2 00:00:55,339 --> 00:00:56,816 Bonjour, l'ami. 3 00:01:02,688 --> 00:01:04,243 Je vous sers quelque chose ? 4 00:01:05,176 --> 00:01:06,263 Pas encore. 5 00:01:31,943 --> 00:01:34,417 Vous êtes Joe Grant, n'est-ce pas ? 6 00:01:35,168 --> 00:01:36,803 En effet. 7 00:01:38,556 --> 00:01:40,320 Et vous recherchez quelqu'un ? 8 00:01:40,776 --> 00:01:42,256 C'est ça. 9 00:01:45,939 --> 00:01:48,157 C'est un beau pistolet, Joe. 10 00:01:48,771 --> 00:01:50,351 Je peux y jeter un coup d'oeil ? 11 00:02:11,899 --> 00:02:13,374 Merci. 12 00:02:13,875 --> 00:02:15,507 C'est une vraie beauté. 13 00:02:17,747 --> 00:02:19,043 Alors, dites-moi... 14 00:02:20,627 --> 00:02:22,513 Quel est le nom de ce type ? 15 00:02:22,644 --> 00:02:24,646 Il a plusieurs noms... 16 00:02:24,776 --> 00:02:28,019 William H. Bonney, Kid Antrim... 17 00:02:28,963 --> 00:02:30,843 et Billy the Kid. 18 00:02:33,655 --> 00:02:35,352 Vous savez à quoi il ressemble ? 19 00:02:38,507 --> 00:02:41,379 On dit qu'il s'habille bizarrement. 20 00:02:41,635 --> 00:02:43,123 Bizarrement ? 21 00:02:51,619 --> 00:02:54,571 Enfin... de façon inhabituelle. 22 00:03:06,627 --> 00:03:08,179 Bon, écoute, Joe. 23 00:03:09,835 --> 00:03:12,391 Je n'ai jamais rien fait contre toi, 24 00:03:12,846 --> 00:03:14,331 et je ne veux pas le faire. 25 00:03:17,607 --> 00:03:21,076 - Tu n'as aucune chance. - S'il te plaît, Joe. 26 00:03:21,204 --> 00:03:23,705 Crois-moi, je n'ai vraiment pas envie de te tuer. 27 00:03:30,074 --> 00:03:31,476 Tu as encore une chance, Joe, 28 00:03:31,904 --> 00:03:33,223 de te sauver la vie. 29 00:03:34,662 --> 00:03:35,782 Saisis-la. 30 00:03:43,246 --> 00:03:45,005 Qu'est-ce que tu crois, 31 00:03:45,421 --> 00:03:47,168 que je suis stupide ? 32 00:04:12,710 --> 00:04:14,446 Hé, petit, que se passe-t-il ? 33 00:04:14,461 --> 00:04:15,890 Rien du tout, Bryan. 34 00:04:16,443 --> 00:04:18,880 - Ralentis, petit. - Désolé, Joseph ! 35 00:04:21,630 --> 00:04:23,630 NEW YORK 6 ANS PLUS TÔT 36 00:04:31,496 --> 00:04:33,511 Bonjour, Mme Lam. 37 00:04:44,217 --> 00:04:46,051 Il est là. 38 00:04:47,214 --> 00:04:49,757 Joyeux anniversaire à toi, Billy ! 39 00:04:51,104 --> 00:04:52,261 Tiens, mon fils. 40 00:04:52,594 --> 00:04:53,792 Tout ceci est pour toi. 41 00:04:54,263 --> 00:04:56,639 Merci, papa. Où est maman ? 42 00:04:56,941 --> 00:04:58,282 Je suis là ! 43 00:04:58,364 --> 00:05:00,208 - Joyeux anniversaire, Billy. - Merci, Joe. 44 00:05:03,812 --> 00:05:05,847 Je t'aime toi et tout ce que tu es, Billy... 45 00:05:06,225 --> 00:05:07,663 Chaque jour de ma vie. 46 00:05:08,017 --> 00:05:09,732 Aujourd'hui n'est pas différent. 47 00:05:12,620 --> 00:05:14,821 Alors, Paddy, tu as trouvé un nouveau travail ? 48 00:05:15,161 --> 00:05:16,316 Non. 49 00:05:16,982 --> 00:05:18,722 J'ai entendu qu'un entrepreneur appelé Roth 50 00:05:18,753 --> 00:05:20,253 embauche des hommes sur les docks. 51 00:05:20,462 --> 00:05:22,060 On l'a tous entendu, ça, Paddy. 52 00:05:22,193 --> 00:05:23,534 Ça veut pas dire que c'est vrai. 53 00:05:24,086 --> 00:05:25,464 Il y a forcément quelque chose. 54 00:05:26,431 --> 00:05:28,254 C'est une grande ville très animée. 55 00:05:28,607 --> 00:05:29,770 Seigneur. 56 00:05:30,132 --> 00:05:31,849 Ça fait un moment que je cherche. 57 00:05:32,233 --> 00:05:35,111 En vérité, ils ne veulent pas d'immigrants, ici. 58 00:05:35,791 --> 00:05:38,070 - Pas d'irlandais. - Frank, s'il te plaît ? 59 00:05:38,243 --> 00:05:39,746 Tu te souviens comment c'était à la maison ? 60 00:05:39,776 --> 00:05:41,216 J'oublierai jamais, Mary. 61 00:05:42,578 --> 00:05:43,852 Ici ce n'est pas différent. 62 00:05:44,697 --> 00:05:46,310 Pour les autorités la ville est pleine, 63 00:05:46,335 --> 00:05:47,805 ils passent à autre chose. 