1 00:01:56,940 --> 00:01:58,010 Eh bien. 2 00:01:58,110 --> 00:01:59,750 Les enfants sont réveillés ? 3 00:02:01,150 --> 00:02:02,550 Est-ce qu'ils sont réveillés ? 4 00:02:02,650 --> 00:02:04,580 Candy, il est 6 h 30 du matin. 5 00:02:07,390 --> 00:02:08,650 Tu vas bien ? 6 00:02:09,590 --> 00:02:11,220 Oui. Pourquoi j'irais pas bien ? 7 00:02:13,490 --> 00:02:15,800 Madame Montgomery a-t-elle déjà parlé de divorce ? 8 00:02:15,900 --> 00:02:19,000 Elle en a parlé une fois, en effet. 9 00:02:19,100 --> 00:02:20,870 Elle a dit... 10 00:02:21,830 --> 00:02:23,670 que quand ses enfants seront grands, 11 00:02:23,770 --> 00:02:26,170 elle aura peut-être encore une vie à mener 12 00:02:26,270 --> 00:02:27,970 - et... - Une vie à mener avec vous ? 13 00:02:28,070 --> 00:02:29,040 Non. 14 00:02:30,480 --> 00:02:32,040 Non, ça n'a jamais... 15 00:02:32,150 --> 00:02:35,450 Ca n'a jamais été envisagé, un avenir... 16 00:02:35,550 --> 00:02:37,780 J'aime Betty et Candy le sait. 17 00:02:37,880 --> 00:02:39,300 Votre femme avait-elle découvert 18 00:02:39,320 --> 00:02:40,620 que vous aviez une aventure ? 19 00:02:42,020 --> 00:02:44,120 Si c'est le cas, elle ne m'en a jamais parlé. 20 00:02:44,220 --> 00:02:45,890 A vrai dire, je ne crois pas. 21 00:02:47,930 --> 00:02:49,930 Avez-vous tué votre femme ? 22 00:02:50,030 --> 00:02:51,600 Non. 23 00:02:51,700 --> 00:02:53,200 Vous savez qui l'a tuée ? 24 00:02:55,700 --> 00:02:56,940 Non. 25 00:02:59,140 --> 00:03:00,320 Monsieur Gore, pour le moment, 26 00:03:00,340 --> 00:03:01,620 nous allons devoir vous lire vos droits 27 00:03:01,640 --> 00:03:02,780 comme prescrit par la loi. 28 00:03:02,880 --> 00:03:04,490 Vous avez le droit de garder le silence. 29 00:03:04,510 --> 00:03:06,330 Tout ce que vous direz pourra être retenu contre vous 30 00:03:06,350 --> 00:03:08,920 devant une cour de justice. Vous avez le droit à un avocat. 31 00:03:09,020 --> 00:03:10,360 Si vous n'en avez pas les moyens, 32 00:03:10,380 --> 00:03:11,830 un avocat vous sera commis d'office. 33 00:03:11,850 --> 00:03:15,090 Comprenez-vous ces droits que je viens de vous énoncer ? 34 00:03:38,480 --> 00:03:40,050 Allô ? 35 00:03:40,150 --> 00:03:41,380 Madame Montgomery ? 36 00:03:41,480 --> 00:03:43,180 Commandant Abbott à l'appareil. 37 00:03:44,050 --> 00:03:45,420 Oh, bonjour. 38 00:03:45,520 --> 00:03:47,030 Désolé de vous déranger chez vous. 39 00:03:47,050 --> 00:03:48,350 Voilà, 40 00:03:48,450 --> 00:03:50,140 nous aurions deux trois questions supplémentaires 41 00:03:50,160 --> 00:03:52,190 à vous poser et je me demandais 42 00:03:52,290 --> 00:03:53,769 si vous pouviez repasser nous voir, 43 00:03:53,860 --> 00:03:56,000 si ça vous dérange pas trop. 44 00:03:57,000 --> 00:03:58,930 C'est la procédure. 45 00:03:59,630 --> 00:04:00,900 Nous prenons vos empreintes 46 00:04:01,000 --> 00:04:02,820 afin de répertorier les empreintes des gens 47 00:04:02,840 --> 00:04:04,650 de la famille et des amis qui étaient dans la maison, 48 00:04:04,670 --> 00:04:05,870 ce jour-là. 49 00:04:05,970 --> 00:04:07,710 D'accord. 50 00:04:08,340 --> 00:04:09,380 Dites donc, 51 00:04:09,480 --> 00:04:11,210 ça grouille de monde ici, aujourd'hui. 52 00:04:11,310 --> 00:04:12,980 Oui, madame. 53 00:04:19,150 --> 00:04:20,450 Donc... 54 00:04:20,550 --> 00:04:23,590 vous avez parlé de Vivre et Aimer. 55 00:04:25,290 --> 00:04:27,090 Oui. En fait, on y est surtout allés 56 00:04:27,190 --> 00:04:29,500 parce qu'Allan et Betty ne juraient que par ça. 57 00:04:29,600 --> 00:04:31,360 Comme les Garlington, d'ailleurs. 58 00:04:31,460 --> 00:04:33,830 Gros travail sur la communication 59 00:04:33,930 --> 00:04:36,370 sur l'expression des sentiments, etc. 60 00:04:36,470 --> 00:04:38,200 Oui. 61 00:04:39,010 --> 00:04:42,040 Vous savez si Betty Gore a eu une aventure ? 62 00:04:44,440 --> 00:04:45,850 Non. 63 00:04:46,710 --> 00:04:49,280 Non, je suis... Je suis pas au courant de ça. 64 00:04:50,280 --> 00:04:52,550 Vous savez si Allan Gore a eu une aventure ? 65 00:04:54,150 --> 00:04:55,390 Non. 66 00:04:55,490 --> 00:04:57,720 Et vous et votre mari ? 67 00:04:57,820 --> 00:05:00,360 L'un de vous a-t-il déjà eu une relation extraconjugale ? 68 00:05:00,460 --> 00:05:02,560 Pat ne ferait jamais ça. 69 00:05:02,660 --> 00:05:04,200 Mais vous si ? 70 00:05:07,470 --> 00:05:09,070 J'en ai eu une. 71 00:05:09,170 --> 00:05:10,900 Ah oui ? 72 00:05:13,540 --> 00:05:14,610 Avec qui ? 73 00:05:17,240 --> 00:05:19,950 J'ai eu une aventure avec Allan Gore. 74 00:05:27,820 --> 00:05:30,920 Vous avez tué Betty Gore, c'est ça ? 75 00:05:31,860 --> 00:05:33,430 Non, je ne l'ai pas tuée. 76 00:05:33,530 --> 00:05:35,096 Moi, je crois que vous l'avez tuée. 77 00:05:36,660 --> 00:05:38,900 Vous vous trompez. 78 00:05:39,000 --> 00:05:41,900 Vous êtes plutôt calme dans votre dénégation. 79 00:05:42,000 --> 00:05:44,570 La plupart des gens qui sont accusés de meurtre 80 00:05:44,670 --> 00:05:45,940 piquent des crises de nerfs. 81 00:05:46,040 --> 00:05:47,649 Vous, vous restez d'un calme olympien. 82 00:05:52,380 --> 00:05:54,150 Betty Gore était votre amie. 83 00:05:55,580 --> 00:05:57,820 Vous avez couché avec son mari et ensuite, 84 00:05:57,920 --> 00:05:59,920 vous l'avez découpée avec une hache. 85 00:06:02,420 --> 00:06:05,020 Vous l'avez frappée et frappée et frappée 86 00:06:05,120 --> 00:06:06,430 et frappée avec cette hache 87 00:06:06,530 --> 00:06:08,410 et vous vous retrouvez assise ici, à nous mentir. 88 00:06:08,430 --> 00:06:09,880 Vous me dégoûtez. Hors de question 89 00:06:09,900 --> 00:06:12,509 que je reste une seconde de plus dans la même pièce que vous. 90 00:06:16,770 --> 00:06:19,000 Bien. 91 00:06:23,540 --> 00:06:24,510 Vous savez, 92 00:06:24,610 --> 00:06:26,950 mon grand-père avait l'habitude de dire : 93 00:06:27,050 --> 00:06:29,550 « Parfois, quand t'es en mauvaise posture, 94 00:06:29,650 --> 00:06:30,960 tout ce qu'il te reste à faire, 95 00:06:30,980 --> 00:06:32,790 c'est d'en tirer le meilleur parti. » 96 00:06:34,390 --> 00:06:36,720 La meilleure chose qu'il vous reste à faire, 97 00:06:36,820 --> 00:06:38,560 madame Montgomery, 98 00:06:38,660 --> 00:06:40,490 c'est de nous dire la vérité. 99 00:06:41,590 --> 00:06:43,460 Je ne l'ai pas assassinée. 100 00:06:44,560 --> 00:06:46,100 C'est pas moi qui l'ai tuée. 101 00:06:47,430 --> 00:06:49,070 Moi, 102 00:06:49,170 --> 00:06:50,700 je crois le contraire. 103 00:06:50,800 --> 00:06:53,570 Et je crois qu'un jury pourrait penser que vous l'avez tuée. 104 00:06:54,570 --> 00:06:57,010 Si je montre ces empreintes aux membres du jury 105 00:06:57,110 --> 00:06:58,910 que je leur dis que ce sont les vôtres 106 00:06:59,010 --> 00:07:00,532 et que je leur montre les empreintes 107 00:07:00,580 --> 00:07:01,690 qu'il y avait chez Betty Gore... 108 00:07:01,710 --> 00:07:04,050 Eux aussi croiront que je l'ai fait. 109 00:07:04,150 --> 00:07:06,220 Mais ce n'est pas le cas. 110 00:07:08,490 --> 00:07:09,390 Ca vous dérange 111 00:07:09,490 --> 00:07:11,056 si on jette un oeil à votre voiture ? 112 00:07:12,830 --> 00:07:14,160 Non. 113 00:07:27,510 --> 00:07:28,990 Vous essayez de trouver quelque chose 114 00:07:29,010 --> 00:07:31,020 pour me faire porter le chapeau et c'est injuste. 115 00:07:31,040 --> 00:07:33,080 Vous tentez de me manipuler pour que j'avoue 116 00:07:33,180 --> 00:07:34,330 quelque chose que je n'ai pas fait. 117 00:07:34,350 --> 00:07:35,780 Ces sandales... 118 00:07:35,880 --> 00:07:38,580 Ca vous embête si on les garde quelque temps ? 119 00:07:39,250 --> 00:07:40,590 Non. 120 00:07:49,160 --> 00:07:50,680 Je peux aussi vous demander de nous laisser 121 00:07:50,700 --> 00:07:52,700 les chaussures que vous portez ? 122 00:08:07,280 --> 00:08:09,880 Ce que vous faites, c'est pas juste. 123 00:08:24,260 --> 00:08:25,565 Ils t'ont vraiment accusée ? 124 00:08:25,660 --> 00:08:27,965 Et ils n'ont pas été aimables, par-dessus le marché. 125 00:08:28,000 --> 00:08:29,500 - Ca, alors. - Chérie. 126 00:08:29,600 --> 00:08:31,740 Parle-lui de... 127 00:08:31,840 --> 00:08:33,210 ta liaison. 128 00:08:33,810 --> 00:08:34,940 Vas-y. 129 00:08:36,980 --> 00:08:39,610 Attendez, une seconde. 