2
00:00:55,339 --> 00:00:56,816
Bonjour, l'ami.
3
00:01:02,688 --> 00:01:04,243
Je vous sers quelque chose ?
4
00:01:05,176 --> 00:01:06,263
Pas encore.
5
00:01:31,943 --> 00:01:34,417
Vous êtes Joe Grant, n'est-ce pas ?
6
00:01:35,168 --> 00:01:36,803
En effet.
7
00:01:38,556 --> 00:01:40,320
Et vous recherchez quelqu'un ?
8
00:01:40,776 --> 00:01:42,256
C'est ça.
9
00:01:45,939 --> 00:01:48,157
C'est un beau pistolet, Joe.
10
00:01:48,771 --> 00:01:50,351
Je peux y jeter un coup d'oeil ?
11
00:02:11,899 --> 00:02:13,374
Merci.
12
00:02:13,875 --> 00:02:15,507
C'est une vraie beauté.
13
00:02:17,747 --> 00:02:19,043
Alors, dites-moi...
14
00:02:20,627 --> 00:02:22,513
Quel est le nom de ce type ?
15
00:02:22,644 --> 00:02:24,646
Il a plusieurs noms...
16
00:02:24,776 --> 00:02:28,019
William H. Bonney, Kid Antrim...
17
00:02:28,963 --> 00:02:30,843
et Billy the Kid.
18
00:02:33,655 --> 00:02:35,352
Vous savez à quoi il ressemble ?
19
00:02:38,507 --> 00:02:41,379
On dit qu'il s'habille bizarrement.
20
00:02:41,635 --> 00:02:43,123
Bizarrement ?
21
00:02:51,619 --> 00:02:54,571
Enfin... de façon inhabituelle.
22
00:03:06,627 --> 00:03:08,179
Bon, écoute, Joe.
23
00:03:09,835 --> 00:03:12,391
Je n'ai jamais rien fait contre toi,
24
00:03:12,846 --> 00:03:14,331
et je ne veux pas le faire.
25
00:03:17,607 --> 00:03:21,076
- Tu n'as aucune chance.
- S'il te plaît, Joe.
26
00:03:21,204 --> 00:03:23,705
Crois-moi, je n'ai vraiment
pas envie de te tuer.
27
00:03:30,074 --> 00:03:31,476
Tu as encore une chance, Joe,
28
00:03:31,904 --> 00:03:33,223
de te sauver la vie.
29
00:03:34,662 --> 00:03:35,782
Saisis-la.
30
00:03:43,246 --> 00:03:45,005
Qu'est-ce que tu crois,
31
00:03:45,421 --> 00:03:47,168
que je suis stupide ?
32
00:04:12,710 --> 00:04:14,446
Hé, petit, que se passe-t-il ?
33
00:04:14,461 --> 00:04:15,890
Rien du tout, Bryan.
34
00:04:16,443 --> 00:04:18,880
- Ralentis, petit.
- Désolé, Joseph !
35
00:04:21,630 --> 00:04:23,630
NEW YORK
6 ANS PLUS TÔT
36
00:04:31,496 --> 00:04:33,511
Bonjour, Mme Lam.
37
00:04:44,217 --> 00:04:46,051
Il est là.
38
00:04:47,214 --> 00:04:49,757
Joyeux anniversaire à toi, Billy !
39
00:04:51,104 --> 00:04:52,261
Tiens, mon fils.
40
00:04:52,594 --> 00:04:53,792
Tout ceci est pour toi.
41
00:04:54,263 --> 00:04:56,639
Merci, papa. Où est maman ?
42
00:04:56,941 --> 00:04:58,282
Je suis là !
43
00:04:58,364 --> 00:05:00,208
- Joyeux anniversaire, Billy.
- Merci, Joe.
44
00:05:03,812 --> 00:05:05,847
Je t'aime toi
et tout ce que tu es, Billy...
45
00:05:06,225 --> 00:05:07,663
Chaque jour de ma vie.
46
00:05:08,017 --> 00:05:09,732
Aujourd'hui n'est pas différent.
47
00:05:12,620 --> 00:05:14,821
Alors, Paddy, tu as trouvé
un nouveau travail ?
48
00:05:15,161 --> 00:05:16,316
Non.
49
00:05:16,982 --> 00:05:18,722
J'ai entendu qu'un entrepreneur
appelé Roth
50
00:05:18,753 --> 00:05:20,253
embauche des hommes sur les docks.
51
00:05:20,462 --> 00:05:22,060
On l'a tous entendu, ça, Paddy.
52
00:05:22,193 --> 00:05:23,534
Ça veut pas dire que c'est vrai.
53
00:05:24,086 --> 00:05:25,464
Il y a forcément quelque chose.
54
00:05:26,431 --> 00:05:28,254
C'est une grande ville très animée.
55
00:05:28,607 --> 00:05:29,770
Seigneur.
56
00:05:30,132 --> 00:05:31,849
Ça fait un moment que je cherche.
57
00:05:32,233 --> 00:05:35,111
En vérité,
ils ne veulent pas d'immigrants, ici.
58
00:05:35,791 --> 00:05:38,070
- Pas d'irlandais.
- Frank, s'il te plaît ?
59
00:05:38,243 --> 00:05:39,746
Tu te souviens comment c'était
à la maison ?