64 00:05:48,209 --> 00:05:49,873 Bien sûr, tu ne le sais pas ? 65 00:05:50,836 --> 00:05:52,106 Écoute... 66 00:05:53,386 --> 00:05:55,613 J'ai trouvé cette annonce dans la rue. 67 00:05:57,041 --> 00:05:58,987 Ça dit qu'il y a beaucoup de travail dans l'Ouest. 68 00:06:00,159 --> 00:06:01,992 "Le pays des opportunités. 69 00:06:02,345 --> 00:06:04,936 Recherche... hommes et femmes en bonne santé 70 00:06:05,298 --> 00:06:07,997 qui veulent travailler dur et réussir dans la vie". 71 00:06:12,871 --> 00:06:13,872 Je ne sais pas. 72 00:06:16,178 --> 00:06:17,668 Tu ne sais pas quoi, Paddy ? 73 00:06:19,107 --> 00:06:21,877 New York est plein d'irlandais, comme nous. 74 00:06:22,932 --> 00:06:24,350 Nous ne savons même pas ce qu'est l'Ouest, 75 00:06:24,396 --> 00:06:25,609 quel genre de personnes il y a là-bas. 76 00:06:25,666 --> 00:06:26,766 Paddy, 77 00:06:26,986 --> 00:06:28,568 tu peux parier ton putain de dollar 78 00:06:28,588 --> 00:06:30,017 que, où que ce soit... 79 00:06:30,995 --> 00:06:32,760 les irlandais seront déjà là. 80 00:06:45,077 --> 00:06:46,217 Tu dors ? 81 00:06:48,500 --> 00:06:49,585 Non. 82 00:06:52,216 --> 00:06:53,491 Je n'arrive pas à dormir. 83 00:06:57,940 --> 00:06:59,149 Frank a dit que lui et Mary 84 00:06:59,174 --> 00:07:01,638 ont presque décidé de partir vers l'ouest, 85 00:07:03,025 --> 00:07:04,618 ayant perdu tout espoir ici. 86 00:07:05,358 --> 00:07:06,538 Où vont-ils ? 87 00:07:09,088 --> 00:07:10,419 Je ne sais pas. 88 00:07:11,130 --> 00:07:12,927 Un endroit appelé Kansas, je crois. 89 00:07:18,032 --> 00:07:19,338 On pourrait y aller avec eux ? 90 00:07:20,413 --> 00:07:22,421 Tu sais ce que je pense, Kathleen. 91 00:07:22,518 --> 00:07:23,665 Oui. 92 00:07:24,269 --> 00:07:26,854 Mais on pourrait travailler dur et économiser, 93 00:07:27,059 --> 00:07:28,595 acheter une petite maison, 94 00:07:29,603 --> 00:07:33,167 et même la transformer en pension de famille avec restaurant. 95 00:07:38,809 --> 00:07:39,910 Pat ? 96 00:07:40,601 --> 00:07:41,960 À quoi tu penses ? 97 00:07:46,126 --> 00:07:47,309 Est-ce que tu pleures ? 98 00:07:50,151 --> 00:07:52,102 - Oui. - Paddy. 99 00:07:53,393 --> 00:07:54,468 Pat. 100 00:07:55,103 --> 00:07:57,340 Bon maintenant tu m'écoutes, Patrick McCarty. 101 00:07:57,970 --> 00:08:00,848 On n'a pas fait tout ce chemin pour abandonner maintenant. 102 00:08:00,979 --> 00:08:02,937 Dieu veillera sur nous. 103 00:08:04,816 --> 00:08:07,822 On est venu ici pour commencer une nouvelle vie, pas vrai ? 104 00:08:10,310 --> 00:08:12,235 Peut-être que notre nouvelle vie commencera 105 00:08:12,251 --> 00:08:13,699 juste là, au Kansas. 106 00:08:45,697 --> 00:08:46,736 Que fais-tu, papa ? 107 00:08:51,935 --> 00:08:53,704 Je ne suis pas sûr de vouloir prendre ça avec nous. 108 00:08:54,429 --> 00:08:55,647 Mais nous ne reviendrons pas. 109 00:08:57,248 --> 00:08:58,534 Pourquoi vouloir le laisser ? 110 00:09:00,636 --> 00:09:01,636 Oui, tu as raison. 111 00:09:02,003 --> 00:09:04,121 Je ne voudrais pas le perdre. 112 00:09:04,404 --> 00:09:06,489 C'est pas sûr que ce voyage dans l'Ouest soit définitif. 113 00:09:10,511 --> 00:09:12,137 On sera peut-être de retour ici bientôt. 114 00:09:12,920 --> 00:09:14,087 C'est juste que ça semble bizarre... 115 00:09:15,344 --> 00:09:16,458 de tout abandonner. 116 00:09:16,974 --> 00:09:18,789 Je ne pense pas qu'on abandonne tout. 117 00:09:21,407 --> 00:09:22,849 On va juste voyager. 118 00:09:36,122 --> 00:09:38,823 Avancez, avancez. Mesdames et Messieurs. 119 00:09:38,880 --> 00:09:40,339 Il reste quelques places ! 120 00:10:05,613 --> 00:10:06,901 Un peu plus bas. 121 00:10:10,013 --> 00:10:11,881 Frank, tu peux surveiller les sacs ? 