1 00:00:17,640 --> 00:00:20,183 ‫"في الحلقات السابقة..." 2 00:00:20,392 --> 00:00:23,060 ‫لم يعد هذا المتجر يعمل ‫عودوا إلى منازلكم 3 00:00:23,227 --> 00:00:26,353 ‫أيها الشريف (برادي) ‫لا أعتقد أنك تطبق العدالة 4 00:00:26,520 --> 00:00:28,104 ‫أنت تعمل لصالح (ذا هاوس) فحسب 5 00:00:28,229 --> 00:00:29,980 ‫نحن نفعل ما يحلو لنا يا رجال 6 00:00:30,231 --> 00:00:31,606 ‫نحن القانون 7 00:00:31,731 --> 00:00:35,942 ‫إننا نملك الأسلحة ‫و(ذا هاوس) مجرد مؤسسة 8 00:00:36,109 --> 00:00:38,068 ‫أصبح الوضع خطيراً في (لينكولن) 9 00:00:38,902 --> 00:00:41,904 ‫عليك أن تتدرب يومياً ‫ستسوء الأمور بسرعة 10 00:00:42,029 --> 00:00:45,823 ‫سيأتي الشريف (برادي) وقواته ‫صباحاً ليعطوك مذكرة 11 00:00:45,948 --> 00:00:47,699 ‫ويصادروا أحصنتك كلها 12 00:00:47,824 --> 00:00:49,283 ‫علينا الدفاع عن المزرعة 13 00:00:49,408 --> 00:00:50,784 ‫فلتحم ممتلكاتك 14 00:00:50,909 --> 00:00:54,411 ‫لا أريد أن يموت ‫أي منهم من أجلي 15 00:00:54,536 --> 00:00:56,079 ‫نحن في حرب، علينا محاربتهم 16 00:00:56,162 --> 00:00:59,414 ‫كنت أفكر في نقل الأحصنة ‫قبل وصول الشريف (برادي) 17 00:00:59,831 --> 00:01:02,457 ‫هربوا من مزرعة (تونستول) فجراً 18 00:01:02,708 --> 00:01:04,167 ‫تتبعنا أثرهم 19 00:01:04,667 --> 00:01:07,043 ‫أخيراً، وجدنا (تونستول) شخصياً 20 00:01:07,168 --> 00:01:08,544 ‫طلبنا منه الاستسلام 21 00:01:08,669 --> 00:01:11,337 ‫أطلق النار علينا ‫فأطلقنا النار عليه 22 00:01:12,004 --> 00:01:16,632 ‫أقسم بروح والدتي إنني سأقتل ‫كل رجل شارك في قتلك 23 00:01:16,841 --> 00:01:19,676 ‫أو سأموت وأنا أحاول بعون القدير 24 00:01:19,842 --> 00:01:21,802 ‫علي تطبيق القانون بيدي 25 00:01:21,927 --> 00:01:23,636 ‫أخبرتني أنك تغيرت 26 00:01:23,761 --> 00:01:26,388 ‫عندما أرى وجهك في المرة القادمة ‫سيكون في إعلان المطلوبين 27 00:01:26,930 --> 00:01:31,724 ‫ولكن أريدكم أن تدركوا أن الرد ‫على هذا التصرف بالعنف ذاته... 28 00:01:32,141 --> 00:01:34,726 ‫سيتسبب بالكثير من إراقة الدماء 29 00:01:41,146 --> 00:01:43,189 ‫فلنرق الدماء إذاً 30 00:03:16,242 --> 00:03:18,327 ‫لحسن الحظ أنكم بخير 31 00:03:21,912 --> 00:03:23,622 ‫تتحرك الأحداث بسرعة، (بيلي) 32 00:03:24,289 --> 00:03:27,290 ‫اتهم المنظمين كلهم ‫بقتل (بيكر) و(كورتون) 33 00:03:27,791 --> 00:03:29,917 ‫أصبحت رجلاً مطلوباً الآن ‫وسيقبض عليك قريباً 34 00:03:30,834 --> 00:03:33,419 ‫- علينا الخروج من (لينكولن) لفترة ‫- لا 35 00:03:34,753 --> 00:03:37,171 ‫- لم أنته بعد ‫- هناك المزيد 36 00:03:37,505 --> 00:03:40,298 ‫طلب مني الوقوف أمام ‫محكمة المقاطعة لأواجه تلك... 37 00:03:40,548 --> 00:03:44,258 ‫تهم المحاسبة الكاذبة واختلاس الأموال ‫التي تسبب بها (مورفي) ورفاقه 38 00:03:44,384 --> 00:03:46,551 ‫- هل ستذهب؟ ‫- إنها فرصتي الوحيدة لتبرئة اسمي 39 00:03:46,718 --> 00:03:49,637 ‫التهم الموجهة ضدي سخيفة لدرجة ‫أن لا هيئة المحلفين ستدينني 40 00:03:50,637 --> 00:03:52,138 ‫سأخرج من هناك كرجل حر 41 00:03:53,222 --> 00:03:54,598 ‫توخَ الحذر 42 00:04:13,567 --> 00:04:15,068 ‫متى موعد المحكمة؟ 