1 00:00:01,841 --> 00:00:07,041 ترجمة حصرية لمشتركي HomeMedia4K 2 00:01:49,865 --> 00:01:53,035 يقول الكتاب المقدس انه اللي من ليس لدية حب "/i" 3 00:01:53,036 --> 00:01:57,455 لا يعرف الله، لأن الله محبة. 4 00:01:57,456 --> 00:02:03,087 ونثني على رحمته جميع الذين أحبوا وماتوا. 5 00:02:03,088 --> 00:02:05,422 هذه هي وصيتك لأنها قد تتم. 6 00:02:06,548 --> 00:02:12,471 كما في المعمودية، بجلت (بيتي ڠور) المسيح، كذلك لأجل المسيح,ندعوا ل(يستس غور). 7 00:02:12,472 --> 00:02:14,973 - أن تمضي في المجد. - كاندي؟ 8 00:02:14,974 --> 00:02:17,810 تمضي في المجد. تمضي في المجد. 9 00:02:17,811 --> 00:02:19,645 - كاندي؟ - تمضي بالمجد. 10 00:02:19,646 --> 00:02:20,896 كاندي!. 11 00:02:23,817 --> 00:02:25,276 هل أنتي مستعدة؟ 12 00:02:31,408 --> 00:02:32,408 هل سمعتيني؟ 13 00:02:33,867 --> 00:02:35,786 أنا مستعدة قدر الإستطاعة. 14 00:02:37,372 --> 00:02:40,291 لا تخفي أي شيء. 15 00:02:40,750 --> 00:02:43,753 إذا بدا أنك تخفين شيء، فسوف نخسر. 16 00:02:48,590 --> 00:02:49,758 حان الوقت. 17 00:04:12,883 --> 00:04:14,885 السيد كراودر، هل أنت مستعد للمتابعة؟ 18 00:04:14,886 --> 00:04:16,512 نعم، سيادتك. 19 00:04:16,513 --> 00:04:18,473 الدفاع يدعو كانداس مونتجومري. 20 00:04:25,772 --> 00:04:27,980 لقد سمعتم شهادة ألان غور. 21 00:04:27,981 --> 00:04:30,526 هل كان وصفه للعلاقة دقيقاً؟ 22 00:04:31,736 --> 00:04:33,113 نعم. 23 00:04:34,029 --> 00:04:36,950 تلاشت إلى العدم؟ كانت قد انتهت تماما؟ 24 00:04:39,785 --> 00:04:41,245 نعم. 25 00:04:41,246 --> 00:04:44,124 لم تكن هناك أي جمرة محترقة تجعلك تريدين العودة معا؟ 26 00:04:46,416 --> 00:04:47,419 بالتأكيد لا. 27 00:04:48,294 --> 00:04:50,880 ألفت انتباهك إلى صباح يوم 13 حزيران/يونيو، 28 00:04:51,964 --> 00:04:53,883 لماذا ذهبت إلى آل غور؟ 29 00:04:55,009 --> 00:04:57,928 كان لدينا خطط لنرى "الإمبراطورية ترد الضربات". 30 00:04:57,929 --> 00:05:00,931 أليسا أرادت أن تذهب, وأرادت جيني بشدة أن تذهب أليسا. 31 00:05:00,932 --> 00:05:04,016 جيني هي ابنتك ذات السبع سنوات؟ 32 00:05:04,017 --> 00:05:05,643 - نعم. - و أليسا؟ 33 00:05:05,644 --> 00:05:08,397 أليسا غور، أفضل صديقة لجيني. لقد بقيت في المنزل تلك الليلة. 34 00:05:09,149 --> 00:05:10,149 ابنة بيتي غور؟ 35 00:05:10,900 --> 00:05:13,569 - نعم. - وأنتي وبيتي كنتم أصدقاء؟ 36 00:05:13,570 --> 00:05:14,694 نعم. 37 00:05:14,695 --> 00:05:17,698 قبل 13 يونيو من هذا العام، 38 00:05:18,658 --> 00:05:23,120 أنت والسيدة غور هل تبادلت أي كلمات عدائية؟ 39 00:05:23,997 --> 00:05:25,748 - لا. - هل سبق لك ذلك 40 00:05:25,749 --> 00:05:27,958 - خوض أي مشاحنات جسدية؟ - لا. 41 00:05:27,959 --> 00:05:30,711 متى كانت آخر مشاحنة جسدية من أي نوع 42 00:05:30,712 --> 00:05:35,257 يمكنك أن تتذكري تعرضك لها مع أي أحد، ما عدا 13 يونيو؟ 43 00:05:35,258 --> 00:05:36,925 لا أعتقد أنه كان هناك أي شيء. 44 00:05:37,718 --> 00:05:39,179 ماذا عن مشادة كلامية؟ 45 00:05:39,971 --> 00:05:41,055 لا أستطيع التفكير في أي منها. 46 00:05:41,056 --> 00:05:45,810 على حد ماتتذكرية، أنتي لم تتشاجري مع أي أحد، 47 00:05:46,393 --> 00:05:49,814 سواء جسديا أو لفظيا، قبل 13 يونيو؟ 48 00:05:51,232 --> 00:05:52,608 هذا صحيح. 49 00:05:52,609 --> 00:05:54,819 لذا ذهبت إلى منزل آل غور في ذلك الصباح؟ 50 00:05:55,819 --> 00:05:57,739 للحصول على بدلة سباحة (أليسا). 51 00:06:00,950 --> 00:06:02,367 كان لديها درس في السباحة ذلك اليوم، 52 00:06:02,368 --> 00:06:05,162 وإذا كانت ستبقى ليلة أخرى، كان يجب أن آخذها. 53 00:06:05,788 --> 00:06:08,332 هل اتصلت بالسيدة غور قبل الذهاب؟ 54 00:06:09,917 --> 00:06:11,209 - لا. - كاندي. 55 00:06:11,210 --> 00:06:13,669 آسفة، لماذا أتصل بينما أستطيع المجيء مباشرة، أليس كذلك؟ 56 00:06:13,670 --> 00:06:15,110 كيف بدت عندما وصلت إلى هناك؟ 57 00:06:16,173 --> 00:06:18,133 بدت مستعجلة قليلا. 58 00:06:18,134 --> 00:06:19,386 مستعجلة؟ 59 00:06:20,135 --> 00:06:23,722 كانت تخطط لرحلة كبيرة، وبدت قلقة بشأن ذلك. 60 00:06:24,431 --> 00:06:26,140 - هل دعتك للدخول؟ - نعم. 61 00:06:26,141 --> 00:06:28,645 وماذا حدث بعد أن دعتك للدخول؟ 62 00:06:29,938 --> 00:06:30,980 نحن 63 00:06:31,981 --> 00:06:33,898 تحدثنا عن الذهاب للسينما. 64 00:06:33,899 --> 00:06:36,069 سألتها إن كان الأمر على ما يرام لأليسا أن تذهب. 65 00:06:36,653 --> 00:06:38,487 تحدثنا عن دروس السباحة، 66 00:06:38,488 --> 00:06:40,489 رحلتها القادمة. 67 00:06:40,490 --> 00:06:42,449 عرفّتني على الجرو الجديد. 68 00:06:42,450 --> 00:06:45,537 هل كانت محادثة عادية وودية؟ 69 00:06:47,747 --> 00:06:48,747 جدا. 70 00:06:49,540 --> 00:06:51,416 حتى كنت أستعد للمغادرة. 71 00:06:52,627 --> 00:06:54,045 وماذا حدث بعد ذلك؟ 72 00:06:56,755 --> 00:06:58,216 حسنا، قلت أنه يجب علي 73 00:06:59,508 --> 00:07:01,761 الذهاب حيث كان لدي مهمة لأفعلها 74 00:07:02,971 --> 00:07:04,556 وفجأة، بدأت بإفصاح عما بداخلها. 75 00:07:05,265 --> 00:07:07,307 هل لديك علاقة مع (ألان)؟ 76 00:07:08,518 --> 00:07:09,810 وماذا قلتي؟ 77 00:07:11,687 --> 00:07:13,022 نعم. 78 00:07:15,649 --> 00:07:17,234 ولكن كان ذلك منذ وقت طويل. 79 00:07:18,652 --> 00:07:19,652 أنتظري دقيقة. 80 00:07:20,780 --> 00:07:22,698 ظننت أنها ربما 81 00:07:23,783 --> 00:07:28,035 عثرت على بطاقة أو خطاب كتبه (آلان) أو أنا 82 00:07:28,036 --> 00:07:31,039 وربما ذهبت فقط لإحضاره. 83 00:07:32,791 --> 00:07:33,917 وعندما ظهرت مرة أخرى؟ 84 00:07:38,423 --> 00:07:39,590 كان لديها فأس. 85 00:07:44,261 --> 00:07:47,347 هل كنتي في خوف على حياتك في تلك اللحظة؟ 86 00:07:48,266 --> 00:07:49,309 لا. 87 00:07:50,142 --> 00:07:51,978 لأنني لم أتصور قط أنها سوف تستخدمها. 88 00:07:53,897 --> 00:07:54,897 إذا ماذا حدث بعد ذلك؟ 89 00:07:55,565 --> 00:07:58,108 حسنا، قلت، في ظل هذه الظروف، 90 00:07:58,109 --> 00:08:01,362 ربما يجب أن أحضر أليسا إلى المنزل بعد درس الكتاب المقدس. 91 00:08:02,112 --> 00:08:04,824 - وقالت: - لا، لا أريد رؤيتك بعد الآن. 92 00:08:05,449 --> 00:08:07,618 ووضعت الفأس جانباً. 93 00:08:07,619 --> 00:08:09,828 هل رأيت هذا الفأس من قبل؟ قبل ذلك في حياتك؟ 94 00:08:10,329 --> 00:08:11,370 لا. 95 00:08:11,371 --> 00:08:13,832 هل كنتي تعلمين حتى أن كان لدى "آل قور" فأس؟ 96 00:08:13,833 --> 00:08:15,750 - لا. - ماذا حدث بعد ذلك؟ 