122 00:10:11,939 --> 00:10:13,475 Vas-y. 123 00:10:13,828 --> 00:10:15,243 Paddy ? 124 00:10:16,561 --> 00:10:18,007 Monsieur. Vous allez vers l'ouest ? 125 00:10:18,071 --> 00:10:20,900 Nous allons vers Coffeyville, Kansas. 126 00:10:20,964 --> 00:10:23,479 - Un wagon vous coûtera 100 dollars. - Cent... 127 00:10:23,562 --> 00:10:26,531 Écoutez, nous sommes deux familles. On a besoin de deux chariots. 128 00:10:26,659 --> 00:10:28,585 On pourrait trouver un arrangement. 129 00:10:31,626 --> 00:10:34,621 - Vous plaisantez, hein ? - S'il vous plaît... 130 00:10:35,178 --> 00:10:37,699 - Je n'ai pas l'argent. - J'en suis désolé. 131 00:10:37,846 --> 00:10:39,516 - Des gens attendent ! - Je demande juste 132 00:10:39,555 --> 00:10:41,437 un peu de votre bonté dans votre cœur ! 133 00:10:41,462 --> 00:10:43,082 Paddy, regarde, il y en a plein d'autres. 134 00:10:43,139 --> 00:10:44,906 Salut, je veux juste... 135 00:10:44,970 --> 00:10:47,345 Combien cela nous coûterait-il d'aller à Coffeyville, Kansas ? 136 00:10:47,403 --> 00:10:50,266 Mes wagons pour Coffeyville coûteront 350 $. 137 00:10:50,330 --> 00:10:51,962 Non, je n'ai pas cette somme. 138 00:10:52,090 --> 00:10:54,055 350 $ ! 139 00:11:06,930 --> 00:11:09,249 Nous offrons des voyages sûrs et confortables 140 00:11:09,316 --> 00:11:11,794 vers votre destination dans l'Ouest. 141 00:11:14,948 --> 00:11:17,287 Certaines personnes disent que c'est impoli de regarder fixement. 142 00:11:19,760 --> 00:11:21,209 Je ne suis pas de ceux-là. 143 00:11:24,188 --> 00:11:26,656 Je me demandais si on pouvait engager un chauffeur avec un seul œil. 144 00:11:27,265 --> 00:11:30,081 Eh bien, c'est une question légitime à se demander. 145 00:11:30,579 --> 00:11:33,368 Qu'est-ce que ton, ami ici a à dire à ce sujet ? 146 00:11:35,999 --> 00:11:37,340 Il ne dira rien. 147 00:11:37,929 --> 00:11:41,144 - Il ne peut pas parler. - Ça doit être plus simple, je suppose. 148 00:11:48,641 --> 00:11:49,940 Alors, vous pouvez me voir ? 149 00:11:50,140 --> 00:11:54,220 Je peux voir assez bien pour savoir que tu ne peux pas te permettre 150 00:11:54,255 --> 00:11:56,611 les chauffeurs auxquels tes parents parlent. 151 00:12:01,828 --> 00:12:04,006 On voudrait aller à un endroit appelé Coffeyville. 152 00:12:05,598 --> 00:12:07,006 - Vous le connaissez ? - Oui, je le connais. 153 00:12:08,246 --> 00:12:09,762 Quels sont vos conditions ? 154 00:12:10,775 --> 00:12:14,820 Et bien, jeune homme, je prends 75 $. 155 00:12:15,128 --> 00:12:17,652 C'est un prix honnête. Je n'escroque personne. 156 00:12:18,231 --> 00:12:22,107 Mes chariots sont presque aussi usés que moi, 157 00:12:22,516 --> 00:12:24,032 mais ils nous amèneront là-bas. 158 00:12:26,548 --> 00:12:28,902 - Merci, monsieur. - Mais de rien. 159 00:12:32,127 --> 00:12:34,319 Nous nous dirigeons vers Coffeyville, Kansas. 160 00:12:34,385 --> 00:12:37,160 - Monsieur, c'est un voyage de 6 semaines. - Pas maintenant, Billy. 161 00:12:37,206 --> 00:12:40,656 Maman, j'ai trouvé un chauffeur. Il ne demande que 75 dollars. 162 00:12:41,977 --> 00:12:44,584 Vous êtes des charlatans, vous deux ! Des putains de charlatans ! 163 00:12:44,604 --> 00:12:46,396 - Ça n'a aucun sens ! - Paddy ! Paddy ! 164 00:12:46,424 --> 00:12:48,096 - C'est pas croyable. - Paddy. 165 00:12:48,166 --> 00:12:49,683 Billy a peut-être trouvé notre chauffeur. 166 00:12:50,703 --> 00:12:52,006 S'il te plaît, Paddy. 167 00:12:52,052 --> 00:12:53,523 La dernière chance. 168 00:12:55,206 --> 00:12:57,231 - Où est-il ? - Là-bas. 169 00:12:57,510 --> 00:12:59,581 Venez. Allez. Allez ! 170 00:13:05,762 --> 00:13:08,127 Mon fils dit que vous faites payer 75 $. 