1 00:00:02,747 --> 00:00:04,836 Précédemment... 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,382 Les autorités ont décidé que la ville était pleine 3 00:00:09,406 --> 00:00:10,842 et qu'il fallait s'en aller. 4 00:00:10,972 --> 00:00:12,409 Il y a plein d'emplois dans l'Ouest. 5 00:00:12,539 --> 00:00:14,454 Le pays des opportunités. 6 00:00:14,585 --> 00:00:16,543 Je ne trouve pas ça bien de tout abandonner. 7 00:00:16,674 --> 00:00:17,999 Je ne pense pas qu'on abandonne tout. 8 00:00:18,023 --> 00:00:20,417 On part juste en voyage. 9 00:00:20,547 --> 00:00:22,810 Notre richesse se résume à 50 $ chacun. 10 00:00:22,941 --> 00:00:26,771 Très bien, alors. Deux chariots. 50 $ chacun. 11 00:00:26,901 --> 00:00:28,860 Voyager dans l'ouest, c'est plutôt dangereux, Billy. 12 00:00:28,990 --> 00:00:31,341 Billy ! 13 00:00:31,471 --> 00:00:33,821 Les choses ne se terminent pas toujours 14 00:00:33,952 --> 00:00:35,910 comme prévu, Billy. 15 00:00:36,041 --> 00:00:37,825 Tout va bien se passer, Billy, 16 00:00:37,956 --> 00:00:39,914 je te le promets. 17 00:00:40,045 --> 00:00:42,439 - Nous y voilà, les amis. Coffeyville ! - C'est un trou à rats. 18 00:00:42,569 --> 00:00:43,831 Je dois trouver un travail. 19 00:00:43,962 --> 00:00:46,138 Nous venons d'arriver, et mon mari est malade. 20 00:00:46,269 --> 00:00:48,749 Je crains que dans votre cas, la blessure ne soit pas physique 21 00:00:48,880 --> 00:00:50,577 mais spirituelle. 22 00:00:50,708 --> 00:00:53,145 Quand tu seras plus grand, prends le temps de regarder 23 00:00:53,276 --> 00:00:56,496 ces étoiles. Elles reflètent la lumière qui est en toi. 24 00:00:56,627 --> 00:00:58,455 Prends soin de ta mère, Billy. 25 00:00:58,585 --> 00:01:02,241 - C'est une femme formidable. - Au revoir, papa. 26 00:01:02,372 --> 00:01:03,677 Ce n'est pas un jouet. 27 00:01:03,808 --> 00:01:06,593 Ne pointe jamais ça sur un homme 28 00:01:06,724 --> 00:01:09,422 si tu n'as pas l'intention de t'en servir. 29 00:01:09,553 --> 00:01:11,120 Je n'ai vraiment pas envie de te tuer. 30 00:01:40,050 --> 00:01:42,550 PISTE DE SANTA FE 1871 31 00:02:10,091 --> 00:02:13,486 Qu'est-ce que c'est ? 32 00:02:13,617 --> 00:02:16,924 J'en sais rien. On dirait une tempête de poussière. 33 00:02:17,055 --> 00:02:19,753 Une tempête de poussière ? Ça ressemble à quoi ? 34 00:02:19,884 --> 00:02:21,799 Un truc qui, s'il te tombe dessus, 35 00:02:21,929 --> 00:02:25,019 tu souhaiteras ne jamais l'avoir connu. 36 00:02:25,150 --> 00:02:27,892 Billy, n'embête pas M. Hurley. 37 00:02:28,022 --> 00:02:30,087 Il a mieux à faire. Viens derrière. 38 00:02:30,111 --> 00:02:33,463 - Assieds-toi avec Joe. - D'accord, maman. 39 00:02:47,172 --> 00:02:49,653 Toutes mes condoléances, Mme McCarty. 40 00:02:49,783 --> 00:02:53,439 Merci. 41 00:02:53,570 --> 00:02:55,572 Et avec deux petits. 42 00:02:55,702 --> 00:02:57,530 Ça va être difficile. 43 00:02:57,661 --> 00:02:59,619 La vie est sacrément dure par ici. 44 00:02:59,750 --> 00:03:01,665 On va s'en sortir. 45 00:03:01,795 --> 00:03:05,016 Il faudrait un homme pour s'occuper de vous. 46 00:03:05,146 --> 00:03:07,714 Je viens de perdre mon mari, M. Hurley. 47 00:03:07,845 --> 00:03:09,165 Je dois emmener ma famille dans un endroit 48 00:03:09,281 --> 00:03:10,978 qui offre de meilleures opportunités, 49 00:03:11,109 --> 00:03:12,937 tout ce dont j'ai besoin en ce moment, 50 00:03:13,067 --> 00:03:14,987 c'est un travail et une maison pour mes garçons et moi. 51 00:03:19,204 --> 00:03:23,034 On dirait que la tempête se dirige vers nous. 52 00:03:23,164 --> 00:03:26,385 On ferait mieux de s'arrêter et de nous y préparer. 53 00:04:20,874 --> 00:04:24,095 Un verre, Mme Kathleen ? 54 00:04:24,225 --> 00:04:26,967 Non, merci. 55 00:04:27,098 --> 00:04:30,449 Moi qui pensais que les Irlandais aimaient boire. 56 00:04:35,280 --> 00:04:36,779 Bonne nuit, M. Hurley. 57 00:04:36,803 --> 00:04:38,588 Non, restez. 58 00:04:38,718 --> 00:04:40,764 - S'il vous plaît. Lâchez-moi ! - Allez ! Asseyez-vous. 59 00:04:40,894 --> 00:04:45,246 Lâchez-moi ! 60 00:04:45,377 --> 00:04:47,597 - Non ! Lâchez-moi ! - J'en ai pas encore fini avec vous ! 61 00:04:47,727 --> 00:04:50,556 J'en ai pas encore fini. 62 00:04:50,687 --> 00:04:52,558 Arrêtez de vous débattre ! 63 00:04:52,689 --> 00:04:55,126 - Lâchez-moi ! - Ne bougez pas ! 