1 00:00:05,837 --> 00:00:07,964 LIMITE DE MUNICÍPIO - WYLIE 2 00:00:08,256 --> 00:00:11,134 {\an8}JESUS SALVA 3 00:01:19,203 --> 00:01:22,205 AMOR E MORTE 4 00:01:33,759 --> 00:01:35,136 ESTA É UMA HISTÓRIA REAL 5 00:01:45,646 --> 00:01:50,193 As escrituras sagradas dizem: "Quem não ama não conhece a Deus, 6 00:01:50,985 --> 00:01:53,196 porque Deus é amor." 7 00:01:53,404 --> 00:01:58,618 E pedimos a misericórdia de Deus por todos que amaram e morreram. 8 00:01:59,077 --> 00:02:01,454 Que a vontade do Senhor seja feita. 9 00:02:02,371 --> 00:02:05,374 Como batista, a Betty Gore se entregou a Cristo, 10 00:02:05,833 --> 00:02:10,129 então pedimos que Cristo a envolva em glória. 11 00:02:10,379 --> 00:02:12,256 - Candy? - Envolva em glória. 12 00:02:12,632 --> 00:02:14,634 - Envolva em glória. - Candy? 13 00:02:15,551 --> 00:02:16,469 Candy? 14 00:02:19,806 --> 00:02:20,723 Está pronta? 15 00:02:27,480 --> 00:02:28,356 Você escutou? 16 00:02:29,982 --> 00:02:31,734 O mais pronta possível. 17 00:02:33,486 --> 00:02:36,030 Não hesite, conte tudo. 18 00:02:36,781 --> 00:02:39,826 Se parecer que está escondendo algo, vamos perder. 19 00:02:44,705 --> 00:02:45,623 Está na hora. 20 00:02:57,009 --> 00:02:59,095 ASSASSINA! VOCÊ SERÁ JULGADA DEUS ESTÁ ESPERANDO 21 00:02:59,095 --> 00:03:01,013 {\an8}PECADORA - ASSASSINA PEÇA A DEUS POR PERDÃO 22 00:03:03,808 --> 00:03:04,642 PÉSSIMA AMIGA 23 00:03:05,893 --> 00:03:08,187 ADULTÉRIO É UM PECADO 24 00:03:09,313 --> 00:03:11,190 AMIGAS NÃO MATAM 25 00:03:11,858 --> 00:03:13,151 VOCÊ SERÁ JULGADA 26 00:04:08,706 --> 00:04:10,249 Sr. Crowder, está pronto? 27 00:04:11,000 --> 00:04:11,918 Sim, Meritíssimo. 28 00:04:12,543 --> 00:04:14,545 A defesa chama Candace Montgomery. 29 00:04:21,719 --> 00:04:23,679 Ouviu o depoimento do Allan Gore. 30 00:04:24,138 --> 00:04:26,265 Ele descreveu bem a relação de vocês? 31 00:04:27,725 --> 00:04:28,559 Sim. 32 00:04:30,186 --> 00:04:33,272 O caso se desgastou, e quando acabou foi o fim mesmo? 33 00:04:35,733 --> 00:04:36,567 Sim. 34 00:04:37,360 --> 00:04:40,238 Havia algum desejo intenso de reatar com o Allan? 35 00:04:42,448 --> 00:04:43,449 De forma alguma. 36 00:04:44,325 --> 00:04:47,036 Vamos falar da manhã do dia 13 de junho. 37 00:04:47,995 --> 00:04:49,414 Por que foi à casa dos Gore? 38 00:04:51,082 --> 00:04:53,418 Íamos assistir O Império Contra-Ataca. 39 00:04:54,001 --> 00:04:56,921 A Alisa queria ir também, a Jenny insistiu. 40 00:04:57,296 --> 00:04:59,382 Jenny é sua filha de sete anos? 41 00:05:00,174 --> 00:05:01,634 - Isso. - E Alisa? 42 00:05:01,634 --> 00:05:04,429 Alisa Gore, amiga da Jenny. Dormiu lá em casa. 43 00:05:05,179 --> 00:05:07,473 - Filha da Betty Gore? - Sim. 44 00:05:07,473 --> 00:05:09,142 Você era amiga da Betty? 45 00:05:09,642 --> 00:05:10,476 Sim. 46 00:05:10,810 --> 00:05:13,813 Antes do dia 13 de junho, 47 00:05:14,689 --> 00:05:19,152 você e a Sra. Gore tiveram alguma discussão verbal? 48 00:05:19,736 --> 00:05:20,570 Não? 49 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 Alguma briga física? 50 00:05:23,030 --> 00:05:23,948 Não. 51 00:05:23,948 --> 00:05:26,701 Você se envolveu em alguma briga física 52 00:05:27,201 --> 00:05:30,913 com qualquer pessoa antes do dia 13 de junho? 53 00:05:31,330 --> 00:05:32,915 Não que eu me lembre. 54 00:05:33,791 --> 00:05:35,251 Alguma discussão verbal? 55 00:05:36,043 --> 00:05:37,044 Não, nada. 56 00:05:37,420 --> 00:05:41,883 Então, de acordo com sua memória, você nunca brigou com ninguém, 57 00:05:42,425 --> 00:05:45,762 seja física ou verbalmente, antes do dia 13 de junho? 58 00:05:47,263 --> 00:05:48,389 Correto. 59 00:05:48,389 --> 00:05:50,975 O que foi fazer na casa dos Gore? 60 00:05:51,893 --> 00:05:53,394 Buscar o maiô da Alisa. 61 00:05:56,731 --> 00:05:58,149 Ela teria natação. 62 00:05:58,149 --> 00:06:00,860 Pra dormir lá em casa de novo, eu a levaria. 63 00:06:02,153 --> 00:06:04,363 Ligou para a Sra. Gore antes de ir? 64 00:06:05,656 --> 00:06:06,491 Não. 65 00:06:06,491 --> 00:06:07,408 Candy. 66 00:06:07,408 --> 00:06:09,744 Desculpe, cheguei sem avisar. 67 00:06:09,744 --> 00:06:11,662 Como ela parecia quando chegou? 68 00:06:12,163 --> 00:06:14,123 Ela parecia agitada. 69 00:06:14,540 --> 00:06:15,374 Agitada? 70 00:06:16,125 --> 00:06:19,796 Ela estava se preparando pra uma viagem e parecia ansiosa. 71 00:06:20,463 --> 00:06:22,131 - Ela a chamou pra entrar? - Sim. 72 00:06:22,590 --> 00:06:24,300 E o que aconteceu depois? 73 00:06:25,927 --> 00:06:26,761 Nós... 74 00:06:27,970 --> 00:06:29,847 falamos sobre a ida ao cinema. 75 00:06:29,847 --> 00:06:32,100 Perguntei se a Alisa poderia ir. 76 00:06:32,683 --> 00:06:34,435 Falamos da aula de natação 77 00:06:34,977 --> 00:06:36,104 e da viagem. 78 00:06:36,521 --> 00:06:38,398 Ela me mostrou o novo cãozinho. 79 00:06:38,856 --> 00:06:41,609 Foi uma conversa normal entre amigas? 80 00:06:43,528 --> 00:06:44,362 Totalmente. 81 00:06:45,696 --> 00:06:47,448 Até a hora de eu ir embora. 82 00:06:48,699 --> 00:06:49,951 E o que aconteceu? 83 00:06:52,787 --> 00:06:57,708 Eu disse que precisava ir, que tinha algumas coisas pra fazer, 84 00:06:58,960 --> 00:07:00,628 e, de repente, ela disse... 85 00:07:01,254 --> 00:07:02,713 Tem um caso com o Allan? 86 00:07:04,507 --> 00:07:05,800 E o que você disse? 87 00:07:07,718 --> 00:07:08,636 Já tive. 88 00:07:11,597 --> 00:07:13,724 Mas faz muito tempo. 89 00:07:14,684 --> 00:07:15,560 Espere um pouco. 90 00:07:16,853 --> 00:07:18,312 Achei que talvez 91 00:07:19,814 --> 00:07:24,026 ela tivesse achado alguma carta ou cartão que escrevi pro Allan, 92 00:07:24,610 --> 00:07:26,571 e que tinha ido buscar. 93 00:07:28,823 --> 00:07:29,991 E o que ela pegou? 94 00:07:34,579 --> 00:07:35,621 Um machado. 95 00:07:40,293 --> 00:07:43,421 Você temeu por sua vida nesse momento? 96 00:07:44,338 --> 00:07:45,173 Não. 97 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 Não achei que ela o usaria. 98 00:07:49,844 --> 00:07:50,928 O que houve depois? 99 00:07:51,554 --> 00:07:53,890 Eu disse: "Considerando isso tudo, 100 00:07:54,182 --> 00:07:57,351 acho melhor eu trazer a Alisa pra casa." 101 00:07:58,186 --> 00:07:59,020 E ela disse... 