171 00:13:08,172 --> 00:13:09,906 Votre fils dit vrai. 172 00:13:10,136 --> 00:13:13,215 Les 75 dollars comprennent... 173 00:13:15,743 --> 00:13:17,099 la protection. 174 00:13:17,823 --> 00:13:19,596 Nous allons voyager avec d'autres personnes. 175 00:13:22,648 --> 00:13:24,302 Il nous faut deux chariots. 176 00:13:27,740 --> 00:13:29,682 On a seulement 50 dollars chacun. 177 00:13:31,051 --> 00:13:32,772 C'est tout ce qu'on a. 178 00:13:35,287 --> 00:13:37,553 Euh, écoutez, je... 179 00:13:45,790 --> 00:13:50,301 Très bien, alors. Deux wagons. 50 dollars chacun. 180 00:13:51,466 --> 00:13:52,925 Pas de protection. 181 00:13:54,256 --> 00:13:55,671 Merci. 182 00:13:56,377 --> 00:13:59,094 Ouais. Ouais. 183 00:14:32,239 --> 00:14:35,999 Doucement. Doucement. 184 00:15:29,645 --> 00:15:31,429 Vous cherchez quoi, Moss ? 185 00:15:33,874 --> 00:15:36,031 Rien. Tout à la fois. 186 00:15:36,946 --> 00:15:40,191 Voir si je vois quelque chose de différent 187 00:15:40,556 --> 00:15:44,453 ou une-une traînée de fumée à l'horizon. 188 00:15:45,247 --> 00:15:47,730 Empreintes de sabots sur le sentier, de petite taille. 189 00:15:48,863 --> 00:15:53,688 Tu sais, voyager dans l'ouest est une affaire dangereuse, Billy. 190 00:15:55,116 --> 00:15:56,914 Pas la peine de le nier. 191 00:15:56,933 --> 00:15:58,386 C'est un fait. 192 00:16:15,992 --> 00:16:17,560 Maman ? 193 00:16:20,086 --> 00:16:22,341 Cet endroit ressemble-t-il à l'Irlande ? 194 00:16:23,167 --> 00:16:24,556 Peut-être un peu. 195 00:16:25,394 --> 00:16:26,963 Il pleut beaucoup en Irlande, 196 00:16:26,995 --> 00:16:28,979 c'est pour ça que tout est si vert. 197 00:16:30,182 --> 00:16:31,315 En fait... 198 00:16:32,224 --> 00:16:33,965 ils disent dans le Donegal que 199 00:16:33,984 --> 00:16:36,295 si on ne peut pas voir les montagnes, alors il pleut. 200 00:16:36,461 --> 00:16:38,191 Et si on peut les voir, 201 00:16:38,227 --> 00:16:39,962 alors il est sur le point de pleuvoir. 202 00:16:41,934 --> 00:16:43,539 Allez dors maintenant. 203 00:16:47,348 --> 00:16:49,114 Sainte Marie, pleine de grâce, 204 00:16:49,152 --> 00:16:52,032 sois ici avec moi maintenant et jusqu'à l'heure de ma mort. Amen. 205 00:16:54,592 --> 00:16:55,987 Amen. 206 00:17:02,707 --> 00:17:05,254 Tu sais que tout va bien se passer, Billy, hein ? 207 00:17:09,190 --> 00:17:12,403 Je te le promets. Tout va s'arranger. 208 00:17:28,065 --> 00:17:29,328 Billy ! 209 00:17:32,532 --> 00:17:34,958 - Tenez bon ! - Attrapez les chevaux ! 210 00:17:35,031 --> 00:17:37,211 - Paddy ! - Je dois sauver ces caisses ! 211 00:17:37,710 --> 00:17:39,650 C'est tout ce qu'on a ! 212 00:17:40,027 --> 00:17:41,461 Paddy ! 213 00:17:42,491 --> 00:17:45,391 Paddy ! Non, Billy ! Aide-le ! 214 00:17:46,947 --> 00:17:48,227 - Billy ! - Maman ! 215 00:17:48,271 --> 00:17:49,697 Tiens bon, Billy ! 216 00:17:49,717 --> 00:17:51,637 - Moss ! Aidez-le ! - Maman ? 217 00:17:54,197 --> 00:17:55,593 Paddy ! 218 00:17:59,794 --> 00:18:02,402 - Je vais le chercher ! - Frank, non ! 219 00:18:08,040 --> 00:18:09,454 Paddy ! 220 00:18:09,774 --> 00:18:11,265 Est-ce qu'il va bien ? 221 00:18:12,475 --> 00:18:13,973 Paddy ? 222 00:18:25,415 --> 00:18:26,861 Paddy. 223 00:18:28,679 --> 00:18:30,885 Tu vas bien. 224 00:18:31,973 --> 00:18:33,445 C'est ça. 225 00:19:49,824 --> 00:19:51,705 Allons voir ce que c'est. 226 00:19:53,600 --> 00:19:55,334 Allez, venez. 227 00:19:55,622 --> 00:19:58,048 - Qu'est-ce que c'est ? - Des voleurs de chevaux. 228 00:19:58,368 --> 00:20:01,264 Restez ici. Restez tous ici ! 229 00:20:02,016 --> 00:20:03,858 Bloquez leurs issues ! 230 00:20:08,717 --> 00:20:10,253 Je ne peux pas ne rien faire. 231 00:20:10,317 --> 00:20:11,756 Tu ne sais pas ce que tu fais ! 