130 00:08:39,710 --> 00:08:41,560 Avant que nous ne disions quoi que ce soit d'autre, 131 00:08:41,580 --> 00:08:43,000 vous devez m'engager comme avocat 132 00:08:43,020 --> 00:08:44,720 pour assurer le secret professionnel. 133 00:08:44,820 --> 00:08:46,850 Pat, fais-moi un chèque de 100 $, 134 00:08:46,950 --> 00:08:48,090 peu importe l'objet, 135 00:08:48,190 --> 00:08:49,756 et inscris la date et l'heure dessus. 136 00:08:49,790 --> 00:08:51,312 - D'accord. - Et va faire ça dehors, 137 00:08:51,360 --> 00:08:52,690 au bureau de la réception. 138 00:08:52,790 --> 00:08:54,570 Il faut que j'aie un tête-à-tête avec Candy. 139 00:08:54,590 --> 00:08:56,760 - Pourquoi ? - Parce qu'il le faut. 140 00:08:56,860 --> 00:08:59,300 Va attendre dehors ou va faire un tour en voiture 141 00:08:59,400 --> 00:09:01,030 pendant une quinzaine de minutes. 142 00:09:01,130 --> 00:09:02,570 D'accord. 143 00:09:13,880 --> 00:09:14,980 Quelle liaison ? 144 00:09:15,080 --> 00:09:18,950 J'ai eu une aventure avec Allan Gore. 145 00:09:19,050 --> 00:09:21,120 Mais c'est terminé. 146 00:09:21,220 --> 00:09:24,390 Cette liaison est terminée depuis huit mois. 147 00:09:24,490 --> 00:09:26,660 Est-ce que Betty était au courant ? 148 00:09:27,430 --> 00:09:29,130 Oui, apparemment, elle le savait. 149 00:09:29,230 --> 00:09:31,400 Elle m'en a parlé, ce jour-là. 150 00:09:38,970 --> 00:09:40,450 Est-ce que la police t'a lu tes droits ? 151 00:09:40,470 --> 00:09:41,670 Non. 152 00:09:41,770 --> 00:09:43,890 Je vais aller rendre une petite visite à la police. 153 00:09:43,910 --> 00:09:45,190 Pendant ce temps, je veux que tu appelles 154 00:09:45,210 --> 00:09:47,130 toutes les femmes de l'église. Celles qui t'ont vue 155 00:09:47,150 --> 00:09:48,716 à l'école biblique, vendredi dernier. 156 00:09:48,780 --> 00:09:49,860 Demande-leur si elles se rappellent 157 00:09:49,880 --> 00:09:51,130 les vêtements que tu portais. 158 00:09:51,150 --> 00:09:52,480 Quoi ? Pourquoi ? 159 00:09:52,590 --> 00:09:54,030 Si tu avais fait ce dont ils t'accusent, 160 00:09:54,050 --> 00:09:55,570 tu aurais été couverte de sang, partout. 161 00:09:55,590 --> 00:09:58,020 Je veux établir le fait que tu avais l'air normale. 162 00:09:58,120 --> 00:09:59,100 Tu serais surprise de voir 163 00:09:59,120 --> 00:10:00,740 à quelle vitesse la mémoire peut décliner. 164 00:10:00,760 --> 00:10:02,230 - Alors, fais ça, là. - Don. 165 00:10:02,330 --> 00:10:03,374 Fais ce que je te dis. 166 00:10:03,460 --> 00:10:05,900 Et si tu pouvais réussir le détecteur de mensonges, 167 00:10:06,000 --> 00:10:07,980 on serait en mesure de régler cette affaire très rapidement. 168 00:10:08,000 --> 00:10:11,200 Et aucune communication, 169 00:10:11,300 --> 00:10:12,710 quel que soit le sujet, 170 00:10:12,810 --> 00:10:15,070 avec Allan Gore, dans les prochains temps. 171 00:10:15,170 --> 00:10:17,610 On ne sait pas ce qu'il dit, ni à qui. 172 00:10:17,710 --> 00:10:19,850 Il ne faut surtout pas que tu lui parles. 173 00:10:19,950 --> 00:10:22,410 De toute manière, il part au Kansas aujourd'hui. 174 00:10:22,510 --> 00:10:24,119 Et il y a un service aura lieu demain, 175 00:10:24,150 --> 00:10:25,350 à l'église. 176 00:11:24,340 --> 00:11:26,110 Oui, monsieur. 177 00:11:28,210 --> 00:11:29,950 Non, pas du tout. 178 00:11:30,620 --> 00:11:32,820 Ca ne me pose pas de problème. 179 00:11:37,620 --> 00:11:40,730 Et je n'ai rien à dire de plus que ce que je vous ai déjà dit. 180 00:11:42,700 --> 00:11:44,500 Je comprends. 181 00:11:49,400 --> 00:11:50,940 Oui, monsieur. 182 00:11:53,540 --> 00:11:54,640 Merci. 183 00:11:58,880 --> 00:12:00,610 Qu'est-ce qu'il se passe ? 184 00:12:00,710 --> 00:12:03,420 Est-ce qu'il y a un endroit ou on pourrait 185 00:12:03,520 --> 00:12:05,950 aller discuter tranquillement avec vous et Bertha ? 186 00:12:06,050 --> 00:12:08,420 Bien sûr. Suis-moi. 187 00:12:12,060 --> 00:12:13,560 C'est la chose la plus difficile 188 00:12:13,660 --> 00:12:15,190 que j'ai jamais eu à faire. 189 00:12:17,600 --> 00:12:19,100 J'ai eu... 190 00:12:20,630 --> 00:12:23,300 une relation avec une femme. 191 00:12:25,800 --> 00:12:29,480 Mais ce n'était... rien. 192 00:12:29,580 --> 00:12:31,910 Cette femme ne représentait rien pour moi. 193 00:12:33,350 --> 00:12:35,480 C'est terminé maintenant. 194 00:12:38,020 --> 00:12:40,720 C'est terminé depuis plus de six mois. 195 00:12:43,460 --> 00:12:47,060 Mon Dieu, Allan. Comment as-tu pu ? 196 00:12:53,900 --> 00:12:55,430 Si je vous le dis, 197 00:12:55,530 --> 00:12:58,400 c'est parce que j'ai parlé à la police. 198 00:12:58,500 --> 00:13:01,110 Et... 199 00:13:01,210 --> 00:13:05,610 Ils m'ont dit qu'elle était suspectée du meurtre. 200 00:13:05,710 --> 00:13:08,550 La femme avec qui tu as eu cette aventure ? 201 00:13:09,520 --> 00:13:11,180 Oui. 202 00:13:12,650 --> 00:13:14,750 Elle s'appelle Candy Montgomery 203 00:13:14,850 --> 00:13:17,160 et c'est en effet la femme... 204 00:13:18,090 --> 00:13:19,960 Ils pensent que c'est elle. 205 00:13:21,690 --> 00:13:23,630 Oui, apparemment. 206 00:13:26,630 --> 00:13:28,200 Est-ce qu'elle a été arrêtée ? 207 00:13:28,300 --> 00:13:29,430 Non, je... 208 00:13:30,400 --> 00:13:32,680 Ma chérie, tu peux nous laisser encore quelques minutes, 209 00:13:32,700 --> 00:13:34,270 s'il te plaît ? 210 00:13:38,940 --> 00:13:41,880 D'après ce que j'ai compris, c'est le principal suspect. 211 00:13:41,980 --> 00:13:43,480 Oui. 212 00:13:53,690 --> 00:13:55,590 Il n'y a aucune trace d'effraction. 213 00:13:55,690 --> 00:13:57,740 Il semblerait que la police commence sérieusement 214 00:13:57,760 --> 00:14:00,630 à penser que Betty Gore a été assassinée par quelqu'un 215 00:14:00,730 --> 00:14:02,209 qu'elle connaissait. Et à présent, 216 00:14:02,230 --> 00:14:04,440 passons au témoignage exclusif d'une femme... 217 00:14:04,540 --> 00:14:06,640 C'est aussi dans les journaux. 218 00:14:06,740 --> 00:14:09,740 La tendre et chère amie d'Allan Gore. 219 00:14:09,840 --> 00:14:11,680 Qu'est-ce que les avocats lui conseillent ? 220 00:14:13,710 --> 00:14:16,180 Elle... elle me l'a pas dit. 221 00:14:16,280 --> 00:14:17,780 Elle t'a dit quelque chose ? 222 00:14:17,880 --> 00:14:19,250 Non, rien du tout. 223 00:14:21,190 --> 00:14:23,560 Reste assis, je vais ouvrir. 224 00:14:26,020 --> 00:14:27,190 Merci. 225 00:14:27,290 --> 00:14:29,490 J'y vais. 226 00:14:36,540 --> 00:14:38,500 - Je peux vous aider ? - Bonsoir. 227 00:14:38,600 --> 00:14:40,510 J'aimerais voir Candy Montgomery. 228 00:14:40,610 --> 00:14:41,810 Il est de quel journal ? 229 00:14:41,910 --> 00:14:44,110 Du Times Herald. Et tous ces trucs 230 00:14:44,210 --> 00:14:45,980 à la télévision, dans les journaux... 231 00:14:46,080 --> 00:14:47,560 C'est clair, la police est en contact permanent 232 00:14:47,580 --> 00:14:48,680 avec les médias. 233 00:14:48,780 --> 00:14:50,160 Ce n'est pas près de s'arranger. 234 00:14:50,180 --> 00:14:51,320 Ca risque même d'empirer. 235 00:14:51,420 --> 00:14:52,760 Je pense qu'une petite préparation 236 00:14:52,780 --> 00:14:55,172 aux médias serait la bienvenue. Tu peux venir chez moi ? 237 00:14:55,890 --> 00:14:56,820 Oui. Quand ? 238 00:14:56,920 --> 00:14:58,190 Là, maintenant. 239 00:14:58,290 --> 00:14:59,460 J'arrive tout de suite. 240 00:15:47,810 --> 00:15:50,120 La police n'est pas du genre à partager ses informations, 241 00:15:50,140 --> 00:15:51,110 mais... 242 00:15:51,210 --> 00:15:52,580 j'ai du mal à croire 243 00:15:52,680 --> 00:15:54,190 qu'ils pensent vraiment que tu l'as fait. 244 00:15:54,210 --> 00:15:55,710 Personnellement, 245 00:15:55,810 --> 00:15:57,920 je ne crois pas que tu l'aies fait. 246 00:15:58,020 --> 00:15:59,550 Cela étant dit... 247 00:16:01,750 --> 00:16:04,860 Il y a trois personnes au monde à qui tu ne dois jamais mentir. 248 00:16:04,960 --> 00:16:06,190 Ton pasteur, 249 00:16:06,290 --> 00:16:09,490 ton médecin et ton avocat. Donc... 250 00:16:10,360 --> 00:16:12,760 Ne me mens pas, Candy. D'accord ? 251 00:16:12,860 --> 00:16:14,400 D'accord. 252 00:16:15,500 --> 00:16:18,300 J'ai l'impression que tu sais qui l'a fait. 253 00:16:18,400 --> 00:16:21,570 J'ai l'impression que tu caches quelque chose. 