60
00:05:39,776 --> 00:05:41,216
J'oublierai jamais, Mary.
61
00:05:42,578 --> 00:05:43,852
Ici ce n'est pas différent.
62
00:05:44,697 --> 00:05:46,310
Pour les autorités la ville est pleine,
63
00:05:46,335 --> 00:05:47,805
ils passent à autre chose.
64
00:05:48,209 --> 00:05:49,873
Bien sûr, tu ne le sais pas ?
65
00:05:50,836 --> 00:05:52,106
Écoute...
66
00:05:53,386 --> 00:05:55,613
J'ai trouvé cette annonce dans la rue.
67
00:05:57,041 --> 00:05:58,987
Ça dit qu'il y a beaucoup
de travail dans l'Ouest.
68
00:06:00,159 --> 00:06:01,992
"Le pays des opportunités.
69
00:06:02,345 --> 00:06:04,936
Recherche...
hommes et femmes en bonne santé
70
00:06:05,298 --> 00:06:07,997
qui veulent travailler dur
et réussir dans la vie".
71
00:06:12,871 --> 00:06:13,872
Je ne sais pas.
72
00:06:16,178 --> 00:06:17,668
Tu ne sais pas quoi, Paddy ?
73
00:06:19,107 --> 00:06:21,877
New York est plein d'irlandais,
comme nous.
74
00:06:22,932 --> 00:06:24,350
Nous ne savons même pas
ce qu'est l'Ouest,
75
00:06:24,396 --> 00:06:25,609
quel genre de personnes il y a là-bas.
76
00:06:25,666 --> 00:06:26,766
Paddy,
77
00:06:26,986 --> 00:06:28,568
tu peux parier ton putain de dollar
78
00:06:28,588 --> 00:06:30,017
que, où que ce soit...
79
00:06:30,995 --> 00:06:32,760
les irlandais seront déjà là.
80
00:06:45,077 --> 00:06:46,217
Tu dors ?
81
00:06:48,500 --> 00:06:49,585
Non.
82
00:06:52,216 --> 00:06:53,491
Je n'arrive pas à dormir.
83
00:06:57,940 --> 00:06:59,149
Frank a dit que lui et Mary
84
00:06:59,174 --> 00:07:01,638
ont presque décidé
de partir vers l'ouest,
85
00:07:03,025 --> 00:07:04,618
ayant perdu tout espoir ici.
86
00:07:05,358 --> 00:07:06,538
Où vont-ils ?
87
00:07:09,088 --> 00:07:10,419
Je ne sais pas.
88
00:07:11,130 --> 00:07:12,927
Un endroit appelé Kansas, je crois.
89
00:07:18,032 --> 00:07:19,338
On pourrait y aller avec eux ?
90
00:07:20,413 --> 00:07:22,421
Tu sais ce que je pense, Kathleen.
91
00:07:22,518 --> 00:07:23,665
Oui.
92
00:07:24,269 --> 00:07:26,854
Mais on pourrait travailler dur
et économiser,
93
00:07:27,059 --> 00:07:28,595
acheter une petite maison,
94
00:07:29,603 --> 00:07:33,167
et même la transformer
en pension de famille avec restaurant.
95
00:07:38,809 --> 00:07:39,910
Pat ?
96
00:07:40,601 --> 00:07:41,960
À quoi tu penses ?
97
00:07:46,126 --> 00:07:47,309
Est-ce que tu pleures ?
98
00:07:50,151 --> 00:07:52,102
- Oui.
- Paddy.
99
00:07:53,393 --> 00:07:54,468
Pat.
100
00:07:55,103 --> 00:07:57,340
Bon maintenant tu m'écoutes,
Patrick McCarty.
101
00:07:57,970 --> 00:08:00,848
On n'a pas fait tout ce chemin
pour abandonner maintenant.
102
00:08:00,979 --> 00:08:02,937
Dieu veillera sur nous.
103
00:08:04,816 --> 00:08:07,822
On est venu ici pour commencer
une nouvelle vie, pas vrai ?
104
00:08:10,310 --> 00:08:12,235
Peut-être que notre nouvelle vie
commencera
105
00:08:12,251 --> 00:08:13,699
juste là, au Kansas.
106
00:08:45,697 --> 00:08:46,736
Que fais-tu, papa ?
107
00:08:51,935 --> 00:08:53,704
Je ne suis pas sûr de vouloir
prendre ça avec nous.
108
00:08:54,429 --> 00:08:55,647
Mais nous ne reviendrons pas.
109
00:08:57,248 --> 00:08:58,534
Pourquoi vouloir le laisser ?
110
00:09:00,636 --> 00:09:01,636
Oui, tu as raison.
111
00:09:02,003 --> 00:09:04,121
Je ne voudrais pas le perdre.
112
00:09:04,404 --> 00:09:06,489
C'est pas sûr que ce voyage
dans l'Ouest soit définitif.
113
00:09:10,511 --> 00:09:12,137
On sera peut-être
de retour ici bientôt.
114
00:09:12,920 --> 00:09:14,087
C'est juste que ça semble bizarre...
115
00:09:15,344 --> 00:09:16,458
de tout abandonner.
116
00:09:16,974 --> 00:09:18,789
Je ne pense pas qu'on abandonne tout.
117
00:09:21,407 --> 00:09:22,849
On va juste voyager.