43 00:04:15,610 --> 00:04:16,986 ‫إنها في نهاية الشهر 44 00:04:18,611 --> 00:04:21,405 ‫هل تعلم أن هناك احتمال كبير ‫بألا تدين هيئة المحلفين (مكسوين)؟ 45 00:04:21,530 --> 00:04:22,906 ‫أنا أعلم ذلك 46 00:04:24,156 --> 00:04:27,200 ‫علينا التأكد من ألا تعقد محاكمته 47 00:04:28,325 --> 00:04:29,785 ‫كيف سنفعل ذلك؟ 48 00:04:30,952 --> 00:04:33,620 ‫سيخرج (مكسوين) من مخبأه ‫ليحضر المحكمة، صحيح؟ 49 00:04:35,204 --> 00:04:37,664 ‫سنجعل الشريف (برادي) ‫يقبض عليه قبل وصوله إلى هناك 50 00:04:37,789 --> 00:04:39,874 ‫فليقدم له مذكرة اعتقال 51 00:04:40,332 --> 00:04:41,916 ‫ثم يرميه في السجن 52 00:04:43,709 --> 00:04:45,127 ‫وعندما يكون مسجوناً... 53 00:04:45,877 --> 00:04:48,504 ‫سنجعل أحد قضاتنا ‫يحرص على إدانته 54 00:04:49,212 --> 00:04:50,630 ‫ثم سنشنقه 55 00:04:54,841 --> 00:04:56,216 ‫نعم 56 00:04:56,383 --> 00:04:57,759 ‫نعم 57 00:04:58,218 --> 00:05:01,344 ‫ماذا إن رافقه (بيلي) ‫والمنظمون إلى المدينة؟ 58 00:05:01,678 --> 00:05:04,429 ‫عندئذ سنعتقلهم جميعاً ‫ونرميهم في السجن 59 00:05:04,930 --> 00:05:06,389 ‫على كل حال... 60 00:05:07,973 --> 00:05:09,474 ‫لن يجرؤوا على ذلك 61 00:05:10,516 --> 00:05:14,018 ‫مع أنني أرغب في ترتيب ‫شيء بسيط ذلك اليوم 62 00:05:14,102 --> 00:05:17,312 ‫ليجعل تدخل المنظمين أمراً صعباً 63 00:05:18,271 --> 00:05:19,730 ‫مثل ماذا؟ 64 00:05:26,484 --> 00:05:27,859 ‫لدي فكرة 65 00:05:29,110 --> 00:05:30,486 ‫التالي! 66 00:05:30,611 --> 00:05:32,612 ‫هلا تتحرك على نحو أسرع؟ 67 00:05:32,821 --> 00:05:34,280 ‫(غالفيس) 68 00:05:41,367 --> 00:05:42,826 ‫كيف سأعيش بهذا؟ 69 00:05:43,243 --> 00:05:45,661 ‫عليك العمل بجد أكبر، صديقي 70 00:05:52,457 --> 00:05:53,874 ‫إذاً... 71 00:05:54,500 --> 00:05:56,876 ‫هناك أمر أود ‫مناقشته معك، (ساتورنينو) 72 00:05:57,960 --> 00:06:03,964 ‫حان وقت إظهار نشاط ‫وقوة (ذا هاوس) الاقتصادية 73 00:06:04,380 --> 00:06:07,882 ‫بابتعاد (تونستول) عن الطريق ‫أصبحنا المحتكرين في (لينكولن) 74 00:06:08,258 --> 00:06:09,717 ‫علينا الاستفادة من هذا 75 00:06:09,842 --> 00:06:11,384 ‫علينا جذب زبائن جدد 76 00:06:11,551 --> 00:06:15,387 ‫لذا اقترح إقامة ‫مهرجان صغير في البلدة 77 00:06:15,595 --> 00:06:17,221 ‫وأنا أحتاج مساعدتك في ذلك 78 00:06:17,388 --> 00:06:20,765 ‫أنا أتخيل سباق أحصنة ‫في مركز (بلازا) 79 00:06:21,015 --> 00:06:24,267 ‫معارك الديوك ‫الرقص والموسيقى 80 00:06:24,934 --> 00:06:28,019 ‫وسيؤمن (جيسي) ورجاله الحماية 81 00:06:29,562 --> 00:06:31,313 ‫يبدو ذلك ممتعاً، صحيح؟ 82 00:06:32,355 --> 00:06:33,731 ‫متى الموعد؟ 83 00:06:33,856 --> 00:06:36,857 ‫كنت أفكر في إقامته ‫في آخر يوم من الشهر 84 00:06:40,109 --> 00:06:42,611 ‫يوم محاكمة (مكسوين)، صحيح؟ 