254 00:16:23,040 --> 00:16:25,040 Qui est-ce que tu couvres ? 255 00:16:25,710 --> 00:16:27,080 Personne. 256 00:16:30,220 --> 00:16:31,950 Candy... 257 00:16:35,790 --> 00:16:38,720 La vérité finit toujours par sortir 258 00:16:38,820 --> 00:16:41,790 et je dois y être préparé si je veux 259 00:16:41,890 --> 00:16:43,586 que les choses se passent bien pour toi. 260 00:16:45,160 --> 00:16:47,080 Tu as vu quelque chose que tu n'aurais pas dû voir ? 261 00:16:47,100 --> 00:16:49,870 Et maintenant, tu as peur ? 262 00:16:49,970 --> 00:16:51,470 Non. 263 00:16:52,200 --> 00:16:54,770 - Candy... - Allan ne l'a pas fait. 264 00:16:54,870 --> 00:16:56,610 - Tu en es sûre ? - Oui, j'en suis sûre. 265 00:16:56,710 --> 00:16:58,510 Comment tu peux en être aussi sûre ? 266 00:17:04,580 --> 00:17:06,390 Parce que c'est moi qui l'ai fait. 267 00:17:07,950 --> 00:17:09,150 Quoi ? 268 00:17:09,250 --> 00:17:10,920 Je l'ai fait. 269 00:17:14,630 --> 00:17:16,260 Je ne te crois pas. 270 00:17:17,100 --> 00:17:20,570 C'est elle qui s'est jetée sur moi. 271 00:17:21,830 --> 00:17:23,600 Alors, je l'ai fait. 272 00:17:39,220 --> 00:17:40,620 Pat n'est pas au courant ? 273 00:17:40,720 --> 00:17:42,820 Non, bien sûr que non. 274 00:17:42,920 --> 00:17:45,360 Il ferait quoi si tu le lui disais ? 275 00:17:47,330 --> 00:17:48,890 Je ne sais pas. 276 00:17:48,990 --> 00:17:50,130 C'est quelqu'un... 277 00:17:50,230 --> 00:17:51,800 de très honnête. 278 00:17:51,900 --> 00:17:53,570 Il pourrait aller le dire à la police, 279 00:17:53,670 --> 00:17:55,130 pour mon bien. 280 00:17:55,230 --> 00:17:56,480 D'accord. Alors, dans ce cas, 281 00:17:56,500 --> 00:17:57,670 tu ne dis rien à Pat. 282 00:17:57,770 --> 00:17:59,170 Tu m'entends ? 283 00:17:59,270 --> 00:18:00,910 Tu ne dis rien à personne. 284 00:18:01,010 --> 00:18:04,210 Le seul à qui tu parles de ça, c'est moi. 285 00:18:12,120 --> 00:18:14,150 Autre chose. 286 00:18:14,250 --> 00:18:15,650 Il faut que tu saches. 287 00:18:15,750 --> 00:18:18,690 Voilà, je peux peut-être avoir de belles paroles 288 00:18:18,790 --> 00:18:20,560 sur le parking de l'église, mais... 289 00:18:20,660 --> 00:18:22,810 je n'ai jamais traité d'affaire criminelle de ma vie. 290 00:18:22,830 --> 00:18:26,260 Je... je suis... dans le dommage corporel. 291 00:18:26,360 --> 00:18:28,700 Tu vas avoir besoin d'un avocat, 292 00:18:28,800 --> 00:18:30,570 un pénaliste expérimenté. 293 00:18:30,670 --> 00:18:33,340 Je connais un jeune gars. Il s'appelle Robert Udashen. 294 00:18:33,440 --> 00:18:34,740 Un type sacrément fûté. 295 00:18:34,840 --> 00:18:36,070 Mais... 296 00:18:36,170 --> 00:18:38,480 il faut peut-être que l'on trouve un avocat 297 00:18:38,580 --> 00:18:40,407 avec une plus grande carrure que la mienne. 298 00:18:40,480 --> 00:18:41,850 Quelqu'un de costaud. 299 00:18:41,950 --> 00:18:43,350 Parce que là, c'est... 300 00:18:43,450 --> 00:18:46,120 Non, je veux quelqu'un en qui j'ai confiance. 301 00:18:46,220 --> 00:18:47,690 C'est toi que je veux. 302 00:18:47,790 --> 00:18:49,350 Candy... 303 00:18:49,450 --> 00:18:51,560 Il te faut un véritable avocat pénaliste. 304 00:18:51,660 --> 00:18:53,930 Tu es l'avocat que je veux. 305 00:18:54,030 --> 00:18:56,140 Savez-vous qui a causé la mort de votre épouse ? 306 00:18:56,160 --> 00:18:57,100 Non. 307 00:18:57,200 --> 00:18:58,780 Vous êtes sorti pour caresser le chien ? 308 00:18:58,800 --> 00:19:00,970 Ils venaient d'avoir un nouveau chiot, oui. 309 00:19:01,070 --> 00:19:03,540 Le 13 juin 1980 ou autour de cette date, 310 00:19:03,640 --> 00:19:05,800 avez-vous causé la mort de votre épouse ? 311 00:19:05,900 --> 00:19:06,770 Non. 312 00:19:06,870 --> 00:19:08,370 Après avoir caressé le chiot, 313 00:19:08,470 --> 00:19:09,910 vous êtes allée dans la buanderie 314 00:19:10,010 --> 00:19:11,490 chercher le maillot de bain d'Alisa ? 315 00:19:11,510 --> 00:19:12,410 Oui. 316 00:19:12,510 --> 00:19:14,180 Au moment ou votre femme a été tuée, 317 00:19:14,280 --> 00:19:15,960 étiez-vous physiquement présent chez vous ? 318 00:19:15,980 --> 00:19:17,380 - Non. - Et c'est là 319 00:19:17,480 --> 00:19:18,700 que vous vous êtes coupé le pied, 320 00:19:18,720 --> 00:19:20,620 dans la buanderie ? 321 00:19:20,720 --> 00:19:22,650 Aviez-vous prévu ou organisé avec quelqu'un 322 00:19:22,750 --> 00:19:24,460 - le meurtre de votre épouse ? - Non. 323 00:19:26,320 --> 00:19:28,010 Vous êtes-vous coupé le pied dans la buanderie ? 324 00:19:28,030 --> 00:19:30,730 - Je ne désire pas en parler. - Non. 325 00:19:30,830 --> 00:19:32,740 Je ne veux pas parler de ce qui s'est passé 326 00:19:32,760 --> 00:19:34,570 dans cette buanderie. 327 00:19:35,170 --> 00:19:35,970 Non. 328 00:19:40,970 --> 00:19:42,884 Ca m'embête de te voir te remettre à fumer. 329 00:19:45,210 --> 00:19:46,910 Ouais, bien, si tu étais accusé 330 00:19:47,010 --> 00:19:49,090 d'avoir découpé quelqu'un en morceaux avec une hache, 331 00:19:49,110 --> 00:19:50,720 tu te mettrais peut-être à fumer. 332 00:20:05,530 --> 00:20:07,670 Qu'est-ce que tu as fait 333 00:20:07,770 --> 00:20:08,700 de la paire de tongs 334 00:20:08,800 --> 00:20:10,470 que t'avais l'habitude de porter ? 335 00:20:11,300 --> 00:20:13,100 Je l'ai donnée à la police. 336 00:20:13,210 --> 00:20:15,670 Non, non, pas celle-là, l'autre paire. 337 00:20:17,040 --> 00:20:18,880 Oh... 338 00:20:20,050 --> 00:20:22,350 Oh, je l'ai mise à la poubelle. 339 00:20:26,320 --> 00:20:27,620 Quand ? 340 00:20:28,320 --> 00:20:30,160 Il y a un moment. Je n'en sais rien. 341 00:20:33,460 --> 00:20:35,060 Pourquoi est-ce que, tout à coup, 342 00:20:35,160 --> 00:20:37,130 tu es aussi curieux ? 343 00:20:42,230 --> 00:20:43,450 Peut-être que si j'avais été 344 00:20:43,470 --> 00:20:44,950 un petit peu plus curieux jusqu'ici, 345 00:20:44,970 --> 00:20:46,440 on n'en serait pas là. 346 00:20:47,740 --> 00:20:49,784 Et qu'est-ce que tu veux me faire comprendre ? 347 00:20:50,240 --> 00:20:51,490 Je veux te faire comprendre 348 00:20:51,510 --> 00:20:53,210 ce qu'il y a à comprendre, Candy. 349 00:20:59,420 --> 00:21:01,320 Je n'apprécie pas ce ton. 350 00:21:02,120 --> 00:21:04,290 Je me demande si elle ne souffre pas 351 00:21:04,390 --> 00:21:07,030 d'un dédoublement de la personnalité. 352 00:21:07,130 --> 00:21:09,460 T'avais remarqué quelque chose jusqu'ici ? 353 00:21:09,560 --> 00:21:10,900 Jamais. 354 00:21:13,270 --> 00:21:16,430 C'est la personne la plus normale de la planète. 355 00:21:18,770 --> 00:21:20,950 Il paraît qu'Allan Gore a réussi le détecteur de mensonges. 356 00:21:20,970 --> 00:21:24,140 Dans ce cas, qu'est-ce qu'ils attendent ? 357 00:21:26,180 --> 00:21:27,780 J'en sais rien. 358 00:21:28,880 --> 00:21:31,130 J'ai aussi entendu dire que Betty était peu appréciée 359 00:21:31,150 --> 00:21:33,550 par son environnement. A l'église, 360 00:21:33,650 --> 00:21:35,590 à l'école ou elle enseignait. 361 00:21:35,690 --> 00:21:36,790 Si ça se trouve, 362 00:21:36,890 --> 00:21:38,890 ils étudient encore d'autres pistes 363 00:21:38,990 --> 00:21:41,130 en suivant un processus d'élimination. 364 00:21:41,230 --> 00:21:43,500 Tu parles. 365 00:21:44,160 --> 00:21:45,380 Trouver les gens qui seraient prêts 366 00:21:45,400 --> 00:21:47,670 à tuer quelqu'un avec une hache ? 367 00:21:47,770 --> 00:21:49,670 La liste ne devrait pas être très longue. 368 00:21:55,840 --> 00:21:58,120 Les gens croient vraiment que j'ai quelque chose à voir 369 00:21:58,140 --> 00:22:00,230 - avec cette histoire ? - Non, bien sûr que non, voyons. 370 00:22:00,250 --> 00:22:03,520 Les habitants de cette ville te connaissent, Candy. 371 00:22:03,620 --> 00:22:06,050 Ils n'imaginent pas un seul instant 372 00:22:06,150 --> 00:22:08,090 que tu aies pu faire... 373 00:22:08,190 --> 00:22:09,950 C'est complètement ridicule. 374 00:22:10,060 --> 00:22:11,690 Même Pat ? 375 00:22:14,630 --> 00:22:16,530 Mais toi, tu sais que je suis innocente, 376 00:22:16,630 --> 00:22:17,760 n'est-ce pas ? 377 00:22:19,060 --> 00:22:20,670 Evidemment que je le sais. 378 00:22:20,770 --> 00:22:22,500 J'aurais pas pu faire ça. 379 00:22:35,010 --> 00:22:36,350 Allô ? 