118
00:09:36,122 --> 00:09:38,823
Avancez, avancez. Mesdames et Messieurs.
119
00:09:38,880 --> 00:09:40,339
Il reste quelques places !
120
00:10:05,613 --> 00:10:06,901
Un peu plus bas.
121
00:10:10,013 --> 00:10:11,881
Frank, tu peux surveiller les sacs ?
122
00:10:11,939 --> 00:10:13,475
Vas-y.
123
00:10:13,828 --> 00:10:15,243
Paddy ?
124
00:10:16,561 --> 00:10:18,007
Monsieur. Vous allez vers l'ouest ?
125
00:10:18,071 --> 00:10:20,900
Nous allons vers Coffeyville, Kansas.
126
00:10:20,964 --> 00:10:23,479
- Un wagon vous coûtera 100 dollars.
- Cent...
127
00:10:23,562 --> 00:10:26,531
Écoutez, nous sommes deux familles.
On a besoin de deux chariots.
128
00:10:26,659 --> 00:10:28,585
On pourrait trouver un arrangement.
129
00:10:31,626 --> 00:10:34,621
- Vous plaisantez, hein ?
- S'il vous plaît...
130
00:10:35,178 --> 00:10:37,699
- Je n'ai pas l'argent.
- J'en suis désolé.
131
00:10:37,846 --> 00:10:39,516
- Des gens attendent !
- Je demande juste
132
00:10:39,555 --> 00:10:41,437
un peu de votre bonté dans votre cœur !
133
00:10:41,462 --> 00:10:43,082
Paddy, regarde,
il y en a plein d'autres.
134
00:10:43,139 --> 00:10:44,906
Salut, je veux juste...
135
00:10:44,970 --> 00:10:47,345
Combien cela nous coûterait-il
d'aller à Coffeyville, Kansas ?
136
00:10:47,403 --> 00:10:50,266
Mes wagons pour Coffeyville
coûteront 350 $.
137
00:10:50,330 --> 00:10:51,962
Non, je n'ai pas cette somme.
138
00:10:52,090 --> 00:10:54,055
350 $ !
139
00:11:06,930 --> 00:11:09,249
Nous offrons des voyages sûrs
et confortables
140
00:11:09,316 --> 00:11:11,794
vers votre destination dans l'Ouest.
141
00:11:14,948 --> 00:11:17,287
Certaines personnes disent
que c'est impoli de regarder fixement.
142
00:11:19,760 --> 00:11:21,209
Je ne suis pas de ceux-là.
143
00:11:24,188 --> 00:11:26,656
Je me demandais si on pouvait engager
un chauffeur avec un seul œil.
144
00:11:27,265 --> 00:11:30,081
Eh bien, c'est une question légitime
à se demander.
145
00:11:30,579 --> 00:11:33,368
Qu'est-ce que ton, ami
ici a à dire à ce sujet ?
146
00:11:35,999 --> 00:11:37,340
Il ne dira rien.
147
00:11:37,929 --> 00:11:41,144
- Il ne peut pas parler.
- Ça doit être plus simple, je suppose.
148
00:11:48,641 --> 00:11:49,940
Alors, vous pouvez me voir ?
149
00:11:50,140 --> 00:11:54,220
Je peux voir assez bien pour savoir
que tu ne peux pas te permettre
150
00:11:54,255 --> 00:11:56,611
les chauffeurs auxquels
tes parents parlent.
151
00:12:01,828 --> 00:12:04,006
On voudrait aller à un endroit
appelé Coffeyville.
152
00:12:05,598 --> 00:12:07,006
- Vous le connaissez ?
- Oui, je le connais.
153
00:12:08,246 --> 00:12:09,762
Quels sont vos conditions ?
154
00:12:10,775 --> 00:12:14,820
Et bien, jeune homme, je prends 75 $.
155
00:12:15,128 --> 00:12:17,652
C'est un prix honnête.
Je n'escroque personne.
156
00:12:18,231 --> 00:12:22,107
Mes chariots sont presque
aussi usés que moi,
157
00:12:22,516 --> 00:12:24,032
mais ils nous amèneront là-bas.
158
00:12:26,548 --> 00:12:28,902
- Merci, monsieur.
- Mais de rien.
159
00:12:32,127 --> 00:12:34,319
Nous nous dirigeons
vers Coffeyville, Kansas.
160
00:12:34,385 --> 00:12:37,160
- Monsieur, c'est un voyage de 6 semaines.
- Pas maintenant, Billy.
161
00:12:37,206 --> 00:12:40,656
Maman, j'ai trouvé un chauffeur.
Il ne demande que 75 dollars.
162
00:12:41,977 --> 00:12:44,584
Vous êtes des charlatans, vous deux !
Des putains de charlatans !
163
00:12:44,604 --> 00:12:46,396
- Ça n'a aucun sens !
- Paddy ! Paddy !
164
00:12:46,424 --> 00:12:48,096
- C'est pas croyable.
- Paddy.
165
00:12:48,166 --> 00:12:49,683
Billy a peut-être trouvé
notre chauffeur.
166
00:12:50,703 --> 00:12:52,006
S'il te plaît, Paddy.
167
00:12:52,052 --> 00:12:53,523
La dernière chance.
168
00:12:55,206 --> 00:12:57,231
- Où est-il ?