85 00:06:43,069 --> 00:06:44,487 ‫هذا صحيح 86 00:06:48,156 --> 00:06:50,490 ‫فلتبدأ الاحتفالات يا صديقي 87 00:06:52,533 --> 00:06:53,909 ‫هذا جيد 88 00:07:25,927 --> 00:07:27,428 ‫تمنيا لي الحظ 89 00:07:34,599 --> 00:07:37,642 ‫سأتبعهما لأحرص على وصوله بأمان 90 00:08:05,366 --> 00:08:07,117 ‫إنه (بريور) 91 00:08:07,701 --> 00:08:09,077 ‫إنه (بريور) 92 00:08:15,581 --> 00:08:16,956 ‫أتيت بأسرع وقت ممكن 93 00:08:17,082 --> 00:08:19,374 ‫أخبرني أحد أصدقائي ‫من نواب الشريف 94 00:08:19,708 --> 00:08:22,668 ‫أن (مكسوين) سيأخذ مذكرة ‫اعتقال لمشاركته في القتل 95 00:08:22,835 --> 00:08:24,711 ‫ألن يصل إلى المحكمة إذاً؟ 96 00:08:24,836 --> 00:08:27,212 ‫لا، أخبرني أنه حال وضع ‫(مكسوين) خلف القضبان... 97 00:08:27,754 --> 00:08:29,755 ‫ستثبت تهمته وسيشنق 98 00:08:30,548 --> 00:08:32,799 ‫- متى موعده في المحكمة؟ ‫- الساعة الحادية عشرة 99 00:08:36,634 --> 00:08:38,052 ‫بئساً 100 00:08:42,721 --> 00:08:44,097 ‫لن يحدث ذلك 101 00:08:45,389 --> 00:08:47,182 ‫سأذهب إلى (لينكولن) ‫من سيرافقني؟ 102 00:08:47,391 --> 00:08:48,766 ‫ماذا ستفعل؟ 103 00:08:49,183 --> 00:08:50,601 ‫سأوقف (برادي) 104 00:08:54,019 --> 00:08:55,437 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 105 00:09:04,400 --> 00:09:06,652 ‫ليست عليكم مرافقتي ‫ولكنني سأفعل ذلك 106 00:09:10,612 --> 00:09:12,113 ‫أنا معك 107 00:09:14,823 --> 00:09:16,199 ‫فلنذهب 108 00:09:16,324 --> 00:09:17,700 ‫وأنا أيضاً 109 00:09:17,908 --> 00:09:19,409 ‫نعم، وأنا أيضاً 110 00:09:19,742 --> 00:09:21,118 ‫لا 111 00:09:21,243 --> 00:09:22,619 ‫لن ترافقني، (توم)، لن تتورط 112 00:09:22,869 --> 00:09:24,245 ‫لم لا؟ ‫أنا متورط بالفعل 113 00:09:24,370 --> 00:09:27,372 ‫(توم)، أنت لا تدرك معنى ‫هذا بالنسبة إليك... 114 00:09:27,789 --> 00:09:29,164 ‫على المدى البعيد 115 00:09:29,915 --> 00:09:32,250 ‫انضممت إليك لأنني أثق بك، (بيلي) 116 00:09:33,876 --> 00:09:37,252 ‫سأرافقك إلى (لينكولن) ‫سواء سمحت لي بذلك أم لا 117 00:09:40,796 --> 00:09:42,172 ‫حسناً 118 00:09:43,089 --> 00:09:44,465 ‫أعتقد أنني سأتحدث مثلك 119 00:09:44,924 --> 00:09:46,299 ‫هيا بنا 120 00:09:46,591 --> 00:09:48,175 ‫فلنفعل ذلك 121 00:09:56,097 --> 00:09:57,681 ‫الفرسان جاهزون! 122 00:09:58,265 --> 00:10:00,057 ‫انطلاق! 123 00:10:18,068 --> 00:10:19,443 ‫(جيسي) 124 00:10:19,819 --> 00:10:21,528 ‫فلتصعد 125 00:10:27,698 --> 00:10:29,074 ‫(جيسي) 126 00:10:30,325 --> 00:10:31,700 ‫شكراً على قدومك 127 00:10:31,867 --> 00:10:35,411 ‫سيصل الشريف (برادي) قريباً ‫سيرافقه نوابه ولكن ابق مستعداً 128 00:10:36,245 --> 00:10:41,456 ‫حالما نعتقل (مكسوين) أمام المحكمة ‫ستنتهي مشاكلنا كلها 129 00:10:41,998 --> 00:10:45,583 ‫إن المنظمين خارجون عن القانون ‫سينتهي أمرهم في السجن إن جاؤوا 130 00:10:47,209 --> 00:10:49,669 ‫ربما من المبكر اعتقال (بيلي) 131 00:10:49,836 --> 00:10:53,129 ‫اسمع، تصلني أخبار باستمرار ‫عن ذلك الفتى 132 00:10:53,379 --> 00:10:57,257 ‫وكأنه أحد السحرة أو شخص مميز ‫أو مختلف عن الجميع 133 00:10:57,382 --> 00:11:00,008 ‫أنا لا أصدق ذلك ‫ولم أصدقه قط 134 00:11:00,092 --> 00:11:03,385 ‫إنه فتى وكجميع الفتية ‫إنه مغرور بنفسه 135 00:11:03,552 --> 00:11:06,429 ‫ويفعل كل شيء للاستعراض ‫ولكنها سمعة مزيفة 136 00:11:06,971 --> 00:11:10,389 ‫أنت لا تعرف (بيلي) ‫كما أعرفه، سيد (رايلي) 137 00:11:10,514 --> 00:11:11,890 ‫إنه مختلف 138 00:11:14,933 --> 00:11:16,601 ‫فليكن القدير بعونك ‫عندما تكتشف ذلك 139 00:12:03,169 --> 00:12:04,587 ‫عجباً! 