97 00:08:15,751 --> 00:08:17,752 ذهبت إلى غرفة الخدمات 98 00:08:17,753 --> 00:08:19,797 لأخذ بدلة سباحة (أليسا). 99 00:08:21,007 --> 00:08:22,758 وكان ذلك في نفس الوقت تقريبا 100 00:08:22,759 --> 00:08:25,260 التي عادت بيتي من الحمام بمنشفة. 101 00:08:26,303 --> 00:08:27,303 ثم ماذا حدث؟ 102 00:08:30,767 --> 00:08:33,685 لقد بدت مجروحة جدا. 103 00:08:33,686 --> 00:08:35,687 سيدتي، سأحتاج منك ان ترفعي صوتك. 104 00:08:37,023 --> 00:08:38,775 هل بدت بيتي مجروحة؟ 105 00:08:40,776 --> 00:08:43,237 وضعت يدي على كتفها. 106 00:08:44,279 --> 00:08:45,531 وعندها قلت، 107 00:08:46,074 --> 00:08:47,784 أنا آسف جدا. 108 00:08:49,786 --> 00:08:51,912 وهي لم تحب ذلك. 109 00:08:59,629 --> 00:09:02,029 - لا يمكنك الحصول عليه. - ثم فجأة، حملت الفأس مرة أخرى. 110 00:09:02,257 --> 00:09:04,132 لا يمكنك الحصول عليه. لا يمكنك الحصول عليه! 111 00:09:04,133 --> 00:09:05,384 سأنجب طفلا آخر. 112 00:09:05,385 --> 00:09:06,843 - لا يمكنك الحصول عليه. - من فضلك. لا أريد... 113 00:09:06,844 --> 00:09:08,847 - لا يمكنك الحصول عليه! - لا أريده! 114 00:09:09,471 --> 00:09:10,932 بيتي، لا تفعلين هذا. 115 00:09:13,350 --> 00:09:14,434 ماذا تفعلين؟ 116 00:09:14,435 --> 00:09:17,771 هل فكرتي، في تلك اللحظة، أنها ستقتلك؟ 117 00:09:17,772 --> 00:09:20,023 ما زلت لا أصدق أنها ستفعل ذلك. 118 00:09:20,691 --> 00:09:22,818 ولكن، في مرحلة ما، تغير اعتقادك؟ 119 00:09:22,819 --> 00:09:24,570 - نعم. - متى؟ 120 00:09:28,866 --> 00:09:31,578 عندما قامت بتقليب الفأس 121 00:09:34,621 --> 00:09:36,374 وضربتني في جانب رأسي. 122 00:09:40,128 --> 00:09:42,421 هل يمكنك وصف قوة هذا التأرجح؟ 123 00:09:43,298 --> 00:09:45,465 بدا الأمر أنه بكل قوتها. 124 00:09:45,466 --> 00:09:48,426 هل كنت قلقة على حياتك؟ 125 00:09:48,427 --> 00:09:50,972 علمت حينها أنها تريد قتلي. 126 00:09:52,973 --> 00:09:54,308 ثم ماذا حدث؟ 127 00:09:56,643 --> 00:09:58,563 أمسكت الفأس. 128 00:09:59,646 --> 00:10:00,646 أنتي... 129 00:10:24,214 --> 00:10:25,214 ظننت أنني قتلتها. 130 00:10:30,887 --> 00:10:32,013 ثم ماذا حدث؟ 131 00:10:34,891 --> 00:10:36,309 ذهبت فقط لأغادر، لكن... 132 00:10:41,897 --> 00:10:42,897 ولكن ماذا؟ 133 00:10:59,165 --> 00:11:00,291 دعيني أذهب! 134 00:11:06,423 --> 00:11:10,676 أرجوك، لا أريده. لا، أنا لا أريده! 135 00:11:13,262 --> 00:11:17,267 أرجوك، لا أريده. أنا لا أريده! لا! 136 00:12:32,592 --> 00:12:36,096 هل تتذكرين عدد المرات التي ضربتيها عندما كانت واقفة؟ 137 00:12:37,013 --> 00:12:38,513 لا. 138 00:12:38,514 --> 00:12:40,517 ماذا عن عندما كانت في مستلقية؟ 139 00:12:43,102 --> 00:12:45,853 أتذكر فقط أنني كنت خائفة أنها سوف تنهض مرة أخرى 140 00:12:45,854 --> 00:12:47,898 لذا واصلت ضربها. 141 00:12:53,696 --> 00:12:56,323 عندما وصلت إلى منزل آل غور، 142 00:12:56,324 --> 00:12:59,367 هل كان في عقلك؟ أن تقتلي بيتي غور؟ 143 00:12:59,368 --> 00:13:00,494 لا. 144 00:13:00,495 --> 00:13:03,122 بعد أن ضربتك في رأسك المرة الأولى، 145 00:13:03,123 --> 00:13:05,873 هل كنتي تفكرين بذلك لقتل بيتي غور؟ 146 00:13:05,874 --> 00:13:07,000 لا. 147 00:13:07,001 --> 00:13:09,961 بعد أن ضربتك في المرة الثانية، هل كان في عقلك؟ 148 00:13:09,962 --> 00:13:11,296 - لقتل بيتي غور؟ - لا. 149 00:13:11,297 --> 00:13:12,547 متى، إن كان بدأ، 150 00:13:12,548 --> 00:13:15,383 في عقلك؟ أنه يجب عليك قتل بيتي غور 151 00:13:15,384 --> 00:13:17,219 للحماية من أن يتم قتلك؟ 152 00:13:18,011 --> 00:13:19,346 لم أفكر في ذلك أبدا. 153 00:13:20,181 --> 00:13:21,807 لقد حدث ذلك فحسب. 154 00:13:25,937 --> 00:13:27,604 بعد أن توقفت عن ضربها، 155 00:13:27,605 --> 00:13:29,149 ماذا فعلت؟ 156 00:13:33,527 --> 00:13:34,862 تجولت. 157 00:13:36,238 --> 00:13:37,741 لقد وقفت و 158 00:13:38,825 --> 00:13:40,744 نظرت إلى نفسي و كنت 159 00:13:41,286 --> 00:13:43,203 مغطى بالدم. 160 00:13:45,457 --> 00:13:47,875 ما هي مشاعرك في تلك اللحظة؟ 161 00:13:53,923 --> 00:13:55,841 شعرت بأنني قذرة جدا. 162 00:13:57,177 --> 00:13:59,512 كان علي أن أزيل الدم. كان ذلك يجعلني مريضة. 163 00:14:01,514 --> 00:14:02,640 ذهبت إلى الحمام. 164 00:14:20,949 --> 00:14:23,286 أردت فقط أن أجعل كل شيء يختفي، لكنني لم أستطع. 165 00:14:29,333 --> 00:14:32,629 وظللت أفكر، يجب أن أكون طبيعية. 166 00:14:36,132 --> 00:14:37,424 شيء واحد في كل مرة. 167 00:14:38,050 --> 00:14:41,053 بطاقات يوم الأب. دروس في السباحة. 168 00:14:41,845 --> 00:14:43,263 السينما. 169 00:14:44,641 --> 00:14:46,016 شيء واحد في كل مرة. بشكل طبيعي. 170 00:14:48,019 --> 00:14:50,812 وعندما غادرت المنزل وبدأت في القيادة إلى المنزل، 171 00:14:50,813 --> 00:14:55,484 ما هي الأفكار التي كانت تدور في تلك اللحظة؟ 172 00:14:57,194 --> 00:14:59,114 أن كل ذلك كان خطأ. 173 00:15:01,324 --> 00:15:02,950 ثم لم يحدث أبدا. 174 00:15:06,913 --> 00:15:08,831 فقط ذلك لم يحدث قط. 175 00:15:10,708 --> 00:15:11,834 ولكن هذا ما حدث. 176 00:15:18,298 --> 00:15:20,592 لقد قتلتي بيتي غور بهذه الفأس. 177 00:15:20,593 --> 00:15:22,428 آسفة، أرجوك لا تجعلني أنظر إلى ذلك. 178 00:15:22,429 --> 00:15:23,678 لقد قتلتيها بهذه الفأس! 179 00:15:23,679 --> 00:15:25,597 - توقف. توقف. - يمكنك النظر إليها. أنظري إلى ذلك! 180 00:15:29,310 --> 00:15:30,310 هل تحتاجي إلى إستراحة؟ 181 00:15:34,857 --> 00:15:35,857 لا، أنا بخير. 182 00:15:37,067 --> 00:15:38,235 أنا بخير. 183 00:15:43,908 --> 00:15:44,908 أنتهيت من الشهادة. 184 00:15:53,334 --> 00:15:55,253 عندما غادرت المنزل، كان الطفل هناك. 185 00:15:56,421 --> 00:15:59,215 لوحده. مع والدتها الميتة. 186 00:16:01,967 --> 00:16:04,012 لم أكن أفكر في الطفل. 187 00:16:05,345 --> 00:16:08,473 عقلي لم يكن يفكر على الإطلاق. 188 00:16:08,474 --> 00:16:10,225 حسنا، لقد كان يفكر 189 00:16:11,477 --> 00:16:13,270 بأن عليك دخول الحمام. 190 00:16:13,271 --> 00:16:15,522 لقد كان يفكر أن عليك غسل الدم. 191 00:16:17,900 --> 00:16:18,942 عندما غادرت المنزل، 192 00:16:19,943 --> 00:16:22,263 كنت تعلمين أنك قتلت بيتي غور بفأس، أليس كذلك؟ 193 00:16:22,863 --> 00:16:23,947 كنت أعلم. 194 00:16:23,948 --> 00:16:26,659 وعندما عدت إلى الكنيسة، لم تخبري أحدا؟ 