- Là-bas.
169
00:12:57,510 --> 00:12:59,581
Venez. Allez. Allez !
170
00:13:05,762 --> 00:13:08,127
Mon fils dit que vous faites payer 75 $.
171
00:13:08,172 --> 00:13:09,906
Votre fils dit vrai.
172
00:13:10,136 --> 00:13:13,215
Les 75 dollars comprennent...
173
00:13:15,743 --> 00:13:17,099
la protection.
174
00:13:17,823 --> 00:13:19,596
Nous allons voyager
avec d'autres personnes.
175
00:13:22,648 --> 00:13:24,302
Il nous faut deux chariots.
176
00:13:27,740 --> 00:13:29,682
On a seulement 50 dollars chacun.
177
00:13:31,051 --> 00:13:32,772
C'est tout ce qu'on a.
178
00:13:35,287 --> 00:13:37,553
Euh, écoutez, je...
179
00:13:45,790 --> 00:13:50,301
Très bien, alors. Deux wagons.
50 dollars chacun.
180
00:13:51,466 --> 00:13:52,925
Pas de protection.
181
00:13:54,256 --> 00:13:55,671
Merci.
182
00:13:56,377 --> 00:13:59,094
Ouais. Ouais.
183
00:14:32,239 --> 00:14:35,999
Doucement. Doucement.
184
00:15:29,645 --> 00:15:31,429
Vous cherchez quoi, Moss ?
185
00:15:33,874 --> 00:15:36,031
Rien. Tout à la fois.
186
00:15:36,946 --> 00:15:40,191
Voir si je vois
quelque chose de différent
187
00:15:40,556 --> 00:15:44,453
ou une-une traînée de fumée
à l'horizon.
188
00:15:45,247 --> 00:15:47,730
Empreintes de sabots sur le sentier,
de petite taille.
189
00:15:48,863 --> 00:15:53,688
Tu sais, voyager dans l'ouest
est une affaire dangereuse, Billy.
190
00:15:55,116 --> 00:15:56,914
Pas la peine de le nier.
191
00:15:56,933 --> 00:15:58,386
C'est un fait.
192
00:16:15,992 --> 00:16:17,560
Maman ?
193
00:16:20,086 --> 00:16:22,341
Cet endroit ressemble-t-il à l'Irlande ?
194
00:16:23,167 --> 00:16:24,556
Peut-être un peu.
195
00:16:25,394 --> 00:16:26,963
Il pleut beaucoup en Irlande,
196
00:16:26,995 --> 00:16:28,979
c'est pour ça que tout est si vert.
197
00:16:30,182 --> 00:16:31,315
En fait...
198
00:16:32,224 --> 00:16:33,965
ils disent dans le Donegal que
199
00:16:33,984 --> 00:16:36,295
si on ne peut pas voir les montagnes,
alors il pleut.
200
00:16:36,461 --> 00:16:38,191
Et si on peut les voir,
201
00:16:38,227 --> 00:16:39,962
alors il est sur le point de pleuvoir.
202
00:16:41,934 --> 00:16:43,539
Allez dors maintenant.
203
00:16:47,348 --> 00:16:49,114
Sainte Marie, pleine de grâce,
204
00:16:49,152 --> 00:16:52,032
sois ici avec moi maintenant
et jusqu'à l'heure de ma mort. Amen.
205
00:16:54,592 --> 00:16:55,987
Amen.
206
00:17:02,707 --> 00:17:05,254
Tu sais que tout va bien se passer,
Billy, hein ?
207
00:17:09,190 --> 00:17:12,403
Je te le promets. Tout va s'arranger.
208
00:17:28,065 --> 00:17:29,328
Billy !
209
00:17:32,532 --> 00:17:34,958
- Tenez bon !
- Attrapez les chevaux !
210
00:17:35,031 --> 00:17:37,211
- Paddy !
- Je dois sauver ces caisses !
211
00:17:37,710 --> 00:17:39,650
C'est tout ce qu'on a !
212
00:17:40,027 --> 00:17:41,461
Paddy !
213
00:17:42,491 --> 00:17:45,391
Paddy !
Non, Billy ! Aide-le !
214
00:17:46,947 --> 00:17:48,227
- Billy !
- Maman !
215
00:17:48,271 --> 00:17:49,697
Tiens bon, Billy !
216
00:17:49,717 --> 00:17:51,637
- Moss ! Aidez-le !
- Maman ?
217
00:17:54,197 --> 00:17:55,593
Paddy !
218
00:17:59,794 --> 00:18:02,402
- Je vais le chercher !
- Frank, non !
219
00:18:08,040 --> 00:18:09,454
Paddy !
220
00:18:09,774 --> 00:18:11,265
Est-ce qu'il va bien ?
221
00:18:12,475 --> 00:18:13,973
Paddy ?
222
00:18:25,415 --> 00:18:26,861
Paddy.
223
00:18:28,679 --> 00:18:30,885
Tu vas bien.
224
00:18:31,973 --> 00:18:33,445
C'est ça.
225
00:19:49,824 --> 00:19:51,705
Allons voir ce que c'est.
226
00:19:53,600 --> 00:19:55,334
Allez, venez.
227
00:19:55,622 --> 00:19:58,048
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des voleurs de chevaux.
228
00:19:58,368 --> 00:20:01,264
Restez ici. Restez tous ici !