64 00:04:55,256 --> 00:04:57,650 - J'ai dit, ne bougez pas ! - Laissez-la tranquille ! 65 00:04:57,781 --> 00:04:59,739 Donne-moi cette arme ! 66 00:04:59,870 --> 00:05:01,480 Non. 67 00:05:01,611 --> 00:05:04,962 J'ai dit, donne-moi le pistolet. 68 00:05:05,092 --> 00:05:08,531 Non. 69 00:05:08,661 --> 00:05:10,750 Tu ferais mieux de me donner cette arme. 70 00:05:10,881 --> 00:05:12,709 Pas besoin de blesser quelqu'un ! 71 00:05:12,839 --> 00:05:16,016 Vous vous approchez... Je vous descends. 72 00:05:16,147 --> 00:05:18,454 - Non, Billy. - Tout va bien, maman. 73 00:05:18,584 --> 00:05:20,151 Allez, mon garçon. 74 00:05:20,281 --> 00:05:23,067 Je ne faisais rien à ta mère. 75 00:05:23,197 --> 00:05:25,635 Pas besoin de foutre ta vie en l'air 76 00:05:25,765 --> 00:05:28,855 pour un truc aussi insignifiant. 77 00:05:33,686 --> 00:05:35,558 C'est pas insignifiant à mes yeux. 78 00:05:42,050 --> 00:05:49,050 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com 79 00:07:10,217 --> 00:07:12,611 Merci, M. Hurley. 80 00:07:20,793 --> 00:07:23,666 Pose-la. 81 00:07:26,059 --> 00:07:28,714 Excusez-moi, je cherche le directeur. 82 00:07:28,845 --> 00:07:30,368 C'est moi. 83 00:07:30,499 --> 00:07:33,414 Je m'appelle Emily Townshend. Je peux vous aider ? 84 00:07:33,545 --> 00:07:35,088 Est-ce que vous recherchez une cuisinière 85 00:07:35,112 --> 00:07:36,505 ou une serveuse ? 86 00:07:38,289 --> 00:07:39,333 Votre nom ? 87 00:07:39,464 --> 00:07:41,161 Kathleen McCarty. 88 00:07:41,292 --> 00:07:43,033 Ce sont vos enfants ? 89 00:07:43,163 --> 00:07:46,776 Oui. Je m'appelle Billy, et lui, c'est mon frère Joe. 90 00:07:46,906 --> 00:07:48,038 Madame. 91 00:07:51,215 --> 00:07:52,215 Mariée ? 92 00:07:53,957 --> 00:07:55,785 Non. Il... 93 00:07:57,482 --> 00:07:59,179 il est décédé en chemin. 94 00:08:01,442 --> 00:08:04,315 Désolée de l'apprendre. N'enlevez pas cette bague. 95 00:08:04,445 --> 00:08:06,839 Elle vous protègera en ville. 96 00:08:09,059 --> 00:08:10,887 D'accord. 97 00:08:11,017 --> 00:08:13,585 Je vais vous prendre à l'essai. 98 00:08:13,716 --> 00:08:16,980 Logée et nourrie. Trois dollars par jour. 99 00:08:17,110 --> 00:08:18,348 Journées de 12 heures. 100 00:08:18,372 --> 00:08:19,548 Ça vous convient ? 101 00:08:22,028 --> 00:08:23,726 Ça me parait... 102 00:08:23,856 --> 00:08:25,771 très peu d'argent pour tant d'heures. 103 00:08:25,902 --> 00:08:28,034 Je pensais que vous recherchiez un travail. 104 00:08:28,165 --> 00:08:30,689 Ce sont mes conditions. À prendre ou à laisser. 105 00:08:33,474 --> 00:08:36,869 Très bien, j'accepte. 106 00:08:37,000 --> 00:08:40,699 Parfait. À l'étage. Je vous rejoins dans une minute. 107 00:08:42,832 --> 00:08:44,050 Venez. 108 00:08:54,931 --> 00:08:57,455 Tu vas où comme ça ? 109 00:08:57,586 --> 00:09:01,067 Elle est chargée. On pourrait l'aider. 110 00:09:01,198 --> 00:09:03,766 Laissez-moi passer. 111 00:09:03,896 --> 00:09:05,071 Rien ne t'arrête. 112 00:09:08,292 --> 00:09:09,815 Je peux vous emmener ? 113 00:09:18,128 --> 00:09:20,086 C'est très gentil de votre part. 114 00:09:20,217 --> 00:09:22,785 Tout gentleman qui se respecte ferait la même chose, madame. 115 00:09:29,530 --> 00:09:32,272 Permettez-moi de me présenter. 116 00:09:32,403 --> 00:09:34,927 Je m'appelle Henry Antrim. J'ai servi 117 00:09:35,058 --> 00:09:36,858 dans l'armée de l'Union durant notre récente guerre. 118 00:09:38,278 --> 00:09:40,890 Antrim est un nom irlandais. 119 00:09:41,020 --> 00:09:43,414 Je m'appelle Mme Kathleen McCarty. 120 00:09:43,544 --> 00:09:45,305 Je suis Irlandaise aussi. Comté de Down, dans le nord. 121 00:09:45,329 --> 00:09:47,636 Je n'y suis jamais allé. 122 00:09:47,766 --> 00:09:51,640 Mais ma famille est de là-bas. 123 00:09:51,770 --> 00:09:54,860 J'aimerais bien y aller, un jour. Il parait que c'est très vert. 124 00:09:54,991 --> 00:09:57,471 C'est parce qu'il pleut tout le temps. 125 00:09:57,602 --> 00:09:59,536 On dit que si on ne peut pas voir les montagnes c'est qu'il pleut. 126 00:09:59,560 --> 00:10:01,680 Et si on peut les voir, c'est qu'il va pleuvoir. 127 00:10:04,696 --> 00:10:06,959 C'est un siège à ressort. Accrochez-vous bien. 128 00:10:13,749 --> 00:10:15,315 Que faites-vous comme travail, M. Antrim ? 129 00:10:15,446 --> 00:10:16,969 De la construction, principalement. 