232 00:20:11,846 --> 00:20:13,299 Tout va bien se passer. 233 00:20:13,580 --> 00:20:14,975 Frank, que fais-tu ? 234 00:20:16,396 --> 00:20:18,060 À terre ! À terre ! 235 00:20:22,258 --> 00:20:24,425 Gardez la tête baissée ! 236 00:20:27,157 --> 00:20:28,770 Que se passe-t-il, Paddy ? 237 00:20:28,815 --> 00:20:30,440 L'enfer le sait. Baisse-toi ! 238 00:20:31,854 --> 00:20:34,491 C'est quoi ce bordel, Kathleen ? Qu'est-ce qu'on fout ici ? 239 00:20:46,228 --> 00:20:48,711 Frank ? 240 00:20:51,917 --> 00:20:53,511 C'est bon, Mary. 241 00:20:54,427 --> 00:20:57,690 Ils sont partis. On les a eus. 242 00:21:01,101 --> 00:21:02,611 Frank ? 243 00:21:24,552 --> 00:21:27,534 Non. 244 00:21:36,342 --> 00:21:38,093 Ça va, Billy ? 245 00:21:41,171 --> 00:21:42,669 Je crois que oui. 246 00:21:43,958 --> 00:21:46,080 Oui, c'est une chose... 247 00:21:46,848 --> 00:21:48,774 voir son premier cadavre. 248 00:21:50,067 --> 00:21:51,705 On ne l'oublie jamais. 249 00:22:02,803 --> 00:22:04,045 Très bien. 250 00:22:05,261 --> 00:22:07,341 Je suppose que le moment est venu. 251 00:22:41,945 --> 00:22:43,443 Voilà. 252 00:22:49,981 --> 00:22:53,027 Ceci... n'est pas un jouet. 253 00:22:53,421 --> 00:22:55,160 Tu penses pouvoir le tenir ? 254 00:23:00,600 --> 00:23:02,911 On ne pointe jamais ça sur un homme... 255 00:23:03,472 --> 00:23:05,445 à moins d'avoir l'intention de s'en servir, hein ? 256 00:23:08,172 --> 00:23:10,828 Ok, maintenant, tu dois l'armer. 257 00:23:10,860 --> 00:23:12,460 Tires en arrière ce genre de marteau, 258 00:23:12,481 --> 00:23:13,586 à fond. 259 00:23:13,618 --> 00:23:16,927 Et voilà. Ok, maintenant, vise la cible. 260 00:23:17,420 --> 00:23:19,116 Et quand tu es prêt... 261 00:23:19,212 --> 00:23:20,517 Je n'ai vraiment pas envie de te tuer. 262 00:23:20,533 --> 00:23:23,666 presse doucement la gâchette. Là, doucement. 263 00:23:23,832 --> 00:23:25,784 Tu n'as aucune chance. 264 00:24:21,983 --> 00:24:23,980 Comment était votre père, Moss ? 265 00:24:28,351 --> 00:24:34,351 Les choses ne finissent pas toujours de la façon dont on le souhaite, Billy. 266 00:25:02,565 --> 00:25:05,906 Nous y voilà, les amis. Coffeyville ! 267 00:25:22,917 --> 00:25:24,428 C'est un trou à rats. 268 00:25:24,895 --> 00:25:27,972 Ce n'est pas ce qu'ils disaient. Et pas ce qu'ils promettaient. 269 00:25:28,024 --> 00:25:29,944 Je suis sûre que ça sera bien, Mary. 270 00:25:46,770 --> 00:25:48,690 Nous allons installer les chariots. 271 00:25:48,766 --> 00:25:50,680 Une grosse tempête s'annonce. 272 00:25:59,315 --> 00:26:01,817 Tout doux ! Doucement, ma belle ! 273 00:26:01,926 --> 00:26:04,230 C'est bien ma belle ! Doucement ! C'est ça, ma belle ! 274 00:26:04,287 --> 00:26:06,067 Emmenons-les à l'étable ! 275 00:27:19,424 --> 00:27:20,926 Soulevez ! 276 00:27:46,057 --> 00:27:48,845 C'est 5 dollars par semaine la chambre. 277 00:27:48,886 --> 00:27:50,703 On n'accepte pas moins. 278 00:27:51,247 --> 00:27:53,461 Je ne peux pas payer 5 dollars par semaine. 279 00:27:54,921 --> 00:27:56,617 Je dois trouver un emploi. 280 00:27:56,706 --> 00:27:59,159 Nous venons d'arriver, et mon mari est malade. 281 00:27:59,290 --> 00:28:01,481 Je pourrais vous aider à gérer votre pension de famille. 282 00:28:01,686 --> 00:28:04,758 - Je sais cuisiner. Faire le ménage... - Hors de question. 283 00:28:05,142 --> 00:28:06,934 On rentre à peine dans nos frais. 284 00:28:09,168 --> 00:28:10,896 - Je pensais... - Que pensiez-vous ? 285 00:28:11,446 --> 00:28:13,328 Que vous pourriez profiter de nous ? 286 00:28:13,750 --> 00:28:15,331 Bien sûr que non. 287 00:28:18,710 --> 00:28:20,485 On n'a nulle part où aller. 288 00:28:20,751 --> 00:28:22,256 S'il vous plaît. 289 00:28:22,352 --> 00:28:25,526 Mes garçons travaillent dur. On peut vous aider. 