229
00:20:02,016 --> 00:20:03,858
Bloquez leurs issues !
230
00:20:08,717 --> 00:20:10,253
Je ne peux pas ne rien faire.
231
00:20:10,317 --> 00:20:11,756
Tu ne sais pas ce que tu fais !
232
00:20:11,846 --> 00:20:13,299
Tout va bien se passer.
233
00:20:13,580 --> 00:20:14,975
Frank, que fais-tu ?
234
00:20:16,396 --> 00:20:18,060
À terre ! À terre !
235
00:20:22,258 --> 00:20:24,425
Gardez la tête baissée !
236
00:20:27,157 --> 00:20:28,770
Que se passe-t-il, Paddy ?
237
00:20:28,815 --> 00:20:30,440
L'enfer le sait. Baisse-toi !
238
00:20:31,854 --> 00:20:34,491
C'est quoi ce bordel, Kathleen ?
Qu'est-ce qu'on fout ici ?
239
00:20:46,228 --> 00:20:48,711
Frank ?
240
00:20:51,917 --> 00:20:53,511
C'est bon, Mary.
241
00:20:54,427 --> 00:20:57,690
Ils sont partis.
On les a eus.
242
00:21:01,101 --> 00:21:02,611
Frank ?
243
00:21:24,552 --> 00:21:27,534
Non.
244
00:21:36,342 --> 00:21:38,093
Ça va, Billy ?
245
00:21:41,171 --> 00:21:42,669
Je crois que oui.
246
00:21:43,958 --> 00:21:46,080
Oui, c'est une chose...
247
00:21:46,848 --> 00:21:48,774
voir son premier cadavre.
248
00:21:50,067 --> 00:21:51,705
On ne l'oublie jamais.
249
00:22:02,803 --> 00:22:04,045
Très bien.
250
00:22:05,261 --> 00:22:07,341
Je suppose que le moment est venu.
251
00:22:41,945 --> 00:22:43,443
Voilà.
252
00:22:49,981 --> 00:22:53,027
Ceci... n'est pas un jouet.
253
00:22:53,421 --> 00:22:55,160
Tu penses pouvoir le tenir ?
254
00:23:00,600 --> 00:23:02,911
On ne pointe jamais ça sur un homme...
255
00:23:03,472 --> 00:23:05,445
à moins d'avoir l'intention
de s'en servir, hein ?
256
00:23:08,172 --> 00:23:10,828
Ok, maintenant, tu dois l'armer.
257
00:23:10,860 --> 00:23:12,460
Tires en arrière ce genre de marteau,
258
00:23:12,481 --> 00:23:13,586
à fond.
259
00:23:13,618 --> 00:23:16,927
Et voilà. Ok,
maintenant, vise la cible.
260
00:23:17,420 --> 00:23:19,116
Et quand tu es prêt...
261
00:23:19,212 --> 00:23:20,517
Je n'ai vraiment pas envie de te tuer.
262
00:23:20,533 --> 00:23:23,666
presse doucement la gâchette.
Là, doucement.
263
00:23:23,832 --> 00:23:25,784
Tu n'as aucune chance.
264
00:24:21,983 --> 00:24:23,980
Comment était votre père, Moss ?
265
00:24:28,351 --> 00:24:34,351
Les choses ne finissent pas toujours
de la façon dont on le souhaite, Billy.
266
00:25:02,565 --> 00:25:05,906
Nous y voilà, les amis. Coffeyville !
267
00:25:22,917 --> 00:25:24,428
C'est un trou à rats.
268
00:25:24,895 --> 00:25:27,972
Ce n'est pas ce qu'ils disaient.
Et pas ce qu'ils promettaient.
269
00:25:28,024 --> 00:25:29,944
Je suis sûre que ça sera bien, Mary.
270
00:25:46,770 --> 00:25:48,690
Nous allons installer les chariots.
271
00:25:48,766 --> 00:25:50,680
Une grosse tempête s'annonce.
272
00:25:59,315 --> 00:26:01,817
Tout doux !
Doucement, ma belle !
273
00:26:01,926 --> 00:26:04,230
C'est bien ma belle ! Doucement !
C'est ça, ma belle !
274
00:26:04,287 --> 00:26:06,067
Emmenons-les à l'étable !
275
00:27:19,424 --> 00:27:20,926
Soulevez !
276
00:27:46,057 --> 00:27:48,845
C'est 5 dollars par semaine la chambre.
277
00:27:48,886 --> 00:27:50,703
On n'accepte pas moins.
278
00:27:51,247 --> 00:27:53,461
Je ne peux pas payer 5 dollars
par semaine.
279
00:27:54,921 --> 00:27:56,617
Je dois trouver un emploi.
280
00:27:56,706 --> 00:27:59,159
Nous venons d'arriver,
et mon mari est malade.
281
00:27:59,290 --> 00:28:01,481
Je pourrais vous aider à gérer
votre pension de famille.
282
00:28:01,686 --> 00:28:04,758
- Je sais cuisiner. Faire le ménage...
- Hors de question.
283
00:28:05,142 --> 00:28:06,934
On rentre à peine dans nos frais.
284
00:28:09,168 --> 00:28:10,896
- Je pensais...
- Que pensiez-vous ?