140 00:16:32,949 --> 00:16:34,825 ‫أطلقوا النار على (برادي) 141 00:16:38,786 --> 00:16:40,162 ‫يا رجال! 142 00:16:47,040 --> 00:16:48,416 ‫أيها الحراس! 143 00:16:51,626 --> 00:16:53,044 ‫مهلاً 144 00:16:54,420 --> 00:16:56,463 ‫ثمة مشكلة في البلدة ‫اتجها إلى منزلكما 145 00:16:58,547 --> 00:17:00,507 ‫علي الحصول على المذكرة، قم بتغطيتي 146 00:17:01,632 --> 00:17:03,008 ‫انطلق 147 00:17:04,384 --> 00:17:05,843 ‫ارحلوا من هنا، هيا! 148 00:17:06,593 --> 00:17:09,637 ‫احذروا يا رجال ‫(جيسي) قادم عبر الطريق 149 00:17:09,762 --> 00:17:11,138 ‫فلنرحل 150 00:17:11,263 --> 00:17:12,722 ‫هيا بنا! 151 00:17:21,936 --> 00:17:23,436 ‫حصلت عليها! 152 00:17:24,187 --> 00:17:25,563 ‫لقموا أسلحتكم! 153 00:17:27,480 --> 00:17:28,856 ‫بئساً 154 00:17:28,981 --> 00:17:30,399 ‫بئساً 155 00:17:34,026 --> 00:17:35,402 ‫هيا، تمسك بي 156 00:17:39,946 --> 00:17:41,405 ‫بئساً 157 00:17:42,531 --> 00:17:43,906 ‫- بئساً، (توم) ‫- هل أنت بخير؟ 158 00:17:44,032 --> 00:17:46,366 ‫أنا بخير، لا بأس ‫إن حالتك سيئة 159 00:17:46,491 --> 00:17:48,117 ‫بئساً، (توم) 160 00:17:48,868 --> 00:17:50,535 ‫(بوكشوت) معهم أيضاً 161 00:17:54,454 --> 00:17:55,913 ‫فلتخرجه من هنا 162 00:17:58,415 --> 00:18:00,791 ‫كان من المفترض أن تحرص ‫على وصول الشريف (برادي) 163 00:18:00,916 --> 00:18:02,292 ‫إلى المحكمة ولكنه مات 164 00:18:02,417 --> 00:18:03,876 ‫- ماذا حدث؟ ‫- إنه الفتى! 165 00:18:04,001 --> 00:18:06,544 ‫إنه مجرد رجل وحيد ‫كم أحضرت معك؟ 166 00:18:06,669 --> 00:18:08,129 ‫لا يريدون التدخل 167 00:18:08,254 --> 00:18:09,963 ‫- إنها أعمال أجانب ‫- بئساً للمكسيكيين! 168 00:18:10,088 --> 00:18:11,464 ‫كان يجب أن أعلم 169 00:18:11,589 --> 00:18:12,965 ‫- هل يمكنك المشي؟ ‫- نعم 170 00:18:13,090 --> 00:18:14,591 ‫- سنوقفهم ‫- إنه ينزف، (بيلي) 171 00:18:14,716 --> 00:18:16,092 ‫- سنتولى الأمر ‫- أخرجه من هنا! 172 00:18:22,178 --> 00:18:23,679 ‫ماذا يحدث؟ 173 00:18:24,388 --> 00:18:25,764 ‫لا أعلم 174 00:18:25,889 --> 00:18:28,140 ‫كم رجلاً خلف ذلك الجدار، (جيسي)؟ 175 00:18:29,891 --> 00:18:31,434 ‫خمسة أو ستة رجال 176 00:18:31,976 --> 00:18:33,685 ‫- هل هم مسلحون؟ ‫- حسناً 177 00:18:33,810 --> 00:18:35,186 ‫- اقتلهم كلهم! ‫- (بوكشوت)! 178 00:18:35,311 --> 00:18:36,687 ‫سنتحرك إلى الأعلى 179 00:18:36,812 --> 00:18:39,063 ‫هذا ما أدفع لكم مقابله، اقتلوهم! 180 00:18:45,233 --> 00:18:46,609 ‫حسناً، هيا بنا 181 00:18:58,783 --> 00:19:00,450 ‫اقترب، (بوكشوت) 182 00:19:00,575 --> 00:19:01,951 ‫لقم السلاح 183 00:19:09,164 --> 00:19:10,706 ‫(بيلي)، أين أنت؟ 184 00:19:11,957 --> 00:19:13,625 ‫أين أنت؟ 