130 00:10:17,100 --> 00:10:21,234 Mais... d'autres choses, aussi. 131 00:10:21,365 --> 00:10:24,194 Il y a plein d'opportunités par ici, Kathleen. 132 00:10:26,239 --> 00:10:29,068 Si je peux me permettre de vous appeler comme ça ? 133 00:10:38,121 --> 00:10:39,383 Tu es en retard. 134 00:10:39,513 --> 00:10:41,341 Désolé, maman. Je mettais Joe au lit. 135 00:10:41,472 --> 00:10:42,821 Salut, Carlos. 136 00:10:42,826 --> 00:10:44,081 T'ÉTAIS OÙ, MEC ? 137 00:10:44,083 --> 00:10:46,259 Quoi ? 138 00:10:46,456 --> 00:10:48,456 FAUDRAIT QUE T'APPRENNES L'ESPAGNOL, MON POTE. 139 00:10:48,653 --> 00:10:50,786 Faudrait que t'apprennes l'Anglais, mon pote. 140 00:10:50,916 --> 00:10:52,309 Quoi ? 141 00:10:55,050 --> 00:10:57,550 MAINTENANT IL EST TEMPS DE SE SALIR LES MAINS, AU BOULOT ! 142 00:10:58,050 --> 00:11:00,050 À VOS ORDRES ! 143 00:11:20,119 --> 00:11:21,512 Madame. 144 00:11:21,642 --> 00:11:24,036 Désolée. 145 00:11:24,167 --> 00:11:26,952 Vous désirez autre chose ? Nous allons fermer. 146 00:11:27,083 --> 00:11:29,999 Tu as terminé ton travail ? 147 00:11:30,129 --> 00:11:31,217 Oui. 148 00:11:31,348 --> 00:11:33,306 Alors, viens t'asseoir. 149 00:11:33,437 --> 00:11:35,439 Boire du champagne. 150 00:11:36,657 --> 00:11:38,094 Non... 151 00:11:38,224 --> 00:11:40,226 Ne refuse pas. 152 00:11:53,674 --> 00:11:55,415 Merci. 153 00:11:58,070 --> 00:12:00,551 Tu travailles si dur. 154 00:12:00,681 --> 00:12:01,857 J'ai observé. 155 00:12:05,251 --> 00:12:06,992 Combien tu gagnes ? 156 00:12:10,300 --> 00:12:12,955 Je viens d'être payé. Trois dollars. 157 00:12:13,085 --> 00:12:17,524 Trois dollars ? Mon Dieu. 158 00:12:17,655 --> 00:12:19,483 Tu veux savoir combien je gagne ? 159 00:12:30,711 --> 00:12:32,931 Comment ? 160 00:12:33,062 --> 00:12:35,455 À ton avis ? 161 00:12:39,242 --> 00:12:43,115 - Je m'appelle Hattie. Et toi ? - Kathleen. 162 00:12:43,246 --> 00:12:44,769 Qu'est-ce que tu comptes faire 163 00:12:44,900 --> 00:12:48,207 de ta vie, Kathleen ? 164 00:12:48,338 --> 00:12:54,300 Je veux ouvrir un restaurant et peut-être une pension de famille. 165 00:12:54,431 --> 00:12:57,129 Il va te falloir bien plus que trois dollars pour ça. 166 00:12:59,740 --> 00:13:02,482 Vous pensez que je devrais ? 167 00:13:02,613 --> 00:13:07,139 Qu'y a-t-il à faire pour une jeune femme par ici ? 168 00:13:07,270 --> 00:13:09,620 Soit elle fait la pute... 169 00:13:09,750 --> 00:13:12,971 soit elle se marie. 170 00:13:40,607 --> 00:13:43,001 Ils ont eu ces voleurs de Mexicains ! 171 00:13:48,311 --> 00:13:50,443 Qu'est-ce que c'est ? 172 00:13:50,574 --> 00:13:55,492 Ne t'inquiète pas, Joe. Je vais descendre voir. 173 00:14:02,194 --> 00:14:04,370 Dégage ! 174 00:14:08,809 --> 00:14:12,552 Attachez-les ! 175 00:14:12,683 --> 00:14:15,425 Pendez-les ! 176 00:14:15,555 --> 00:14:16,555 Fumiers de Mexicains ! 177 00:14:18,471 --> 00:14:20,430 Ça descend ! 178 00:14:22,693 --> 00:14:23,781 Allez chercher le shérif ! 179 00:14:23,912 --> 00:14:29,047 Je ne vous ai rien fait ! 180 00:14:29,178 --> 00:14:30,919 Attachez-les ! 181 00:14:31,049 --> 00:14:33,095 - Fils de pute ! Viens ici ! - Qu'on les lynche ! 182 00:14:34,879 --> 00:14:36,489 Enfoiré de Mexicain ! 183 00:14:36,620 --> 00:14:39,449 Allez ! 184 00:14:39,579 --> 00:14:41,819 Cette corde va t'envoyer en enfer, fumier de voleur. 185 00:14:41,886 --> 00:14:43,496 Levez-le ! 186 00:14:43,627 --> 00:14:45,324 Relevez-le ! 187 00:14:45,455 --> 00:14:47,674 Le shérif arrive ! 188 00:14:47,805 --> 00:14:49,415 Pendez-le ! 189 00:14:49,546 --> 00:14:51,330 Vous allez faire quoi, Shérif ? 190 00:14:51,461 --> 00:14:54,290 Enculés de Mexicains ! 191 00:14:54,420 --> 00:14:57,293 Pas grand-chose, 192 00:14:57,423 --> 00:14:58,772 à part laisser la justice suivre son cours. 193 00:15:24,668 --> 00:15:28,237 Venez, les garçons. 194 00:15:28,367 --> 00:15:32,154 Mon nouvel ami a hâte de vous rencontrer. 195 00:15:45,689 --> 00:15:47,996 - Bonjour, Madame. - Bonjour. 196 00:15:51,260 --> 00:15:52,435 Billy. Viens. 197 00:15:59,746 --> 00:16:03,141 On y est. 198 00:16:06,623 --> 00:16:08,320 J'espère qu'il vous plaira. 199 00:16:16,937 --> 00:16:18,156 Bonjour. 200 00:16:18,287 --> 00:16:19,375 Bonjour, madame. 201 00:16:23,814 --> 00:16:26,643 Bienvenue dans mon humble demeure. 