195 00:16:27,327 --> 00:16:29,453 أردت التظاهر أن ذلك لم يحدث. 196 00:16:29,454 --> 00:16:32,165 أردت أن "تتظاهرين" أن هذا لم يحدث. 197 00:16:33,415 --> 00:16:36,836 هل "تظاهرت" مع أصدقائك وزملائك المصلين في الكنيسة؟ 198 00:16:37,961 --> 00:16:40,713 - نعم. - "تظاهرت" مع صديقك المقرب 199 00:16:40,714 --> 00:16:42,050 والقس السابق، جاكي بوندر؟ 200 00:16:43,592 --> 00:16:45,384 - نعم. - "تظاهرت" مع زوجك؟ 201 00:16:45,385 --> 00:16:47,221 لقد تظاهرت بشكل خاص مع الشرطة. 202 00:16:48,056 --> 00:16:50,683 لم أكن صادقة في البداية 203 00:16:51,601 --> 00:16:54,728 لكني كنت أكذب على نفسي بقدر ما كنت أكذب عليهم. 204 00:16:54,729 --> 00:16:57,106 لكنك لا تكذبين اليوم؟ 205 00:16:58,650 --> 00:17:00,109 لا. 206 00:17:02,946 --> 00:17:06,781 لقد قلت بيتي غور ذهبت إلى غرفة الخدمات، 207 00:17:06,782 --> 00:17:09,242 ثم ظهرت بالفأس؟ 208 00:17:09,243 --> 00:17:11,121 - نعم. - لم تحاولي الهرب؟ 209 00:17:11,621 --> 00:17:13,497 كما ذكرت سابقا، 210 00:17:13,498 --> 00:17:16,208 لم أكن أعتقد أن حياتي كانت في خطر في ذلك الوقت. 211 00:17:16,209 --> 00:17:19,086 لكن لاحقا، فعلت؟ لماذا لم تهربي إذا؟ 212 00:17:19,087 --> 00:17:20,586 في تلك المرحلة، تم منعي. 213 00:17:20,587 --> 00:17:22,589 ماذا عن باب المرآب؟ 214 00:17:22,590 --> 00:17:23,633 كان مغلقا. 215 00:17:26,636 --> 00:17:28,554 حضرة القاضي، هل يمكنني الاقتراب؟ 216 00:17:29,097 --> 00:17:31,725 سأريكم العرض 13. 217 00:17:36,895 --> 00:17:37,895 هل تعرفتي على هذا؟ 218 00:17:38,689 --> 00:17:40,231 إنها عدسة لنظارتي الشمسية. 219 00:17:40,232 --> 00:17:42,032 - النظارات الشمسية التي كنتي ترتدينها في ذلك اليوم؟ - نعم. 220 00:17:42,819 --> 00:17:44,778 هذه العدسة وجدت 221 00:17:44,779 --> 00:17:47,698 في المرآب. هل ذهبت إلى المرآب؟ 222 00:17:48,700 --> 00:17:50,117 - لا. - أبدا؟ 223 00:17:51,326 --> 00:17:53,494 لم أذهب أبدا إلى مرآب آل غور. 224 00:17:53,495 --> 00:17:55,622 إذا كيف تفسرين أن عدسة نظارتك الشمسية 225 00:17:55,623 --> 00:17:56,832 كانت في المرآب؟ 226 00:17:58,001 --> 00:18:01,836 ربما خلال الصراع، بطريقة ما ركلت هناك. 227 00:18:01,837 --> 00:18:05,673 هل ركلت؟ بينما الباب مغلق؟ 228 00:18:05,674 --> 00:18:09,220 لا، لأنني كنت أحاول الخروج، 229 00:18:10,597 --> 00:18:11,929 لقد فتحت الباب قليلا 230 00:18:11,930 --> 00:18:14,641 قبل أن تعود بيتي إلى مهاجمتي. 231 00:18:14,642 --> 00:18:17,435 وربما تم ركلها لداخل المرآب 232 00:18:17,436 --> 00:18:19,606 بينما كان الباب مفتوحا. 233 00:18:20,773 --> 00:18:22,648 هذا هو التفسير الوحيد الذي يمكنني التوصل إليه. 234 00:18:22,649 --> 00:18:24,568 أراهن أنك تتمنين لو أتيت بآخر. 235 00:18:24,569 --> 00:18:26,819 - إعتراض. - أولا، قلت أن الباب مغلق. 236 00:18:26,820 --> 00:18:28,989 الآن، تعدلي ذلك إلى "موارب قليلا." 237 00:18:28,990 --> 00:18:30,783 السيدة مونتجومري. 238 00:18:31,742 --> 00:18:33,410 هل تتظاهري معنا مجددا الآن؟ 239 00:18:33,411 --> 00:18:35,537 - إعتراض. - مرفوض. 240 00:18:35,538 --> 00:18:37,830 هل تعتبري نفسك كاذبة جيدة؟ 241 00:18:37,831 --> 00:18:40,583 - اعتراض! - مرفوض، وتوقف عن الهراء. 242 00:18:40,584 --> 00:18:42,294 عندما أخبرت زملائك المصلين 243 00:18:42,295 --> 00:18:44,545 في الكنيسة أن لا شيء حدث في منزل آل غور ، 244 00:18:44,546 --> 00:18:45,839 هل صدقوك؟ 245 00:18:47,216 --> 00:18:48,257 نعم. 246 00:18:48,258 --> 00:18:50,844 عندما أخبرت جاكي بوندر، هل صدقتك؟ 247 00:18:51,595 --> 00:18:52,678 نعم. 248 00:18:52,679 --> 00:18:54,765 عندما أخبرت زوجك، هل صدقك؟ 249 00:18:56,600 --> 00:18:59,229 - نعم. - كل هؤلاء الناس صدقوك. 250 00:18:59,895 --> 00:19:01,355 لابد أنك كاذبة جيدة جدا. 251 00:19:01,356 --> 00:19:03,022 - اعتراض! - و أتخيل لو كنت تستطيعين خداع 252 00:19:03,023 --> 00:19:04,191 الناس الذين يعرفونك جيداً... 253 00:19:04,192 --> 00:19:06,069 - اعتراض! - أوه، حسنا. 254 00:19:11,115 --> 00:19:12,534 لقد تسبب بأضرار. 255 00:19:12,991 --> 00:19:15,702 كان يجب أن أفعل المزيد مع تلك العدسات الشمسية اللعينة. 256 00:19:15,703 --> 00:19:17,954 كان لدينا يوم جيد جدا. 257 00:19:17,955 --> 00:19:20,248 لا أحد يصدق شهادة كاندي. 258 00:19:20,249 --> 00:19:22,625 - نحن لا نعرف ذلك. - هل تستمع لما يقال؟ 259 00:19:22,626 --> 00:19:25,253 الإعلام لا يحصل على تصويت. 260 00:19:25,254 --> 00:19:28,089 كنت أشاهد هيئة المحلفين خلال شهادة كاندي. 261 00:19:28,090 --> 00:19:29,924 كانوا منتبهين بكل كلمة. 262 00:19:29,925 --> 00:19:31,594 يبدو أنهم معها. 263 00:19:32,846 --> 00:19:33,888 ماذا عن الدكتور فاسون؟ 264 00:19:34,681 --> 00:19:36,807 لست متأكدا من ان القاضي راين سوف يجد أن التنويم المغناطيسي مقبول. 265 00:19:36,808 --> 00:19:39,143 نعم، حسنا، يجب أن نحاول. 266 00:19:39,144 --> 00:19:41,687 الدفاع عن النفس لا يبرر 40 ضربة. 267 00:19:42,187 --> 00:19:43,439 نحن بحاجة لفاسون. 268 00:19:58,204 --> 00:19:59,329 عزيزتي. 269 00:20:02,625 --> 00:20:03,792 أمي؟ 270 00:20:05,962 --> 00:20:07,088 ماذا تفعلين هنا؟ 271 00:20:09,632 --> 00:20:10,966 لماذا أنتي هنا؟ 272 00:20:10,967 --> 00:20:13,094 يجب أن تدافعي عن نفسك، يا عزيزتي. 273 00:20:14,054 --> 00:20:15,388 خذي هذا. 274 00:20:38,952 --> 00:20:40,496 كاندي، ما الخطب؟ 275 00:20:58,431 --> 00:20:59,889 دون، إنها منتصف الليل. 276 00:20:59,890 --> 00:21:02,059 حاولت الاتصال. لماذا الهاتف مرفوع؟ 277 00:21:02,060 --> 00:21:04,645 نحن نتلقى مكالمات مزعجة. 278 00:21:04,646 --> 00:21:06,896 حسنا، أريد أن أكون قادر للاتصال بكليكما. 279 00:21:06,897 --> 00:21:08,190 أعد الهاتف إلى الخطاف. 280 00:21:08,900 --> 00:21:09,900 لماذا؟ ما الخطب؟ 281 00:21:12,529 --> 00:21:14,445 تغيير بسيط في الخطط. 282 00:21:14,446 --> 00:21:15,697 سأضعك في المرة القادمة. 283 00:21:16,449 --> 00:21:18,074 أنا؟ لماذا؟ 284 00:21:18,075 --> 00:21:19,536 هذه تكساس، بات. 285 00:21:20,119 --> 00:21:22,413 قد يكون الناس قادرين على مسامحة القتل. 286 00:21:22,414 --> 00:21:24,081 الزنا، ليس كثيرا. 287 00:21:25,834 --> 00:21:28,251 لقد سامحتها. وأفعل ذلك. 288 00:21:28,252 --> 00:21:30,379 في الواقع، ألوم نفسي. 289 00:21:31,005 --> 00:21:33,799 - لماذا؟ - العلاقة مع ألان 290 00:21:33,800 --> 00:21:37,010 كان أكثر عن وجود شخص ما للتحدث معه، 291 00:21:37,011 --> 00:21:39,179 و لم أكن 292 00:21:40,098 --> 00:21:41,725 مفتح بما فيه الكفاية مع كاندي. 