380 00:22:36,450 --> 00:22:37,320 Candy ? 381 00:22:37,420 --> 00:22:39,180 J'ai peur d'avoir une mauvaise nouvelle. 382 00:22:39,280 --> 00:22:41,690 Ils viennent d'émettre un mandat d'arrêt contre toi. 383 00:22:43,360 --> 00:22:45,020 Tu es là ? 384 00:22:46,360 --> 00:22:49,130 Oui. Je suis là. 385 00:22:49,230 --> 00:22:50,960 OK. Maintenant, je te passe Robert. 386 00:22:51,060 --> 00:22:52,104 Tu fais ce qu'il te dit. 387 00:22:55,500 --> 00:22:56,670 Candy. 388 00:22:56,770 --> 00:22:58,470 Une fois qu'on aura raccroché, 389 00:22:58,570 --> 00:22:59,850 venez tout de suite au bureau de Don. 390 00:22:59,870 --> 00:23:01,120 Il faut que la procédure de remise 391 00:23:01,140 --> 00:23:02,190 se fasse dans de bonnes conditions. 392 00:23:02,210 --> 00:23:04,840 D'accord ? Ou est Pat ? 393 00:23:05,980 --> 00:23:07,710 Au travail. 394 00:23:07,810 --> 00:23:09,210 Bien. Appelez-le. 395 00:23:09,310 --> 00:23:11,180 La caution va être fixée à 100 000 $, 396 00:23:11,280 --> 00:23:13,420 ce qui signifie que vous allez devoir débourser 397 00:23:13,520 --> 00:23:16,590 10 000 $ aujourd'hui pour éviter d'aller en prison. 398 00:23:16,690 --> 00:23:18,520 On est en train de trouver un garant, 399 00:23:18,620 --> 00:23:20,330 mais il faut que tout soit bien en place 400 00:23:20,430 --> 00:23:22,604 avant que vous vous rendiez à la police, d'accord ? 401 00:23:23,230 --> 00:23:24,530 D'accord. 402 00:23:24,630 --> 00:23:25,530 Bien. 403 00:23:37,980 --> 00:23:39,110 Ca montre plutôt 404 00:23:39,210 --> 00:23:40,880 à quel point ils sont désespérés. 405 00:23:43,150 --> 00:23:45,150 Tu es le fruit le plus accessible de l'arbre, 406 00:23:45,250 --> 00:23:46,650 c'est tout. 407 00:23:49,790 --> 00:23:51,720 Flash info. A la une cet après-midi, 408 00:23:51,820 --> 00:23:53,390 un mandat d'arrêt vient d'être émis 409 00:23:53,490 --> 00:23:55,430 à l'encontre de Candace Lynn Montgomery, 410 00:23:55,530 --> 00:23:57,000 une habitante de la région. 411 00:23:57,100 --> 00:23:58,810 Cette dernière est accusée du meurtre à la hache 412 00:23:58,830 --> 00:23:59,630 de Betty Gore. 413 00:24:03,770 --> 00:24:06,170 Est-ce qu'ils vont mettre maman en prison ? 414 00:24:08,310 --> 00:24:09,710 Bien... 415 00:24:09,810 --> 00:24:11,740 On connaît maman et... 416 00:24:11,840 --> 00:24:13,280 Tous les trois, on aime maman. 417 00:24:13,380 --> 00:24:15,810 Nous, on sait qu'elle n'a pas fait ça. 418 00:24:15,910 --> 00:24:17,180 On... 419 00:24:19,720 --> 00:24:21,250 On l'aime tous. 420 00:24:22,520 --> 00:24:24,216 Elle habite ici, pour l'amour du ciel, 421 00:24:24,290 --> 00:24:25,540 et elle fait l'objet d'une enquête 422 00:24:25,560 --> 00:24:26,620 depuis une semaine. 423 00:24:26,720 --> 00:24:28,140 Si elle avait l'intention de s'enfuir, 424 00:24:28,160 --> 00:24:29,590 elle l'aurait déjà fait. 425 00:24:31,160 --> 00:24:33,470 Robert ! Le bureau du juge sur la 3. 426 00:24:33,570 --> 00:24:34,950 Excusez-moi, une petite minute. 427 00:24:34,970 --> 00:24:36,770 Allô ? 428 00:24:38,970 --> 00:24:41,010 Bien, tu es là. 429 00:24:41,110 --> 00:24:43,340 Tu pourrais peut-être attendre dans la cuisine, 430 00:24:43,440 --> 00:24:45,290 le temps qu'on règle cette affaire de caution. 431 00:24:45,310 --> 00:24:46,441 Ca peut prendre un moment. 432 00:24:46,540 --> 00:24:48,130 J'ai le greffier du juge Ryan en ligne. 433 00:24:48,150 --> 00:24:49,190 Il vous veut vous parler. 434 00:24:49,210 --> 00:24:50,400 Eh bien, il devra encore attendre. 435 00:24:50,420 --> 00:24:52,377 Surtout qu'il n'a toujours pas la juridiction. 436 00:24:54,090 --> 00:24:55,590 Allô ? 437 00:24:56,860 --> 00:24:58,320 Emmène-la à la cuisine. 438 00:24:58,420 --> 00:24:59,960 Ca va ? 439 00:25:00,060 --> 00:25:02,230 - Oui. - Allez, viens. 440 00:25:02,330 --> 00:25:03,910 Nous avons appris que Mme Montgomery 441 00:25:03,930 --> 00:25:05,310 souhaitait se livrer à la police, 442 00:25:05,330 --> 00:25:06,540 mais que ce n'était pas encore fait. 443 00:25:06,560 --> 00:25:07,850 Il est toutefois bon de rappeler 444 00:25:07,870 --> 00:25:09,350 que son casier judiciaire est vierge, 445 00:25:09,370 --> 00:25:10,820 qu'elle a une excellente réputation 446 00:25:10,840 --> 00:25:12,014 au sein de la communauté... 447 00:25:12,070 --> 00:25:14,114 et que c'est un membre actif de l'église locale, 448 00:25:14,170 --> 00:25:16,050 ce qui rend sa mise en liberté sous caution possible, 449 00:25:16,070 --> 00:25:18,140 même s'il s'agit là d'un meurtre monstrueux. 450 00:25:18,240 --> 00:25:19,590 On n'essaie pas de gagner du temps, 451 00:25:19,610 --> 00:25:20,610 monsieur le juge. 452 00:25:20,710 --> 00:25:22,360 Le fait est qu'on a un problème avec la caution. 453 00:25:22,380 --> 00:25:24,620 Cela dit, ça peut se régler à n'importe quel moment. 454 00:25:24,720 --> 00:25:27,100 Ecoutez, vu l'heure qu'il est, ce serait peut-être préférable 455 00:25:27,120 --> 00:25:28,770 de vous livrer Mme Montgomery demain matin. 456 00:25:28,790 --> 00:25:29,877 Arrêtez vos conneries ! 457 00:25:29,920 --> 00:25:31,340 J'en ai rien à faire de l'heure qu'il est ! 458 00:25:31,360 --> 00:25:32,960 Passez-moi Crowder et que ça saute ! 459 00:25:33,060 --> 00:25:34,790 Oui. Oui, monsieur. 460 00:25:36,230 --> 00:25:37,700 Il aimerait te parler. 461 00:25:37,800 --> 00:25:39,430 C'est le juge Ryan. 462 00:25:44,400 --> 00:25:45,920 Comment allez-vous, monsieur le juge ? 463 00:25:45,940 --> 00:25:47,950 Crowder, qu'est-ce que vous essayez de prouver ? 464 00:25:47,970 --> 00:25:50,140 - On travaille sur la caution. - Mon cul ! 465 00:25:50,240 --> 00:25:51,840 Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 466 00:25:51,940 --> 00:25:54,450 Vous n'avez pas la juridiction ni aucun autre juge. 467 00:25:54,550 --> 00:25:56,450 C'est toujours l'affaire du shérif. 468 00:25:56,550 --> 00:25:57,950 On finira par vous l'amener. 469 00:25:58,050 --> 00:25:59,700 Vous avez intérêt, mais tout de suite. 470 00:25:59,720 --> 00:26:00,981 Et je dis ça pour votre bien. 471 00:26:02,490 --> 00:26:03,990 Gros lard ! 472 00:26:07,490 --> 00:26:08,830 Va falloir qu'on l'emmène. 473 00:26:08,930 --> 00:26:10,560 Mieux vaut éviter de se mettre à dos 474 00:26:10,660 --> 00:26:13,000 un juge de district. On n'a pas besoin de ça. 475 00:26:13,100 --> 00:26:16,230 Tu t'en occupes et, moi, je reste ici et... 476 00:26:16,330 --> 00:26:18,170 je règle cette affaire de caution. 477 00:26:18,270 --> 00:26:19,540 Gros lard. 478 00:26:24,710 --> 00:26:25,840 Candy. 479 00:26:25,940 --> 00:26:28,050 J'ai fait des cookies. 480 00:26:28,650 --> 00:26:30,010 C'est l'heure. 481 00:26:34,250 --> 00:26:36,920 Pourquoi est-ce que Don n'est pas venu avec nous ? 482 00:26:37,960 --> 00:26:39,990 C'est un peu la panique au bureau. 483 00:26:40,090 --> 00:26:43,290 Là, on va uniquement vous lire l'acte d'accusation. 484 00:26:43,390 --> 00:26:45,560 Vous n'aurez rien à faire ni rien à dire. 485 00:26:45,660 --> 00:26:47,530 Nous allons plaider non coupable et discuter 486 00:26:47,600 --> 00:26:49,300 de votre mise en liberté sous caution. 487 00:26:49,400 --> 00:26:50,950 On devrait sortir au bout de 20 minutes. 488 00:26:50,970 --> 00:26:52,670 D'accord. 489 00:26:52,770 --> 00:26:54,040 Oh merde. 490 00:26:54,140 --> 00:26:55,370 Qu'est-ce que c'est ? 491 00:26:57,380 --> 00:26:59,440 C'est le comité d'accueil. 492 00:27:00,310 --> 00:27:02,310 Oh, mon Dieu. 493 00:27:04,020 --> 00:27:05,260 Qu'est-ce qu'il va se passer ? 494 00:27:05,280 --> 00:27:07,650 Ne dites rien et restez avec moi. 495 00:27:07,750 --> 00:27:10,390 On va se garer devant l'entrée sécurisée 496 00:27:10,490 --> 00:27:12,440 et là, la porte sera fermée au public et aux journalistes. 497 00:27:12,460 --> 00:27:13,590 - D'accord ? - D'accord. 498 00:27:13,690 --> 00:27:15,210 Candy ! Candy, si vous êtes innocente, 499 00:27:15,230 --> 00:27:16,170 qu'est-ce que vous faites là ? 500 00:27:16,190 --> 00:27:17,886 Et qui est l'homme qui vous accompagne ? 501 00:27:36,250 --> 00:27:37,150 - Oh. - Attendez. 502 00:27:37,250 --> 00:27:38,903 - N'ouvrez pas votre porte. - D'accord. 