
Ela foi morta.
607
00:41:03,212 --> 00:41:04,130
A machadadas.
608
00:41:04,922 --> 00:41:07,175
Quando há duas pessoas num ambiente
609
00:41:07,175 --> 00:41:10,094
e uma delas é morta,
só há uma versão dos fatos.
610
00:41:13,014 --> 00:41:14,390
Vejamos a versão dela.
611
00:41:15,391 --> 00:41:18,770
Imagino que tenha sido ótimo
analisar todas as provas
612
00:41:18,770 --> 00:41:21,064
pra criar um depoimento irrefutável.
613
00:41:21,064 --> 00:41:22,106
Protesto.
614
00:41:22,106 --> 00:41:24,484
Negado. Sente-se e não o interrompa.
615
00:41:29,155 --> 00:41:33,034
O Sr. Crowder argumenta
que nada disso faz sentido.
616
00:41:34,744 --> 00:41:36,204
Não procurem sentido.
617
00:41:37,038 --> 00:41:38,915
Só vejam o que houve.
618
00:41:39,791 --> 00:41:43,544
A Candy Montgomery
deu 41 machadadas na Betty Gore.
619
00:41:44,253 --> 00:41:46,589
Ela a assassinou, a desfigurou,
620
00:41:46,589 --> 00:41:48,883
quebrou ossos, cortou artérias,
621
00:41:48,883 --> 00:41:51,302
esmagou o crânio e desfigurou o rosto.
622
00:41:51,302 --> 00:41:53,179
Não foi legítima defesa.
623
00:41:55,098 --> 00:42:01,312
O Sr. Crowder teve a ousadia de dizer
que a Betty Gore deixou de ser humana.
624
00:42:02,814 --> 00:42:05,441
Eu lhes pergunto:
quem perdeu a humanidade?
625
00:42:06,734 --> 00:42:07,652
Quem virou animal?
626
00:42:08,861 --> 00:42:12,615
Ele quer que acreditem nela
e considerem o depoimento plausível.
627
00:42:13,366 --> 00:42:14,283
Sério mesmo?
628
00:42:15,118 --> 00:42:19,539
Ela mentiu várias vezes: pra polícia,
pros amigos, pro próprio marido.
629
00:42:19,956 --> 00:42:21,666
Foi só quando foi descoberta,
630
00:42:22,417 --> 00:42:24,085
por uma impressão digital,
631
00:42:24,085 --> 00:42:26,879
que a Candy decidiu ser sincera.
632
00:42:29,757 --> 00:42:30,883
Legítima defesa...
633
00:42:32,218 --> 00:42:33,052
É uma mentira.
634
00:42:34,095 --> 00:42:35,430
Acertar alguém inconsciente
635
00:42:35,430 --> 00:42:39,392
com diversas machadadas
enquanto a pessoa está numa poça de sangue
636
00:42:39,392 --> 00:42:41,185
não é legítima defesa.
637
00:42:44,939 --> 00:42:47,233
E foi "porque a Betty disse 'xio',
638
00:42:47,233 --> 00:42:49,360
como a mãe, aos quatro anos"?
639
00:42:51,446 --> 00:42:54,574
É uma afronta à inteligência
do tribunal e do júri.
640
00:42:54,574 --> 00:42:55,658
A Candy sabia
641
00:42:55,658 --> 00:42:58,494
que não tinha como explicar o que fez,
642
00:42:58,494 --> 00:43:02,081
então escolheu negar os fatos,
escolheu mentir.
643
00:43:02,081 --> 00:43:06,627
No dia 14 de junho, no dia 15,
no dia 16, no dia 17, no dia 18...
644
00:43:06,627 --> 00:43:10,548
Ela manteve a mesma versão
pra polícia, pros amigos e pro marido.
645
00:43:10,548 --> 00:43:15,219
Disse que deixou a Betty viva
e foi ao Target comprar um cartão.
646
00:43:16,304 --> 00:43:19,432
Então, quando a verdade apareceu...
647
00:43:20,892 --> 00:43:21,809
ela mudou a versão.