202 00:16:30,821 --> 00:16:32,431 Ma très chère Kathleen. 203 00:16:36,696 --> 00:16:39,786 Voici donc vos garçons. 204 00:16:39,917 --> 00:16:43,181 Là, c'est Billy et là, Joe. 205 00:16:43,312 --> 00:16:45,966 Billy et Joe. 206 00:16:46,097 --> 00:16:48,447 Heureux de faire votre connaissance. 207 00:16:48,578 --> 00:16:50,362 J'ai quelque chose pour vous. 208 00:16:55,976 --> 00:16:57,630 Merci, monsieur. 209 00:17:01,895 --> 00:17:03,636 Billy ? 210 00:17:03,767 --> 00:17:05,551 Quoi ? 211 00:17:05,682 --> 00:17:08,076 Tu ne dis pas merci à M. Antrim ? 212 00:17:44,590 --> 00:17:46,810 Je dois vous dire, Kathleen, 213 00:17:46,940 --> 00:17:49,639 que c'est un grand plaisir de rencontrer vos garçons. 214 00:17:49,769 --> 00:17:51,902 Vous m'avez tellement parlé d'eux. 215 00:17:52,032 --> 00:17:53,817 Vous pouvez être fière d'eux. 216 00:17:53,947 --> 00:17:56,950 Merci, Henry. 217 00:17:57,081 --> 00:17:59,431 Les choses n'ont pas été faciles pour les garçons, 218 00:17:59,562 --> 00:18:03,435 mais ils m'ont aidée et soutenue. 219 00:18:12,966 --> 00:18:14,707 Quoi, Billy ? 220 00:18:14,838 --> 00:18:17,275 Quelque chose... te tracasse ? 221 00:18:19,930 --> 00:18:23,238 Vous avez aidé à tuer ces trois mexicains. 222 00:18:23,368 --> 00:18:24,804 Je vous ai vu. 223 00:18:24,935 --> 00:18:26,893 Billy... 224 00:18:27,024 --> 00:18:30,027 Non, pas de problème, Kathleen. 225 00:18:30,158 --> 00:18:33,030 Billy a toutes les raisons d'en parler, 226 00:18:33,161 --> 00:18:35,424 si effectivement il en a été témoin. 227 00:18:43,083 --> 00:18:45,825 Tu vois, Billy... 228 00:18:45,956 --> 00:18:49,046 Ce que tu crois avoir vu 229 00:18:49,177 --> 00:18:51,831 n'est pas vraiment ce qui s'est passé. 230 00:18:51,962 --> 00:18:54,834 Il faut voir au-delà des apparences. 231 00:18:54,965 --> 00:18:57,837 Dans cette société, 232 00:18:57,968 --> 00:19:02,538 l'équilibre entre le bien et le mal, est très mince. 233 00:19:02,668 --> 00:19:07,760 Heureusement, tout est mis en œuvre ici dans l'ouest, 234 00:19:07,891 --> 00:19:10,894 pour faire respecter l'état de droit 235 00:19:11,024 --> 00:19:14,550 et une justice divine envers les gens qui vivent ici. 236 00:19:14,680 --> 00:19:17,596 Mais beaucoup de Mexicains, 237 00:19:17,727 --> 00:19:20,208 ne le voient pas de cette façon. 238 00:19:20,338 --> 00:19:23,733 Ils pensent que voler et tirer sur les gens 239 00:19:23,863 --> 00:19:25,822 est dans l'ordre naturel des choses. 240 00:19:25,952 --> 00:19:30,479 Mais nous, les Américains, essayons de changer tout ça. 241 00:19:30,609 --> 00:19:32,568 Et l'une des façons de changer les choses 242 00:19:32,698 --> 00:19:35,048 c'est de punir ceux qui transgressent 243 00:19:35,179 --> 00:19:38,922 les lois américaines et les lois de Dieu. 244 00:19:44,928 --> 00:19:46,364 Et qui fait de vous le juge ? 245 00:19:49,585 --> 00:19:50,847 Billy. 246 00:19:50,977 --> 00:19:52,979 Qu'est-ce qui t'arrive ? 247 00:19:57,549 --> 00:20:00,422 Je ne te reconnais pas. Qu'est-ce qu'il y a ? 248 00:20:11,302 --> 00:20:13,783 M. Antrim à l'air d'être un homme plutôt honnête 249 00:20:13,913 --> 00:20:15,872 et assez spirituel. 250 00:20:17,874 --> 00:20:19,963 Il te ment... 251 00:20:20,093 --> 00:20:22,313 sur tout. 252 00:20:30,756 --> 00:20:32,584 Je veux que tu saches que quoi qu'il arrive, 253 00:20:32,715 --> 00:20:36,632 il ne remplacera jamais ton père. 254 00:20:36,762 --> 00:20:39,156 Comment le pourrait-il ? 255 00:20:39,287 --> 00:20:43,073 Ça n'a rien à voir avec Papa. 256 00:20:43,203 --> 00:20:46,076 C'est cet homme. 257 00:20:49,949 --> 00:20:52,909 Je dois être réaliste, Billy. 258 00:20:53,039 --> 00:20:54,911 M. Antrim est assez riche, 259 00:20:55,041 --> 00:20:57,087 et il peut subvenir à nos besoins. 260 00:20:59,132 --> 00:21:01,787 Sans lui, je ne sais pas comment on pourrait s'en sortir. 261 00:21:08,533 --> 00:21:11,536 Vous voyez ça ? 262 00:21:11,667 --> 00:21:13,756 J'ai toujours pensé acheter un ranch... 263 00:21:13,886 --> 00:21:16,802 élever du bétail. 264 00:21:16,933 --> 00:21:19,762 C'est le rêve de tout homme ici. 265 00:21:19,892 --> 00:21:23,069 Vous ne le désirez plus ? 266 00:21:23,200 --> 00:21:25,898 Ce rêve est mort... 267 00:21:26,029 --> 00:21:28,074 avec bien d'autres choses. 268 00:21:29,728 --> 00:21:31,774 Je comprends. 