185 00:19:28,341 --> 00:19:29,884 ‫لن تبتعد كثيراً بحالة ساقك هذه 186 00:19:34,803 --> 00:19:36,179 ‫تماسك، (توم) 187 00:19:36,471 --> 00:19:37,847 ‫هيا بنا 188 00:19:39,097 --> 00:19:40,974 ‫- (بوكشوت)؟ ‫- تحركوا! 189 00:19:43,517 --> 00:19:44,892 ‫هيا يا رجال 190 00:19:45,018 --> 00:19:46,393 ‫هيا بنا 191 00:19:46,518 --> 00:19:47,894 ‫- تحركوا! ‫- حسناً 192 00:19:48,770 --> 00:19:50,145 ‫- من أي اتجاه؟ ‫- إلى اليسار 193 00:19:50,271 --> 00:19:51,646 ‫إلى اليسار 194 00:19:56,232 --> 00:19:58,525 ‫هيا يا رجال 195 00:20:17,536 --> 00:20:19,120 ‫لا تقلق يا توم 196 00:20:20,913 --> 00:20:22,873 ‫هيا، أمسكت بك 197 00:20:26,458 --> 00:20:28,542 ‫جاهز؟ 198 00:20:46,386 --> 00:20:47,762 ‫بئساً 199 00:20:48,846 --> 00:20:50,222 ‫يدي 200 00:20:55,266 --> 00:20:56,642 ‫هناك الكثير من الدم 201 00:20:56,767 --> 00:20:59,435 ‫- نحتاج إلى المزيد من الضمادات ‫- إنها هنا 202 00:21:00,269 --> 00:21:01,645 ‫- (بيلي) ‫- ماذا، (توم)؟ 203 00:21:01,770 --> 00:21:03,146 ‫ماذا؟ 204 00:21:03,354 --> 00:21:04,772 ‫عليك الخروج من هنا 205 00:21:05,939 --> 00:21:07,315 ‫- هل يمكننا نقله؟ ‫- لا 206 00:21:07,440 --> 00:21:09,441 ‫سينزف، من الأفضل ‫أن يبقى هنا 207 00:21:10,191 --> 00:21:12,359 ‫- عليكما المغادرة الآن ‫- حسناً 208 00:21:12,651 --> 00:21:14,027 ‫لا يمكنك البقاء هنا وحدك 209 00:21:15,695 --> 00:21:17,070 ‫فلتغادر حالاً 210 00:21:17,195 --> 00:21:20,280 ‫- سأكون بخير ‫- علينا إيجاد مكان للاختباء 211 00:21:28,827 --> 00:21:30,620 ‫(مكسوين)، ساعدني في تحريكها 212 00:21:34,664 --> 00:21:36,039 ‫حسناً، هذا جيد 213 00:21:36,581 --> 00:21:38,041 ‫أحضر له الماء والطعام والأغطية 214 00:21:43,294 --> 00:21:44,669 ‫بئساً، أنا محاصر 215 00:21:47,129 --> 00:21:48,505 ‫بئساً 216 00:21:48,630 --> 00:21:50,131 ‫بئساً 217 00:21:51,131 --> 00:21:52,507 ‫علينا التراجع 218 00:21:52,632 --> 00:21:54,008 ‫علينا الانسحاب 219 00:21:54,133 --> 00:21:55,509 ‫استعد للركض بسرعة 220 00:21:55,634 --> 00:21:57,010 ‫هل أنت مستعد؟ 221 00:21:57,427 --> 00:21:58,928 ‫قم بحمايتي 222 00:22:02,721 --> 00:22:04,639 ‫- بئساً ‫- هيا! 223 00:22:04,806 --> 00:22:06,182 ‫انخفض 224 00:22:08,350 --> 00:22:09,725 ‫هيا بنا، (جيسي) 225 00:22:10,601 --> 00:22:12,394 ‫سأتولى أمره، اخرج من هنا 226 00:22:12,894 --> 00:22:14,270 ‫تراجعوا، هيا 227 00:22:17,355 --> 00:22:18,731 ‫بئساً 228 00:22:23,233 --> 00:22:26,026 ‫هيا بنا 229 00:22:32,197 --> 00:22:33,572 ‫توليت الأمر، هيا 230 00:22:36,866 --> 00:22:39,159 ‫بئساً، هيا يا رجال 231 00:22:55,252 --> 00:22:56,627 ‫هيا بنا! 232 00:23:05,549 --> 00:23:07,634 ‫هيا يا رجال 233 00:23:15,805 --> 00:23:17,181 ‫هيا بنا! 234 00:23:19,390 --> 00:23:21,433 ‫التزم الهدوء، سأعود من أجلك ‫أعدك بذلك 235 00:23:21,642 --> 00:23:23,017 ‫سأنتظرك 236 00:23:40,319 --> 00:23:41,987 ‫حسناً، اذهب، سأكون بخير 237 00:24:04,666 --> 00:24:06,042 ‫هيا يا رجال! 238 00:24:25,970 --> 00:24:27,346 ‫هيا يا رجال! 239 00:24:27,471 --> 00:24:28,847 ‫هيا بنا 240 00:24:29,973 --> 00:24:31,348 ‫هناك دماء 241 00:24:46,023 --> 00:24:47,399 ‫ماذا تريد؟ 