285
00:28:11,446 --> 00:28:13,328
Que vous pourriez profiter de nous ?
286
00:28:13,750 --> 00:28:15,331
Bien sûr que non.
287
00:28:18,710 --> 00:28:20,485
On n'a nulle part où aller.
288
00:28:20,751 --> 00:28:22,256
S'il vous plaît.
289
00:28:22,352 --> 00:28:25,526
Mes garçons travaillent dur.
On peut vous aider.
290
00:28:36,425 --> 00:28:38,326
Les garçons, commencez à faire les lits.
291
00:28:38,329 --> 00:28:40,503
Je dois aller chercher des
provisions pour les sœurs.
292
00:28:41,155 --> 00:28:42,794
Je devrais venir avec toi, maman.
293
00:28:44,311 --> 00:28:45,725
Ça va aller, Joe ?
294
00:28:46,090 --> 00:28:47,690
Oui, bien sûr.
295
00:29:45,311 --> 00:29:46,982
Tout va bien ?
296
00:30:16,953 --> 00:30:18,246
Dites-moi,
297
00:30:18,790 --> 00:30:20,941
vous sentez-vous malade, M. McCarty ?
298
00:30:22,176 --> 00:30:23,706
Ça dépend de votre avis, docteur.
299
00:30:24,043 --> 00:30:25,658
Les gens savent me le dire.
300
00:30:26,099 --> 00:30:27,841
Ils ont des symptômes physiques.
301
00:30:31,007 --> 00:30:33,038
Vous êtes relativement jeune.
302
00:30:33,608 --> 00:30:35,439
Bon gabarit. Mais ça va pas.
303
00:30:35,458 --> 00:30:37,039
Je ne me soucie pas de mon corps.
304
00:30:41,896 --> 00:30:43,669
Alors, qu'est-ce qui vous tracasse ?
305
00:30:47,501 --> 00:30:48,898
Je me sens mal...
306
00:30:49,858 --> 00:30:51,062
d'une manière différente.
307
00:30:51,177 --> 00:30:55,093
Je me sens triste la plupart du temps,
sans même savoir pourquoi.
308
00:30:55,727 --> 00:30:57,249
Parfois, c'est difficile de...
309
00:30:58,337 --> 00:31:01,460
d'avoir faim ou de sortir du lit.
310
00:31:03,668 --> 00:31:06,248
Je crains que la blessure,
dans votre cas,
311
00:31:07,253 --> 00:31:10,972
ne soit pas physique
mais dans votre esprit, M. McCarty.
312
00:31:13,448 --> 00:31:17,199
Je n'ai aucun médicament
à prescrire pour vous guérir.
313
00:31:18,750 --> 00:31:21,384
Et j'ai déjà vu l'esprit
détruire le corps.
314
00:31:22,058 --> 00:31:24,533
Ne laissez pas cela vous arriver.
315
00:31:27,721 --> 00:31:29,456
Merci.
316
00:31:37,464 --> 00:31:38,853
Ça va, papa ?
317
00:31:47,431 --> 00:31:48,572
Papa ?
318
00:31:58,423 --> 00:32:00,531
Tu es sûre de faire le bon choix, Mary ?
319
00:32:00,661 --> 00:32:02,134
Oui, je suis sûre.
320
00:32:02,856 --> 00:32:04,839
Je ramène Sam à New York.
321
00:32:04,971 --> 00:32:06,722
Je pense que c'est mieux pour nous deux.
322
00:32:07,802 --> 00:32:09,968
- Mais on vient juste d'arriver.
- Je sais.
323
00:32:11,361 --> 00:32:13,107
Je ne peux pas rester ici, Kathleen.
324
00:32:14,013 --> 00:32:15,524
Je ne peux pas faire ça toute seule.
325
00:32:16,723 --> 00:32:17,967
Je comprends.
326
00:32:18,776 --> 00:32:20,230
Bien sûr que je comprends.
327
00:32:21,421 --> 00:32:22,902
Mais tu vas me manquer, Mary.
328
00:32:23,911 --> 00:32:26,046
Je ne veux pas me sentir triste
pour toi, Kathleen.
329
00:32:27,214 --> 00:32:30,034
Tu es forte. Paddy changera d'avis.
330
00:32:30,357 --> 00:32:32,911
Il ira mieux, Kathleen.
J'en suis sûre.
331
00:32:34,417 --> 00:32:36,208
Tu as tout ce qu'il faut pour vivre.
332
00:32:37,437 --> 00:32:38,829
Tu vas t'en sortir, Mary.
333
00:32:40,243 --> 00:32:41,687
Toi et Sam.
334
00:32:42,286 --> 00:32:43,648
Je le sais.
335
00:32:45,235 --> 00:32:46,490
Je prierai pour toi.
336
00:33:00,783 --> 00:33:02,033
Tu es...
337
00:33:02,597 --> 00:33:05,161
un remarquable jeune homme, Billy.
Vraiment.
338
00:33:06,886 --> 00:33:08,407
Un remarquable jeune homme.
339
00:33:09,262 --> 00:33:11,673
Tu es un remarquable vieillard, Moss.
340
00:33:12,128 --> 00:33:13,449
Vraiment.
341
00:33:18,268 --> 00:33:19,827
Prends soin de ta mère, Billy.
342
00:33:20,521 --> 00:33:22,379
C'est une femme exceptionnelle.