503 00:27:40,650 --> 00:27:42,390 Suivez-moi. 504 00:27:52,900 --> 00:27:54,400 Candace Lynn Montgomery ? 505 00:27:54,500 --> 00:27:55,970 Vous êtes en état d'arrestation. 506 00:27:56,070 --> 00:27:58,170 Vous êtes en état d'arrestation pour homicide. 507 00:27:58,270 --> 00:28:00,470 Vous avez le droit de garder le silence. 508 00:28:00,570 --> 00:28:02,250 - C'est une plaisanterie ? - Tout ce que vous direz 509 00:28:02,270 --> 00:28:03,980 pourra être utilisé contre vous. 510 00:28:04,080 --> 00:28:05,428 Vous avez le droit à un avocat. 511 00:28:08,580 --> 00:28:09,790 Vous ne pouvez pas l'accompagner. 512 00:28:09,810 --> 00:28:10,750 Quoi ? Comment ça ? 513 00:28:10,850 --> 00:28:12,160 Vous devez passer par l'entrée principale. 514 00:28:12,180 --> 00:28:13,920 Candy, ne parlez à personne. 515 00:28:29,770 --> 00:28:31,640 Enlevez votre t-shirt et donnez-le-moi. 516 00:28:39,580 --> 00:28:40,890 Maintenant, enlevez votre pantalon 517 00:28:40,910 --> 00:28:41,950 et donnez-le-moi. 518 00:28:55,660 --> 00:28:57,760 Maintenant, enlevez votre soutien-gorge. 519 00:29:25,020 --> 00:29:26,320 On s'est fait baiser. 520 00:29:26,420 --> 00:29:27,990 Elle est en prison ? 521 00:29:28,090 --> 00:29:29,310 Ils ont refusé notre caution. 522 00:29:29,330 --> 00:29:30,600 Don... Don... 523 00:29:30,700 --> 00:29:32,730 Tu m'as dit que tu la sortirais de là. 524 00:29:32,830 --> 00:29:34,570 - Pat... - Tu me l'as dit ! 525 00:29:34,670 --> 00:29:37,000 Robert avait négocié la procédure de remise 526 00:29:37,100 --> 00:29:38,350 avec le shérif et le procureur. 527 00:29:38,370 --> 00:29:40,070 Ils n'ont pas respecté leur engagement. 528 00:29:40,170 --> 00:29:41,750 Pourquoi ? Pourquoi ils l'ont pas respecté ? 529 00:29:41,770 --> 00:29:43,292 Parce que ce sont de gros enfoirés 530 00:29:43,340 --> 00:29:44,820 et qu'ils ont voulu faire de l'esbroufe. 531 00:29:44,840 --> 00:29:47,550 La caution venait du comté de Dallas. 532 00:29:47,650 --> 00:29:49,950 Théoriquement, ils ont le droit de refuser la caution 533 00:29:50,050 --> 00:29:51,830 d'un autre comté et c'est ce qu'ils ont fait. 534 00:29:51,850 --> 00:29:53,950 Oh, mon Dieu. 535 00:29:54,050 --> 00:29:56,090 On va tout faire pour la sortir de là. 536 00:29:56,190 --> 00:29:57,590 Je te le promets. 537 00:29:57,690 --> 00:29:59,490 Ils veulent la guerre ? 538 00:29:59,590 --> 00:30:00,690 Ils vont l'avoir. 539 00:30:00,790 --> 00:30:03,360 Elle aurait eu une liaison avec Allan Gore, 540 00:30:03,460 --> 00:30:05,060 l'époux de Betty Gore. 541 00:30:05,160 --> 00:30:06,726 Elle a aussi été la dernière personne 542 00:30:06,800 --> 00:30:08,470 à avoir vu Betty Gore de son vivant. 543 00:30:08,570 --> 00:30:09,810 Et il semblerait que l'empreinte 544 00:30:09,830 --> 00:30:10,870 de pouce ensanglantée 545 00:30:10,970 --> 00:30:12,449 trouvée sur la porte du congélateur 546 00:30:12,540 --> 00:30:14,110 corresponde à celle de la suspect... 547 00:31:00,180 --> 00:31:01,720 Elaine. 548 00:31:01,820 --> 00:31:03,420 Salut, Allan. 549 00:31:04,660 --> 00:31:06,660 Je suis venue t'apporter ça. 550 00:31:06,760 --> 00:31:09,060 La nourriture. Tu te rappelles ? 551 00:31:09,160 --> 00:31:11,330 C'est mon tour demain, mais je ne serai pas là. 552 00:31:11,430 --> 00:31:12,830 - Alors... - Oui, oui. 553 00:31:12,930 --> 00:31:15,330 - Oui. - Merci. 554 00:31:17,700 --> 00:31:19,270 Bon, bien, allez, je te laisse. 555 00:31:21,370 --> 00:31:23,550 Quiconque a étudié ce meurtre plus de cinq minutes 556 00:31:23,570 --> 00:31:25,480 sait qu'il a été commis par un homme. 557 00:31:25,580 --> 00:31:28,310 Candy Montgomery n'a pas pu lever une hache comme celle-ci 558 00:31:28,410 --> 00:31:30,510 et encore moins la brandir pour frapper. 559 00:31:30,620 --> 00:31:32,060 Alors, qu'est-ce qu'il s'est passé ? 560 00:31:32,080 --> 00:31:33,180 Eh bien, on enquête 561 00:31:33,280 --> 00:31:34,300 sur un certain nombre de personnes. 562 00:31:34,320 --> 00:31:36,200 Je ne suis pas libre de vous donner des noms, 563 00:31:36,220 --> 00:31:37,786 mais voilà ce que je peux vous dire : 564 00:31:37,860 --> 00:31:39,560 l'affaire Candy Montgomery 565 00:31:39,660 --> 00:31:41,740 n'est qu'un vulgaire ramassis de conneries abjectes. 566 00:31:41,760 --> 00:31:43,790 Je ne suis pas sûr que ce soit une bonne idée 567 00:31:43,900 --> 00:31:45,180 de parler comme ça aux médias. 568 00:31:45,200 --> 00:31:46,260 La police parle. 569 00:31:46,360 --> 00:31:47,850 Nous devons à tout prix suivre le rythme. 570 00:31:47,870 --> 00:31:49,900 Ca pourrait se retourner contre nous. 571 00:31:51,040 --> 00:31:53,214 Tu as lu ce qu'il y a d'écrit dans ces journaux ? 572 00:31:55,770 --> 00:31:58,340 Elle est tout à coup devenue une Marie-couche-toi-là ! 573 00:31:58,440 --> 00:31:59,962 Une dévergondée qui joue de la hache 574 00:32:00,010 --> 00:32:01,280 comme elle fait la cuisine ! 575 00:32:01,380 --> 00:32:03,710 Si on ne se presse pas de prendre les devants, 576 00:32:03,810 --> 00:32:05,230 lors du procès, on n'aura même pas le temps 577 00:32:05,250 --> 00:32:07,690 d'appeler le premier témoin qu'elle sera déjà condamnée ! 578 00:32:15,990 --> 00:32:17,190 Candace Montgomery 579 00:32:17,300 --> 00:32:19,060 s'est livrée hier soir aux autorités, 580 00:32:19,160 --> 00:32:21,370 ornée d'un sourire aussi curieux que déconcertant. 581 00:32:21,470 --> 00:32:23,070 Elle était suspectée d'assassinat 582 00:32:23,170 --> 00:32:24,301 depuis plus d'une semaine. 583 00:32:24,400 --> 00:32:26,670 Son avocat et le procureur du comté de Collin 584 00:32:26,770 --> 00:32:28,270 ont fini par trouver un accord 585 00:32:28,370 --> 00:32:30,240 lui permettant de rentrer chez elle. 586 00:32:30,340 --> 00:32:32,680 La caution était fixée à 100 000 $. 587 00:32:32,780 --> 00:32:34,510 Le truc à savoir sur les procès, 588 00:32:34,610 --> 00:32:36,130 c'est que ce sont de vraies partouzes. 589 00:32:36,150 --> 00:32:37,430 C'est à laquelle des deux parties 590 00:32:37,450 --> 00:32:38,407 baisera mieux l'autre. 591 00:32:38,450 --> 00:32:40,160 On est loin du jeu du chat et de la souris, 592 00:32:40,180 --> 00:32:41,900 de la partie d'échecs, et de toute civilité. 593 00:32:41,920 --> 00:32:43,790 Je ne vais pas être tendre avec eux 594 00:32:43,890 --> 00:32:45,020 et je te le dis tout net, 595 00:32:45,120 --> 00:32:47,190 je ne vais pas être tendre avec toi non plus. 596 00:32:47,290 --> 00:32:48,490 Si on veut gagner, 597 00:32:48,590 --> 00:32:49,840 il faut que je prenne les commandes 598 00:32:49,860 --> 00:32:51,930 et tu devras faire tout ce que je te demande. 599 00:32:52,030 --> 00:32:53,900 - D'accord. - Tout d'abord, 600 00:32:54,000 --> 00:32:55,030 tu vas perdre du poids. 601 00:32:55,130 --> 00:32:58,070 Je veux que tu deviennes aussi mince que possible. 602 00:32:58,170 --> 00:33:00,670 Je ne suis pas encore certain de ce que sera ma stratégie, 603 00:33:00,770 --> 00:33:02,910 mais je veux le plus d'options à ma disposition, 604 00:33:03,010 --> 00:33:05,010 y compris : « Regardez comme elle est chétive ! 605 00:33:05,080 --> 00:33:06,990 Elle n'a pas pu prendre le dessus sur Betty Gore ! 606 00:33:07,010 --> 00:33:09,445 Et encore moins la frapper avec une hache aussi lourde. » 607 00:33:09,480 --> 00:33:11,500 Il faut aussi que tu changes de coupe de cheveux 608 00:33:11,520 --> 00:33:13,220 pour quelque chose de plus classique. 609 00:33:13,320 --> 00:33:15,120 Je me charge de ta garde-robe. 610 00:33:16,590 --> 00:33:18,420 Et ce qui suit est très important. 611 00:33:18,520 --> 00:33:21,030 Même si tu sens que tu en as sous le pied, 612 00:33:21,130 --> 00:33:23,230 je ne veux pas que tu joues les dures. 613 00:33:23,330 --> 00:33:25,000 C'est moi qui joue les durs. 614 00:33:25,100 --> 00:33:26,800 Toi, tu es la femme au foyer effacée, 615 00:33:26,900 --> 00:33:28,100 la mère de famille, 616 00:33:28,200 --> 00:33:29,810 la chanteuse dans la chorale de l'église. 617 00:33:29,830 --> 00:33:31,670 En parlant de ça, 618 00:33:31,770 --> 00:33:34,110 plus de chorale jusqu'à ce que ce soit terminé. 619 00:33:34,210 --> 00:33:35,210 Cette chorale, 620 00:33:35,310 --> 00:33:36,650 c'est ce qui me permet de tenir debout. 621 00:33:36,670 --> 00:33:38,080 Trouve autre chose. 