242 00:24:49,942 --> 00:24:51,735 ‫أين الرجل المصاب؟ 243 00:24:53,736 --> 00:24:56,363 ‫- غادر مع الآخرين ‫- هل كان (بيلي) معه؟ 244 00:24:57,071 --> 00:25:00,198 ‫عقوبة مساعدة الهارب ‫عشر سنوات في السجن 245 00:25:00,407 --> 00:25:01,782 ‫هل هناك شيء في الأعلى؟ 246 00:25:01,908 --> 00:25:03,575 ‫لا، سيد (رايلي) 247 00:25:13,456 --> 00:25:15,082 ‫أعتقد أنك تعرفين شيئاً ما 248 00:25:15,665 --> 00:25:17,750 ‫وأعتقد أنك لا تقولينه 249 00:25:21,919 --> 00:25:23,295 ‫لا، سيدي 250 00:25:24,337 --> 00:25:25,713 ‫أنت تكذبين 251 00:25:29,215 --> 00:25:30,799 ‫- أنت تكذبين ‫- لقد رحلوا! 252 00:25:30,924 --> 00:25:32,300 ‫لا تضع وقتك! 253 00:25:33,175 --> 00:25:34,551 ‫هيا يا رجال، فلنذهب 254 00:25:49,768 --> 00:25:51,227 ‫لقد فشلتم أيها الحمقى! 255 00:25:52,270 --> 00:25:54,771 ‫كان (بيلي ذا كيد) أمام أعينكم ‫وتركتموه يذهب 256 00:25:54,896 --> 00:25:57,148 ‫وقد اختفى كطيف 257 00:25:57,481 --> 00:26:00,233 ‫أخبرتك أنه سيأتي إلى المدينة... 258 00:26:00,358 --> 00:26:02,025 ‫أعرف ما أخبرتني به 259 00:26:02,942 --> 00:26:04,443 ‫وهو هراء 260 00:26:05,110 --> 00:26:07,320 ‫عليك وضع رصاصة ‫في رأس (بيلي)، وماذا بعد ذلك؟ 261 00:26:08,196 --> 00:26:09,571 ‫سيموت 262 00:26:10,864 --> 00:26:12,239 ‫سأقتله 263 00:26:14,157 --> 00:26:15,533 ‫ماذا؟ 264 00:26:17,034 --> 00:26:18,410 ‫سأقتله بنفسي 265 00:26:19,077 --> 00:26:21,536 ‫سأصطاده كحيوان بري 266 00:26:22,329 --> 00:26:23,704 ‫وسأقتله 267 00:26:24,371 --> 00:26:25,747 ‫حسناً، هذا رائع! 268 00:26:27,123 --> 00:26:30,959 ‫سنلحق (بيلي) فقط ‫هذا كل ما سنفعله 269 00:26:32,751 --> 00:26:34,335 ‫سئمت من أعذاركم... 270 00:26:34,961 --> 00:26:36,420 ‫أيها الحمقى الفاشلون 271 00:26:50,637 --> 00:26:52,012 ‫هل مات؟ 272 00:26:52,596 --> 00:26:53,972 ‫لا، إنه حي 273 00:26:54,222 --> 00:26:56,015 ‫إنه بالكاد حي ولكنه حي 274 00:26:56,181 --> 00:26:57,682 ‫لحسن الحظ 275 00:27:04,895 --> 00:27:06,562 ‫لا بأس 276 00:27:16,068 --> 00:27:17,527 ‫لا بأس 277 00:28:22,064 --> 00:28:25,232 ‫أصدقائي المدنيون، اجتمعنا هنا اليوم... 278 00:28:26,650 --> 00:28:30,527 ‫لنرثي وفاة شريفنا المذهل 279 00:28:31,444 --> 00:28:33,612 ‫الشريف (برادي) العزيز 280 00:28:35,613 --> 00:28:37,823 ‫وثلاثة من نوابه المتفانين والشجعان 281 00:28:39,157 --> 00:28:41,533 ‫والذين قضوا أثناء تأدية واجبهم 282 00:28:42,659 --> 00:28:44,035 ‫أطلق عليهم النار... 283 00:28:44,702 --> 00:28:47,120 ‫من قبل عصابة إجرامية أسسها... 