269 00:21:33,776 --> 00:21:37,083 Mon mari est mort. 270 00:21:37,214 --> 00:21:39,651 Je ne sais pas... 271 00:21:39,782 --> 00:21:42,088 Comme s'il était mort de déception. 272 00:21:47,442 --> 00:21:51,141 Je ne l'avais pas évoqué, mais... 273 00:21:51,271 --> 00:21:53,578 j'ai perdu ma femme. 274 00:21:53,709 --> 00:21:54,829 Nous n'étions pas mariés depuis longtemps. 275 00:21:54,927 --> 00:21:58,017 Le typhus. 276 00:21:58,148 --> 00:21:59,584 J'en suis vraiment désolée. 277 00:21:59,715 --> 00:22:01,075 Mais au moins je sais qu'elle est au paradis 278 00:22:01,107 --> 00:22:02,979 avec notre Seigneur Jésus. 279 00:22:03,109 --> 00:22:04,763 C'est un grand réconfort. 280 00:22:10,073 --> 00:22:12,815 Avez-vous toujours des rêves ? 281 00:22:12,945 --> 00:22:14,947 Je suppose. 282 00:22:15,078 --> 00:22:16,862 Je ne suis pas trop vieux. 283 00:22:20,213 --> 00:22:22,694 Je dois vous l'avouer, Kathleen, 284 00:22:22,825 --> 00:22:24,609 toutes ces semaines passées ensemble 285 00:22:24,740 --> 00:22:27,395 comptent beaucoup pour moi. 286 00:22:27,525 --> 00:22:29,155 Je pensais qu'un homme pouvait s'habituer à la solitude, 287 00:22:29,179 --> 00:22:31,486 mais ce n'est pas vrai. 288 00:22:31,616 --> 00:22:33,052 Nous sommes tous des humains. 289 00:22:33,183 --> 00:22:37,622 Nous avons besoin des autres. 290 00:22:37,753 --> 00:22:40,233 Il suffit de trouver la bonne personne. 291 00:22:40,364 --> 00:22:44,063 Parfois, on a juste une impression. 292 00:22:44,194 --> 00:22:46,544 Ça sort de nulle part. 293 00:22:46,675 --> 00:22:48,633 Mais en fin de compte... 294 00:22:48,764 --> 00:22:50,592 c'est toujours l'œuvre du Seigneur. 295 00:22:57,163 --> 00:22:59,252 C'est vrai. 296 00:23:05,345 --> 00:23:07,739 Voulez-vous m'épouser, Kathleen ? 297 00:23:07,870 --> 00:23:11,569 Et faire de moi l'homme le plus heureux de Santa Fe ? 298 00:23:35,854 --> 00:23:37,116 Billy ? 299 00:23:39,249 --> 00:23:42,470 QU'EST-CE QUI SE PASSE ? 300 00:23:44,472 --> 00:23:47,649 Ma mère va épouser un connard et un menteur. 301 00:23:50,869 --> 00:23:54,699 Tu comprends ? 302 00:24:01,050 --> 00:24:03,050 COMME MON PÈRE. 303 00:24:07,050 --> 00:24:09,050 VIENS. ON SORT. 304 00:24:15,475 --> 00:24:17,475 IL EST TÔT. QU'EST-CE QU'ON FAIT ? 305 00:24:18,187 --> 00:24:20,187 CE QUE TU VEUX, MON AMI. LA VIE EST COURTE. 306 00:24:21,900 --> 00:24:24,076 5 ANS PLUS TARD On va aller se remplir les poches. 307 00:24:35,523 --> 00:24:36,524 Faites vos jeux. 308 00:24:39,048 --> 00:24:41,790 Mises en jeu ? 309 00:24:44,488 --> 00:24:47,883 Allez ! 310 00:24:48,013 --> 00:24:50,320 Ça gagne. Ça perd. 311 00:24:53,497 --> 00:24:55,717 - Bonsoir, madame. - Bonsoir, jeune homme. 312 00:24:55,847 --> 00:24:57,893 Allez, distribue ! 313 00:24:59,050 --> 00:25:01,550 IL EST FOU. IGNORE-LE. 314 00:25:06,379 --> 00:25:08,077 Faites vos jeux. 315 00:25:17,042 --> 00:25:18,696 Mises en jeu ? 316 00:25:23,309 --> 00:25:25,224 Vous gagnez. 317 00:25:27,400 --> 00:25:29,838 Gagné. Gagné. 318 00:25:32,449 --> 00:25:33,755 Vous avez perdu, monsieur. 319 00:25:33,885 --> 00:25:36,888 C'est faux. 320 00:25:37,019 --> 00:25:40,805 Je ne perds jamais. 321 00:25:43,678 --> 00:25:46,158 Pas contre ce putain de Mexicain ! 322 00:25:47,290 --> 00:25:51,033 N'y pense même pas. 323 00:25:51,163 --> 00:25:53,209 Carlos, non ! 324 00:25:55,211 --> 00:25:57,256 Putain ! 325 00:25:57,387 --> 00:25:59,258 Tu vas le payer ! 326 00:25:59,389 --> 00:26:01,652 Un conseil... 327 00:26:01,783 --> 00:26:04,394 ne gâche pas ta vie pour des gens qui ne comptent pas. 328 00:26:08,224 --> 00:26:10,226 Il compte pour moi. 329 00:26:20,192 --> 00:26:22,673 Non. 330 00:26:28,592 --> 00:26:31,203 Quelqu'un peut aller chercher ce putain de shérif ! 331 00:26:31,334 --> 00:26:32,640 Où est le shérif ? 332 00:26:36,078 --> 00:26:38,123 T'attends quoi ? Distribue les cartes. 333 00:26:38,254 --> 00:26:39,777 Oui, monsieur. 334 00:26:50,005 --> 00:26:51,789 Il est par là. 335 00:26:53,922 --> 00:26:57,273 Billy ? 336 00:26:57,403 --> 00:26:59,014 Billy, s'il te plaît. Je veux te présenter 337 00:26:59,144 --> 00:27:00,363 à l'un de nos invités. 338 00:27:00,493 --> 00:27:03,018 Voici M. Ash Upson. 339 00:27:03,148 --> 00:27:05,039 J'ai pensé que tu pourrais lui parler. 340 00:27:05,063 --> 00:27:06,674 Il est journaliste. 