293 00:21:42,767 --> 00:21:44,393 لم أكن أشارك وقتي بما فيه الكفاية. 294 00:21:46,270 --> 00:21:47,270 السيد مونتغمري، 295 00:21:47,731 --> 00:21:51,067 عندما علمت ما حدث في غرفة الخدمات تلك، 296 00:21:51,984 --> 00:21:53,861 هل إستمريت في الوقوف بجانب زوجتك؟ 297 00:21:54,528 --> 00:21:55,528 بالطبع. 298 00:21:56,196 --> 00:21:58,282 نعم. إنها ليست عنيفة. 299 00:21:59,074 --> 00:22:03,579 في الواقع، بمجرد أن مر الرعب، شعرت ببعض الامتنان. 300 00:22:03,580 --> 00:22:04,705 فشكرت الله. 301 00:22:05,415 --> 00:22:06,790 هل شكرت الله؟ 302 00:22:07,959 --> 00:22:10,127 بيتي هي امرأة أكبر بكثير. 303 00:22:10,128 --> 00:22:12,629 أضف إلى ذلك، كان لديها فأس. 304 00:22:14,007 --> 00:22:15,487 كان من الممكن بسهولة أن يحدث العكس. 305 00:22:17,801 --> 00:22:19,552 كاندي محبة. 306 00:22:19,553 --> 00:22:21,471 إنها ليست عنيفة. 307 00:22:21,472 --> 00:22:23,015 حتى يحدث هذا، 308 00:22:23,850 --> 00:22:24,850 بيتي هاجمتها. 309 00:22:25,642 --> 00:22:27,202 هل أخبرتك زوجتك بما فعلته؟ 310 00:22:27,978 --> 00:22:29,771 أعتقد أنها منعت عن ذلك. 311 00:22:29,772 --> 00:22:31,292 لقد كذبت عليك. أخفت ذلك عنك. 312 00:22:32,233 --> 00:22:33,673 لا أعتقد أنها تذكرت حقا. 313 00:22:34,652 --> 00:22:36,112 هل تعتقد أنها نسيت ذلك؟ 314 00:22:37,739 --> 00:22:39,099 ليس أنها لم تتذكر. 315 00:22:39,656 --> 00:22:45,579 كانت تعلم أنها قد حركت الفأس لكنها عانت من رد فعل إنفصامي 316 00:22:45,580 --> 00:22:49,458 والذي يمكن أن يسبب شكلا من أشكال فقدان الذاكرة لقمع الغضب 317 00:22:49,459 --> 00:22:51,876 - وفي هذه الحالة، الخزي. - انتظر. 318 00:22:51,877 --> 00:22:54,089 هل تقول أنها عانت؟ من مرض عقلي؟ 319 00:22:54,838 --> 00:22:57,257 أنا أقول أنها لا تستطيع التوفيق بين أفعالها 320 00:22:57,258 --> 00:22:58,716 مع ما تعتقدة بشأن نفسها، 321 00:22:58,717 --> 00:23:00,511 لذا قامت، إلى حد ما، بحظر ذلك. 322 00:23:01,053 --> 00:23:04,180 هل يمكن لهذا أن يفسر لماذا بعد، عودتها إلى الكنيسة، 323 00:23:04,181 --> 00:23:06,308 ثم إلى المتجر لشراء بطاقات عيد الأب، 324 00:23:06,935 --> 00:23:09,685 كان الأمر كما لو أن هذا الحادث لم يحدث قط 325 00:23:09,686 --> 00:23:11,398 في عقل السيدة مونتجومري؟ 326 00:23:11,980 --> 00:23:13,606 كانت تعلم أن هذا قد حدث 327 00:23:13,607 --> 00:23:16,484 ولكن بإجبار نفسها لقضاء يومها العادي، 328 00:23:16,485 --> 00:23:19,406 كان الأمر كما لو أنها تحاول أن تمحو حقيقة الأمر. 329 00:23:20,740 --> 00:23:24,368 جزء من شخصيتها كان منفصلاً عن وعيها. 330 00:23:24,369 --> 00:23:27,663 الدكتور فاسون، أعترف بأنني لست طبيباً 331 00:23:28,623 --> 00:23:32,210 ولكن عندما تنفصل الشخصية عن وعي شخص ما، 332 00:23:32,835 --> 00:23:34,586 هذا مؤكد كما يبدو مثل المرض العقلي بالنسبة لي. 333 00:23:34,587 --> 00:23:35,630 هل يمكنني الإقتراب يا حضرة القاضي؟ 334 00:23:42,970 --> 00:23:46,181 لا أتذكر دخولك مع الإدعاء كخبير طبي. 335 00:23:47,016 --> 00:23:50,060 يمكنني أن أطرح أسئلة على الشهود، من ضمن سلطتي. 336 00:23:51,103 --> 00:23:52,938 هل تعرف ماذا يعني من ضمن سلطتي، أيها المحامي؟ 337 00:23:53,772 --> 00:23:55,773 انه تعبير لاتيني ل "قاعة المحكمة الخاصة بي". 338 00:23:55,774 --> 00:23:59,069 نود أن يعكس السجل إعاقتك. 339 00:23:59,070 --> 00:24:01,230 ليس عليك تقديم ما أقوله في السجل. 340 00:24:01,990 --> 00:24:03,072 هل تعرف لماذا؟ 341 00:24:03,073 --> 00:24:05,534 لأنه إذا قلت ذلك، فهو بالفعل في السجل. 342 00:24:05,535 --> 00:24:07,661 أنا أمثل امرأة قد تذهب إلى السجن 343 00:24:07,662 --> 00:24:11,623 لبقية حياتها، لذا سأقوم بالتدقيق في التسجيل 344 00:24:11,624 --> 00:24:14,961 بحيث يعكس تحيزك بدقة. 345 00:24:18,005 --> 00:24:19,382 من أجل هذه الملاحظة، 346 00:24:21,133 --> 00:24:22,425 هذه المحكمة تدينك بالإزدراء. 347 00:24:22,426 --> 00:24:24,010 أنت بالفعل تحملني الإزدراء. 348 00:24:24,011 --> 00:24:25,387 حسنا، سأفعل ذلك مرة أخرى. 349 00:24:25,388 --> 00:24:26,931 مائة دولار أخرى 350 00:24:27,474 --> 00:24:30,309 و 72 ساعة في سجن مقاطعة كولين 351 00:24:30,310 --> 00:24:33,980 بدأ على الفور اليوم بمجرد أن ننتقل للإستراحة. 352 00:24:40,987 --> 00:24:45,657 دكتور، أود منك أن توضح رد فعل موكلي الإنفصالي، 353 00:24:45,658 --> 00:24:49,120 إذا كنت تستطيع ذلك بدون مقاطعة بشكل مفاجئ. 354 00:24:50,413 --> 00:24:52,371 السيدة مونتجومري لم تستطع أستيعاب 355 00:24:52,372 --> 00:24:53,832 أنها كانت قادرة على هذا النوع من الغضب. 356 00:24:53,833 --> 00:24:56,377 في الواقع، هذه المرأة لديها كراهية للعنف. 357 00:24:57,921 --> 00:25:01,214 كاندي مونتجومري هي أيضا أمرأة تشعر بقلق مفرط 358 00:25:01,215 --> 00:25:02,758 مع ما يظنه الآخرون عنها. 359 00:25:03,258 --> 00:25:06,011 هذا هو نمط الشخصية المشترك مع الأفراد 360 00:25:06,012 --> 00:25:08,221 الذين يعانون من ردود الفعل الإنفصامية. 361 00:25:08,222 --> 00:25:10,389 دكتور، سوف أطلب منك أن تمتنع 362 00:25:10,390 --> 00:25:11,476 من الردود السردية. 363 00:25:12,060 --> 00:25:14,227 أجب فقط على ما يطلبه السيد كراودر. 364 00:25:14,228 --> 00:25:17,855 هل من الشائع بالنسبة للأفراد الذين يعانون من ردود فعل الإنفصامية 365 00:25:17,856 --> 00:25:20,733 أن يهتموا بشكل مفرط مع كيف ينظر الآخرون إليهم؟ 366 00:25:20,734 --> 00:25:21,777 نعم. 367 00:25:22,737 --> 00:25:24,780 لهذا السبب جزئياً السيدة مونتغمري 368 00:25:24,781 --> 00:25:28,366 بعزل نفسها عاطفيا عن أحداث ذلك اليوم. 369 00:25:28,367 --> 00:25:31,160 كان ذلك فقط عندما قمت بتنويمها مغناطيسيا 370 00:25:31,161 --> 00:25:33,705 أنها كانت قادرة تماما للوصول إلى ذاكرتها. 371 00:25:33,706 --> 00:25:34,873 كيف ذلك؟ 372 00:25:35,500 --> 00:25:40,628 تمكنت من إعادتها إلى الوقت الذي اختبرت فيه لأول مرة 373 00:25:40,629 --> 00:25:42,298 رد فعل فصامي. 374 00:25:43,133 --> 00:25:45,176 حدث ذلك عندما كانت في الرابعة من عمرها. 375 00:25:45,969 --> 00:25:51,974 لقد شاركت في سباق من نوع ما مع صبي صغير كان أكبر منها، 376 00:25:51,975 --> 00:25:54,643 والفائز كان بإمكانة ضخ بعض الماء في جرة. 377 00:25:55,353 --> 00:25:58,939 لقد كانت غاضبة لأنها خسرت ورمت الجرة في المضخة 378 00:25:58,940 --> 00:26:00,399 و قد كسرت. 379 00:26:01,191 --> 00:26:03,110 قطعة من الزجاج من تلك الجرة المكسورة 380 00:26:03,111 --> 00:26:06,195 عادت وأصابتها في جبهتها وكانت تنزف من وجهها. 