102 00:07:59,020 --> 00:08:00,855 Não. Não quero mais te ver. 103 00:08:01,773 --> 00:08:03,566 Ela colocou o machado no chão. 104 00:08:03,566 --> 00:08:05,860 Você já tinha visto aquele machado? 105 00:08:06,360 --> 00:08:07,195 Não. 106 00:08:07,195 --> 00:08:09,739 Você sabia que os Gore tinham um machado? 107 00:08:09,739 --> 00:08:10,740 Não. 108 00:08:11,115 --> 00:08:12,241 O que aconteceu depois? 109 00:08:12,241 --> 00:08:15,995 Fui pegar o maiô da Alisa na lavanderia. 110 00:08:17,080 --> 00:08:18,706 Foi no mesmo momento 111 00:08:18,706 --> 00:08:21,334 em que a Betty voltou com uma toalha. 112 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 E depois? 113 00:08:26,798 --> 00:08:28,508 Ela parecia muito magoada. 114 00:08:29,383 --> 00:08:31,552 Senhora, preciso que fale mais alto. 115 00:08:33,012 --> 00:08:34,097 Ela parecia magoada? 116 00:08:36,808 --> 00:08:38,809 Coloquei a mão no ombro dela. 117 00:08:40,353 --> 00:08:41,521 E então eu disse... 118 00:08:42,021 --> 00:08:43,815 Eu sinto muito mesmo. 119 00:08:45,691 --> 00:08:47,235 Ela não gostou disso. 120 00:08:55,410 --> 00:08:56,327 Não vai roubá-lo. 121 00:08:56,327 --> 00:08:57,829 Ela pegou o machado. 122 00:08:57,829 --> 00:09:00,123 Não vai roubá-lo! 123 00:09:00,123 --> 00:09:01,916 Vou ter outro bebê. Não vai! 124 00:09:01,916 --> 00:09:03,918 - Por favor, não... - Não vai! 125 00:09:03,918 --> 00:09:05,545 Que bobagem! Eu não o quero! 126 00:09:05,545 --> 00:09:07,004 Betty, não faça isso. 127 00:09:09,382 --> 00:09:10,425 O que está fazendo? 128 00:09:10,425 --> 00:09:13,719 Naquele momento, pensou que ela fosse te matar? 129 00:09:14,262 --> 00:09:16,054 Não achava que ela seria capaz. 130 00:09:16,681 --> 00:09:18,766 Mas isso mudou em algum momento? 131 00:09:19,517 --> 00:09:20,601 - Mudou. - Quando? 132 00:09:24,731 --> 00:09:27,608 Quando ela levantou o machado... 133 00:09:30,236 --> 00:09:32,572 e acertou a minha testa. 134 00:09:36,200 --> 00:09:38,453 Consegue descrever a força usada? 135 00:09:39,203 --> 00:09:41,456 Ela pareceu usar toda a força dela. 136 00:09:41,873 --> 00:09:44,417 Você temeu pela sua vida? 137 00:09:44,417 --> 00:09:46,377 Vi que ela queria me matar. 138 00:09:48,963 --> 00:09:49,964 E depois? 139 00:09:52,592 --> 00:09:53,968 Peguei o machado. 140 00:09:56,137 --> 00:09:57,013 Você... 141 00:10:20,036 --> 00:10:21,204 Achei que tinha morrido. 142 00:10:26,834 --> 00:10:28,044 E depois? 143 00:10:30,797 --> 00:10:32,340 Tentei ir embora, mas... 144 00:10:37,929 --> 00:10:38,804 Mas o quê? 145 00:10:55,362 --> 00:10:56,322 Me solte! 146 00:10:57,907 --> 00:10:58,950 Solte! 147 00:11:02,161 --> 00:11:03,746 Por favor, eu não o quero. 148 00:11:05,039 --> 00:11:06,249 Eu não o quero! 149 00:11:09,210 --> 00:11:11,462 Por favor, eu não o quero. 150 00:11:11,462 --> 00:11:13,297 Eu não o quero! Não! 151 00:12:28,581 --> 00:12:31,626 Quantas vezes a atingiu quando ela estava em pé? 152 00:12:33,002 --> 00:12:33,836 Não sei. 153 00:12:34,504 --> 00:12:36,089 E quando estava caída? 154 00:12:39,092 --> 00:12:41,844 Só me lembro de ter medo de ela se levantar, 155 00:12:41,844 --> 00:12:43,888 então continuei dando machadadas. 156 00:12:49,685 --> 00:12:51,562 Quando foi à casa dos Gore, 157 00:12:52,647 --> 00:12:55,273 você tinha em mente matar a Betty Gore? 158 00:12:55,273 --> 00:12:56,359 Não. 159 00:12:56,359 --> 00:12:58,945 Foi quando a Betty acertou a sua testa 160 00:12:58,945 --> 00:13:01,447 que decidiu matá-la? 161 00:13:01,447 --> 00:13:02,365 Não. 162 00:13:02,365 --> 00:13:04,409 Foi quando ela a atingiu de novo 163 00:13:04,409 --> 00:13:06,786 que você decidiu matar a Betty Gore? 164 00:13:06,786 --> 00:13:07,703 Não. 165 00:13:07,703 --> 00:13:09,746 Caso tenha tomado essa decisão, 166 00:13:09,746 --> 00:13:13,209 quando pensou que precisava matá-la para se salvar? 167 00:13:13,960 --> 00:13:15,294 Não cheguei a pensar. 168 00:13:16,212 --> 00:13:17,213 Só aconteceu. 169 00:13:21,884 --> 00:13:23,553 Quando parou de acertá-la, 170 00:13:23,970 --> 00:13:25,138 o que você fez? 171 00:13:29,559 --> 00:13:30,810 Andei pela casa. 172 00:13:32,186 --> 00:13:33,563 Então parei 173 00:13:34,813 --> 00:13:38,484 e me vi coberta de sangue. 174 00:13:41,446 --> 00:13:43,572 O que sentiu naquele momento? 175 00:13:50,371 --> 00:13:51,789 Me senti tão suja... 176 00:13:53,124 --> 00:13:55,543 O sangue estava me causando repulsa. 177 00:13:57,545 --> 00:13:58,671 Entrei no chuveiro. 178 00:14:17,273 --> 00:14:19,275 Eu queria que tudo fosse mentira. 179 00:14:25,114 --> 00:14:26,407 Comecei a pensar: 180 00:14:27,032 --> 00:14:28,659 "Devo agir naturalmente. 181 00:14:32,080 --> 00:14:33,414 Uma coisa de cada vez. 182 00:14:34,081 --> 00:14:37,043 Cartão de Dia dos Pais, aula de natação, 183 00:14:37,794 --> 00:14:38,628 cinema. 184 00:14:40,671 --> 00:14:42,005 Uma coisa de cada vez." 185 00:14:44,050 --> 00:14:46,761 Quando saiu da casa e entrou no carro, 186 00:14:47,220 --> 00:14:50,889 o que passava pela sua cabeça naquele momento? 187 00:14:53,184 --> 00:14:54,560 Que me confundi 188 00:14:57,313 --> 00:14:58,606 e não aconteceu nada. 189 00:15:02,860 --> 00:15:04,070 Não aconteceu nada. 190 00:15:06,656 --> 00:15:07,865 Mas aconteceu. 191 00:15:14,205 --> 00:15:16,165 Você matou a Betty com este machado. 192 00:15:16,165 --> 00:15:17,583 Não me faça olhar! 193 00:15:17,583 --> 00:15:19,252 - Você a matou. - Pare. 194 00:15:19,252 --> 00:15:20,878 - Olhe. - Pare. 195 00:15:20,878 --> 00:15:22,380 - Olhe pro machado. - Pare. 196 00:15:25,174 --> 00:15:26,175 Quer uma pausa? 197 00:15:30,763 --> 00:15:31,722 Não, estou bem. 198 00:15:33,099 --> 00:15:33,933 Estou bem. 199 00:15:39,897 --> 00:15:40,815 Passo a testemunha. 200 00:15:49,240 --> 00:15:51,242 Quando saiu, a bebê ficou lá, 201 00:15:52,493 --> 00:15:53,327 sozinha, 202 00:15:54,120 --> 00:15:55,329 com a mãe morta. 203 00:15:57,915 --> 00:15:59,959 Eu não estava pensando na bebê. 204 00:16:01,294 --> 00:16:02,795 Não conseguia pensar... 205 00:16:03,588 --> 00:16:04,422 em nada. 206 00:16:04,422 --> 00:16:06,215 Em algumas coisas, pensou. 207 00:16:07,300 --> 00:16:09,135 Pensou em entrar no chuveiro. 208 00:16:09,135 --> 00:16:11,512 Pensou em limpar o sangue. 