290 00:28:36,425 --> 00:28:38,326 Les garçons, commencez à faire les lits. 291 00:28:38,329 --> 00:28:40,503 Je dois aller chercher des provisions pour les sœurs. 292 00:28:41,155 --> 00:28:42,794 Je devrais venir avec toi, maman. 293 00:28:44,311 --> 00:28:45,725 Ça va aller, Joe ? 294 00:28:46,090 --> 00:28:47,690 Oui, bien sûr. 295 00:29:45,311 --> 00:29:46,982 Tout va bien ? 296 00:30:16,953 --> 00:30:18,246 Dites-moi, 297 00:30:18,790 --> 00:30:20,941 vous sentez-vous malade, M. McCarty ? 298 00:30:22,176 --> 00:30:23,706 Ça dépend de votre avis, docteur. 299 00:30:24,043 --> 00:30:25,658 Les gens savent me le dire. 300 00:30:26,099 --> 00:30:27,841 Ils ont des symptômes physiques. 301 00:30:31,007 --> 00:30:33,038 Vous êtes relativement jeune. 302 00:30:33,608 --> 00:30:35,439 Bon gabarit. Mais ça va pas. 303 00:30:35,458 --> 00:30:37,039 Je ne me soucie pas de mon corps. 304 00:30:41,896 --> 00:30:43,669 Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ? 305 00:30:47,501 --> 00:30:48,898 Je me sens mal... 306 00:30:49,858 --> 00:30:51,062 d'une manière différente. 307 00:30:51,177 --> 00:30:55,093 Je me sens triste la plupart du temps, sans même savoir pourquoi. 308 00:30:55,727 --> 00:30:57,249 Parfois, c'est difficile de... 309 00:30:58,337 --> 00:31:01,460 d'avoir faim ou de sortir du lit. 310 00:31:03,668 --> 00:31:06,248 Je crains que la blessure, dans votre cas, 311 00:31:07,253 --> 00:31:10,972 ne soit pas physique mais dans votre esprit, M. McCarty. 312 00:31:13,448 --> 00:31:17,199 Je n'ai aucun médicament à prescrire pour vous guérir. 313 00:31:18,750 --> 00:31:21,384 Et j'ai déjà vu l'esprit détruire le corps. 314 00:31:22,058 --> 00:31:24,533 Ne laissez pas cela vous arriver. 315 00:31:27,721 --> 00:31:29,456 Merci. 316 00:31:37,464 --> 00:31:38,853 Ça va, papa ? 317 00:31:47,431 --> 00:31:48,572 Papa ? 318 00:31:58,423 --> 00:32:00,531 Tu es sûre de faire le bon choix, Mary ? 319 00:32:00,661 --> 00:32:02,134 Oui, je suis sûre. 320 00:32:02,856 --> 00:32:04,839 Je ramène Sam à New York. 321 00:32:04,971 --> 00:32:06,722 Je pense que c'est mieux pour nous deux. 322 00:32:07,802 --> 00:32:09,968 - Mais on vient juste d'arriver. - Je sais. 323 00:32:11,361 --> 00:32:13,107 Je ne peux pas rester ici, Kathleen. 324 00:32:14,013 --> 00:32:15,524 Je ne peux pas faire ça toute seule. 325 00:32:16,723 --> 00:32:17,967 Je comprends. 326 00:32:18,776 --> 00:32:20,230 Bien sûr que je comprends. 327 00:32:21,421 --> 00:32:22,902 Mais tu vas me manquer, Mary. 328 00:32:23,911 --> 00:32:26,046 Je ne veux pas me sentir triste pour toi, Kathleen. 329 00:32:27,214 --> 00:32:30,034 Tu es forte. Paddy changera d'avis. 330 00:32:30,357 --> 00:32:32,911 Il ira mieux, Kathleen. J'en suis sûre. 331 00:32:34,417 --> 00:32:36,208 Tu as tout ce qu'il faut pour vivre. 332 00:32:37,437 --> 00:32:38,829 Tu vas t'en sortir, Mary. 333 00:32:40,243 --> 00:32:41,687 Toi et Sam. 334 00:32:42,286 --> 00:32:43,648 Je le sais. 335 00:32:45,235 --> 00:32:46,490 Je prierai pour toi. 336 00:33:00,783 --> 00:33:02,033 Tu es... 337 00:33:02,597 --> 00:33:05,161 un remarquable jeune homme, Billy. Vraiment. 338 00:33:06,886 --> 00:33:08,407 Un remarquable jeune homme. 339 00:33:09,262 --> 00:33:11,673 Tu es un remarquable vieillard, Moss. 340 00:33:12,128 --> 00:33:13,449 Vraiment. 341 00:33:18,268 --> 00:33:19,827 Prends soin de ta mère, Billy. 342 00:33:20,521 --> 00:33:22,379 C'est une femme exceptionnelle. 343 00:33:49,445 --> 00:33:51,420 En avant, là. 344 00:34:39,810 --> 00:34:41,289 Je t'aime, Billy. 345 00:34:44,956 --> 00:34:46,293 Je t'aime aussi, papa. 346 00:34:50,012 --> 00:34:51,407 Je ne vais pas bien. 347 00:34:53,922 --> 00:34:55,183 J'aimerais savoir. 