381 00:26:06,196 --> 00:26:08,323 عندما نقلت إلى المستشفى، 382 00:26:08,324 --> 00:26:11,118 كانت خائفة جدا حول ما سيحدث لها. 383 00:26:15,038 --> 00:26:16,708 وكانت تصرخ. 384 00:26:17,875 --> 00:26:19,460 قالت والدتها... 385 00:26:20,378 --> 00:26:22,837 ما الذي سيفكرون فيه بك في غرفة الانتظار؟ 386 00:26:22,838 --> 00:26:23,881 توقفي عن البكاء. 387 00:26:31,806 --> 00:26:34,099 نقلت هذا إليك أثناء التنويم المغناطيسي؟ 388 00:26:34,100 --> 00:26:37,353 صحيح. لم يكن لديها ذاكرة واعية لذلك. 389 00:26:38,271 --> 00:26:40,689 حتى تحت التنويم المغناطيسي، كانت خائفة جدا 390 00:26:40,690 --> 00:26:43,357 للتعبير عن المشاعر التي شعرت بها. 391 00:26:43,358 --> 00:26:46,403 لقد تطلب الأمر إقتراحا حاسما جدا ذلك عندما قمت بالعد إلى ثلاثة، 392 00:26:46,404 --> 00:26:47,781 كانت تعبر عن هذه المشاعر. 393 00:26:49,032 --> 00:26:51,408 لقد قمت بالعد إلى ثلاثة. واحد، 394 00:26:51,409 --> 00:26:54,037 إثنان، ثلاثة. 395 00:27:04,672 --> 00:27:05,881 بصراحة، لقد كان صراخا 396 00:27:07,550 --> 00:27:11,053 صوت لم أسمعه من قبل. 397 00:27:11,971 --> 00:27:14,640 - بسبب قول والدتها "صه"؟ - نعم. 398 00:27:15,432 --> 00:27:17,894 هل هي صدفة؟ أن بيتي غور قالت أيضا... 399 00:27:20,063 --> 00:27:21,063 ليست كذلك. 400 00:27:21,898 --> 00:27:24,274 أرى إنفجار العنف على بيتي قور 401 00:27:24,275 --> 00:27:28,277 نتيجة الغضب التي دفنت بداخلها 402 00:27:28,278 --> 00:27:31,615 وحُجبت طوال ذلك الوقت منذ أن كانت في الرابعة من عمرها. 403 00:27:32,658 --> 00:27:35,869 - عندما أخبرتها بذلك، قالت... - يا إلهي. 404 00:27:36,537 --> 00:27:38,205 هل تقصد أنني قتلت أمي؟ 405 00:27:40,290 --> 00:27:42,583 هل كانت تقتل والدتها بطريقة ما؟ 406 00:27:42,584 --> 00:27:46,047 لا، لقد كانت تدافع عن نفسها ضد هجوم (بيتي غور). 407 00:27:46,881 --> 00:27:51,260 ولكن، عمق الغضب والعنف، التي أتت جزئيا من شيء ما 408 00:27:51,261 --> 00:27:52,552 حدث ذلك مع والدتها. 409 00:27:52,553 --> 00:27:54,472 دعني أسألك سؤالا أخيرا. 410 00:27:55,223 --> 00:27:59,727 هل كانداس مونتجومري، في أي وقت خلال 13 يونيو 1980، 411 00:27:59,728 --> 00:28:03,147 عن علم،على مستوى واعي، 412 00:28:04,065 --> 00:28:06,734 تنوي قتل بيتي غور؟ 413 00:28:06,735 --> 00:28:08,652 لا أعتقد ذلك. 414 00:28:12,657 --> 00:28:13,992 حضرة القاضي، أنتهينا من الشاهد. 415 00:28:21,165 --> 00:28:23,458 المدعى عليه ضرب الضحية 41 مرة بفأس. 416 00:28:23,459 --> 00:28:26,838 لقد سحقت وجه بيتي جور ومحو ملامحها. 417 00:28:27,421 --> 00:28:32,301 شهادتك هي أنها فعلت ذلك لأن بيتي قالت "صه"، 418 00:28:32,302 --> 00:28:33,968 هل تذّكر المدعى عليها بأمها؟ 419 00:28:33,969 --> 00:28:38,223 شهادتي هي أنها كانت تدافع عن نفسها 420 00:28:38,224 --> 00:28:40,725 ضد هجوم السيدة غور، و العنف 421 00:28:40,726 --> 00:28:43,687 أطلق العنان للغضب الذي كان معها لعقود. 422 00:28:43,688 --> 00:28:48,232 غضب بسبب قول أمها "صه" عندما كانت في الرابعة من عمرها؟ 423 00:28:48,233 --> 00:28:51,278 ليس بالضرورة بسببه، ولكن مدفوع به. 424 00:28:51,279 --> 00:28:53,529 لذا هي عاقلة بما فيه الكفاية للدفاع عن النفس، 425 00:28:53,530 --> 00:28:55,491 ولكن ليس عاقل بما فيه الكفاية لتكون مسؤولا 426 00:28:55,492 --> 00:28:57,201 لتقطيع بيتي غور إلى أجزاء؟ 427 00:28:58,536 --> 00:29:01,955 مرة أخرى، كان دافعها الأول هو الدفاع عن نفسها، 428 00:29:01,956 --> 00:29:04,584 ولكن خلال الصراع، فقدت السيطرة. 429 00:29:06,711 --> 00:29:08,505 فقط حتى أكون واضحا. 430 00:29:09,839 --> 00:29:12,298 كانت تعلم أنها تضرب بيتي جور 431 00:29:12,299 --> 00:29:14,968 - مرة تلو الأخرى بفأس؟ - نعم. 432 00:29:14,969 --> 00:29:17,262 وكانت تارجحها بدافع الغضب؟ 433 00:29:18,263 --> 00:29:19,432 - نعم. - شكرا لك. 434 00:29:26,313 --> 00:29:28,148 هل من المقبول أن نتحدث الآن؟ 435 00:29:29,359 --> 00:29:30,944 الآن بعد أن انتهت شهادتي؟ 436 00:29:32,319 --> 00:29:33,319 لا بأس. 437 00:29:35,697 --> 00:29:37,533 لماذا جعلتني أنظر إلى الفأس هكذا؟ 438 00:29:39,202 --> 00:29:40,745 كنت بحاجة إلى العاطفة. 439 00:29:41,453 --> 00:29:44,416 قضيتنا هي أنهيارك عاطفيا. 440 00:29:45,415 --> 00:29:47,751 كنت بحاجة إلى هيئة المحلفين لرؤية وميض من ذلك. 441 00:29:57,470 --> 00:29:58,470 إذا ماذا الآن؟ 442 00:29:59,721 --> 00:30:00,932 بيتي غور تستحق ذلك. 443 00:30:01,599 --> 00:30:03,307 أريد أن يرى هيئة المحلفين ومضة من ذلك أيضا. 444 00:30:03,308 --> 00:30:04,351 أنت تمزح. 445 00:30:06,520 --> 00:30:08,440 لا يمكننا المخاطرة بتعاطفهم جدا معها. 446 00:30:12,360 --> 00:30:14,527 لم أكن لأقول أنها كانت لئيمة، بيتي، 447 00:30:14,528 --> 00:30:16,405 لكنها قد تكون متطلبه. 448 00:30:17,031 --> 00:30:18,867 منفعله هو كيف يمكن أن أصفها. 449 00:30:19,575 --> 00:30:20,702 سأقول أنها كانت لئيمة. 450 00:30:21,618 --> 00:30:23,872 بيتي غور يمكن أن تكون عدائية. 451 00:30:24,664 --> 00:30:26,873 هل يمكنك أن تعطينا مثالا؟ 451 00:30:27،994 —> 00:30:829 كانت تطلق شخيرا رافضاً خلال عظاتي، 452 00:30:29,710 --> 00:30:32,336 هناك أمامنا مباشرة حيث يستطيع الجميع أن يروا ويسمعوا 453 00:30:32,337 --> 00:30:33,506 لأنها كانت في المصلى. 454 00:30:34,423 --> 00:30:39,803 وبعد وقت قصير من وصولي إلى لوكاس أخبرتني أن أعود من حيث أتيت. 455 00:30:41,680 --> 00:30:44,307 - بيتي غور لم تحبك؟ - لقد كرهتني. 456 00:30:44,308 --> 00:30:46,142 كاندي لم تحبني كثيرا أيضا. 457 00:30:46,143 --> 00:30:49,563 على الأقل، ليس في البداية، لكن كاندي كانت ودية. 458 00:30:49,564 --> 00:30:51,148 قد تكون بيتي شريرة. 459 00:30:51,149 --> 00:30:54,651 لقد قمت بنعي هذه المرأة. لقد وصفتها بأنها إنسانة جميلة. 460 00:30:55,653 --> 00:30:58,698 لقد كانت جميلة، كما هي حال جميع مخلوقات الله. 461 00:30:59,406 --> 00:31:00,657 لكن كان لديها عدائية. 462 00:31:03,453 --> 00:31:04,453 لقد أنتهيت من الشاهد. 463 00:31:06,581 --> 00:31:07,747 بما أن الوقت متأخر، 464 00:31:07,748 --> 00:31:09,832 يبدو أنه وقت مناسب للاستراحة. 465 00:31:09,833 --> 00:31:11,084 لليوم. 466 00:32:00,134 --> 00:32:01,968 ما الذي جعله يغير رأيه؟ 467 00:32:01,969 --> 00:32:07,307 روبرت أجرى مكالمة طارئة إلى محكمة الاستئناف الجنائية. 