209 00:16:13,889 --> 00:16:14,932 Quando saiu, 210 00:16:15,808 --> 00:16:18,186 sabia que tinha matado a Betty, certo? 211 00:16:18,770 --> 00:16:19,604 Eu sabia. 212 00:16:19,937 --> 00:16:22,565 Ao voltar pra igreja, não contou a ninguém? 213 00:16:23,316 --> 00:16:25,359 Eu queria fingir que não aconteceu. 214 00:16:25,359 --> 00:16:28,112 Então queria fingir que não aconteceu. 215 00:16:29,362 --> 00:16:32,825 Fingiu para seus amigos e colegas lá na igreja? 216 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 Sim. 217 00:16:34,368 --> 00:16:38,039 Fingiu para sua amiga e ex-pastora, Jackie Ponder? 218 00:16:39,624 --> 00:16:41,292 - Sim. - Fingiu para seu marido? 219 00:16:41,292 --> 00:16:43,169 Fingiu até para a polícia. 220 00:16:44,045 --> 00:16:46,422 Não fui sincera no começo. 221 00:16:47,507 --> 00:16:50,635 Mas eu estava mentindo pra mim mesma também. 222 00:16:50,635 --> 00:16:53,012 E não está mentindo hoje? 223 00:16:54,597 --> 00:16:55,515 Não. 224 00:16:58,851 --> 00:17:02,814 Disse que a Betty saiu do cômodo? 225 00:17:02,814 --> 00:17:05,733 - Ela voltou com o machado? - Isso. 226 00:17:05,733 --> 00:17:07,068 Nem cogitou fugir? 227 00:17:07,568 --> 00:17:12,115 Como comentei, não achei que minha vida estivesse em risco. 228 00:17:12,115 --> 00:17:13,408 Mas achou depois. 229 00:17:13,950 --> 00:17:14,951 Por que não fugiu? 230 00:17:14,951 --> 00:17:16,494 Ela bloqueou a porta. 231 00:17:16,494 --> 00:17:18,496 E a porta que sai na garagem? 232 00:17:18,496 --> 00:17:19,539 Estava fechada. 233 00:17:22,542 --> 00:17:23,876 Posso me aproximar? 234 00:17:25,044 --> 00:17:27,713 Vou mostrar a prova 13. 235 00:17:32,802 --> 00:17:33,761 Reconhece? 236 00:17:34,595 --> 00:17:36,055 Uma lente de óculos. 237 00:17:36,055 --> 00:17:37,932 - Do par que usou no dia? - É. 238 00:17:38,808 --> 00:17:41,936 Esta lente foi recolhida na garagem. 239 00:17:42,603 --> 00:17:43,688 Entrou na garagem? 240 00:17:44,188 --> 00:17:45,022 Não. 241 00:17:45,022 --> 00:17:46,065 Em nenhum momento? 242 00:17:47,233 --> 00:17:49,402 Nunca entrei na garagem dos Gore. 243 00:17:49,402 --> 00:17:52,822 Então como explica sua lente de óculos estar lá? 244 00:17:53,990 --> 00:17:58,077 Talvez, durante a luta corporal, ela tenha sido chutada pra lá. 245 00:17:58,077 --> 00:17:59,579 Chutada pra lá? 246 00:18:00,496 --> 00:18:01,956 Com a porta fechada? 247 00:18:01,956 --> 00:18:05,501 Não, quando tentei sair, 248 00:18:06,544 --> 00:18:10,506 consegui abrir um pouco a porta antes de a Betty me impedir. 249 00:18:10,506 --> 00:18:14,886 Então, talvez a lente tenha sido chutada quando a porta ficou entreaberta. 250 00:18:16,679 --> 00:18:18,556 É a única explicação que vejo. 251 00:18:18,556 --> 00:18:20,475 Aposto que queria uma melhor. 252 00:18:20,475 --> 00:18:22,727 - Protesto. - A porta estava fechada, 253 00:18:22,727 --> 00:18:24,979 agora está "entreaberta". 254 00:18:24,979 --> 00:18:25,980 Sra. Montgomery... 255 00:18:27,648 --> 00:18:29,275 está fingindo aqui agora? 256 00:18:29,275 --> 00:18:31,444 - Protesto. - Negado. 257 00:18:31,444 --> 00:18:33,654 Você considera que mente bem? 258 00:18:33,654 --> 00:18:34,572 Protesto. 259 00:18:34,572 --> 00:18:36,532 Negado, e pare de bobagem. 260 00:18:36,532 --> 00:18:38,826 Quando contou aos colegas da igreja 261 00:18:38,826 --> 00:18:41,537 que a ida à Betty foi normal, eles acreditaram? 262 00:18:43,289 --> 00:18:44,123 Sim. 263 00:18:44,123 --> 00:18:46,793 E a Jackie Ponder acreditou? 264 00:18:47,668 --> 00:18:48,503 Sim. 265 00:18:48,503 --> 00:18:50,546 E seu marido acreditou? 266 00:18:52,131 --> 00:18:52,965 Sim. 267 00:18:52,965 --> 00:18:57,095 Se tanta gente acreditou, você deve mentir muito bem. 268 00:18:57,095 --> 00:18:58,012 Protesto! 269 00:18:58,012 --> 00:19:00,056 Se enganou quem te conhece... 270 00:19:00,056 --> 00:19:02,058 - Protesto! - Certo. 271 00:19:07,105 --> 00:19:08,439 Ele causou um estrago. 272 00:19:08,940 --> 00:19:11,651 Eu devia ter falado da merda da lente. 273 00:19:11,651 --> 00:19:13,111 Tivemos um bom dia. 274 00:19:13,986 --> 00:19:15,780 Ninguém acredita na Candy. 275 00:19:15,780 --> 00:19:16,823 Não sabemos. 276 00:19:16,823 --> 00:19:18,491 Ouviu o que a mídia disse? 277 00:19:18,491 --> 00:19:20,576 A mídia não está no júri. 278 00:19:21,244 --> 00:19:23,538 Os jurados prestaram atenção na Candy. 279 00:19:24,122 --> 00:19:25,790 Notei um interesse grande. 280 00:19:26,416 --> 00:19:27,583 Acreditaram nela. 281 00:19:28,835 --> 00:19:29,836 E o Dr. Fason? 282 00:19:30,586 --> 00:19:32,713 O juiz não vai aceitar hipnose. 283 00:19:32,713 --> 00:19:34,465 Temos que tentar. 284 00:19:35,174 --> 00:19:37,635 Legítima defesa não cola com 40 golpes. 285 00:19:38,010 --> 00:19:39,345 Precisamos do Fason. 286 00:19:54,068 --> 00:19:54,902 Filha? 287 00:19:58,448 --> 00:19:59,407 Mãe? 288 00:20:01,242 --> 00:20:02,493 O que faz aqui? 289 00:20:05,580 --> 00:20:06,873 Por que está aqui? 290 00:20:06,873 --> 00:20:09,041 Você precisa se defender, filha. 291 00:20:10,084 --> 00:20:11,711 Aqui, pegue isto. 292 00:20:31,064 --> 00:20:32,065 O que foi? 293 00:20:34,901 --> 00:20:36,152 Candy, o que foi? 294 00:20:54,337 --> 00:20:55,588 É quase meia-noite. 295 00:20:55,588 --> 00:20:57,924 Tentei ligar. Tiraram o telefone do gancho? 296 00:20:57,924 --> 00:21:00,510 Estávamos recebendo trotes. 297 00:21:00,510 --> 00:21:02,720 Preciso conseguir contatá-los. 298 00:21:02,720 --> 00:21:04,097 Ative o telefone. 299 00:21:04,847 --> 00:21:05,723 O que houve? 300 00:21:08,476 --> 00:21:09,644 Mudança de planos. 301 00:21:10,478 --> 00:21:11,604 Você dará depoimento. 302 00:21:12,355 --> 00:21:13,940 Eu? Por quê? 303 00:21:13,940 --> 00:21:15,358 Estamos no Texas, Pat. 304 00:21:16,067 --> 00:21:17,819 Homicídio é até perdoável. 305 00:21:18,444 --> 00:21:19,987 Adultério, nem tanto. 306 00:21:21,781 --> 00:21:22,824 Eu a perdoei. 307 00:21:23,282 --> 00:21:26,285 Inclusive, eu culpo a mim mesmo. 308 00:21:26,953 --> 00:21:27,787 Por quê? 309 00:21:28,037 --> 00:21:32,875 Ela buscou no relacionamento com o Allan alguém para poder conversar, 310 00:21:32,875 --> 00:21:37,255 e eu não me abria com a Candy. 311 00:21:38,172 --> 00:21:40,091 Eu não conversava muito. 