341 00:27:06,804 --> 00:27:08,980 Il a des informations sur ce qui s'est passé la nuit dernière. 342 00:27:09,111 --> 00:27:11,200 Je peux m'asseoir ? 343 00:27:15,987 --> 00:27:18,468 Je vous laisse. 344 00:27:18,598 --> 00:27:21,950 Madame. 345 00:27:22,080 --> 00:27:23,821 Bonjour, Billy. 346 00:27:32,612 --> 00:27:34,179 Ta mère m'a raconté pour ton ami. 347 00:27:34,310 --> 00:27:36,007 Je suis vraiment désolé. 348 00:27:36,138 --> 00:27:41,360 Ce genre de chose arrive trop souvent par ici. 349 00:27:45,103 --> 00:27:46,757 - Tu veux en parler ? - Pas vraiment. 350 00:27:53,677 --> 00:27:55,089 J'ai entendu dire que le gars qui a tué ton ami 351 00:27:55,113 --> 00:27:56,221 n'est pas accusé de meurtre. 352 00:27:56,245 --> 00:27:58,247 Quoi ? 353 00:27:58,377 --> 00:27:59,659 Ils disent qu'il y avait des circonstances aggravantes, 354 00:27:59,683 --> 00:28:00,902 que c'était de la légitime défense. 355 00:28:01,032 --> 00:28:02,381 C'est des conneries ! 356 00:28:02,512 --> 00:28:04,035 C'était de sang-froid. J'étais là. 357 00:28:04,166 --> 00:28:07,212 - J'ai vu ce qui s'est passé. - Très bien. 358 00:28:13,044 --> 00:28:16,134 Non. 359 00:28:16,265 --> 00:28:17,353 Je vous en prie. Asseyez-vous. 360 00:28:17,483 --> 00:28:20,399 - C'est lui. - Je sais. 361 00:28:20,530 --> 00:28:23,054 Mais ne fais rien. Sauf si tu veux mourir. 362 00:28:23,185 --> 00:28:25,230 Ne fais rien. 363 00:28:25,361 --> 00:28:28,146 Que voulez-vous dire ? 364 00:28:28,277 --> 00:28:30,018 - Assieds-toi. - Non ! 365 00:28:30,148 --> 00:28:33,238 Tu ne sais pas à qui tu as affaire. 366 00:28:33,369 --> 00:28:34,762 Assieds-toi et je t'explique. 367 00:28:36,938 --> 00:28:38,243 Allez. 368 00:28:42,421 --> 00:28:43,901 Vas-y. 369 00:28:58,437 --> 00:29:00,483 Je ne connais pas le tireur, 370 00:29:00,613 --> 00:29:02,311 mais l'homme assis avec lui 371 00:29:02,441 --> 00:29:04,966 se nomme Hennessy. 372 00:29:05,096 --> 00:29:08,491 C'est un juge bien connu. 373 00:29:08,621 --> 00:29:11,146 C'est aussi un membre éminent de l'alliance de Santa Fe. 374 00:29:11,276 --> 00:29:14,323 C'est quoi ? 375 00:29:14,453 --> 00:29:17,587 Les alliances dirigent quasiment tout ici dans l'Ouest, Billy. 376 00:29:17,717 --> 00:29:21,896 Ce sont des sociétés secrètes de personnes riches. 377 00:29:22,026 --> 00:29:23,680 L'alliance de Santa Fe 378 00:29:23,811 --> 00:29:26,944 est la plus ancienne et la plus puissante de toutes. 379 00:29:27,075 --> 00:29:28,816 C'est pourquoi je suis ici. 380 00:29:31,514 --> 00:29:34,734 J'enquête sur tout ce foutu système. 381 00:29:34,865 --> 00:29:39,000 La corruption généralisée, le copinage, l'anarchie. 382 00:29:39,130 --> 00:29:41,524 Ces gens achètent des sénateurs, 383 00:29:41,654 --> 00:29:43,395 des shérifs, des juges, 384 00:29:43,526 --> 00:29:46,181 ils achètent qui ils veulent. 385 00:29:46,311 --> 00:29:48,271 Et ils se débarrassent des gens qui se mettent sur leur chemin. 386 00:29:53,492 --> 00:29:57,192 Donc vous pensez que ce type en fait partie ? 387 00:29:57,322 --> 00:30:01,109 Soit ça, soit ils le protègent pour une raison inconnue. 388 00:30:01,239 --> 00:30:04,634 Si les gens connaissent ces alliances 389 00:30:04,764 --> 00:30:06,438 pourquoi n'interviennent-ils pas pour les démanteler ? 390 00:30:06,462 --> 00:30:08,464 Parce que ces alliances sont à tous les échelons. 391 00:30:08,594 --> 00:30:12,250 Voilà pourquoi. 392 00:30:16,341 --> 00:30:18,300 Je veux juste rendre justice à mon ami. 393 00:30:18,430 --> 00:30:22,304 Je comprends. 394 00:30:22,434 --> 00:30:25,263 Mais la justice... 395 00:30:25,394 --> 00:30:26,699 La vraie justice, Billy, 396 00:30:26,830 --> 00:30:30,747 ne doit pas sortir du canon d'une arme. 397 00:30:30,878 --> 00:30:36,666 Il faut exposer le mal et nettoyer le système. 398 00:30:36,796 --> 00:30:42,019 Ça va prendre combien de temps, M. Upson ? 399 00:30:42,150 --> 00:30:45,109 Je ne sais pas. 400 00:30:45,240 --> 00:30:49,722 Des années. Peut-être plus. 401 00:30:49,853 --> 00:30:51,420 Mais c'est la seule solution. 402 00:30:57,992 --> 00:31:00,168 Je ne sais pas si je pourrai attendre aussi longtemps. 403 00:33:18,784 --> 00:33:21,135 Kathleen ? 404 00:33:21,265 --> 00:33:24,225 Tu es là ? 405 00:33:24,355 --> 00:33:25,835 Hattie? 406 00:33:44,375 --> 00:33:45,375 Qu'est-ce qui s'est passé ? 