348 00:34:56,142 --> 00:34:57,377 Je te l'ai dit... 349 00:35:00,481 --> 00:35:01,813 Tu vas aller mieux. 350 00:35:03,893 --> 00:35:05,365 Et tu trouveras un bon travail. 351 00:35:06,216 --> 00:35:08,008 Et nous achèterons une belle maison. 352 00:35:23,355 --> 00:35:25,501 Tu vois ces étoiles là-haut, Billy ? 353 00:35:29,766 --> 00:35:33,620 Tu... es exactement comme une de ces étoiles. 354 00:35:36,686 --> 00:35:40,154 Tu peux briller... si intensément. 355 00:35:45,956 --> 00:35:47,457 Quand tu seras plus vieux... 356 00:35:50,293 --> 00:35:52,821 tu prendras le temps de regarder ces étoiles 357 00:35:53,659 --> 00:35:55,329 pour savoir que... 358 00:35:57,010 --> 00:35:58,957 ces scintillantes... 359 00:36:00,148 --> 00:36:02,247 étoiles qui brillent là-haut... 360 00:36:08,288 --> 00:36:11,851 elles reflètent la lumière qui est en toi. 361 00:36:36,614 --> 00:36:39,455 J'entends bien que vous cherchez un prêt, Mme McCarty ? 362 00:36:39,910 --> 00:36:41,926 C'est pour cela que les banques sont là, mais 363 00:36:42,092 --> 00:36:44,460 offrez-vous une sorte de garantie ? 364 00:36:45,363 --> 00:36:47,385 On a perdu presque tout ce que nous possédions 365 00:36:47,411 --> 00:36:49,804 durant le voyage depuis New York. Je n'ai plus rien. 366 00:36:50,060 --> 00:36:51,839 Mais je suis une travailleuse acharnée, 367 00:36:51,903 --> 00:36:53,894 et c'est le gouvernement américain 368 00:36:53,913 --> 00:36:55,334 qui nous a encouragés à venir ici 369 00:36:55,366 --> 00:36:57,907 avec la promesse de nouveaux emplois et de nouvelles opportunités. 370 00:36:58,220 --> 00:37:00,018 Je me suis fixée comme objectif d'acheter une maison assez grande 371 00:37:00,050 --> 00:37:02,201 pour être à la fois un restaurant et une pension de famille. 372 00:37:02,380 --> 00:37:03,763 Quelle expérience avez-vous 373 00:37:03,807 --> 00:37:07,692 dans la gestion d'un restaurant ou d'une pension, Mme McCarty ? 374 00:37:07,910 --> 00:37:09,567 Je pensais arriver dans un nouveau monde 375 00:37:09,612 --> 00:37:11,564 où chacun aurait la chance d'un nouveau départ, 376 00:37:11,603 --> 00:37:13,817 tant qu'il serait prêt à travailler dur. 377 00:37:14,438 --> 00:37:17,005 Monsieur, je suis prêt à travailler chaque heure que Dieu me donne 378 00:37:17,037 --> 00:37:18,458 pour monter une affaire. 379 00:37:18,957 --> 00:37:21,510 J'ai une famille à soutenir, deux jeunes enfants. 380 00:37:22,259 --> 00:37:24,524 Vous êtes mariée. Vous avez un mari ? 381 00:37:24,870 --> 00:37:27,174 Que fait-il ? Je suis surpris qu'il ne soit pas là. 382 00:37:28,678 --> 00:37:30,073 Mon mari... 383 00:37:35,386 --> 00:37:36,659 Mon mari est... 384 00:37:37,792 --> 00:37:40,158 - Il est malade. - Et il ne peut pas travailler ? 385 00:37:41,201 --> 00:37:42,615 Il va mieux. 386 00:37:42,724 --> 00:37:44,324 Il sera bientôt prêt à travailler. 387 00:37:46,916 --> 00:37:49,362 À New York, nous avons lu des annonces. 388 00:37:49,471 --> 00:37:51,819 Ne disent-elles pas qu'ils paient les immigrants pour venir ici ? 389 00:37:51,832 --> 00:37:54,213 C'est bien le genre de chose que le gouvernement dirait. 390 00:37:54,264 --> 00:37:56,011 Mais ça ne veut rien dire. 391 00:37:56,901 --> 00:37:59,173 Je ne vois pas comment je peux vous aider, Mme McCarty. 392 00:37:59,192 --> 00:38:00,684 C'est une banque. Pas la charité. 393 00:38:00,709 --> 00:38:02,143 Le gouvernement a promis de nous aider. 394 00:38:02,188 --> 00:38:04,703 - Tout ce chemin... - J'ai à faire, Mme McCarty. 395 00:38:04,716 --> 00:38:07,806 Je ne voudrais pas vous faire perdre plus de votre temps. 396 00:38:27,180 --> 00:38:28,626 Jeune homme. 397 00:38:28,735 --> 00:38:30,540 Rends-moi mon stylo. 