312 00:21:42,218 --> 00:21:46,973 Sr. Montgomery, quando soube do que houve naquela lavanderia, 313 00:21:47,890 --> 00:21:49,767 continuou apoiando sua esposa? 314 00:21:50,393 --> 00:21:51,227 Claro. 315 00:21:52,061 --> 00:21:54,188 Continuei. Ela não é violenta. 316 00:21:54,981 --> 00:21:57,400 Inclusive, depois que o horror passou, 317 00:21:57,400 --> 00:21:59,569 me senti grato. 318 00:21:59,569 --> 00:22:00,570 Agradeci a Deus. 319 00:22:01,362 --> 00:22:02,739 Agradeceu a Deus? 320 00:22:03,906 --> 00:22:05,992 A Betty era bem maior que a Candy. 321 00:22:06,659 --> 00:22:08,202 E estava com um machado. 322 00:22:09,912 --> 00:22:11,748 Ela poderia tê-la matado. 323 00:22:13,708 --> 00:22:15,418 A Candy é gentil. 324 00:22:15,418 --> 00:22:17,295 Ela não é violenta. 325 00:22:17,837 --> 00:22:20,715 Pra isso acontecer, a Betty a atacou. 326 00:22:21,674 --> 00:22:23,050 Ela contou o que fez? 327 00:22:23,885 --> 00:22:25,636 Acho que ela bloqueou na mente. 328 00:22:25,636 --> 00:22:27,680 Ela mentiu, escondeu de você. 329 00:22:27,680 --> 00:22:29,432 Acho que ela nem lembrava. 330 00:22:30,516 --> 00:22:32,060 Acha que ela esqueceu? 331 00:22:33,561 --> 00:22:35,438 Não é que ela esqueceu. 332 00:22:35,438 --> 00:22:38,149 Ela sabia que tinha cometido o crime, 333 00:22:38,775 --> 00:22:41,319 mas ela sofreu uma reação dissociativa, 334 00:22:41,319 --> 00:22:44,280 algo que pode induzir uma forma de amnésia 335 00:22:44,280 --> 00:22:46,949 pra suprimir raiva e, neste caso, vergonha. 336 00:22:46,949 --> 00:22:50,036 Espere aí. Está falando de transtorno mental? 337 00:22:50,745 --> 00:22:53,164 Ela não conseguia associar a ação 338 00:22:53,164 --> 00:22:56,417 com quem ela acreditava ser, e bloqueou o ocorrido. 339 00:22:56,918 --> 00:23:00,129 Isso explica o motivo de ela ter ido à igreja 340 00:23:00,129 --> 00:23:02,215 e ao Target comprar um cartão? 341 00:23:02,840 --> 00:23:05,551 Foi como se nada tivesse acontecido 342 00:23:05,551 --> 00:23:07,303 na mente da Sra. Montgomery? 343 00:23:07,970 --> 00:23:09,430 Ela sabia que aconteceu, 344 00:23:09,430 --> 00:23:12,308 mas se forçou a terminar o dia naturalmente 345 00:23:12,308 --> 00:23:15,353 e isso a fez tentar apagar o fato de que era real. 346 00:23:16,604 --> 00:23:20,233 Uma parcela da personalidade dela se separou da consciência. 347 00:23:20,233 --> 00:23:23,528 Dr. Fason, admito não ter conhecimento médico, 348 00:23:24,445 --> 00:23:28,574 mas, quando uma parte da personalidade se separa da consciência, 349 00:23:28,574 --> 00:23:30,785 me parece ser um transtorno mental. 350 00:23:30,785 --> 00:23:31,786 Posso me aproximar? 351 00:23:38,876 --> 00:23:42,171 Não o vi questionando os médicos que a promotoria trouxe. 352 00:23:42,922 --> 00:23:45,967 Posso fazer perguntas às testemunhas em sua sponte. 353 00:23:47,051 --> 00:23:48,845 Sabe o que é sua sponte? 354 00:23:49,679 --> 00:23:51,597 É "meu tribunal" em latim. 355 00:23:51,597 --> 00:23:54,809 Quero que conste em ata a obstrução do senhor. 356 00:23:54,809 --> 00:23:57,103 Não precisa mencionar isso. 357 00:23:57,854 --> 00:23:58,855 Sabe por quê? 358 00:23:58,855 --> 00:24:01,357 Tudo que eu digo já está na ata. 359 00:24:01,357 --> 00:24:04,777 Estou representando uma mulher que pode pegar perpétua, 360 00:24:04,777 --> 00:24:07,488 então vou fazer questão de que, na ata, 361 00:24:07,488 --> 00:24:10,825 fique clara a sua parcialidade. 362 00:24:13,828 --> 00:24:14,954 Considero isso 363 00:24:16,873 --> 00:24:18,291 como um desacato. 364 00:24:18,291 --> 00:24:19,876 Já me puniu por desacato. 365 00:24:19,876 --> 00:24:21,252 Punirei de novo. 366 00:24:21,252 --> 00:24:26,215 Mais US$ 100 e 72 horas na penitenciária de Collin, 367 00:24:26,215 --> 00:24:29,844 a serem cumpridas hoje, assim que entrarmos em recesso. 368 00:24:36,851 --> 00:24:41,481 Doutor, quero que explique melhor a reação dissociativa da ré, 369 00:24:41,481 --> 00:24:45,485 se isso for possível, sem interrupções abruptas. 370 00:24:46,277 --> 00:24:49,655 Ela não sabia que era capaz de sentir tanta raiva. 371 00:24:49,655 --> 00:24:52,325 Inclusive, ela é avessa à violência. 372 00:24:53,743 --> 00:24:57,038 A Candy Montgomery também se preocupa bastante 373 00:24:57,038 --> 00:24:58,581 com o que pensam dela. 374 00:24:59,165 --> 00:25:01,834 Isso é um padrão de comportamento comum 375 00:25:01,834 --> 00:25:04,128 de quem tem reações dissociativas. 376 00:25:04,128 --> 00:25:07,423 Doutor, vou instruí-lo a não prolongar suas respostas. 377 00:25:07,840 --> 00:25:10,134 Responda apenas o que for perguntado. 378 00:25:10,134 --> 00:25:13,679 É comum que quem sofra reações dissociativas 379 00:25:13,679 --> 00:25:16,474 se preocupe em excesso com opiniões alheias? 380 00:25:16,474 --> 00:25:17,433 Sim. 381 00:25:18,101 --> 00:25:20,603 É parte do motivo para a Sra. Montgomery 382 00:25:20,603 --> 00:25:24,232 ter se isolado emocionalmente do que aconteceu naquele dia. 383 00:25:24,232 --> 00:25:26,067 Foi só quando eu a hipnotizei 384 00:25:26,567 --> 00:25:29,529 que ela conseguiu acessar a memória por completo. 385 00:25:29,904 --> 00:25:30,780 Como o fez? 386 00:25:31,489 --> 00:25:33,950 Eu fiz uma sessão de regressão, 387 00:25:33,950 --> 00:25:38,162 levando-a à primeira vez em que teve uma reação dissociativa. 388 00:25:38,955 --> 00:25:41,040 Foi quando ela tinha quatro anos. 389 00:25:41,749 --> 00:25:47,130 Ela participou de alguma corrida com um menino mais velho. 390 00:25:48,005 --> 00:25:50,508 O vencedor bombearia água para uma jarra. 391 00:25:51,175 --> 00:25:53,052 Ela ficou brava porque perdeu 392 00:25:53,052 --> 00:25:56,222 e atirou a jarra na bomba, que quebrou. 393 00:25:57,056 --> 00:26:00,518 Um pedaço de vidro da jarra voltou e bateu na testa dela, 394 00:26:00,518 --> 00:26:02,019 e ela começou a sangrar. 395 00:26:02,019 --> 00:26:04,147 Quando foi levada ao hospital, 396 00:26:04,147 --> 00:26:07,650 ela estava morrendo de medo do que iria acontecer com ela. 397 00:26:10,820 --> 00:26:11,821 Estava gritando. 398 00:26:13,656 --> 00:26:14,574 A mãe disse... 399 00:26:16,451 --> 00:26:18,745 O que vão pensar na sala de espera? 400 00:26:18,745 --> 00:26:19,912 Pare de chorar. 401 00:26:27,587 --> 00:26:29,881 Ela contou isso durante a hipnose? 