407 00:33:49,815 --> 00:33:54,429 C'est pas vrai. 408 00:33:54,559 --> 00:33:56,692 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? 409 00:33:56,822 --> 00:34:00,435 Je ne veux pas en parler. 410 00:34:00,565 --> 00:34:02,350 D'accord. 411 00:34:05,222 --> 00:34:07,659 Tu veux que je nettoie ces coupures ? 412 00:34:12,099 --> 00:34:14,405 Qui t'a fait ça, Hattie ? 413 00:34:17,539 --> 00:34:19,715 Ne me juge pas, Kathleen. 414 00:34:19,845 --> 00:34:21,543 Pourquoi ? 415 00:34:21,673 --> 00:34:24,067 Pourquoi je te jugerais ? 416 00:34:24,198 --> 00:34:26,852 Je veux juste savoir qui t'a fait ça. 417 00:34:26,983 --> 00:34:28,593 Je suis désolée. 418 00:34:28,724 --> 00:34:30,943 De quoi ? 419 00:34:31,074 --> 00:34:33,946 C'est ma faute. 420 00:34:34,077 --> 00:34:36,253 Ce n'est pas ta faute. 421 00:34:39,430 --> 00:34:41,998 Raconte-moi. 422 00:34:42,129 --> 00:34:44,522 Je sais que tu es venue ici pour me le dire. 423 00:34:48,439 --> 00:34:49,440 Antrim. 424 00:34:55,011 --> 00:34:58,493 Mon mari ? 425 00:34:58,623 --> 00:35:01,409 C'est lui... qui a fait ça ? 426 00:35:01,539 --> 00:35:04,847 Il était en colère. 427 00:35:04,977 --> 00:35:07,806 Il a dit que quelque chose avait mal tourné. 428 00:35:15,814 --> 00:35:17,468 Hattie... 429 00:35:21,385 --> 00:35:22,865 Toi et... 430 00:35:22,995 --> 00:35:26,869 Oui... 431 00:35:26,999 --> 00:35:29,524 C'est l'un de mes clients réguliers. 432 00:35:29,654 --> 00:35:34,006 Même avant ton arrivée. 433 00:35:34,137 --> 00:35:36,444 Et il ne s'est jamais arrêté. 434 00:35:41,536 --> 00:35:44,539 Je suis vraiment désolée, Kathleen. 435 00:35:46,671 --> 00:35:48,499 Vraiment désolée. 436 00:36:14,482 --> 00:36:15,787 Maman ? 437 00:36:19,574 --> 00:36:20,966 Maman. 438 00:37:12,322 --> 00:37:14,803 Bonsoir, jeune homme. Je peux t'aider ? 439 00:37:14,933 --> 00:37:17,675 Où est Henry Antrim ? 440 00:37:17,806 --> 00:37:19,764 Il n'y a pas de M. Antrim ici. 441 00:37:19,895 --> 00:37:22,419 Je m'en excuse. 442 00:37:37,652 --> 00:37:42,439 Ça serait pas le gamin ? 443 00:37:42,570 --> 00:37:45,137 Qu'est-ce que tu veux, Billy ? 444 00:37:45,268 --> 00:37:48,576 Te faire dépuceler ? 445 00:37:48,706 --> 00:37:52,754 Il serait temps. 446 00:37:52,884 --> 00:37:55,017 Mesdames, vous devriez partir. 447 00:38:08,073 --> 00:38:10,554 C'est pas ta mère qui t'envoie pas vrai ? 448 00:38:10,685 --> 00:38:14,341 Bien sûr que non. 449 00:38:14,471 --> 00:38:18,345 Elle a toutes les raisons de m'être redevable. 450 00:38:22,479 --> 00:38:26,483 Donc tu vas gentiment rentrer à la maison, 451 00:38:26,614 --> 00:38:28,529 ou je jure sur la Bible 452 00:38:28,659 --> 00:38:30,531 que je vais te défoncer ton... 453 00:38:30,661 --> 00:38:33,098 Quoi, tu vas me descendre ? 454 00:38:33,229 --> 00:38:35,884 Qu'est-ce que Kathleen ressentirait 455 00:38:36,014 --> 00:38:40,541 en te voyant te balancer au bout d'une corde ? 456 00:39:21,016 --> 00:39:24,280 - Maman, tu en veux ? - Non, merci. 457 00:39:24,411 --> 00:39:28,806 - Merci, Sofia. - De rien. 458 00:40:20,075 --> 00:40:22,120 Il faut qu'on parle. 459 00:40:28,083 --> 00:40:33,044 Le gros contrat immobilier que j'espérais conclure est à l'eau. 460 00:40:33,175 --> 00:40:35,743 On a des problèmes. 461 00:40:35,873 --> 00:40:40,835 Je suis plus endetté que je ne le pensais. 462 00:40:40,965 --> 00:40:42,967 Mais la banque ne peut pas... ? 463 00:40:43,098 --> 00:40:45,317 La banque ne me donnera plus un sou. 464 00:40:45,448 --> 00:40:48,103 J'ai contracté des prêts. 465 00:40:48,233 --> 00:40:51,149 Ils veulent les récupérer. 466 00:40:51,280 --> 00:40:56,677 Qu'est-ce qu'on est censés faire ? 467 00:41:00,594 --> 00:41:02,117 Quitter cet endroit. 468 00:41:02,247 --> 00:41:03,640 - Et aller où ? ! - J'en sais rien ! 469 00:41:11,213 --> 00:41:12,997 Quelque part où je pourrai trouver un travail. 470 00:41:17,175 --> 00:41:22,659 Et qu'est-ce que tu sais faire, Antrim ? 471 00:41:55,387 --> 00:41:56,587 Tu n'es pas obligée d'aller avec lui. 472 00:41:59,566 --> 00:42:03,308 - Si, il le faut. - Non, tu n'es pas obligée. 473 00:42:03,439 --> 00:42:04,745 Tu n'es pas obligée de rester avec lui. 474 00:42:04,875 --> 00:42:07,225 Si. 475 00:42:08,792 --> 00:42:10,533 C'est mon mari. 476 00:42:10,664 --> 00:42:12,883 Et je l'ai épousé sous l'autorité de Dieu. 477 00:42:13,014 --> 00:42:15,930 - Et je dois rester avec lui. - Non. 478 00:42:16,060 --> 00:42:18,149 Je crois aux rites de l'église catholique, Billy. 