648
00:43:22,435 --> 00:43:23,352
Legítima defesa.
649
00:43:28,941 --> 00:43:31,152
Sobre as 41 machadadas...
650
00:43:42,580 --> 00:43:43,581
Não caiam nessa.
651
00:43:46,167 --> 00:43:47,460
A Betty não merecia isso.
652
00:43:57,887 --> 00:43:59,013
Ambos foram bem,
653
00:43:59,013 --> 00:44:02,266
mostraram seus argumentos
e apelaram às emoções.
654
00:44:02,266 --> 00:44:04,519
Este caso despertou reações intensas
655
00:44:04,644 --> 00:44:06,354
e as duas partes usaram isso.
656
00:44:09,065 --> 00:44:10,358
O que acha?
657
00:44:11,776 --> 00:44:13,486
Vai ser bem acirrado.
658
00:44:14,237 --> 00:44:15,279
Só resta esperar.
659
00:44:17,240 --> 00:44:20,368
Não importa o resultado,
sei que será o melhor.
660
00:44:33,131 --> 00:44:34,298
Crianças na Sherry?
661
00:44:35,174 --> 00:44:36,008
Por enquanto.
662
00:44:36,926 --> 00:44:38,177
Até o veredito sair.
663
00:44:44,392 --> 00:44:45,935
Minha mãe sempre dizia
664
00:44:47,019 --> 00:44:50,231
que não existe comida melhor
do que bife com macarrão.
665
00:44:54,444 --> 00:44:57,530
Conversou com ela recentemente?
Fora o sonho.
666
00:44:58,322 --> 00:45:00,867
Sim, hoje. Disse que está orando por mim.
667
00:45:02,326 --> 00:45:04,078
As orações dela são fortes.
668
00:45:08,207 --> 00:45:09,584
E ela não está brava?
669
00:45:11,169 --> 00:45:12,754
Não tem como estar feliz,
670
00:45:13,504 --> 00:45:14,839
ainda mais lendo aquilo.
671
00:45:17,633 --> 00:45:20,136
XIO
672
00:45:20,720 --> 00:45:24,098
Eu disse pra ela evitar
jornais e noticiários.
673
00:45:27,185 --> 00:45:28,019
Claro.
674
00:45:28,603 --> 00:45:30,646
Mal posso esperar pra isso acabar
675
00:45:30,646 --> 00:45:33,900
e eu poder voltar à minha vida normal,
676
00:45:34,525 --> 00:45:37,195
sem que ninguém fique
me encarando no mercado.
677
00:45:39,197 --> 00:45:42,909
Candy, não importa o que aconteça,
isso nunca vai acabar.
678
00:45:42,909 --> 00:45:44,410
Podem me absolver.
679
00:45:45,411 --> 00:45:47,080
O júri não a isentará da culpa.
680
00:45:48,039 --> 00:45:49,499
Só pode considerá-la inocente.
681
00:45:50,625 --> 00:45:51,459
E...
682
00:45:52,376 --> 00:45:53,377
há uma diferença.
683
00:45:54,754 --> 00:45:56,756
Não teremos vida normal aqui.
684
00:45:56,756 --> 00:45:58,341
Vamos ter que ir embora.
685
00:46:03,763 --> 00:46:05,264
Tomara que possamos.
686
00:46:08,476 --> 00:46:10,144
Seu depoimento foi ótimo.
687
00:46:11,562 --> 00:46:12,480
Obrigado.
688
00:46:14,065 --> 00:46:15,566
Não sei se te mereço.
689
00:46:16,984 --> 00:46:18,361
Tenho sorte de tê-lo.
690
00:46:21,989 --> 00:46:22,907
Ambos temos.
691
00:46:27,036 --> 00:46:28,830
Vou esperar com o Don,
692
00:46:28,830 --> 00:46:30,206
porque estou...
693
00:46:30,206 --> 00:46:32,250
Ficar aqui me deixa agitada.
694
00:46:32,250 --> 00:46:34,335
Tudo bem.
695
00:46:41,551 --> 00:46:43,177
Don!