622 00:33:38,180 --> 00:33:39,528 Je trouve que tu te comportes 623 00:33:39,580 --> 00:33:41,550 de manière très agressive avec moi. 624 00:33:41,650 --> 00:33:43,410 C'est vrai, tu as raison. 625 00:33:43,510 --> 00:33:46,020 Mais j'ai comme l'impression qu'il me manque des données. 626 00:33:46,120 --> 00:33:48,420 Il y a la Candy Montgomery que je connais 627 00:33:48,520 --> 00:33:50,260 et il y a celle qui a découpé Betty Gore. 628 00:33:50,350 --> 00:33:53,790 C'est elle qui s'est jetée sur moi ! 629 00:33:57,130 --> 00:33:58,957 Robert pense que ce serait une bonne idée 630 00:33:59,030 --> 00:34:00,010 que tu ailles voir un psychiatre. 631 00:34:00,030 --> 00:34:02,030 - Oh ! - C'est le Dr Fred Fason. 632 00:34:02,130 --> 00:34:03,430 A côté de Houston. 633 00:34:03,530 --> 00:34:04,740 Houston ? 634 00:34:04,840 --> 00:34:05,950 Je ne vais pas aller à Houston. 635 00:34:05,970 --> 00:34:07,470 Si, tu vas y aller. 636 00:34:07,570 --> 00:34:08,970 Pour que je puisse t'aider, 637 00:34:09,070 --> 00:34:11,640 j'ai besoin de savoir exactement à qui j'ai affaire. 638 00:34:11,740 --> 00:34:13,610 Ce que j'ignore jusqu'ici. 639 00:34:18,050 --> 00:34:20,480 Il veut aussi changer le lieu du procès. 640 00:34:20,580 --> 00:34:22,120 Il pense à Galveston. 641 00:34:22,220 --> 00:34:23,890 Galveston ? 642 00:34:23,990 --> 00:34:25,990 Ou Port Arthur. Ce sont... 643 00:34:26,690 --> 00:34:28,270 des endroits ou on est plus habitué 644 00:34:28,290 --> 00:34:30,060 aux histoires de meurtre. 645 00:34:31,100 --> 00:34:33,800 D'accord. 646 00:34:33,900 --> 00:34:35,683 Qu'est-ce qu'il dit au sujet de l'affaire, 647 00:34:35,770 --> 00:34:36,470 de la stratégie ? 648 00:34:36,570 --> 00:34:38,640 Il ne veut pas que j'en parle. 649 00:34:38,740 --> 00:34:40,340 Comment ça ? 650 00:34:40,440 --> 00:34:43,270 Il ne veut pas que j'en parle. 651 00:34:44,410 --> 00:34:47,240 - Même pas à moi ? - Non. A personne. 652 00:34:47,340 --> 00:34:49,280 Et entre nous, Pat, je n'en ai pas envie. 653 00:34:49,380 --> 00:34:50,920 Je suis épuisée. 654 00:34:51,020 --> 00:34:53,650 Je vais remettre tout ça entre les mains de Dieu 655 00:34:53,750 --> 00:34:56,290 et de Don et n'en parler à personne. 656 00:34:56,390 --> 00:34:58,920 Candy, pardon, mais je suis ton mari. 657 00:34:59,020 --> 00:35:00,320 Il faut que tu me parles. 658 00:35:00,420 --> 00:35:02,430 Je vais te dire ce qu'il faut que je fasse. 659 00:35:02,530 --> 00:35:05,360 Il faut que je suive les conseils de mon avocat. 660 00:35:05,460 --> 00:35:07,287 C'est lui qui s'occupe de moi. Don Crowder. 661 00:35:07,330 --> 00:35:08,800 Et Dieu. 662 00:35:11,300 --> 00:35:12,950 Au cas ou tu ne l'aurais pas remarqué, 663 00:35:12,970 --> 00:35:14,070 je ne vais pas très bien. 664 00:35:30,960 --> 00:35:32,920 Je sais, mon chéri. 665 00:35:33,020 --> 00:35:34,660 Et j'en suis désolée. 666 00:35:34,760 --> 00:35:36,260 Excuse-moi. 667 00:35:39,960 --> 00:35:41,870 On s'en sortira, tu verras. 668 00:35:43,500 --> 00:35:44,780 Je ne sais pas exactement comment, 669 00:35:44,800 --> 00:35:46,270 mais on y arrivera. 670 00:35:50,910 --> 00:35:53,540 Elle va avoir besoin du soutien de la congrégation. 671 00:35:53,640 --> 00:35:55,810 Je... Je n'en reviens toujours pas. 672 00:35:55,910 --> 00:35:58,380 Chaque fidèle de cette église est un témoin potentiel 673 00:35:58,480 --> 00:36:01,220 qui sait qu'elle est incapable de faire une chose pareille. 674 00:36:01,320 --> 00:36:03,250 Et Ron, 675 00:36:03,350 --> 00:36:05,590 ça ne concerne pas uniquement Candy. 676 00:36:05,690 --> 00:36:07,125 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 677 00:36:07,990 --> 00:36:10,660 C'est aussi cette église qui est sur le banc des accusés. 678 00:36:10,760 --> 00:36:12,960 Les méthodistes de Lucas ne se remettraient jamais 679 00:36:13,060 --> 00:36:15,210 d'une condamnation pour meurtre d'une de leurs fidèles. 680 00:36:15,230 --> 00:36:16,730 Mais... 681 00:36:16,830 --> 00:36:18,840 On vient de construire notre nouvelle église. 682 00:36:18,940 --> 00:36:20,640 Dieu est parfaitement au courant. 683 00:36:20,740 --> 00:36:22,170 Candy n'a pas pu faire ça. 684 00:36:22,270 --> 00:36:24,740 L'assemblée de vos fidèles doit comprendre 685 00:36:24,840 --> 00:36:26,140 que Dieu le sait. 686 00:36:26,240 --> 00:36:28,610 Et c'est au pasteur de leur dire. 687 00:36:29,480 --> 00:36:31,150 Je comprends. 688 00:36:31,850 --> 00:36:33,480 La salle d'audience est déjà remplie 689 00:36:33,580 --> 00:36:35,570 de ceux qui ont eu la chance de pouvoir y accéder. 690 00:36:35,590 --> 00:36:36,550 Evidemment, 691 00:36:36,650 --> 00:36:37,940 les avocats et les représentants des médias 692 00:36:37,960 --> 00:36:39,120 sont présents. 693 00:36:39,220 --> 00:36:40,740 Mais il manque quelqu'un de taille aujourd'hui, 694 00:36:40,760 --> 00:36:42,760 je veux parler de l'accusée, Candy Montgomery. 695 00:36:42,860 --> 00:36:44,600 A cause d'une requête d'avant procès 696 00:36:44,700 --> 00:36:46,240 concernant un changement de juridiction, 697 00:36:46,260 --> 00:36:48,130 sa présence n'est pas obligatoire. 698 00:36:48,230 --> 00:36:49,448 Et d'après nos informations, 699 00:36:49,470 --> 00:36:50,940 non seulement elle n'est pas ici, 700 00:36:51,040 --> 00:36:52,920 mais elle n'est même pas dans cette juridiction. 701 00:36:52,940 --> 00:36:54,710 Bien. Avant que nous abordions 702 00:36:54,810 --> 00:36:56,310 le sujet de l'endroit du procès, 703 00:36:56,410 --> 00:36:58,540 vous allez tous ouvrir vos oreilles. 704 00:36:58,640 --> 00:37:00,710 Les deux parties ont été un peu trop bavardes 705 00:37:00,810 --> 00:37:02,410 avec la presse, ces temps derniers. 706 00:37:02,510 --> 00:37:05,280 Je ne veux donc ni voir ni entendre ni lire 707 00:37:05,380 --> 00:37:06,880 quoique ce soit dans les médias 708 00:37:06,980 --> 00:37:10,050 qui soit signé Don Crowder, Robert Udashen, 709 00:37:10,150 --> 00:37:11,820 Tom O'Connell, Jack Pepper, 710 00:37:11,920 --> 00:37:14,530 toute personne impliquée dans cette procédure judiciaire. 711 00:37:14,630 --> 00:37:16,360 Et si c'est le cas, 712 00:37:16,460 --> 00:37:18,030 je la mets en prison. 713 00:37:18,130 --> 00:37:19,960 Et elle devra faire sa plaidoirie 714 00:37:20,060 --> 00:37:21,700 depuis le fond de sa cellule. 715 00:37:21,800 --> 00:37:24,130 Le spectacle est terminé, messieurs. 716 00:37:24,240 --> 00:37:26,740 Et si vous avez envie de me tester, 717 00:37:26,840 --> 00:37:29,510 je vous invite à le faire. 718 00:37:31,040 --> 00:37:32,040 Bien. 719 00:37:32,140 --> 00:37:34,750 Concernant la juridiction, maître Crowder, 720 00:37:34,850 --> 00:37:37,750 j'ai vu vos documents et ça me laisse de marbre. 721 00:37:37,850 --> 00:37:39,350 En fait, monsieur le juge, 722 00:37:39,450 --> 00:37:41,103 ces documents sont faits pour être lus. 723 00:37:41,150 --> 00:37:42,500 Si vous les regardez de plus près, 724 00:37:42,520 --> 00:37:43,620 vous y verrez des mots. 725 00:37:43,720 --> 00:37:46,160 Des mots qui sont placés dans un certain ordre, même. 726 00:37:48,730 --> 00:37:49,890 Qu'est-ce que tu fais ? 727 00:37:49,990 --> 00:37:52,310 Je ne vais pas le laisser nous marcher sur les pieds. 728 00:37:52,330 --> 00:37:53,260 Ce gros lard. 729 00:37:55,670 --> 00:37:57,300 Dire que je suis à deux doigts 730 00:37:57,400 --> 00:37:58,835 de vous écarter de cette affaire. 731 00:37:58,900 --> 00:38:00,040 Et pour quel motif ? 732 00:38:00,140 --> 00:38:02,090 Ce dossier n'est pas du domaine de vos compétences. 733 00:38:02,110 --> 00:38:05,080 Qu'est-ce que vous faites dans une affaire criminelle ? 734 00:38:05,180 --> 00:38:07,090 En particulier, une affaire de cette ampleur. 735 00:38:07,110 --> 00:38:09,080 Je suis ici parce que ma cliente m'a engagé. 736 00:38:09,180 --> 00:38:10,610 Comme c'est son droit. 737 00:38:10,710 --> 00:38:12,820 Peut-être devrions-nous commencer 738 00:38:12,920 --> 00:38:14,330 par ce petit rappel : les accusés, 739 00:38:14,350 --> 00:38:15,890 quels qu'ils soient, ont des droits. 740 00:38:15,990 --> 00:38:17,920 Faites preuve de prudence, maître Crowder. 