343
00:33:49,445 --> 00:33:51,420
En avant, là.
344
00:34:39,810 --> 00:34:41,289
Je t'aime, Billy.
345
00:34:44,956 --> 00:34:46,293
Je t'aime aussi, papa.
346
00:34:50,012 --> 00:34:51,407
Je ne vais pas bien.
347
00:34:53,922 --> 00:34:55,183
J'aimerais savoir.
348
00:34:56,142 --> 00:34:57,377
Je te l'ai dit...
349
00:35:00,481 --> 00:35:01,813
Tu vas aller mieux.
350
00:35:03,893 --> 00:35:05,365
Et tu trouveras un bon travail.
351
00:35:06,216 --> 00:35:08,008
Et nous achèterons une belle maison.
352
00:35:23,355 --> 00:35:25,501
Tu vois ces étoiles là-haut, Billy ?
353
00:35:29,766 --> 00:35:33,620
Tu... es exactement
comme une de ces étoiles.
354
00:35:36,686 --> 00:35:40,154
Tu peux briller... si intensément.
355
00:35:45,956 --> 00:35:47,457
Quand tu seras plus vieux...
356
00:35:50,293 --> 00:35:52,821
tu prendras le temps
de regarder ces étoiles
357
00:35:53,659 --> 00:35:55,329
pour savoir que...
358
00:35:57,010 --> 00:35:58,957
ces scintillantes...
359
00:36:00,148 --> 00:36:02,247
étoiles qui brillent là-haut...
360
00:36:08,288 --> 00:36:11,851
elles reflètent la lumière
qui est en toi.
361
00:36:36,614 --> 00:36:39,455
J'entends bien que vous cherchez
un prêt, Mme McCarty ?
362
00:36:39,910 --> 00:36:41,926
C'est pour cela que les banques
sont là, mais
363
00:36:42,092 --> 00:36:44,460
offrez-vous une sorte de garantie ?
364
00:36:45,363 --> 00:36:47,385
On a perdu presque tout
ce que nous possédions
365
00:36:47,411 --> 00:36:49,804
durant le voyage depuis New York.
Je n'ai plus rien.
366
00:36:50,060 --> 00:36:51,839
Mais je suis une travailleuse acharnée,
367
00:36:51,903 --> 00:36:53,894
et c'est le gouvernement américain
368
00:36:53,913 --> 00:36:55,334
qui nous a encouragés à venir ici
369
00:36:55,366 --> 00:36:57,907
avec la promesse de nouveaux emplois
et de nouvelles opportunités.
370
00:36:58,220 --> 00:37:00,018
Je me suis fixée comme objectif
d'acheter une maison assez grande
371
00:37:00,050 --> 00:37:02,201
pour être à la fois un restaurant
et une pension de famille.
372
00:37:02,380 --> 00:37:03,763
Quelle expérience avez-vous
373
00:37:03,807 --> 00:37:07,692
dans la gestion d'un restaurant
ou d'une pension, Mme McCarty ?
374
00:37:07,910 --> 00:37:09,567
Je pensais arriver dans un nouveau monde
375
00:37:09,612 --> 00:37:11,564
où chacun aurait la chance
d'un nouveau départ,
376
00:37:11,603 --> 00:37:13,817
tant qu'il serait prêt à travailler dur.
377
00:37:14,438 --> 00:37:17,005
Monsieur, je suis prêt à travailler
chaque heure que Dieu me donne
378
00:37:17,037 --> 00:37:18,458
pour monter une affaire.
379
00:37:18,957 --> 00:37:21,510
J'ai une famille à soutenir,
deux jeunes enfants.
380
00:37:22,259 --> 00:37:24,524
Vous êtes mariée. Vous avez un mari ?
381
00:37:24,870 --> 00:37:27,174
Que fait-il ? Je suis surpris
qu'il ne soit pas là.
382
00:37:28,678 --> 00:37:30,073
Mon mari...
383
00:37:35,386 --> 00:37:36,659
Mon mari est...
384
00:37:37,792 --> 00:37:40,158
- Il est malade.
- Et il ne peut pas travailler ?
385
00:37:41,201 --> 00:37:42,615
Il va mieux.
386
00:37:42,724 --> 00:37:44,324
Il sera bientôt prêt à travailler.
387
00:37:46,916 --> 00:37:49,362
À New York, nous avons lu des annonces.
388
00:37:49,471 --> 00:37:51,819
Ne disent-elles pas qu'ils paient
les immigrants pour venir ici ?
389
00:37:51,832 --> 00:37:54,213
C'est bien le genre de chose
que le gouvernement dirait.
390
00:37:54,264 --> 00:37:56,011
Mais ça ne veut rien dire.
391
00:37:56,901 --> 00:37:59,173
Je ne vois pas comment
je peux vous aider, Mme McCarty.
392
00:37:59,192 --> 00:38:00,684
C'est une banque. Pas la charité.
393
00:38:00,709 --> 00:38:02,143
Le gouvernement a promis de nous aider.
394
00:38:02,188 --> 00:38:04,703
- Tout ce chemin...
- J'ai à faire, Mme McCarty.
395
00:38:04,716 --> 00:38:07,806
Je ne voudrais pas vous faire perdre
plus de votre temps.
396
00:38:27,180 --> 00:38:28,626
Jeune homme.