402 00:26:30,298 --> 00:26:33,259 Correto. Ela não se lembrava até então. 403 00:26:34,093 --> 00:26:35,136 Até sob hipnose, 404 00:26:35,136 --> 00:26:38,681 ela estava com medo de expressar tudo o que sentia. 405 00:26:38,681 --> 00:26:40,975 Precisei insistir que, 406 00:26:40,975 --> 00:26:43,686 ao contar até três, ela deveria se expressar. 407 00:26:44,896 --> 00:26:45,938 Contei até três. 408 00:26:46,355 --> 00:26:47,190 Um... 409 00:26:47,857 --> 00:26:49,358 dois, três. 410 00:27:00,578 --> 00:27:01,788 Sinceramente, 411 00:27:03,414 --> 00:27:06,918 foi um grito diferente de tudo que já escutei na vida. 412 00:27:07,794 --> 00:27:10,505 - O gatilho foi a mãe dizendo "xio". - Sim. 413 00:27:11,255 --> 00:27:14,509 É uma coincidência a Betty Gore também ter dito "xio"? 414 00:27:15,927 --> 00:27:16,844 Não é. 415 00:27:17,762 --> 00:27:19,806 Vejo aquela explosão de violência 416 00:27:19,806 --> 00:27:24,102 como resultado da raiva que ela tinha enterrado dentro de si 417 00:27:24,102 --> 00:27:28,064 e bloqueado por todo esse tempo desde que tinha quatro anos. 418 00:27:28,481 --> 00:27:30,441 Quando contei, ela disse... 419 00:27:30,441 --> 00:27:31,442 Meu Deus! 420 00:27:32,360 --> 00:27:34,112 Achei que estava matando minha mãe? 421 00:27:36,114 --> 00:27:37,990 Ela estava projetando a mãe? 422 00:27:38,533 --> 00:27:41,953 Não, ela estava se defendendo do ataque da Betty Gore. 423 00:27:42,662 --> 00:27:45,373 Mas o nível de raiva e violência presentes 424 00:27:45,373 --> 00:27:48,376 tem a ver com algo que houve entre ela e a mãe. 425 00:27:48,960 --> 00:27:50,378 Uma última pergunta. 426 00:27:51,045 --> 00:27:55,842 Em algum momento de 13 de junho de 1980 a Candace Montgomery possuía, 427 00:27:55,842 --> 00:27:59,679 em nível consciente, 428 00:27:59,679 --> 00:28:01,806 alguma intenção de matar a Betty? 429 00:28:02,640 --> 00:28:03,724 Acredito que não. 430 00:28:08,479 --> 00:28:09,856 Passo a testemunha. 431 00:28:16,904 --> 00:28:19,282 A ré deu 41 machadadas na vítima. 432 00:28:19,282 --> 00:28:22,660 Ela desfigurou o rosto da Betty Gore. 433 00:28:23,286 --> 00:28:28,082 De acordo com seu depoimento, ela fez isso porque a Betty disse "xio", 434 00:28:28,082 --> 00:28:29,709 fazendo-a se lembrar da mãe? 435 00:28:30,209 --> 00:28:35,381 Em meu depoimento, eu disse que a ré se defendeu do ataque da Sra. Gore, 436 00:28:35,381 --> 00:28:39,927 e que a violência usada vinha se acumulando há décadas. 437 00:28:39,927 --> 00:28:43,806 Uma raiva causada pelo "xio" da mãe quando ela tinha quatro anos? 438 00:28:44,140 --> 00:28:47,101 Não necessariamente causada, mas intensificada. 439 00:28:47,101 --> 00:28:49,353 Ela é sã pra alegar legítima defesa, 440 00:28:49,353 --> 00:28:53,107 mas não é sã pra se responsabilizar por destroçar a Betty? 441 00:28:54,400 --> 00:28:57,737 Novamente, o impulso inicial foi se defender. 442 00:28:57,737 --> 00:29:00,490 Durante a luta, ela perdeu o controle. 443 00:29:02,575 --> 00:29:04,452 Então, só pra ficar claro: 444 00:29:05,703 --> 00:29:09,624 ela sabia que estava dando repetidas machadadas na Betty Gore? 445 00:29:09,999 --> 00:29:10,833 Sim. 446 00:29:10,833 --> 00:29:13,127 E ela o fez movida pela raiva? 447 00:29:14,128 --> 00:29:15,338 - Sim. - Obrigado. 448 00:29:22,178 --> 00:29:24,013 Então agora podemos conversar, 449 00:29:25,181 --> 00:29:26,808 agora que dei o depoimento? 450 00:29:28,184 --> 00:29:29,060 Podemos. 451 00:29:31,562 --> 00:29:33,439 Por que me mostrou o machado? 452 00:29:34,982 --> 00:29:36,067 Pelo sentimento. 453 00:29:37,276 --> 00:29:39,987 Nosso argumento é que você teve um surto. 454 00:29:41,239 --> 00:29:43,074 O júri precisava ver isso. 455 00:29:53,668 --> 00:29:54,752 E agora? 456 00:29:55,586 --> 00:29:56,796 "A Betty mereceu." 457 00:29:57,422 --> 00:29:59,424 O júri também precisa ver isso. 458 00:29:59,424 --> 00:30:00,550 Está brincando? 459 00:30:02,343 --> 00:30:04,303 Não podem simpatizar com ela. 460 00:30:08,182 --> 00:30:10,351 Eu não diria que a Betty era cruel, 461 00:30:10,351 --> 00:30:12,270 mas era bem incisiva. 462 00:30:12,812 --> 00:30:14,772 Eu a descreveria como irritadiça. 463 00:30:15,440 --> 00:30:16,566 Sim, ela era cruel. 464 00:30:17,525 --> 00:30:19,777 A Betty causava atritos. 465 00:30:20,445 --> 00:30:21,696 Pode dar um exemplo? 466 00:30:22,238 --> 00:30:25,533 Ela soltava sons de desaprovação durante meus sermões. 467 00:30:25,533 --> 00:30:28,369 E fazia isso lá na frente, onde todos veriam, 468 00:30:28,369 --> 00:30:29,912 porque era do coral. 469 00:30:30,246 --> 00:30:33,166 Pouco tempo depois que cheguei em Lucas, 470 00:30:33,166 --> 00:30:35,710 ela me mandou voltar de onde vim. 471 00:30:37,503 --> 00:30:38,755 Ela não gostava de você? 472 00:30:39,130 --> 00:30:40,089 Ela me odiava. 473 00:30:40,089 --> 00:30:42,925 A Candy também não gostava muito de mim, 474 00:30:43,301 --> 00:30:44,719 mas era cordial. 475 00:30:45,678 --> 00:30:46,929 A Betty era malvada. 476 00:30:46,929 --> 00:30:50,516 Fez o culto de homenagem a ela. Disse que era uma boa alma. 477 00:30:51,434 --> 00:30:54,062 Ela era uma boa alma, uma criatura de Deus. 478 00:30:55,146 --> 00:30:56,522 Mas era difícil de lidar. 479 00:30:59,192 --> 00:31:00,193 Passo a testemunha. 480 00:31:02,361 --> 00:31:04,906 Está tarde, vamos parar. 481 00:31:06,074 --> 00:31:06,949 Encerrar por hoje. 482 00:31:11,996 --> 00:31:13,664 {\an8}CONDADO DE COLLIN DELEGACIA 483 00:31:56,249 --> 00:31:57,750 O que o fez mudar de ideia? 484 00:31:57,750 --> 00:32:02,588 O Robert fez uma ligação emergencial para a justiça de segunda instância. 485 00:32:03,172 --> 00:32:04,590 Não sei se foi bom. 486 00:32:05,967 --> 00:32:09,804 Se eu ficasse preso durante o julgamento, entraria com recurso. 487 00:32:13,766 --> 00:32:14,600 Obrigado. 488 00:32:32,326 --> 00:32:33,202 O que foi? 489 00:32:34,370 --> 00:32:35,955 Nós conhecíamos a Betty. 490 00:32:37,248 --> 00:32:38,499 Éramos amigos dela. 491 00:32:39,125 --> 00:32:41,711 E agora você a está difamando... 492 00:32:41,711 --> 00:32:42,795 Não fiz isso. 493 00:32:43,296 --> 00:32:44,213 Fez, sim. 494 00:32:44,505 --> 00:32:46,007 Você chamou o pastor. 495 00:32:46,007 --> 00:32:48,968 Pra dizer o quê? Que Deus aprova o crime? 