468 00:32:07,308 --> 00:32:10,144 بصراحة، أتمنى لو لم يفعل. 469 00:32:10,145 --> 00:32:14,023 إذا سجنت أثناء المحاكمة، هناك المزيد من المبررات لمحكمة الاستئناف. 470 00:32:14,982 --> 00:32:16,066 أوه. 471 00:32:17,944 --> 00:32:19,362 شكرا لكم. 472 00:32:36,504 --> 00:32:37,504 ماذا تفعلين؟ 473 00:32:38,548 --> 00:32:39,548 كنا نعرف بيتي غور. 474 00:32:41,383 --> 00:32:43,302 كنا أصدقائها. 475 00:32:43,303 --> 00:32:45,304 لكي تسيء لها هكذا فحسب. 476 00:32:45,305 --> 00:32:47,431 لم أفعل ذلك. 477 00:32:47,432 --> 00:32:48,766 نعم، فعلت. 478 00:32:48,767 --> 00:32:51,225 لقد طلبت قسيها إلى المنصة، لقول ماذا؟ 479 00:32:51,226 --> 00:32:53,228 أن الرب يتقبل هذا؟ 480 00:32:53,229 --> 00:32:55,939 لقد أوضحت للتو 481 00:32:57,317 --> 00:32:59,694 أن بيتي يمكن أن تكون معادية. 482 00:33:00,611 --> 00:33:01,652 وهي الحقيقة. 483 00:33:01,653 --> 00:33:03,780 هذه القضية ستكون إرثك، دون. 484 00:33:03,781 --> 00:33:05,282 أوه، هراء. 485 00:33:06,575 --> 00:33:08,368 الإرث هو أن تعيش، تموت. 486 00:33:08,369 --> 00:33:11,414 مع بعض الحظ سيكون الأمر مهماً. 487 00:33:12,372 --> 00:33:14,750 هذا الشيء كله سيؤلمك. 488 00:33:16,419 --> 00:33:18,505 قد يتعفن عليك. 489 00:33:21,591 --> 00:33:23,968 لدي ما يكفي من هذا الهراء ، كارول. 490 00:33:41,444 --> 00:33:44,863 ببساطة، قال الطبيب تصرفت بدافع الدفاع عن النفس، "/i" 491 00:33:44,864 --> 00:33:49,326 ثم تحولت إلى آلة قتل غير واعية. 492 00:33:50,119 --> 00:33:52,703 حتى قسيس الضحية زاد على ذلك، 493 00:33:52,704 --> 00:33:54,706 جنبا إلى جنب مع أبناء الرعية الآخرين. 494 00:33:54,707 --> 00:33:59,253 الله يحب الجميع. وكان يحب بيتي غور. 495 00:34:00,922 --> 00:34:03,424 كل ما قلته، أنها يمكن أن تكون صعبة. 496 00:34:04,134 --> 00:34:06,592 لم أر بيتي قط غير لطيفة مع أي شخص. 497 00:34:06,593 --> 00:34:09,721 كانت إنسانة رائعة. معذرة. 498 00:34:18,772 --> 00:34:21,025 لا يمكن أن يكون صحيا بالنسبة لك أن تشاهد كل هذا. 499 00:34:22,943 --> 00:34:26,947 لا أستطيع أن أكون في الغرفة حتى المرافعات الختامية، لذا هذه 500 00:34:28,575 --> 00:34:30,410 الطريقة الوحيدة التي أعرف بها ما يجري. 501 00:34:32,996 --> 00:34:35,247 لقد بدأت كل هذا. 502 00:34:36,748 --> 00:34:38,125 بيتي ميتة 503 00:34:39,626 --> 00:34:40,918 لأنني خنتها. 504 00:34:40,919 --> 00:34:43,338 لم يكن من الممكن أن تتوقع ذلك. 505 00:34:46,925 --> 00:34:49,929 لن تنجو إذا إستمريت لمعاقبة نفسك بهذه الطريقة. 506 00:34:50,555 --> 00:34:53,641 أنا ممتن جدا لدعمك. 507 00:34:56,935 --> 00:34:59,438 أنا فقط أشعر بالوحدة. 508 00:35:00,356 --> 00:35:02,025 أنت لست وحدك. 509 00:35:03,485 --> 00:35:04,485 أنت لست كذلك. 510 00:36:20,769 --> 00:36:23,188 أنا لست على وشك افتراض ما تعرفونة 511 00:36:23,189 --> 00:36:26,358 لكنني أعتقد أنه يمكنني أن أفكر بأمان أنكم جميعا تستطيعون معرفة 512 00:36:26,359 --> 00:36:29,903 كاندي مونتجومري لم تستيقظ في 13 يونيو 1980، 513 00:36:29,904 --> 00:36:32,238 بخطة لقتل بيتي غور. 514 00:36:32,239 --> 00:36:35,659 لم تطبخ إفطار أطفالها، وتوجهت إلى مدرسة الكتاب المقدس، 515 00:36:35,660 --> 00:36:37,953 تقدم أداء في المأوى، 516 00:36:37,954 --> 00:36:41,164 تنطلق إلى "ايلي" لأخذ ملابس السباحة لـ(أليسا)، ثم تقول، 517 00:36:41,165 --> 00:36:44,793 "مهلا، بينما أنا في ذلك، دعونا نقتل بيتي غور بفأس. 518 00:36:45,878 --> 00:36:48,087 هذا لا معنى له. 519 00:36:48,088 --> 00:36:49,299 مطلقاً. 520 00:36:50,174 --> 00:36:53,427 ما حدث هنا ليس فقط السيناريو الأكثر إحتمالا. 521 00:36:53,428 --> 00:36:56,262 وهذا ما قالته لكم كاندي تماما. 522 00:36:56,263 --> 00:36:59,224 لقد وصلت إلى هناك. بيتي كانت في وضع سيء، 523 00:36:59,225 --> 00:37:01,185 مضطربة لأنها قد تكون حاملا، 524 00:37:01,186 --> 00:37:03,854 شعرت بالضيق لأن زوجها غادر المدينة. 525 00:37:03,855 --> 00:37:06,773 بعد ذلك، بعد بعض محادثة روتينية غريبة، 526 00:37:06,774 --> 00:37:09,985 بيتي واجهت فجأة كاندي بالسلاح. 527 00:37:10,861 --> 00:37:12,069 حدث صراع. 528 00:37:12,070 --> 00:37:14,071 رد فعل كاندي كان دفاعا عن النفس 529 00:37:14,072 --> 00:37:16,826 بعد ضربها بالفأس. 530 00:37:17,535 --> 00:37:19,161 وخلال هذا الشجار العنيف 531 00:37:19,954 --> 00:37:21,664 فقدت صوابها. 532 00:37:22,165 --> 00:37:26,252 الدكتور فاسون أكد أن كاندي كانت صادقة في روايتها. 533 00:37:27,337 --> 00:37:30,714 كما وجد أن العنف أستحضر صدمة في مرحلة الطفولة، 534 00:37:31,215 --> 00:37:36,970 جعل كاندي في غضب مما جعلها تتصرف بغير طبيعتها. 535 00:37:37,554 --> 00:37:41,017 شهادة كاندي لم تكن متناقضة، ولو لمرة واحدة، وليس من قبل أي شخص. 536 00:37:41,476 --> 00:37:43,810 بما يشمل رأي الدكتور فاسون الطبي كذلك. 537 00:37:43,811 --> 00:37:46,230 جميع محققي الشرطة، الطبيب الشرعي، 538 00:37:46,231 --> 00:37:50,984 الطبيب الشرعي، لا أحد منهم، ولم يكن بوسع أحد أن يستبعد الدفاع عن النفس. 539 00:37:52,194 --> 00:37:53,321 لذا، كيف يمكنكم؟ 540 00:37:54,321 --> 00:37:56,280 لا يمكن لأحد إستبعاد ذلك أن بيتي غور 541 00:37:56,281 --> 00:37:59,785 هي التي هاجمت أولا كاندي مع ذلك الفأس. 542 00:37:59,786 --> 00:38:01,036 لذا، كيف يمكنكم؟ 543 00:38:01,912 --> 00:38:04,705 ما اتفقوا عليه جميعا، 544 00:38:04,706 --> 00:38:08,085 وقع صراع هائل. 545 00:38:08,086 --> 00:38:10,546 وإذا كان هذا شيء مخطط له، 546 00:38:10,547 --> 00:38:13,632 ربما كان أسوأ جريمة مخطط لها على الإطلاق. 547 00:38:13,633 --> 00:38:17,303 كاندي أخبرت الناس في الكنيسة أنها كانت متجهة 548 00:38:18,137 --> 00:38:19,597 إلى بيت بيتي غور. 549 00:38:20,432 --> 00:38:21,683 ولم يكن هنالك أي دافع. 550 00:38:22,600 --> 00:38:24,934 كما شهد كل من آلان غور وكاندي، 551 00:38:24,935 --> 00:38:28,188 موكلتي ماكانت لتكسب أي شيء من قتل (بيتي). 552 00:38:29,064 --> 00:38:30,815 لم تكن لتستمر العلاقة الغرامية. 553 00:38:30,816 --> 00:38:33,318 لا (كاندي) ولا (ألان) كان لديهم أي اهتمام. 554 00:38:34,070 --> 00:38:35,070 لقد انتهى الأمر. 555 00:38:38,324 --> 00:38:43,327 في ذهن كاندي، عندما هاجمتها (بيتي جور) 556 00:38:43,328 --> 00:38:45,999 وضربها بتلك الفأس، 557 00:38:47,374 --> 00:38:50,085 لم تعد بيتي بشرية. 558 00:38:50,754 --> 00:38:53,964 لقد تحولت إلى حيوان يبحث عن فريسة 559 00:38:53,965 --> 00:38:56,383 وما تلا ذلك في غرفة الخدمات 560 00:38:56,384 --> 00:38:58,677 كانت معركة قتل عنيفة. 