398 00:38:30,610 --> 00:38:32,524 Tout de suite ! 399 00:38:34,693 --> 00:38:36,376 Allez, maman. 400 00:39:33,020 --> 00:39:35,164 J'ai des choses à dire, Patrick. 401 00:39:36,436 --> 00:39:39,876 Je veux que tu écoutes. Tu n'as pas besoin de parler. 402 00:39:41,583 --> 00:39:44,532 Le prêtre, le père O'Leary, va venir te voir. 403 00:39:45,369 --> 00:39:47,548 Il prie pour toi. 404 00:39:50,972 --> 00:39:52,972 Et la meilleure nouvelle est 405 00:39:53,532 --> 00:39:56,444 que Billy commence l'école demain. 406 00:40:01,948 --> 00:40:03,350 Tu n'es pas... 407 00:40:04,259 --> 00:40:06,102 Tu n'es même pas content de ça ? 408 00:40:21,124 --> 00:40:23,825 Bonjour, mon père. Merci beaucoup d'être venu. 409 00:40:24,894 --> 00:40:26,654 Voici le père O'Leary, Billy. 410 00:40:27,629 --> 00:40:29,944 Il est venu apporter sa consolation. 411 00:40:32,024 --> 00:40:33,983 Je suis vraiment désolé, Billy. 412 00:40:34,316 --> 00:40:37,279 Tout ce que je peux dire est que Dieu, dans sa miséricorde infinie, 413 00:40:37,595 --> 00:40:39,366 s'occupe de nous tous. 414 00:41:03,277 --> 00:41:06,900 "Per sacrosanct humane réparations mysteria 415 00:41:07,322 --> 00:41:13,322 tibi omnipotens Deus omnes presenti et future vite paellas. 416 00:41:15,111 --> 00:41:19,796 Paradisi portas aperiat, et ad gaudir... 417 00:41:24,468 --> 00:41:27,329 sempiterna... 418 00:41:28,909 --> 00:41:30,458 perducat". 419 00:41:37,481 --> 00:41:39,341 Merci beaucoup, mon Père. 420 00:41:56,091 --> 00:41:57,569 Papa ? 421 00:42:17,447 --> 00:42:19,220 Dieu de toute consolation, 422 00:42:20,980 --> 00:42:22,880 dans ton amour et ta miséricorde sans fin, 423 00:42:22,951 --> 00:42:26,785 tu transformes les ténèbres de la mort à l'aube d'une nouvelle vie. 424 00:42:27,487 --> 00:42:30,861 Montre de la compassion à ton peuple dans sa douleur. 425 00:42:31,277 --> 00:42:34,407 Soulève-nous des ténèbres du chagrin 426 00:42:34,509 --> 00:42:37,453 vers la paix et la lumière de ta présence. 427 00:42:37,587 --> 00:42:40,550 Ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, en mourant pour nous, 428 00:42:40,589 --> 00:42:42,982 a vaincu la mort, et en ressuscitant, 429 00:42:43,187 --> 00:42:44,684 a rendu la vie. 430 00:42:44,915 --> 00:42:47,377 Puissions-nous donc aller de l'avant avec impatience pour le rencontrer... 431 00:42:48,460 --> 00:42:50,150 et après notre vie sur terre 432 00:42:50,188 --> 00:42:54,278 être réunis avec nos frères et sœurs, où chaque larme... 433 00:42:54,316 --> 00:42:55,733 sera essuyée. 434 00:42:56,442 --> 00:42:59,034 Nous demandons cela à Jésus-Christ notre Seigneur. 435 00:42:59,655 --> 00:43:01,583 - Amen. - Amen. 436 00:43:05,031 --> 00:43:06,791 Au revoir, papa. 437 00:44:24,822 --> 00:44:26,084 Crois-moi. 438 00:44:26,334 --> 00:44:28,529 Je ne veux vraiment pas te tuer. 439 00:44:29,412 --> 00:44:31,524 Tu n'as aucune chance. 440 00:45:17,240 --> 00:45:20,240 Vous savez, je vais être accusé de la mort de ce pauvre Joe. 441 00:45:21,923 --> 00:45:24,448 Mais vous avez tous vu ce qui s'est passé. 442 00:45:25,984 --> 00:45:28,048 Je ne voulais pas tuer Joe. 443 00:45:28,728 --> 00:45:30,616 Je n'avais aucune raison... 444 00:45:32,392 --> 00:45:34,920 sauf qu'il voulait me tuer pour la prime. 445 00:45:36,264 --> 00:45:38,304 Je n'avais aucune animosité envers lui. 446 00:45:51,376 --> 00:45:53,872 Assurez-vous qu'il ait un enterrement décent... 447 00:45:57,664 --> 00:46:01,624 avec un pasteur et tout ce dont il a besoin 448 00:46:01,658 --> 00:46:04,080 pour le mener à son chemin vers l'autre vie. 449 00:46:11,616 --> 00:46:13,752 C'est tout ce que j'avais à dire. 450 00:46:22,421 --> 00:46:27,103 - Synchro par chamallow - - Traduit par Vost - - www.addic7ed.com -