741 00:38:18,020 --> 00:38:19,640 - C'est bon, Don. - Ce procès ne devrait pas 742 00:38:19,660 --> 00:38:21,095 se tenir dans le comté de Collin. 743 00:38:21,130 --> 00:38:23,030 Je ne m'attendais pas à cette demande. 744 00:38:23,130 --> 00:38:24,060 Les gens d'ici savent 745 00:38:24,160 --> 00:38:26,200 que votre cliente a fait preuve de bonté. 746 00:38:26,300 --> 00:38:27,866 Alors que pour le reste de la nation, 747 00:38:27,900 --> 00:38:29,030 c'est une meurtrière. 748 00:38:29,130 --> 00:38:31,087 Et qu'est-elle pour vous, monsieur le juge ? 749 00:38:31,470 --> 00:38:34,100 Moi, je ne fais que compter les points. 750 00:38:34,200 --> 00:38:36,110 Faites attention, vous êtes mal barré. 751 00:38:36,210 --> 00:38:38,840 La défense a appelé un total de sept témoins, 752 00:38:38,940 --> 00:38:41,027 a présenté neuf déclarations écrites sous serment 753 00:38:41,050 --> 00:38:43,410 et sans exception, tous attestent solennellement 754 00:38:43,510 --> 00:38:45,650 que toute personne vivant dans le comté de Collin 755 00:38:45,750 --> 00:38:48,690 ayant accès à un poste de radio, de télévision ou aux journaux 756 00:38:48,790 --> 00:38:51,660 pense que Candy Montgomery est coupable de meurtre. 757 00:38:51,760 --> 00:38:53,490 Finalement, le juge Ryan a estimé 758 00:38:53,590 --> 00:38:55,940 que les jurés seraient capables d'ignorer leurs idées préconçues 759 00:38:55,960 --> 00:38:57,900 et a refusé le changement de juridiction. 760 00:38:59,400 --> 00:39:00,980 Je ne participe pas à un concours de beauté 761 00:39:01,000 --> 00:39:02,900 et ne souhaite pas remplacer Dieu. 762 00:39:03,000 --> 00:39:04,170 Je suis Tom Ryan. 763 00:39:07,500 --> 00:39:08,840 Don ne l'aime pas beaucoup 764 00:39:08,940 --> 00:39:10,510 et je commence à comprendre pourquoi. 765 00:39:19,950 --> 00:39:22,220 Tu sais pourquoi elle fait ce voyage à Houston ? 766 00:39:23,920 --> 00:39:25,120 C'est Don et Robert. 767 00:39:25,220 --> 00:39:26,873 Ils veulent qu'elle voie un psychiatre. 768 00:39:26,920 --> 00:39:28,760 Je... je ne sais pas trop pourquoi. 769 00:39:28,860 --> 00:39:30,960 Et qu'est-ce que Candy t'a dit ? 770 00:39:31,060 --> 00:39:32,960 Elle n'a pas envie d'en parler. 771 00:39:33,060 --> 00:39:35,630 C'est n'importe quoi, Pat. 772 00:39:35,730 --> 00:39:37,170 Je ne sais pas, je ne veux pas 773 00:39:37,270 --> 00:39:38,570 lui mettre la pression. 774 00:39:42,640 --> 00:39:44,510 Elle est coupable de ce dont on l'accuse ? 775 00:39:45,480 --> 00:39:46,710 Non. 776 00:39:46,810 --> 00:39:49,110 - Non. - Tu n'en es pas certain. 777 00:39:50,910 --> 00:39:52,260 Peut-être que je me pose des questions. 778 00:39:52,280 --> 00:39:54,050 - Du genre ? - Du genre... 779 00:39:54,150 --> 00:39:56,290 Pourquoi elle a mis à la poubelle ses tongs ? 780 00:39:56,390 --> 00:39:59,160 Pourquoi elle ne peut pas discuter de l'affaire avec moi ? 781 00:39:59,260 --> 00:40:00,320 Et... 782 00:40:00,420 --> 00:40:01,340 Pourquoi elle a des coupures 783 00:40:01,360 --> 00:40:02,926 et ses ecchymoses sur tout le corps ? 784 00:40:02,990 --> 00:40:04,880 Est-ce qu'au moins tu lui as posé ces questions ? 785 00:40:04,900 --> 00:40:07,430 Non ! Je... je peux pas. Chaque fois que... 786 00:40:09,170 --> 00:40:11,670 Qu'est-ce que j'ai manqué ? 787 00:40:15,070 --> 00:40:17,840 Je ne comprends pas pourquoi tu es si secrète. 788 00:40:17,940 --> 00:40:20,840 Oh, mon Dieu, je te l'ai déjà dit, Pat. 789 00:40:20,940 --> 00:40:23,610 Je ne fais que respecter la volonté de mes avocats. 790 00:40:23,710 --> 00:40:25,250 Candy... 791 00:40:25,350 --> 00:40:27,250 Tu devrais t'ouvrir davantage à Pat. 792 00:40:27,350 --> 00:40:28,990 Ainsi qu'à moi, d'ailleurs. 793 00:40:29,090 --> 00:40:31,920 Est-ce que quelque chose s'est passé ce jour-là, 794 00:40:32,020 --> 00:40:33,820 dont tu ne nous as pas parlé ? 795 00:40:35,330 --> 00:40:37,800 Je n'ai pas tué Betty Gore. 796 00:40:38,930 --> 00:40:40,560 Toi et moi, 797 00:40:40,660 --> 00:40:43,030 on est amies et surtout confidentes. 798 00:40:43,930 --> 00:40:47,240 Je te le redis : je ne l'ai pas fait. 799 00:40:48,510 --> 00:40:50,910 Tout le monde pense que je suis un monstre. 800 00:40:51,010 --> 00:40:54,110 Mon ancienne pasteure, peut-être même mon mari. 801 00:40:56,350 --> 00:40:58,760 J'ignore si je vais pouvoir supporter ça encore longtemps, 802 00:40:58,780 --> 00:41:00,280 - Don. - Candy. 803 00:41:00,380 --> 00:41:02,270 Faisons déjà en sorte que tu restes en liberté. 804 00:41:02,290 --> 00:41:03,500 On s'inquiétera de ce que les gens 805 00:41:03,520 --> 00:41:05,090 pensent de toi plus tard. 806 00:41:05,190 --> 00:41:06,590 Il faut que je le dise à Pat. 807 00:41:06,690 --> 00:41:08,310 Il sent que je ne suis pas honnête avec lui. 808 00:41:08,330 --> 00:41:10,730 Aujourd'hui, le sujet, c'est le Dr Fason. 809 00:41:10,830 --> 00:41:12,330 Je me demande ce qu'il peut avoir 810 00:41:12,430 --> 00:41:14,100 de si particulier, ce Dr Fason. 811 00:41:14,200 --> 00:41:16,470 Il peut nous aider à gagner le procès. 812 00:41:16,570 --> 00:41:18,397 Voilà ce qu'il a de si particulier pour moi 813 00:41:18,470 --> 00:41:19,700 et je pense pour toi aussi. 814 00:41:20,400 --> 00:41:22,350 Qu'est-ce que je dois lui dire, exactement ? 815 00:41:22,370 --> 00:41:24,610 On en a déjà parlé, tu lui dis tout. 816 00:41:25,480 --> 00:41:27,210 Tu lui parles aussi de la pièce. 817 00:41:27,310 --> 00:41:28,450 Tu dois lui dire 818 00:41:28,550 --> 00:41:30,380 tout ce qu'il s'est passé dans cette pièce. 819 00:41:30,480 --> 00:41:31,850 Bonjour. 820 00:41:33,020 --> 00:41:33,920 Bonjour. 821 00:41:41,790 --> 00:41:43,960 Non, mais vous avez vu ça ? 822 00:41:44,060 --> 00:41:45,930 Je suis devenue une attraction ! 823 00:41:51,170 --> 00:41:52,340 Ce n'est pas juste. 824 00:41:52,440 --> 00:41:54,484 Ce n'est pas juste que je sois laissé à l'écart. 825 00:41:54,510 --> 00:41:56,510 C'est certain, elle va s'effondrer. 826 00:41:56,610 --> 00:41:57,697 Et je ne peux pas l'aider 827 00:41:57,770 --> 00:41:59,920 si je ne suis pas au courant de ce qu'il se passe ! 828 00:41:59,940 --> 00:42:01,506 C'est le secret professionnel, Pat. 829 00:42:01,580 --> 00:42:03,650 Je suis son mari, nom de Dieu ! 830 00:42:06,380 --> 00:42:09,250 Je veux que vous fixiez un point sur le mur. 831 00:42:10,090 --> 00:42:11,690 Fixez-le bien. 832 00:42:15,530 --> 00:42:17,830 Prenez une grande respiration. 833 00:42:17,930 --> 00:42:20,330 Remplissez vos poumons. 834 00:42:20,430 --> 00:42:21,500 Bien. 835 00:42:21,600 --> 00:42:23,570 Maintenant, expirez tout doucement. 836 00:42:23,670 --> 00:42:26,070 Vous allez vider complètement vos poumons. 837 00:42:27,540 --> 00:42:28,870 Bien. Recommencez. 838 00:42:28,970 --> 00:42:31,170 Inspirez profondément. 839 00:42:33,210 --> 00:42:35,180 Expirez tout doucement. 840 00:42:35,280 --> 00:42:37,810 Vous allez vider complètement vos poumons. 841 00:42:40,220 --> 00:42:42,350 Ici, tout n'est que quiétude. 842 00:42:44,220 --> 00:42:45,820 Calme. 843 00:42:48,390 --> 00:42:50,290 Sérénité. 844 00:42:54,460 --> 00:42:56,370 Alors que vous vous détendez, 845 00:42:56,470 --> 00:42:57,905 vos yeux peuvent se sentir lourds 846 00:42:57,970 --> 00:43:00,140 et vouloir se fermer. Pas de problème. 847 00:43:00,240 --> 00:43:01,770 Laissez vos paupières tomber. 848 00:43:05,180 --> 00:43:06,980 Ecoutez votre corps. 849 00:43:09,450 --> 00:43:12,250 Vous avez le contrôle total 850 00:43:12,350 --> 00:43:14,380 de ce moment. 851 00:43:15,850 --> 00:43:18,620 Vous pensez que cette séance peut être utile ? 852 00:43:18,720 --> 00:43:20,720 J'en ai aucune idée. 853 00:43:21,730 --> 00:43:24,190 Elle peut pas faire de mal. 854 00:43:24,290 --> 00:43:27,800 Nous allons revenir au 13 juin de cette année... 855 00:43:29,130 --> 00:43:32,740 quand vous êtes allée dans la buanderie de Betty Gore. 856 00:43:32,840 --> 00:43:35,140 Lorsque je claquerai des doigts, 857 00:43:35,240 --> 00:43:37,040 vous commencerez à revivre 858 00:43:37,140 --> 00:43:40,440 et à raconter ce moment au fur et à mesure. 859 00:43:40,540 --> 00:43:42,850 Un... 860 00:43:42,950 --> 00:43:44,950 Deux... 861 00:43:45,050 --> 00:43:46,120 Trois. 862 00:43:49,990 --> 00:43:51,820 Que se passe-t-il, Candy ? 