561 00:38:58,678 --> 00:39:00,887 بيتي غور كانت امرأة أكثر ضخامة. 562 00:39:00,888 --> 00:39:03,973 كان على الأدرينالين أن يسيطر على كاندي من أجل البقاء. 563 00:39:03,974 --> 00:39:09,353 الأدرينالين تولى الأمر، وفقدت حياة بشرية. 564 00:39:09,354 --> 00:39:11,439 عندما يقتل شخص ما، 565 00:39:11,440 --> 00:39:14,942 من الطبيعي أن ترغب محاسبة شخص ما. 566 00:39:14,943 --> 00:39:18,571 من الطبيعي أن ترغب في إصلاح الأمور. 567 00:39:18,572 --> 00:39:20,074 لجعلها صحيحة. 568 00:39:20,075 --> 00:39:22,366 قد يسبب ذلك في رغبة بعضكم في تصديق 569 00:39:22,367 --> 00:39:24,161 رواية الشرطة لهذا. 570 00:39:24,162 --> 00:39:25,704 لكنني أذكركم، 571 00:39:25,705 --> 00:39:28,875 رواية الشرطة نفسها لا يمكن أن تستبعد الدفاع عن النفس. 572 00:39:31,585 --> 00:39:32,879 جون شتاينبيك 573 00:39:33,922 --> 00:39:35,048 كتب ذات مرة هذا، 574 00:39:35,673 --> 00:39:39,134 "هناك من بيننا الذين يعيشون في غرف الخبرة 575 00:39:39,135 --> 00:39:40,845 أنا وأنت لا نستطيع الدخول فيها. 576 00:39:41,512 --> 00:39:44,305 إذا كنتم قلقين بشأن ما اذا كانت السيدة مونتجومري 577 00:39:44,306 --> 00:39:45,808 يتم معاقبتها في هذه القضية، 578 00:39:46,850 --> 00:39:47,976 لا تفعلوا. 579 00:39:48,977 --> 00:39:50,896 إنها تعيش في غرفة الخبرة تلك. 580 00:39:52,857 --> 00:39:56,652 إنها تعيش فيه ومحتجزة بداخلها تشكل الان زنزانة. 581 00:39:58,029 --> 00:39:59,489 زنزانة السجن. 582 00:40:01,574 --> 00:40:03,908 لن يكون هناك يوم في حياة السيدة مونتجومري 583 00:40:03,909 --> 00:40:06,913 حيث يمكنها نسيان أنها ارتكبت هذا الفعل 584 00:40:07,872 --> 00:40:09,916 في 13 يونيو 1980. 585 00:40:11,792 --> 00:40:16,840 حدثت مأساة أمريكية في قاعة المحكمة هذه. 586 00:40:17,424 --> 00:40:20,384 لكن الإدانة ليست حلاً مناسباً 587 00:40:20,385 --> 00:40:22,971 لهذه المأساة بالذات. 588 00:40:24,304 --> 00:40:26,808 ولم تثبت الولاية صحة ذلك. 589 00:40:28,517 --> 00:40:30,895 يوجد شك معقول. 590 00:40:34,273 --> 00:40:35,273 كل التوفيق لكم. 591 00:40:56,044 --> 00:40:58,337 السيد كراودر يصل إلى نقطة 592 00:40:58,338 --> 00:41:00,550 أن شهادة السيدة مونتجومري لم يتم دحضه. 593 00:41:02,426 --> 00:41:05,429 الشخص الذي سيدحض شهادة (كاندي مونتجومري) ليست هنا. 594 00:41:06,096 --> 00:41:08,349 إنها ميتة. مفرومة إلى قطع صغيرة. 595 00:41:09,350 --> 00:41:11,143 أترى، هذا هو الشيء، عندما يكون شخصان في غرفة، 596 00:41:11,144 --> 00:41:14,396 وينتهي الأمر بمقتل أحدهم، لن تحصل إلا على رواية واحدة فقط من الأحداث. 597 00:41:17,608 --> 00:41:18,928 دعونا ننظر إلى كاندي مونتغمري. 598 00:41:19,651 --> 00:41:22,195 أشك أن ذلك ساعدها كثيرا أن كل الأدلة 599 00:41:22,196 --> 00:41:25,364 كانت متاحة لها قبل أن تدلي بشهادتها التي لا تدحض. 600 00:41:25,365 --> 00:41:26,949 - اعتراض. - مرفوض. 601 00:41:26,950 --> 00:41:28,790 اجلس، سيد كراودر. لم يقاطعك. 602 00:41:33,458 --> 00:41:37,294 يجادل السيد كرودر بأن لاشيء من هذا منطقي. 603 00:41:39,004 --> 00:41:41,215 لن أطلب منكم أن تفهموا الأمر. 604 00:41:41,216 --> 00:41:43,175 سأطلب منكم فقط النظر في ما حدث. 605 00:41:44,051 --> 00:41:47,763 قامت (كاندي مونتجومري) بضرب (بيتي غور) 41 مرة بفأس. 606 00:41:48,473 --> 00:41:50,890 قتلتها، وشوهتها، 607 00:41:50,891 --> 00:41:53,185 كسرت العظام، ومزقت الشرايين، 608 00:41:53,186 --> 00:41:55,520 طمست جمجمتها ووجهها. 609 00:41:55,521 --> 00:41:58,190 وهذا لا يتفق مع الدفاع عن النفس. 610 00:41:58,816 --> 00:42:01,528 السيد كراودر كان لديه الجرأة 611 00:42:02,861 --> 00:42:05,782 لقول أن (بيتي جور) توقفت عن كونها إنسانة. 612 00:42:07,116 --> 00:42:09,576 أنا أسألكم، من الذي توقف عن أن يكون إنسانا هنا؟ 613 00:42:10,995 --> 00:42:12,246 من كان الحيوان؟ 614 00:42:13,164 --> 00:42:14,331 يريدكم أن تصدقوها. 615 00:42:15,083 --> 00:42:16,835 لتجدوا شهادتها ذات مصداقية. 616 00:42:17,669 --> 00:42:19,336 جدياً؟ 617 00:42:19,337 --> 00:42:21,004 إنها تكذب في كل منعطف. 618 00:42:21,005 --> 00:42:24,173 للشرطة، لأصدقائها، لزوجها. 619 00:42:24,174 --> 00:42:25,884 كان ذلك فقط بعد أن تم القبض عليها 620 00:42:26,594 --> 00:42:28,469 مع تطابق بصمة الإبهام 621 00:42:28,470 --> 00:42:31,098 لتقرر (كاندي مونتجومري) ان تكون صادقة. 622 00:42:34,059 --> 00:42:35,478 الدفاع عن النفس. 623 00:42:36,311 --> 00:42:38,396 هذه كذبة. 624 00:42:38,397 --> 00:42:41,692 ضرب امرأة فاقدة الوعي مرارا وتكرارا بفأس 625 00:42:41,693 --> 00:42:45,696 بينما كانت مستلقية هناك في دمها، هذا ليس دفاعا عن النفس. 626 00:42:49,283 --> 00:42:53,996 لأن بيتي قالت "صة"، تماما كما فعلت أمي عندما كنت في الرابعة؟ 627 00:42:55,749 --> 00:42:57,291 إنه يهين ذكاء هذه المحكمة. 628 00:42:57,292 --> 00:42:58,876 إنه يهين ذكائكم. 629 00:42:58,877 --> 00:43:01,420 عرفت (كاندي مونتجومري) أنها لا تستطيع تفسير 630 00:43:01,421 --> 00:43:02,795 أفعالها في 13 حزيران/يونيو، 631 00:43:02,796 --> 00:43:05,090 لذلك أختارت ان تنكرهم. 632 00:43:05,091 --> 00:43:06,466 أختارت أن تكذب. 633 00:43:06,467 --> 00:43:09,428 في 14 يونيو، في 15، في 16 يونيو، 634 00:43:09,429 --> 00:43:13,057 السابع عشر، الثامن عشر، تمسكت بنفس القصة. 635 00:43:13,058 --> 00:43:15,059 مع الشرطة، أصدقائها، زوجها. 636 00:43:15,060 --> 00:43:17,852 لقد تركت "بيتي" حية 637 00:43:17,853 --> 00:43:19,605 ذهبت إلى المتجر للحصول على بطاقة عيد الأب. 638 00:43:20,606 --> 00:43:23,609 ثم، كما تلحق بها الحقيقة، 639 00:43:25,152 --> 00:43:27,946 تغير موقفها. الدفاع عن النفس. 640 00:43:33,702 --> 00:43:35,621 أما بالنسبة ل 41 ضربة قاضية. 641 00:43:46,966 --> 00:43:48,468 أنتم تستحقون الأفضل. 642 00:43:50,512 --> 00:43:52,429 بيتي غور تستحق الأفضل. 643 00:44:02,397 --> 00:44:04,440 كلا المحاميين كانا أقوياء، لقد أدلى كلاهما بنقاطهما، 644 00:44:04,441 --> 00:44:06,526 وكلاهما أستغلا العاطفة. 645 00:44:06,527 --> 00:44:08,904 هذه القضية أثارت الكثير من المشاعر القوية، 646 00:44:08,905 --> 00:44:10,545 و لا محامي إبتعدوا عنهم. 647 00:44:13,283 --> 00:44:15,202 ما رأيك؟ 648 00:44:16,079 --> 00:44:17,479 إنه أقرب مما أريده أن يكون. 649 00:44:18,665 --> 00:44:20,040 علينا فقط أن ننتظر. 