496 00:32:49,343 --> 00:32:51,721 Eu só mostrei 497 00:32:53,055 --> 00:32:55,475 que a Betty era difícil de lidar, 498 00:32:56,392 --> 00:32:57,643 o que é verdade. 499 00:32:57,643 --> 00:32:59,604 Esse caso vai ser seu legado. 500 00:32:59,604 --> 00:33:00,855 Até parece. 501 00:33:02,440 --> 00:33:04,150 Legado é viver, morrer 502 00:33:04,150 --> 00:33:07,236 e, se der sorte, fazer alguma diferença depois. 503 00:33:08,196 --> 00:33:10,531 Esse caso vai te consumir. 504 00:33:12,283 --> 00:33:13,201 Ou te corroer. 505 00:33:17,413 --> 00:33:19,749 Já tenho muita coisa pra me preocupar. 506 00:33:37,183 --> 00:33:40,686 {\an8}Basicamente, o médico disse que ela agiu em legítima defesa 507 00:33:40,686 --> 00:33:45,066 {\an8}e depois se transformou em uma máquina mortífera sem consciência. 508 00:33:45,942 --> 00:33:48,528 Até o pastor da vítima deu depoimento, 509 00:33:48,528 --> 00:33:49,987 junto com outros fiéis. 510 00:33:50,488 --> 00:33:51,864 Deus ama a todos. 511 00:33:52,573 --> 00:33:54,659 E Ele amava a Betty Gore. 512 00:33:56,744 --> 00:33:59,163 {\an8}Eu só disse que ela era complicada. 513 00:33:59,914 --> 00:34:02,208 Nunca vi a Betty ser rude com ninguém. 514 00:34:02,208 --> 00:34:04,001 Ela era uma ótima pessoa. 515 00:34:04,585 --> 00:34:05,503 Com licença. 516 00:34:14,595 --> 00:34:16,764 Não é saudável ficar vendo isso. 517 00:34:18,724 --> 00:34:22,103 Só vou poder entrar lá na hora dos argumentos finais, 518 00:34:22,103 --> 00:34:26,149 então esta é a única forma de ficar por dentro do julgamento. 519 00:34:28,776 --> 00:34:31,028 Eu causei tudo isso. 520 00:34:32,530 --> 00:34:33,489 A Betty morreu... 521 00:34:35,324 --> 00:34:36,659 porque eu a traí. 522 00:34:37,160 --> 00:34:39,579 Você não tinha como prever isso. 523 00:34:42,749 --> 00:34:45,543 Não vai sair dessa se continuar se punindo. 524 00:34:46,377 --> 00:34:47,378 Sou tão grato... 525 00:34:48,379 --> 00:34:49,380 pelo seu apoio. 526 00:34:52,884 --> 00:34:55,178 Me sinto tão sozinho... 527 00:34:56,137 --> 00:34:57,054 Não está sozinho. 528 00:34:59,182 --> 00:35:00,016 Não está. 529 00:36:16,509 --> 00:36:18,970 Não vou presumir o que sabem, 530 00:36:18,970 --> 00:36:22,098 mas posso deduzir que todos vocês entenderam 531 00:36:22,557 --> 00:36:25,643 que a Candy Montgomery não acordou no dia 13 de junho 532 00:36:25,643 --> 00:36:27,729 planejando matar a Betty Gore. 533 00:36:28,146 --> 00:36:30,314 Ela não preparou as crianças, 534 00:36:30,314 --> 00:36:33,693 foi para os estudos bíblicos, apresentou uma parábola, 535 00:36:33,693 --> 00:36:36,320 dirigiu até Wylie pra pegar o maiô da Alisa 536 00:36:36,320 --> 00:36:40,533 e então pensou: "Já que estou aqui, vou matar a Betty com um machado." 537 00:36:41,659 --> 00:36:43,035 Não faz sentido nenhum. 538 00:36:43,953 --> 00:36:44,787 Nenhum. 539 00:36:46,038 --> 00:36:49,167 O que aconteceu lá não é só o cenário mais plausível, 540 00:36:49,167 --> 00:36:51,294 é exatamente o que a Candy disse. 541 00:36:52,086 --> 00:36:54,964 Quando chegou lá, a Betty estava mal. 542 00:36:55,465 --> 00:36:59,635 Preocupada por talvez estar grávida, triste porque o marido viajou. 543 00:37:00,052 --> 00:37:02,889 Então, depois de uma conversa corriqueira, 544 00:37:02,889 --> 00:37:05,808 a Betty decidiu tirar satisfação com um machado. 545 00:37:06,601 --> 00:37:07,602 Elas lutaram, 546 00:37:07,602 --> 00:37:12,482 a Candy agiu em legítima defesa depois de levar um golpe de machado. 547 00:37:13,191 --> 00:37:14,984 Durante essa violenta luta, 548 00:37:15,735 --> 00:37:16,736 ela teve um surto. 549 00:37:17,945 --> 00:37:21,991 O Dr. Fason confirmou que a Candy contou tudo com sinceridade. 550 00:37:23,076 --> 00:37:26,537 Ele disse que a violência veio de um trauma de infância, 551 00:37:26,996 --> 00:37:32,418 levando a Candy a um estado de raiva que fez com que ela saísse de si. 552 00:37:33,336 --> 00:37:36,798 O depoimento da Candy não foi refutado. 553 00:37:37,256 --> 00:37:39,550 A opinião médica do Dr. Fason também não. 554 00:37:39,550 --> 00:37:42,804 Dentre investigadores, médico legista e patologista, 555 00:37:42,804 --> 00:37:46,641 ninguém conseguiu descartar legítima defesa. 556 00:37:48,017 --> 00:37:49,102 Vocês o farão? 557 00:37:50,103 --> 00:37:54,816 Ninguém conseguiu negar que a Betty Gore atacou primeiro com o machado. 558 00:37:55,775 --> 00:37:56,901 Vocês o farão? 559 00:37:57,652 --> 00:37:59,904 Sabem em que todos concordaram? 560 00:38:00,530 --> 00:38:03,741 Que houve uma intensa luta corporal. 561 00:38:04,242 --> 00:38:06,285 Se isso tivesse sido planejado, 562 00:38:06,285 --> 00:38:09,372 eu diria que teria sido o pior plano de todos. 563 00:38:09,789 --> 00:38:15,378 A Candy disse a todos na igreja que estava indo à casa da Betty. 564 00:38:16,212 --> 00:38:17,505 Não havia motivação, 565 00:38:18,256 --> 00:38:20,675 já que tanto o Allan Gore quanto a Candy 566 00:38:21,175 --> 00:38:24,011 afirmaram que a ré não ganharia nada com o crime. 567 00:38:24,804 --> 00:38:26,556 O caso não seria reatado. 568 00:38:26,556 --> 00:38:29,016 Nem a Candy nem o Allan queriam. 569 00:38:29,851 --> 00:38:30,768 Tinha acabado. 570 00:38:34,021 --> 00:38:35,481 Na mente da Candy, 571 00:38:36,357 --> 00:38:41,738 quando a Betty a atacou com aquele machado, 572 00:38:43,156 --> 00:38:44,741 ela deixou de ser humana. 573 00:38:46,492 --> 00:38:49,746 A Candy a viu como um animal em busca da presa, 574 00:38:49,746 --> 00:38:54,375 e isso levou a uma intensa luta naquela lavanderia. 575 00:38:54,375 --> 00:38:56,627 A Betty Gore era muito maior. 576 00:38:56,627 --> 00:39:00,089 A Candy só sobreviveria com a adrenalina. 577 00:39:00,089 --> 00:39:02,091 A adrenalina tomou conta 578 00:39:02,091 --> 00:39:04,427 e uma vida se perdeu. 579 00:39:05,178 --> 00:39:07,096 Quando uma pessoa é morta, 580 00:39:07,096 --> 00:39:10,641 é natural querermos que o responsável seja punido. 581 00:39:10,641 --> 00:39:13,644 É natural querermos consertar as coisas. 582 00:39:14,395 --> 00:39:15,313 Fazer o certo. 583 00:39:16,189 --> 00:39:18,149 Isso pode até levá-los a crer 584 00:39:18,149 --> 00:39:19,901 na versão da polícia, 585 00:39:19,901 --> 00:39:24,614 mas reforço que a acusação não conseguiu descartar legítima defesa. 