479 00:42:18,280 --> 00:42:21,805 Rien ne changera ça. 480 00:42:24,373 --> 00:42:28,812 Mais... 481 00:42:28,943 --> 00:42:30,335 tu n'es pas obligé de nous suivre. 482 00:42:34,209 --> 00:42:36,211 Si. 483 00:42:36,341 --> 00:42:38,256 Je viens. 484 00:43:28,916 --> 00:43:31,788 Salut, Billy. 485 00:43:31,919 --> 00:43:33,311 Salut. 486 00:43:40,275 --> 00:43:43,800 On doit partir. 487 00:43:43,931 --> 00:43:45,933 Antrim est en faillite. 488 00:43:48,936 --> 00:43:51,199 Désolé d'apprendre ça. 489 00:43:51,329 --> 00:43:52,983 Et où allez-vous aller ? 490 00:43:55,203 --> 00:43:57,118 Antrim dit qu'il doit trouver un travail. 491 00:44:01,296 --> 00:44:03,951 En fait, je pars aussi. 492 00:44:04,081 --> 00:44:06,867 C'est vrai. 493 00:44:06,997 --> 00:44:09,391 C'est vrai. 494 00:44:09,521 --> 00:44:13,395 Ma vie a été menacée. 495 00:44:13,525 --> 00:44:17,268 Parfois, Billy, les menaces sont légères. 496 00:44:17,399 --> 00:44:19,183 Mais pas celles-là. 497 00:44:22,056 --> 00:44:25,146 Donc, vous abandonnez votre enquête ? 498 00:44:29,150 --> 00:44:31,369 De telles menaces me rendent encore plus déterminé 499 00:44:31,500 --> 00:44:34,982 à exposer ces chiens puants au grand jour. 500 00:44:42,076 --> 00:44:44,252 Où allez-vous aller ? 501 00:44:44,382 --> 00:44:48,169 On m'a proposé un travail à Silver City. 502 00:44:48,299 --> 00:44:51,172 C'est une ville minière, mais elle devient assez prospère. 503 00:44:51,302 --> 00:44:55,045 Des entreprises de toutes sortes sont en train de naître. 504 00:44:55,176 --> 00:44:57,096 Même Antrim pourrait se trouver une occupation. 505 00:44:59,484 --> 00:45:03,793 Mais bien sûr, comme les choses sont florissantes, 506 00:45:03,924 --> 00:45:07,754 les gens qui gèrent les alliances s'y installent aussi. 507 00:45:18,373 --> 00:45:21,768 Que veux-tu devenir, Billy ? 508 00:45:24,248 --> 00:45:27,556 Tu ne peux pas continuer à jouer au poker. 509 00:45:27,686 --> 00:45:29,123 Tu pourrais ? 510 00:45:29,253 --> 00:45:31,342 Non. 511 00:45:31,473 --> 00:45:34,128 Non, c'est pas ce que je veux. 512 00:45:34,258 --> 00:45:37,261 Tu pourrais peut-être te faire une place 513 00:45:37,392 --> 00:45:39,481 à Silver City. 514 00:45:39,611 --> 00:45:41,788 Le chemin de fer y va. 515 00:45:41,918 --> 00:45:44,051 À part les mines, il y a de grands troupeaux 516 00:45:44,181 --> 00:45:47,706 et d'immenses champs dans tout le comté. 517 00:45:47,837 --> 00:45:50,405 C'est comme la dernière frontière de l'Amérique. 518 00:45:52,276 --> 00:45:56,498 Là-bas, on peut devenir ce qu'on veut, 519 00:45:56,628 --> 00:45:58,805 si on a le courage d'essayer. 520 00:46:07,639 --> 00:46:13,950 Je reconnais que vous avez beaucoup de courage, M. Upson. 521 00:46:17,824 --> 00:46:20,609 Je ne sais pas, Billy. Parfois je pense... 522 00:46:20,739 --> 00:46:22,698 que le courage est juste l'honnêteté 523 00:46:22,829 --> 00:46:25,657 de reconnaître sa propre faiblesse. 524 00:46:25,788 --> 00:46:28,182 Et ensuite s'en occuper. 525 00:47:37,294 --> 00:47:38,469 Maman. 526 00:47:38,600 --> 00:47:40,297 C'est bon, Billy. 527 00:47:40,428 --> 00:47:43,213 Le Seigneur donne et le Seigneur reprend. 528 00:47:52,309 --> 00:47:54,746 Silver City, nous voilà ! 529 00:48:23,775 --> 00:48:25,386 Tiens. 530 00:49:25,533 --> 00:49:28,579 Bonne nuit, Billy boy. 531 00:49:28,710 --> 00:49:30,320 Petit enfoiré. 532 00:49:30,451 --> 00:49:32,192 Le fait est, Billy, 533 00:49:32,322 --> 00:49:33,845 et tu ne sembles pas le comprendre, 534 00:49:33,976 --> 00:49:35,891 c'est que ta mère m'appartient, 535 00:49:36,022 --> 00:49:39,460 donc toi et ton putain de petit frère, aussi. 536 00:49:39,590 --> 00:49:43,551 Défie-moi encore une fois, et vous allez tous souffrir, 537 00:49:43,681 --> 00:49:47,468 vraiment souffrir. 538 00:49:47,598 --> 00:49:52,560 Tu comprends ? 539 00:50:31,512 --> 00:50:33,312 Un serpent ! Il y a un putain de serpent ! 540 00:50:33,427 --> 00:50:35,559 Je le jure ! Il est où, putain ? 541 00:50:35,690 --> 00:50:38,562 Il est où ? Non, il est toujours là. 542 00:50:38,693 --> 00:50:40,173 Il est où, putain de merde ? 543 00:51:06,050 --> 00:51:13,050 Synchro par chamallow Traduit par jordan2delta www.addic7ed.com