863 00:43:53,460 --> 00:43:55,030 Vous pouvez me le dire. 864 00:43:56,390 --> 00:43:58,230 Lorsque j'arriverai à trois, 865 00:43:58,330 --> 00:44:01,970 vos pensées et vos sentiments seront de plus en plus forts. 866 00:44:02,070 --> 00:44:07,000 De plus en plus forts. 867 00:44:07,100 --> 00:44:08,210 Si forts que vous devrez 868 00:44:08,310 --> 00:44:10,270 mettre des mots dessus pour les exprimer. 869 00:44:11,210 --> 00:44:13,010 Un... 870 00:44:13,110 --> 00:44:14,140 Deux... 871 00:44:14,240 --> 00:44:16,810 Si forts que vous devrez les extérioriser. 872 00:44:16,910 --> 00:44:18,920 Trois. Laissez-les sortir. 873 00:44:20,650 --> 00:44:22,450 Que ressentez-vous, Candy ? 874 00:44:27,320 --> 00:44:29,130 De la haine. 875 00:44:29,230 --> 00:44:31,030 D'accord. 876 00:44:32,600 --> 00:44:34,330 Vous la détestez. 877 00:44:35,870 --> 00:44:38,400 Exprimez vos sentiments. 878 00:44:38,500 --> 00:44:41,570 De plus en plus forts. 879 00:44:42,940 --> 00:44:45,080 Je la déteste. 880 00:44:45,180 --> 00:44:46,410 Dites-le plus fort. 881 00:44:46,510 --> 00:44:48,910 Je la déteste. 882 00:44:49,010 --> 00:44:50,610 Encore plus fort. 883 00:44:50,710 --> 00:44:52,550 Je la déteste. 884 00:44:53,750 --> 00:44:56,320 Elle a mis en pièces toute ma vie. 885 00:44:56,420 --> 00:44:58,020 Regardez ça. 886 00:44:59,090 --> 00:45:00,620 Je la déteste ! 887 00:45:02,030 --> 00:45:03,690 Je la déteste ! 888 00:45:04,560 --> 00:45:07,330 Lorsque j'arriverai à trois, 889 00:45:07,430 --> 00:45:09,370 je veux que vous reveniez au moment 890 00:45:09,470 --> 00:45:11,470 ou elle vous bouscule. 891 00:45:11,570 --> 00:45:13,570 Vous êtes dans la buanderie 892 00:45:13,670 --> 00:45:15,110 et elle vous bouscule. 893 00:45:15,210 --> 00:45:16,870 Détendez-vous. 894 00:45:16,970 --> 00:45:18,180 Un... 895 00:45:18,280 --> 00:45:19,710 Deux... 896 00:45:19,810 --> 00:45:20,880 Trois. 897 00:45:23,780 --> 00:45:25,220 Que se passe-t-il ? 898 00:45:26,580 --> 00:45:27,750 Allez-y. 899 00:45:31,190 --> 00:45:33,220 Le sentiment est très fort. 900 00:45:33,320 --> 00:45:35,690 C'est quoi, ça ? 901 00:45:37,430 --> 00:45:39,360 Elle gémit comme un animal blessé. 902 00:45:39,460 --> 00:45:40,810 Je ne veux pas l'avoir pour moi. 903 00:45:40,830 --> 00:45:41,900 Tu peux pas l'avoir. 904 00:45:42,000 --> 00:45:43,400 Non ! 905 00:45:43,500 --> 00:45:45,500 Vos sentiments deviennent plus forts. 906 00:45:45,600 --> 00:45:47,900 Je ne veux pas l'avoir pour moi ! 907 00:45:48,000 --> 00:45:50,210 Pourquoi est-ce que tu fais ça ? 908 00:45:50,670 --> 00:45:52,480 Betty ! 909 00:45:52,580 --> 00:45:54,410 Que fait-elle, maintenant ? 910 00:45:54,510 --> 00:45:55,580 Dites-le-moi, Candy. 911 00:45:55,680 --> 00:45:56,580 Non. 912 00:45:56,680 --> 00:45:58,450 - Chut... - Stop ! 913 00:45:58,550 --> 00:45:59,850 Non, stop ! 914 00:46:01,120 --> 00:46:04,490 Stop ! Arrête ça ! Stop ! 915 00:46:04,590 --> 00:46:06,990 Stop ! 916 00:46:07,090 --> 00:46:08,590 Qu'est-ce qu'il se passe ? 917 00:46:08,690 --> 00:46:10,473 Je suis pas sûre qu'on devrait y aller ! 918 00:46:13,630 --> 00:46:16,000 Non ! 919 00:46:16,100 --> 00:46:17,170 Non. 920 00:46:21,000 --> 00:46:22,170 Tout va bien. 921 00:46:24,040 --> 00:46:26,340 C'est terminé, maintenant. 922 00:46:26,440 --> 00:46:28,810 Vous allez bien. 923 00:46:28,910 --> 00:46:32,080 - Non, tu peux pas faire ça. - Candy. 924 00:46:32,180 --> 00:46:35,390 Vous souvenez-vous d'avoir déjà été aussi en colère ? 925 00:46:38,720 --> 00:46:41,120 Peut-être quand vous étiez enfant ? 926 00:46:41,220 --> 00:46:44,230 Retournons dans le passé. 927 00:46:44,330 --> 00:46:46,630 Un... Retour dans le passé. 928 00:46:46,730 --> 00:46:48,330 Deux, trois. 929 00:46:49,170 --> 00:46:50,730 Quel âge avez-vous, Candy ? 930 00:46:50,830 --> 00:46:52,300 Quatre ans. 931 00:46:52,400 --> 00:46:54,370 Vous avez quatre ans. 932 00:46:54,470 --> 00:46:56,640 Pourquoi êtes-vous en colère ? 933 00:46:57,810 --> 00:47:00,340 Pourquoi toute cette colère ? 934 00:47:04,410 --> 00:47:06,550 Arrête ça ! 935 00:47:06,650 --> 00:47:07,830 Qu'est-ce qu'ils vont penser de toi 936 00:47:07,850 --> 00:47:09,750 en salle d'attente ? Arrête de pleurer. 937 00:47:13,760 --> 00:47:15,030 Que ressentez-vous 938 00:47:15,130 --> 00:47:16,960 quand elle dit : « Chut » ? 939 00:47:17,060 --> 00:47:19,400 Je veux crier de toutes mes forces. 940 00:47:19,500 --> 00:47:20,900 Lorsque j'arriverai à trois, 941 00:47:21,000 --> 00:47:22,210 vous crierez autant que vous voudrez. 942 00:47:22,230 --> 00:47:23,144 - Un... - Je peux pas. 943 00:47:23,230 --> 00:47:25,800 Vous le pouvez. Deux, trois. 944 00:47:36,180 --> 00:47:37,650 Est-ce que c'est pour de vrai ? 945 00:47:39,550 --> 00:47:41,420 Elle ne peut pas simuler ? 946 00:47:42,750 --> 00:47:43,920 Candy, à trois, 947 00:47:44,020 --> 00:47:45,500 vous ne ressentirez plus la douleur. 948 00:47:45,520 --> 00:47:48,530 Vous êtes incapable de ressentir la moindre douleur. 949 00:47:48,630 --> 00:47:51,130 Un, deux, trois. 950 00:48:23,290 --> 00:48:26,260 A trois, vous allez avoir très, très froid. 951 00:48:27,160 --> 00:48:29,830 Très, très froid. Un, deux... 952 00:48:29,930 --> 00:48:31,430 Trois. 953 00:48:37,240 --> 00:48:38,710 Regardez. 954 00:48:42,210 --> 00:48:43,480 Vous connaissez quelqu'un 955 00:48:43,580 --> 00:48:45,480 capable de simuler la chair de poule ? 956 00:49:00,430 --> 00:49:02,430 Alors, qu'est-ce qu'il a dit ? 957 00:49:05,840 --> 00:49:07,840 Que... 958 00:49:07,940 --> 00:49:10,640 Tu avais pété les plombs. 959 00:49:11,710 --> 00:49:14,510 Que tu n'es pas une sociopathe. 960 00:49:16,180 --> 00:49:18,010 Tu... 961 00:49:18,110 --> 00:49:20,080 Tu as simplement craqué. 962 00:49:32,130 --> 00:49:34,330 De quoi vous avez parlé, exactement ? 963 00:49:36,530 --> 00:49:40,040 Oh, de choses et d'autres. De trucs divers et variés. 964 00:49:40,140 --> 00:49:41,340 Honnêtement, 965 00:49:41,440 --> 00:49:43,210 je ne me souviens plus très bien. 966 00:49:43,310 --> 00:49:45,610 Je suis juste heureuse d'être rentrée à la maison. 967 00:49:45,710 --> 00:49:47,410 Tu peux manger tes choux de Bruxelles, 968 00:49:47,510 --> 00:49:49,380 jeune homme ? 969 00:49:50,650 --> 00:49:52,680 Toi aussi, mademoiselle. 970 00:49:56,090 --> 00:49:59,920 Alisa pourra encore venir faire des soirées pyjama ? 971 00:50:00,020 --> 00:50:03,130 Evidemment qu'elle pourra, ma chérie. 972 00:50:03,230 --> 00:50:05,600 C'est toujours ta meilleure amie, non ? 973 00:50:07,260 --> 00:50:08,900 Ce serait bien de recevoir Alisa. 974 00:50:09,000 --> 00:50:10,730 Je parie que tu lui manques. 975 00:50:14,670 --> 00:50:16,140 J'y vais. 976 00:50:19,610 --> 00:50:20,680 Allô ? 977 00:50:20,780 --> 00:50:23,480 Pat, ici Don Crowder. 978 00:50:23,580 --> 00:50:24,850 Ne dis rien. 979 00:50:24,950 --> 00:50:26,980 Tu m'écoutes et c'est tout, d'accord ? 980 00:50:28,020 --> 00:50:30,820 Candy nous dit que tu veux savoir la vérité 981 00:50:30,920 --> 00:50:32,460 au sujet de cette affaire. 982 00:50:33,120 --> 00:50:35,760 Je pense que c'est une bonne idée. 983 00:50:35,860 --> 00:50:39,130 Je vais donc te raconter ce qu'il s'est passé. 984 00:50:39,230 --> 00:50:41,400 D'accord, Pat ? 985 00:50:41,500 --> 00:50:43,770 Oui. D'accord, très bien. 986 00:50:43,870 --> 00:50:45,840 Je vais tout te raconter en détail. 987 00:50:48,140 --> 00:50:50,010 Maman ? 988 00:50:50,110 --> 00:50:51,940 Qu'est-ce qui va se passer ? 989 00:50:52,040 --> 00:50:53,810 Eh bien... 990 00:50:53,910 --> 00:50:56,550 Il va y avoir un petit procès, 991 00:50:56,650 --> 00:50:59,420 des preuves vont être présentées 992 00:50:59,520 --> 00:51:01,620 et un tas d'autres choses. 993 00:51:01,720 --> 00:51:03,650 Et ensuite, 994 00:51:03,750 --> 00:51:06,490 le jury découvrira 995 00:51:06,590 --> 00:51:08,430 que je suis innocente. 996 00:51:08,530 --> 00:51:10,430 Et après cette aventure, 997 00:51:10,530 --> 00:51:13,600 on pourra redevenir une famille normale. 998 00:51:17,300 --> 00:51:18,840 - Génial ! - Ca va être sympa, non ? 999 00:51:18,940 --> 00:51:20,400 - Chouette ! - Ouais ! 1000 00:52:43,990 --> 00:52:47,620 Sous-titrage : difuze