586 00:39:27,450 --> 00:39:30,703 John Steinbeck escreveu: 587 00:39:31,370 --> 00:39:32,914 "Há aqueles entre nós 588 00:39:32,914 --> 00:39:36,626 que vivem experiências que nós jamais saberemos como são." 589 00:39:37,251 --> 00:39:38,461 Se quiserem saber 590 00:39:38,461 --> 00:39:41,589 se a Sra. Montgomery será punida pelo crime... 591 00:39:42,590 --> 00:39:43,424 já está sendo. 592 00:39:44,634 --> 00:39:46,677 Só ela conhece essa experiência. 593 00:39:48,554 --> 00:39:52,183 Ela virou refém desse crime e agora vive numa espécie de cela. 594 00:39:53,726 --> 00:39:54,811 Numa prisão. 595 00:39:57,313 --> 00:39:59,649 Não haverá um dia da vida dela 596 00:39:59,649 --> 00:40:02,693 em que ela poderá esquecer que cometeu esse crime 597 00:40:03,569 --> 00:40:05,446 no dia 13 de junho de 1980. 598 00:40:07,782 --> 00:40:12,578 Houve uma grande tragédia neste país, e ela lhes foi apresentada aqui. 599 00:40:13,246 --> 00:40:18,418 Mas uma condenação não é a solução mais adequada neste caso. 600 00:40:20,086 --> 00:40:22,296 A promotoria não provou o argumento. 601 00:40:24,340 --> 00:40:26,217 Existe dúvida razoável. 602 00:40:29,971 --> 00:40:30,930 Boa sorte. 603 00:40:51,701 --> 00:40:53,077 O Sr. Crowder afirmou 604 00:40:54,120 --> 00:40:56,330 que o depoimento da ré não foi refutado. 605 00:40:58,124 --> 00:41:01,169 Quem poderia refutá-lo não está aqui. 606 00:41:01,836 --> 00:41:02,754 Ela foi morta. 607 00:41:03,212 --> 00:41:04,130 A machadadas. 608 00:41:04,922 --> 00:41:07,175 Quando há duas pessoas num ambiente 609 00:41:07,175 --> 00:41:10,094 e uma delas é morta, só há uma versão dos fatos. 610 00:41:13,014 --> 00:41:14,390 Vejamos a versão dela. 611 00:41:15,391 --> 00:41:18,770 Imagino que tenha sido ótimo analisar todas as provas 612 00:41:18,770 --> 00:41:21,064 pra criar um depoimento irrefutável. 613 00:41:21,064 --> 00:41:22,106 Protesto. 614 00:41:22,106 --> 00:41:24,484 Negado. Sente-se e não o interrompa. 615 00:41:29,155 --> 00:41:33,034 O Sr. Crowder argumenta que nada disso faz sentido. 616 00:41:34,744 --> 00:41:36,204 Não procurem sentido. 617 00:41:37,038 --> 00:41:38,915 Só vejam o que houve. 618 00:41:39,791 --> 00:41:43,544 A Candy Montgomery deu 41 machadadas na Betty Gore. 619 00:41:44,253 --> 00:41:46,589 Ela a assassinou, a desfigurou, 620 00:41:46,589 --> 00:41:48,883 quebrou ossos, cortou artérias, 621 00:41:48,883 --> 00:41:51,302 esmagou o crânio e desfigurou o rosto. 622 00:41:51,302 --> 00:41:53,179 Não foi legítima defesa. 623 00:41:55,098 --> 00:42:01,312 O Sr. Crowder teve a ousadia de dizer que a Betty Gore deixou de ser humana. 624 00:42:02,814 --> 00:42:05,441 Eu lhes pergunto: quem perdeu a humanidade? 625 00:42:06,734 --> 00:42:07,652 Quem virou animal? 626 00:42:08,861 --> 00:42:12,615 Ele quer que acreditem nela e considerem o depoimento plausível. 627 00:42:13,366 --> 00:42:14,283 Sério mesmo? 628 00:42:15,118 --> 00:42:19,539 Ela mentiu várias vezes: pra polícia, pros amigos, pro próprio marido. 629 00:42:19,956 --> 00:42:21,666 Foi só quando foi descoberta, 630 00:42:22,417 --> 00:42:24,085 por uma impressão digital, 631 00:42:24,085 --> 00:42:26,879 que a Candy decidiu ser sincera. 632 00:42:29,757 --> 00:42:30,883 Legítima defesa... 633 00:42:32,218 --> 00:42:33,052 É uma mentira. 634 00:42:34,095 --> 00:42:35,430 Acertar alguém inconsciente 635 00:42:35,430 --> 00:42:39,392 com diversas machadadas enquanto a pessoa está numa poça de sangue 636 00:42:39,392 --> 00:42:41,185 não é legítima defesa. 637 00:42:44,939 --> 00:42:47,233 E foi "porque a Betty disse 'xio', 638 00:42:47,233 --> 00:42:49,360 como a mãe, aos quatro anos"? 639 00:42:51,446 --> 00:42:54,574 É uma afronta à inteligência do tribunal e do júri. 640 00:42:54,574 --> 00:42:55,658 A Candy sabia 641 00:42:55,658 --> 00:42:58,494 que não tinha como explicar o que fez, 642 00:42:58,494 --> 00:43:02,081 então escolheu negar os fatos, escolheu mentir. 643 00:43:02,081 --> 00:43:06,627 No dia 14 de junho, no dia 15, no dia 16, no dia 17, no dia 18... 644 00:43:06,627 --> 00:43:10,548 Ela manteve a mesma versão pra polícia, pros amigos e pro marido. 645 00:43:10,548 --> 00:43:15,219 Disse que deixou a Betty viva e foi ao Target comprar um cartão. 646 00:43:16,304 --> 00:43:19,432 Então, quando a verdade apareceu... 647 00:43:20,892 --> 00:43:21,809 ela mudou a versão. 648 00:43:22,435 --> 00:43:23,352 Legítima defesa. 649 00:43:28,941 --> 00:43:31,152 Sobre as 41 machadadas... 650 00:43:42,580 --> 00:43:43,581 Não caiam nessa. 651 00:43:46,167 --> 00:43:47,460 A Betty não merecia isso. 652 00:43:57,887 --> 00:43:59,013 Ambos foram bem, 653 00:43:59,013 --> 00:44:02,266 mostraram seus argumentos e apelaram às emoções. 654 00:44:02,266 --> 00:44:04,519 Este caso despertou reações intensas 655 00:44:04,644 --> 00:44:06,354 e as duas partes usaram isso. 656 00:44:09,065 --> 00:44:10,358 O que acha? 657 00:44:11,776 --> 00:44:13,486 Vai ser bem acirrado. 658 00:44:14,237 --> 00:44:15,279 Só resta esperar. 659 00:44:17,240 --> 00:44:20,368 Não importa o resultado, sei que será o melhor. 660 00:44:33,131 --> 00:44:34,298 Crianças na Sherry? 661 00:44:35,174 --> 00:44:36,008 Por enquanto. 662 00:44:36,926 --> 00:44:38,177 Até o veredito sair. 663 00:44:44,392 --> 00:44:45,935 Minha mãe sempre dizia 664 00:44:47,019 --> 00:44:50,231 que não existe comida melhor do que bife com macarrão. 665 00:44:54,444 --> 00:44:57,530 Conversou com ela recentemente? Fora o sonho. 666 00:44:58,322 --> 00:45:00,867 Sim, hoje. Disse que está orando por mim. 667 00:45:02,326 --> 00:45:04,078 As orações dela são fortes. 668 00:45:08,207 --> 00:45:09,584 E ela não está brava? 669 00:45:11,169 --> 00:45:12,754 Não tem como estar feliz, 670 00:45:13,504 --> 00:45:14,839 ainda mais lendo aquilo. 671 00:45:17,633 --> 00:45:20,136 XIO 672 00:45:20,720 --> 00:45:24,098 Eu disse pra ela evitar jornais e noticiários. 673 00:45:27,185 --> 00:45:28,019 Claro. 674 00:45:28,603 --> 00:45:30,646 Mal posso esperar pra isso acabar 675 00:45:30,646 --> 00:45:33,900 e eu poder voltar à minha vida normal, 676 00:45:34,525 --> 00:45:37,195 sem que ninguém fique me encarando no mercado. 