696
00:46:44,804 --> 00:46:45,638
Voltaram.
697
00:46:46,931 --> 00:46:48,182
Veredito decidido.
698
00:46:49,684 --> 00:46:51,227
- Já?
- O juiz ligou.
699
00:46:51,227 --> 00:46:52,895
O carro está pronto.
700
00:46:54,147 --> 00:46:55,148
Vejo vocês lá.
701
00:47:26,804 --> 00:47:27,930
Senhores, passando.
702
00:47:37,565 --> 00:47:38,483
Todos em pé.
703
00:47:48,910 --> 00:47:50,369
Podem se sentar.
704
00:47:53,539 --> 00:47:55,792
Tenho instruções para os advogados,
705
00:47:56,334 --> 00:47:58,419
para as partes e para os ouvintes.
706
00:47:59,504 --> 00:48:01,172
Quando eu ler o veredito,
707
00:48:02,131 --> 00:48:04,425
não quero que esbocem nenhuma reação.
708
00:48:05,134 --> 00:48:07,386
Qualquer que seja o veredito, não digam
709
00:48:08,179 --> 00:48:09,180
e não expressem nada.
710
00:48:10,264 --> 00:48:13,142
E não achem que é implicância,
isso é padrão.
711
00:48:14,352 --> 00:48:15,311
Tragam o júri.
712
00:48:26,864 --> 00:48:27,907
Podem se sentar.
713
00:48:33,621 --> 00:48:36,457
Senhor jurado-chefe,
chegaram a um veredito?
714
00:48:36,457 --> 00:48:37,500
Sim, chegamos.
715
00:48:57,353 --> 00:48:58,479
A ré pode se levantar?
716
00:49:05,153 --> 00:49:06,112
"Consideramos...
717
00:49:09,657 --> 00:49:10,950
a ré inocente."
718
00:49:13,786 --> 00:49:15,580
Cada jurado que concorda
719
00:49:15,580 --> 00:49:17,832
pode indicar levantando a mão?
720
00:49:18,916 --> 00:49:20,835
O tribunal aceitará o veredito.
721
00:49:21,836 --> 00:49:22,879
Audiência suspensa.
722
00:49:32,930 --> 00:49:34,474
Parabéns, Candy.
723
00:50:04,337 --> 00:50:06,464
Como se sente? Ficou surpresa?
724
00:50:24,232 --> 00:50:25,691
{\an8}OITO DIAS DEPOIS
725
00:50:25,691 --> 00:50:27,652
{\an8}E nossas camas e os móveis?
726
00:50:28,069 --> 00:50:31,864
{\an8}O caminhão de mudança vai vir buscar.
Só levaremos o essencial.
727
00:50:32,407 --> 00:50:34,867
Mas vão levar até a Geórgia?
728
00:50:34,867 --> 00:50:36,953
Sim, é o trabalho deles.
729
00:50:50,258 --> 00:50:52,343
Vão se despedir da Sherry.
730
00:50:52,760 --> 00:50:54,137
- Esqueci uma coisa.
- Oi.
731
00:50:55,179 --> 00:50:56,514
Oi, como vocês estão?
732
00:50:56,931 --> 00:50:59,350
Bem? Vai dar tudo certo, está bem?
733
00:51:08,192 --> 00:51:09,986
Te ligo assim que chegarmos.
734
00:51:09,986 --> 00:51:10,903
Está bem.
735
00:51:11,654 --> 00:51:12,530
Não esqueça.
736
00:51:17,368 --> 00:51:18,202
Tudo pronto?
737
00:51:19,620 --> 00:51:20,496
- Sim.
- Mesmo?
738
00:51:37,513 --> 00:51:39,140
- Não vou demorar.
- Certo.
739
00:52:11,923 --> 00:52:15,218
Eu ia ligar, mas tive medo
de que não me deixasse vir.
740
00:52:18,805 --> 00:52:19,722
Enfim...
741
00:52:20,556 --> 00:52:25,686
O Pat, eu e as crianças vamos recomeçar.
Estamos nos mudando de McKinney.