397
00:38:28,735 --> 00:38:30,540
Rends-moi mon stylo.
398
00:38:30,610 --> 00:38:32,524
Tout de suite !
399
00:38:34,693 --> 00:38:36,376
Allez, maman.
400
00:39:33,020 --> 00:39:35,164
J'ai des choses à dire, Patrick.
401
00:39:36,436 --> 00:39:39,876
Je veux que tu écoutes.
Tu n'as pas besoin de parler.
402
00:39:41,583 --> 00:39:44,532
Le prêtre, le père O'Leary,
va venir te voir.
403
00:39:45,369 --> 00:39:47,548
Il prie pour toi.
404
00:39:50,972 --> 00:39:52,972
Et la meilleure nouvelle est
405
00:39:53,532 --> 00:39:56,444
que Billy commence l'école demain.
406
00:40:01,948 --> 00:40:03,350
Tu n'es pas...
407
00:40:04,259 --> 00:40:06,102
Tu n'es même pas content de ça ?
408
00:40:21,124 --> 00:40:23,825
Bonjour, mon père.
Merci beaucoup d'être venu.
409
00:40:24,894 --> 00:40:26,654
Voici le père O'Leary, Billy.
410
00:40:27,629 --> 00:40:29,944
Il est venu apporter sa consolation.
411
00:40:32,024 --> 00:40:33,983
Je suis vraiment désolé, Billy.
412
00:40:34,316 --> 00:40:37,279
Tout ce que je peux dire est que Dieu,
dans sa miséricorde infinie,
413
00:40:37,595 --> 00:40:39,366
s'occupe de nous tous.
414
00:41:03,277 --> 00:41:06,900
"Per sacrosanct humane
réparations mysteria
415
00:41:07,322 --> 00:41:13,322
tibi omnipotens Deus omnes
presenti et future vite paellas.
416
00:41:15,111 --> 00:41:19,796
Paradisi portas aperiat, et ad gaudir...
417
00:41:24,468 --> 00:41:27,329
sempiterna...
418
00:41:28,909 --> 00:41:30,458
perducat".
419
00:41:37,481 --> 00:41:39,341
Merci beaucoup, mon Père.
420
00:41:56,091 --> 00:41:57,569
Papa ?
421
00:42:17,447 --> 00:42:19,220
Dieu de toute consolation,
422
00:42:20,980 --> 00:42:22,880
dans ton amour
et ta miséricorde sans fin,
423
00:42:22,951 --> 00:42:26,785
tu transformes les ténèbres de la mort
à l'aube d'une nouvelle vie.
424
00:42:27,487 --> 00:42:30,861
Montre de la compassion
à ton peuple dans sa douleur.
425
00:42:31,277 --> 00:42:34,407
Soulève-nous des ténèbres du chagrin
426
00:42:34,509 --> 00:42:37,453
vers la paix
et la lumière de ta présence.
427
00:42:37,587 --> 00:42:40,550
Ton Fils, notre Seigneur Jésus-Christ,
en mourant pour nous,
428
00:42:40,589 --> 00:42:42,982
a vaincu la mort, et en ressuscitant,
429
00:42:43,187 --> 00:42:44,684
a rendu la vie.
430
00:42:44,915 --> 00:42:47,377
Puissions-nous donc aller de l'avant
avec impatience pour le rencontrer...
431
00:42:48,460 --> 00:42:50,150
et après notre vie sur terre
432
00:42:50,188 --> 00:42:54,278
être réunis avec nos frères et sœurs,
où chaque larme...
433
00:42:54,316 --> 00:42:55,733
sera essuyée.
434
00:42:56,442 --> 00:42:59,034
Nous demandons cela
à Jésus-Christ notre Seigneur.
435
00:42:59,655 --> 00:43:01,583
- Amen.
- Amen.
436
00:43:05,031 --> 00:43:06,791
Au revoir, papa.
437
00:44:24,822 --> 00:44:26,084
Crois-moi.
438
00:44:26,334 --> 00:44:28,529
Je ne veux vraiment pas te tuer.
439
00:44:29,412 --> 00:44:31,524
Tu n'as aucune chance.
440
00:45:17,240 --> 00:45:20,240
Vous savez, je vais être accusé
de la mort de ce pauvre Joe.
441
00:45:21,923 --> 00:45:24,448
Mais vous avez tous vu
ce qui s'est passé.
442
00:45:25,984 --> 00:45:28,048
Je ne voulais pas tuer Joe.
443
00:45:28,728 --> 00:45:30,616
Je n'avais aucune raison...
444
00:45:32,392 --> 00:45:34,920
sauf qu'il voulait me tuer
pour la prime.
445
00:45:36,264 --> 00:45:38,304
Je n'avais aucune animosité envers lui.
446
00:45:51,376 --> 00:45:53,872
Assurez-vous qu'il ait
un enterrement décent...
447
00:45:57,664 --> 00:46:01,624
avec un pasteur
et tout ce dont il a besoin
448
00:46:01,658 --> 00:46:04,080
pour le mener à son chemin
vers l'autre vie.
449
00:46:11,616 --> 00:46:13,752
C'est tout ce que j'avais à dire.
450
00:46:22,421 --> 00:46:27,103
- Synchro par chamallow -
- Traduit par Vost -
- www.addic7ed.com -