677 00:45:39,197 --> 00:45:42,909 Candy, não importa o que aconteça, isso nunca vai acabar. 678 00:45:42,909 --> 00:45:44,410 Podem me absolver. 679 00:45:45,411 --> 00:45:47,080 O júri não a isentará da culpa. 680 00:45:48,039 --> 00:45:49,499 Só pode considerá-la inocente. 681 00:45:50,625 --> 00:45:51,459 E... 682 00:45:52,376 --> 00:45:53,377 há uma diferença. 683 00:45:54,754 --> 00:45:56,756 Não teremos vida normal aqui. 684 00:45:56,756 --> 00:45:58,341 Vamos ter que ir embora. 685 00:46:03,763 --> 00:46:05,264 Tomara que possamos. 686 00:46:08,476 --> 00:46:10,144 Seu depoimento foi ótimo. 687 00:46:11,562 --> 00:46:12,480 Obrigado. 688 00:46:14,065 --> 00:46:15,566 Não sei se te mereço. 689 00:46:16,984 --> 00:46:18,361 Tenho sorte de tê-lo. 690 00:46:21,989 --> 00:46:22,907 Ambos temos. 691 00:46:27,036 --> 00:46:28,830 Vou esperar com o Don, 692 00:46:28,830 --> 00:46:30,206 porque estou... 693 00:46:30,206 --> 00:46:32,250 Ficar aqui me deixa agitada. 694 00:46:32,250 --> 00:46:34,335 Tudo bem. 695 00:46:41,551 --> 00:46:43,177 Don! 696 00:46:44,804 --> 00:46:45,638 Voltaram. 697 00:46:46,931 --> 00:46:48,182 Veredito decidido. 698 00:46:49,684 --> 00:46:51,227 - Já? - O juiz ligou. 699 00:46:51,227 --> 00:46:52,895 O carro está pronto. 700 00:46:54,147 --> 00:46:55,148 Vejo vocês lá. 701 00:47:26,804 --> 00:47:27,930 Senhores, passando. 702 00:47:37,565 --> 00:47:38,483 Todos em pé. 703 00:47:48,910 --> 00:47:50,369 Podem se sentar. 704 00:47:53,539 --> 00:47:55,792 Tenho instruções para os advogados, 705 00:47:56,334 --> 00:47:58,419 para as partes e para os ouvintes. 706 00:47:59,504 --> 00:48:01,172 Quando eu ler o veredito, 707 00:48:02,131 --> 00:48:04,425 não quero que esbocem nenhuma reação. 708 00:48:05,134 --> 00:48:07,386 Qualquer que seja o veredito, não digam 709 00:48:08,179 --> 00:48:09,180 e não expressem nada. 710 00:48:10,264 --> 00:48:13,142 E não achem que é implicância, isso é padrão. 711 00:48:14,352 --> 00:48:15,311 Tragam o júri. 712 00:48:26,864 --> 00:48:27,907 Podem se sentar. 713 00:48:33,621 --> 00:48:36,457 Senhor jurado-chefe, chegaram a um veredito? 714 00:48:36,457 --> 00:48:37,500 Sim, chegamos. 715 00:48:57,353 --> 00:48:58,479 A ré pode se levantar? 716 00:49:05,153 --> 00:49:06,112 "Consideramos... 717 00:49:09,657 --> 00:49:10,950 a ré inocente." 718 00:49:13,786 --> 00:49:15,580 Cada jurado que concorda 719 00:49:15,580 --> 00:49:17,832 pode indicar levantando a mão? 720 00:49:18,916 --> 00:49:20,835 O tribunal aceitará o veredito. 721 00:49:21,836 --> 00:49:22,879 Audiência suspensa. 722 00:49:32,930 --> 00:49:34,474 Parabéns, Candy. 723 00:50:04,337 --> 00:50:06,464 Como se sente? Ficou surpresa? 724 00:50:24,232 --> 00:50:25,691 {\an8}OITO DIAS DEPOIS 725 00:50:25,691 --> 00:50:27,652 {\an8}E nossas camas e os móveis? 726 00:50:28,069 --> 00:50:31,864 {\an8}O caminhão de mudança vai vir buscar. Só levaremos o essencial. 727 00:50:32,407 --> 00:50:34,867 Mas vão levar até a Geórgia? 728 00:50:34,867 --> 00:50:36,953 Sim, é o trabalho deles. 729 00:50:50,258 --> 00:50:52,343 Vão se despedir da Sherry. 730 00:50:52,760 --> 00:50:54,137 - Esqueci uma coisa. - Oi. 731 00:50:55,179 --> 00:50:56,514 Oi, como vocês estão? 732 00:50:56,931 --> 00:50:59,350 Bem? Vai dar tudo certo, está bem? 733 00:51:08,192 --> 00:51:09,986 Te ligo assim que chegarmos. 734 00:51:09,986 --> 00:51:10,903 Está bem. 735 00:51:11,654 --> 00:51:12,530 Não esqueça. 736 00:51:17,368 --> 00:51:18,202 Tudo pronto? 737 00:51:19,620 --> 00:51:20,496 - Sim. - Mesmo? 738 00:51:37,513 --> 00:51:39,140 - Não vou demorar. - Certo. 739 00:52:11,923 --> 00:52:15,218 Eu ia ligar, mas tive medo de que não me deixasse vir. 740 00:52:18,805 --> 00:52:19,722 Enfim... 741 00:52:20,556 --> 00:52:25,686 O Pat, eu e as crianças vamos recomeçar. Estamos nos mudando de McKinney. 742 00:52:26,854 --> 00:52:28,815 Vamos pra Geórgia, perto dos meus pais. 743 00:52:31,067 --> 00:52:34,404 Vim me despedir de você. 744 00:52:37,740 --> 00:52:38,616 Certo. 745 00:52:39,242 --> 00:52:40,827 Outra coisa, Allan... 746 00:52:42,787 --> 00:52:43,704 Sinto muito. 747 00:52:45,206 --> 00:52:47,417 Por tudo que houve. Jamais quis... 748 00:52:53,506 --> 00:52:54,841 Eu também sinto muito. 749 00:52:55,591 --> 00:52:57,385 A Betty era uma boa amiga. 750 00:52:58,428 --> 00:52:59,887 Sabe, ela era... 751 00:53:01,639 --> 00:53:02,890 Era uma boa pessoa. 752 00:53:05,435 --> 00:53:07,687 Éramos parecidas em muitos aspectos. 753 00:53:09,522 --> 00:53:10,565 Ela era boa. 754 00:53:14,485 --> 00:53:15,403 Enfim... 755 00:53:17,989 --> 00:53:19,699 desejo que viva uma boa vida. 756 00:53:20,992 --> 00:53:22,869 Te desejo o mesmo. 757 00:53:26,748 --> 00:53:27,582 Bem... 758 00:53:30,752 --> 00:53:31,586 Certo. 759 00:53:33,254 --> 00:53:34,088 Tchau. 760 00:54:57,880 --> 00:55:03,261 {\an8}PAT E CANDY SE DIVORCIARAM DEPOIS DE SE MUDAREM PARA A GEÓRGIA 761 00:55:05,388 --> 00:55:11,477 {\an8}PAT CONTINUOU TRABALHANDO COM TI E AINDA MORA NA GEÓRGIA 762 00:55:14,272 --> 00:55:20,445 {\an8}ALLAN GORE SE CASOU COM ELAINE WILLIAMS POUCO DEPOIS DA MORTE DE BETTY 763 00:55:22,155 --> 00:55:25,283 {\an8}POSTERIORMENTE, SE DIVORCIARAM 764 00:55:26,200 --> 00:55:28,661 {\an8}OS PAIS DE BETTY ADOTARAM ALISA E BETHANY 765 00:55:28,661 --> 00:55:32,498 {\an8}ALLAN SE CASOU PELA TERCEIRA VEZ E MORA NO MAINE 766 00:55:34,333 --> 00:55:39,172 {\an8}DON CROWDER SE CANDIDATOU A GOVERNADOR DO TEXAS EM 1986 767 00:55:40,965 --> 00:55:46,304 {\an8}ELE MORREU EM 1998 EM DECORRÊNCIA DE UM TIRO AUTOINFLIGIDO 768 00:55:51,392 --> 00:55:57,315 {\an8}BETTY GORE FOI MORTA A MACHADADAS POR CANDY MONTGOMERY 769 00:55:59,108 --> 00:56:06,115 {\an8}A AUTÓPSIA CONCLUIU QUE ELA NÃO ESTAVA GRÁVIDA 770 00:56:11,704 --> 00:56:18,628 {\an8}CANDY MONTGOMERY COMEÇOU A ATUAR COMO TERAPEUTA FAMILIAR NA GEÓRGIA 771 00:56:21,672 --> 00:56:24,383 {\an8}DURANTE UMA ÉPOCA, ELA ATUOU AO LADO DA FILHA JENNY, 772 00:56:24,383 --> 00:56:28,679 {\an8}COM FOCO EM DEPRESSÃO EM ADOLESCENTES E ADULTOS 773 00:56:43,361 --> 00:56:44,779 AMOR E MORTE É UMA DRAMATIZAÇÃO DE ACONTECIMENTOS REAIS 774 00:56:44,779 --> 00:56:46,322 CENAS E DIÁLOGOS FORAM MODIFICADOS OU CRIADOS PARA FINS DRAMÁTICOS 775 00:57:37,331 --> 00:57:39,333 Legendas: Jenifer Berto