742
00:52:26,854 --> 00:52:28,815
Vamos pra Geórgia, perto dos meus pais.
743
00:52:31,067 --> 00:52:34,404
Vim me despedir de você.
744
00:52:37,740 --> 00:52:38,616
Certo.
745
00:52:39,242 --> 00:52:40,827
Outra coisa, Allan...
746
00:52:42,787 --> 00:52:43,704
Sinto muito.
747
00:52:45,206 --> 00:52:47,417
Por tudo que houve. Jamais quis...
748
00:52:53,506 --> 00:52:54,841
Eu também sinto muito.
749
00:52:55,591 --> 00:52:57,385
A Betty era uma boa amiga.
750
00:52:58,428 --> 00:52:59,887
Sabe, ela era...
751
00:53:01,639 --> 00:53:02,890
Era uma boa pessoa.
752
00:53:05,435 --> 00:53:07,687
Éramos parecidas em muitos aspectos.
753
00:53:09,522 --> 00:53:10,565
Ela era boa.
754
00:53:14,485 --> 00:53:15,403
Enfim...
755
00:53:17,989 --> 00:53:19,699
desejo que viva uma boa vida.
756
00:53:20,992 --> 00:53:22,869
Te desejo o mesmo.
757
00:53:26,748 --> 00:53:27,582
Bem...
758
00:53:30,752 --> 00:53:31,586
Certo.
759
00:53:33,254 --> 00:53:34,088
Tchau.
760
00:54:57,880 --> 00:55:03,261
{\an8}PAT E CANDY SE DIVORCIARAM
DEPOIS DE SE MUDAREM PARA A GEÓRGIA
761
00:55:05,388 --> 00:55:11,477
{\an8}PAT CONTINUOU TRABALHANDO COM TI
E AINDA MORA NA GEÓRGIA
762
00:55:14,272 --> 00:55:20,445
{\an8}ALLAN GORE SE CASOU COM ELAINE WILLIAMS
POUCO DEPOIS DA MORTE DE BETTY
763
00:55:22,155 --> 00:55:25,283
{\an8}POSTERIORMENTE, SE DIVORCIARAM
764
00:55:26,200 --> 00:55:28,661
{\an8}OS PAIS DE BETTY ADOTARAM ALISA E BETHANY
765
00:55:28,661 --> 00:55:32,498
{\an8}ALLAN SE CASOU PELA TERCEIRA VEZ
E MORA NO MAINE
766
00:55:34,333 --> 00:55:39,172
{\an8}DON CROWDER SE CANDIDATOU
A GOVERNADOR DO TEXAS EM 1986
767
00:55:40,965 --> 00:55:46,304
{\an8}ELE MORREU EM 1998 EM DECORRÊNCIA
DE UM TIRO AUTOINFLIGIDO
768
00:55:51,392 --> 00:55:57,315
{\an8}BETTY GORE FOI MORTA A MACHADADAS
POR CANDY MONTGOMERY
769
00:55:59,108 --> 00:56:06,115
{\an8}A AUTÓPSIA CONCLUIU
QUE ELA NÃO ESTAVA GRÁVIDA
770
00:56:11,704 --> 00:56:18,628
{\an8}CANDY MONTGOMERY COMEÇOU A ATUAR
COMO TERAPEUTA FAMILIAR NA GEÓRGIA
771
00:56:21,672 --> 00:56:24,383
{\an8}DURANTE UMA ÉPOCA,
ELA ATUOU AO LADO DA FILHA JENNY,
772
00:56:24,383 --> 00:56:28,679
{\an8}COM FOCO EM DEPRESSÃO
EM ADOLESCENTES E ADULTOS
773
00:56:43,361 --> 00:56:44,779
AMOR E MORTE É UMA DRAMATIZAÇÃO
DE ACONTECIMENTOS REAIS
774
00:56:44,779 --> 00:56:46,322
CENAS E DIÁLOGOS FORAM MODIFICADOS
OU CRIADOS PARA FINS DRAMÁTICOS
775
00:57:37,331 --> 00:57:39,333
Legendas: Jenifer Berto