650 00:44:21,458 --> 00:44:24,921 حسنا، مهما حدث، أنا متأكد أن كل شيء سيكون من أجل الأفضل. 651 00:44:37,392 --> 00:44:40,310 - شيري تبقي الأطفال؟ - في الوقت الحالي. 652 00:44:41,187 --> 00:44:42,396 حتى صدور الحكم. 653 00:44:48,528 --> 00:44:50,447 أتعلم، أمي دائما قالت 654 00:44:51,238 --> 00:44:54,450 أنه لا يوجد طعام مريح أفضل من ستيك ومعكرونة سالزبوري. 655 00:44:58,662 --> 00:45:01,748 هل تحدثت معها مؤخرا؟ عدا الحلم؟ 656 00:45:02,542 --> 00:45:05,294 هذا الصباح. إنها تدعوا. 657 00:45:06,462 --> 00:45:08,380 وعادة ما يستجاب دعائها. 658 00:45:12,551 --> 00:45:14,471 انها ليست غاضبة منك، أتعتقدين؟ 659 00:45:15,430 --> 00:45:19,142 لا يمكن أن تكون سعيدة. خاصة بعد أن قرأت ذلك. 660 00:45:24,939 --> 00:45:27,399 لا، لقد أخبرتها أن تبتعد من الصحف 661 00:45:27,400 --> 00:45:28,734 أو أي شيء من هذا القبيل. 662 00:45:31,361 --> 00:45:32,571 صحيح. 663 00:45:33,113 --> 00:45:34,989 حسنا، لا أستطيع الانتظار كل هذا سينتهي 664 00:45:34,990 --> 00:45:38,659 ويمكنني العودة إلى حياتي الطبيعية 665 00:45:38,660 --> 00:45:41,455 ونذهب إلى السوق دون أن يحدق الناس بي. 666 00:45:43,540 --> 00:45:47,252 كاندي، أعتقد أنه مهما حدث، هذا لن ينتهي أبدا. 667 00:45:47,253 --> 00:45:48,629 حسنا، إذا وجدوني بريئة. 668 00:45:49,630 --> 00:45:51,424 لا يمكن لهيئة المحلفين أن تجدك بريئة. 669 00:45:52,299 --> 00:45:54,760 هم فقط يجدونك غير مذنبة. 670 00:45:54,761 --> 00:45:57,596 وهناك فرق. 671 00:45:58,972 --> 00:46:01,057 ليس لدينا فرصة لحياة طبيعية هنا. 672 00:46:01,058 --> 00:46:03,310 سيتعين علينا مغادرة ماكيني. 673 00:46:08,108 --> 00:46:10,025 لندعوا أن نحصل على تلك الفرصة. 674 00:46:12,987 --> 00:46:14,587 حسنا، اعتقدت أن شهادتك كانت جيدة. 675 00:46:15,823 --> 00:46:17,033 شكرا لك. 676 00:46:18,408 --> 00:46:20,327 أنا لا أعرف إذا كنت أستحقك، بات. 677 00:46:21,495 --> 00:46:22,735 لكنني متأكدة من أنني محظوظة بوجودك معي. 678 00:46:26,291 --> 00:46:27,291 كلانا محظوظ. 679 00:46:31,421 --> 00:46:33,173 أعتقد أنني أريد العودة وانتظر مع (دون) 680 00:46:33,174 --> 00:46:36,218 لأنني أشعر فحسب القليل من القلق هنا. 681 00:46:36,219 --> 00:46:38,720 أجل. حسنا. 682 00:46:45,729 --> 00:46:47,646 دون! دون! 683 00:46:49,064 --> 00:46:50,274 لقد عادوا. 684 00:46:51,316 --> 00:46:52,516 هيئة المحلفين. لديهم حكم. 685 00:46:53,902 --> 00:46:55,529 - بالفعل؟ - اتصل القاضي للتو. 686 00:46:55,530 --> 00:46:57,240 لقد جهزت السيارة لإعادتنا. 687 00:46:58,490 --> 00:47:00,075 سنقابلكم هناك. 688 00:47:31,191 --> 00:47:32,609 أيها السادة، انا قادم. 689 00:47:41,910 --> 00:47:42,994 ليقف الجميع! 690 00:47:53,212 --> 00:47:55,048 يمكنكم الجلوس، سيداتي سادتي. 691 00:47:57,883 --> 00:48:01,261 لدي بعض التعليمات للمحامين و الأطراف، 692 00:48:01,262 --> 00:48:03,263 المراقبين. 693 00:48:04,057 --> 00:48:05,657 عندما أقرأ الحكم في المحضر، 694 00:48:06,434 --> 00:48:08,811 لا أريد رد فعل من أحد في قاعة المحكمة هذه. 695 00:48:09,436 --> 00:48:13,441 أيا كان هذا الحكم، لا رد فعل صوتي، لا رد فعل جسدي. 696 00:48:14,566 --> 00:48:17,612 والآن لا تعتقدوا أنني أزعجكم جميعا. هذه هي الإجراءات. 697 00:48:18,695 --> 00:48:19,775 حسنا، أدخل هيئة المحلفين. 698 00:48:30,917 --> 00:48:31,917 أجلسوا. 699 00:48:37,924 --> 00:48:40,800 حسنا، سيد فورمان، هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم, يا سيدي؟ 700 00:48:40,801 --> 00:48:41,844 لقد فعلنا,سيادة القاضي. 701 00:49:01,781 --> 00:49:03,021 لتقف المدعى عليها رجاءً 702 00:49:09,497 --> 00:49:10,497 نحن، هيئة المحلفين، 703 00:49:14,126 --> 00:49:15,326 نجد أن المدعى عليه غير مذنب. 704 00:49:17,671 --> 00:49:19,965 كل عضو من أعضاء هيئة المحلفين يوافق على هذا الحكم، 705 00:49:19,966 --> 00:49:23,260 يؤكد ذلك برفع اليد اليمنى؟ 706 00:49:23,261 --> 00:49:25,970 المحكمة ستقبل الحكم وتأمر بتسجيلة. 707 00:49:25,971 --> 00:49:27,139 أنتهت القضية. 708 00:49:37,275 --> 00:49:40,027 تهانينا، كاندي. 709 00:50:08,556 --> 00:50:10,725 كيف تشعرين حيال هذا؟ هل صدمت؟ 710 00:50:29,869 --> 00:50:32,328 {\an8}ماذا عن أسرتنا وأغراضنا؟ 711 00:50:32,329 --> 00:50:36,708 {\an8}حسنا، سوف يأتي الناقلون لذلك. نحن فقط نأخذ ما نحتاجه الآن. 712 00:50:36,709 --> 00:50:39,211 الناقلون سيجلبونه إلى جورجيا؟ 713 00:50:39,212 --> 00:50:41,213 أجل. لهذا السبب نطلق عليهم "الناقلون". 714 00:50:54,643 --> 00:50:56,979 لماذا لا تذهبوا لتوديع الآنسة شيري؟ 715 00:50:56,980 --> 00:50:58,647 - نسيت شيئا. - مرحبا. 716 00:50:58,648 --> 00:51:01,108 كيف حالك؟ 717 00:51:01,109 --> 00:51:04,069 جيد؟ ستكون بخير، أليس كذلك؟ حسنا. أراكم يا رفاق. 718 00:51:12,746 --> 00:51:14,370 أعدك بأنني سأتصل بمجرد أن نصل إلى هناك. 719 00:51:14,371 --> 00:51:16,833 حسنا. من الأفضل ان تفعلي. 720 00:51:21,712 --> 00:51:23,089 هل نحن جميعا مستعدون؟ 721 00:51:24,049 --> 00:51:25,675 - نعم، نعم. - نعم؟ 722 00:51:41,816 --> 00:51:43,692 - لن أطيل. - حسنا. 723 00:52:16,226 --> 00:52:19,521 كنت سأتصل، لكني كنت خائفة قد تقول لا تأتي. 724 00:52:23,066 --> 00:52:24,525 على أي حال. 725 00:52:24,526 --> 00:52:28,069 بات، و أنا، والأطفال سنغادر ماكيني 726 00:52:28,070 --> 00:52:30,072 و سنبدأ من جديد 727 00:52:31,240 --> 00:52:33,659 بالقرب من أهلي في جورجيا. 728 00:52:35,410 --> 00:52:38,706 لذا، أردت فقط أن آتي وأقول وداعا. 729 00:52:42,377 --> 00:52:45,212 - حسنا. - أيضا، (ألان). 730 00:52:47,090 --> 00:52:48,508 أنا آسفه. 731 00:52:49,592 --> 00:52:53,137 لكل ما حدث. لم أقصد أبدا... 732 00:52:57,808 --> 00:52:59,144 أنا أيضا. أنا آسف أيضا. 733 00:52:59,936 --> 00:53:01,854 بيتي وأنا، كنا أصدقاء جيدين. 734 00:53:02,855 --> 00:53:04,274 أتعلم، لقد كانت... 735 00:53:05,941 --> 00:53:07,192 لقد كانت شخصا جيدا. 736 00:53:09,863 --> 00:53:12,073 كنا متشابهين في بعض النواحي. فقط 737 00:53:13,866 --> 00:53:15,285 شخص جيد. 738 00:53:18,788 --> 00:53:19,956 على أي حال، 739 00:53:22,291 --> 00:53:24,002 أتمنى لك حياة طيبة، يا(ألان). 740 00:53:25,461 --> 00:53:27,172 أجل. أتمنى لك حياة جيدة أيضا. 741 00:53:30,966 --> 00:53:31,966 حسنا. 742 00:53:35,096 --> 00:53:36,263 حسنا. 743 00:53:37,515 --> 00:53:38,515 إلى اللقاء. 744 00:53:38,539 --> 00:53:46,039 ترجمة حصرية لمشتركي HomeMedia4K