284 00:28:47,704 --> 00:28:50,288 ‫الإنكليزي البائس (جون تونستول) 285 00:28:51,372 --> 00:28:53,790 ‫ولكن (جون تونستول) فشل 286 00:28:54,207 --> 00:28:56,542 ‫ولكن ترك خلفه عصابة متوحشة 287 00:28:57,209 --> 00:28:59,544 ‫من المطلوبين والقاتلين 288 00:28:59,669 --> 00:29:01,837 ‫الذين يقودهم شخص واحد 289 00:29:02,337 --> 00:29:06,506 ‫شخص واحد ‫يلقب بـ(بيلي ذا كيد) 290 00:29:06,631 --> 00:29:08,090 ‫إنه قاتل محترف 291 00:29:08,841 --> 00:29:10,217 ‫يقتل للاستمتاع فقط 292 00:29:11,092 --> 00:29:14,802 ‫وسيشكل خطراً ‫على الجميع ما دام حياً 293 00:29:16,095 --> 00:29:20,222 ‫لذا ما علينا فعله هنا ‫هو إيجاده هو وعصابته 294 00:29:20,472 --> 00:29:22,640 ‫وعلينا إعادتهم إلى العدالة 295 00:29:22,765 --> 00:29:25,100 ‫وأنا أتحدث عن العدالة الأميركية 296 00:29:26,017 --> 00:29:27,768 ‫العدالة الحقيقية 297 00:29:28,852 --> 00:29:31,270 ‫أعرف أن لا أحد سيرضى... 298 00:29:31,854 --> 00:29:33,438 ‫حتى يتأرجح (بيلي ذا كيد)... 299 00:29:34,355 --> 00:29:36,273 ‫من نهاية الحبل! 300 00:29:37,274 --> 00:29:38,649 ‫نعم! 301 00:29:38,816 --> 00:29:41,443 ‫من نهاية الحبل! 302 00:29:57,994 --> 00:29:59,453 ‫عدت باكراً، سيد (والز) 303 00:30:00,871 --> 00:30:02,663 ‫أليس لديك عمل آخر لتقوم به؟ 304 00:30:03,455 --> 00:30:06,624 ‫السيد (كاترون) قلق جداً ‫يا سيد (رايلي) 305 00:30:07,708 --> 00:30:10,584 ‫إنه قلق جداً لأن الأمور ‫خرجت عن السيطرة كلياً هنا 306 00:30:10,793 --> 00:30:14,670 ‫قتل الشريف (برادي) في الشارع ‫الرئيسي وفي وضح النهار 307 00:30:14,795 --> 00:30:16,796 ‫هي جريمة مرعبة ومروعة 308 00:30:16,963 --> 00:30:21,049 ‫الآن بسمعتها كعاصمة للقتل ‫وكمكان خارج عن القانون... 309 00:30:21,174 --> 00:30:23,258 ‫من سيستثمر ماله في (لينكولن)؟ 310 00:30:24,009 --> 00:30:29,095 ‫انخفضت قيمة ممتلكات ‫وموجودات السيد (كاترون) 311 00:30:30,763 --> 00:30:32,472 ‫إذاً، سيد (رايلي)... 312 00:30:34,056 --> 00:30:37,225 ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟ ‫- نحن نعلم جميعاً من قتل (برادي) 313 00:30:37,683 --> 00:30:41,852 ‫ستنتهي مشاكلنا عندما نقبض ‫على (بيلي) نفكك عصابته 314 00:30:43,395 --> 00:30:44,771 ‫أنت تجعلني أضحك 315 00:30:46,063 --> 00:30:49,148 ‫يفعل ذلك الفتى ما يحلو له هنا ‫وأنت لا تستطيع فعل أي شيء 316 00:30:50,607 --> 00:30:55,944 ‫سيد (والز)، أؤكد لك أنه لن تمر فترة ‫طويلة حتى تسمع خبر موت (بيلي) 317 00:30:58,570 --> 00:31:00,613 ‫أنا أشك في ذلك 318 00:31:01,655 --> 00:31:05,950 ‫ويشكك السيد (كاترون) فيه أيضاً ‫لهذا عيّن شريفاً جديداً في (لينكولن) 319 00:31:07,575 --> 00:31:12,662 ‫شريف تعهد بطرد كل مسلح وخارج ‫عن القانون من هذه المنطقة 320 00:31:13,871 --> 00:31:15,538 ‫واستعادة القانون والنظام 321 00:31:17,456 --> 00:31:19,416 ‫أقترح عليك أن تتعاون معه 322 00:31:21,750 --> 00:31:23,126 ‫ما اسمه؟ 323 00:31:26,670 --> 00:31:28,046 ‫من هو الشريف الجديد؟ 324 00:31:28,171 --> 00:31:30,464 ‫ستعرف قريباً جداً، سيد (رايلي) 325 00:31:32,965 --> 00:31:34,633 ‫ستعرف قريباً جداً 326 00:31:37,009 --> 00:31:38,385 ‫مرحباً، (خوان) 327 00:31:38,510 --> 00:31:39,886 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير 328 00:31:40,219 --> 00:31:42,846 ‫- ماذا عنك، (بيلي)؟ ‫- نعم، أنا بخير، إنه مجرد خدش 329 00:31:43,054 --> 00:31:44,805 ‫لا يزال (توم) المسكين ‫يعاني أثناء المشي 330 00:31:44,930 --> 00:31:46,306 ‫و(وايت) هنا... 331 00:31:47,765 --> 00:31:51,851 ‫(بيلي)، علي إخبارك أن موت الشريف ‫(برادي) أحدث ضجة في البلدة 332 00:31:52,143 --> 00:31:54,853 ‫يدعمه أناس كثر، وأخبروني ‫أنه من الخاطئ نصب كمين 333 00:31:54,978 --> 00:31:56,812 ‫لرجل قانون يقوم بواجبه فقط 334 00:31:56,937 --> 00:31:59,897 ‫لم يقم بواجبه فقط ‫بل كان يقوم بعمل (مورفي) القذر 335 00:32:00,064 --> 00:32:01,606 ‫أعلم 336 00:32:02,357 --> 00:32:04,024 ‫هل عيّنوا شريفاً جديداً؟ 337 00:32:04,400 --> 00:32:08,819 ‫لا أعلم، أخبروني أن أول شيء سيفعلونه ‫هو إصدار مذكرة اعتقال بحقنا 338 00:32:09,694 --> 00:32:11,862 ‫- سيطاردوننا بقوة، (بيلي) ‫- نعم 339 00:32:12,029 --> 00:32:14,030 ‫قتل الشريف جريمة كبيرة 340 00:32:14,239 --> 00:32:15,740 ‫نحن نعلم أن (برادي) ‫كان يتوقع ذلك 341 00:32:17,115 --> 00:32:20,951 ‫أعتقد أن علينا البقاء هنا لفترة ‫حتى يهدأ الضجيج قليلاً 342 00:32:21,201 --> 00:32:22,577 ‫أنا أتفق مع (دك) 343 00:32:23,744 --> 00:32:25,203 ‫فلنبق هنا لفترة 344 00:32:25,620 --> 00:32:27,204 ‫فلنبق هنا حتى تهدأ الأوضاع 345 00:32:29,039 --> 00:32:30,748 ‫نحن لا نتعامل مع (ذا هاوس) فحسب 346 00:32:32,082 --> 00:32:33,458 ‫أو مع القانون 347 00:32:34,375 --> 00:32:35,751 ‫نحن نتعامل مع (جيسي) 348 00:32:35,876 --> 00:32:37,377 ‫وقد هاجمناه 349 00:32:38,461 --> 00:32:41,838 ‫مهمته حماية ممتلكات (مورفي) ‫ومن ضمنها الشريف (برادي) 350 00:32:42,171 --> 00:32:43,672 ‫لذا سيرغب في رد الهجوم 351 00:32:44,881 --> 00:32:47,716 ‫لا يمكننا الجلوس هنا ‫متظاهرين بأن ذلك لن يحدث 352 00:32:48,925 --> 00:32:50,885 ‫علينا أخذ المعركة إليه 353 00:33:39,996 --> 00:33:41,372 ‫- هل تريد القهوة؟ ‫- نعم 354 00:33:41,497 --> 00:33:42,873 ‫شكراً لك، عمي 355 00:33:46,333 --> 00:33:47,709 ‫(بيلي) 356 00:33:48,668 --> 00:33:50,044 ‫مرحباً 357 00:33:50,169 --> 00:33:51,544 ‫هذا ابن أخي، (خوسيه) 358 00:33:52,212 --> 00:33:54,171 ‫كان يبحث عن عصابة ‫(ذا سيفن رينغز) 359 00:33:55,046 --> 00:33:56,422 ‫مرحباً، (خوسيه) 360 00:33:57,214 --> 00:33:58,882 ‫- هل وجدتهم؟ ‫- نعم 361 00:33:59,090 --> 00:34:01,383 ‫رأيتهم يوم أمس ‫يمشون بجانب (رودوسو) 362 00:34:02,009 --> 00:34:03,385 ‫هل كان (جيسي إيفانز) معهم؟ 363 00:34:03,843 --> 00:34:05,594 ‫نعم يا سيدي، كان يقودهم 364 00:34:06,094 --> 00:34:08,012 ‫- هل يمكنك أخذنا إليهم؟ ‫- نعم 365 00:34:10,514 --> 00:34:12,056 ‫حسناً، سأحضر الآخرين 366 00:34:24,980 --> 00:34:26,523 ‫ماذا تفعل، (توم)؟ 367 00:34:27,607 --> 00:34:29,066 ‫سأرافقكم 368 00:34:29,399 --> 00:34:31,317 ‫لا، ما زلت مصاباً ‫لا يمكنك ركوب الحصان 369 00:34:31,442 --> 00:34:32,818 ‫لا، أنا بخير 370 00:34:33,402 --> 00:34:35,069 ‫لا، ليس هذه المرة ‫ستبقى هنا 371 00:34:53,955 --> 00:34:55,623 ‫إنها آثار، تبدو جديدة 372 00:34:56,081 --> 00:34:58,958 ‫- كم عددها؟ ‫- أعتقد أن هناك عشرة منها 373 00:34:59,875 --> 00:35:01,251 ‫يبدوا أنهم تفرقوا 374 00:35:01,960 --> 00:35:05,420 ‫حسناً، فليتبع (تشارلي) ‫(خوان) ورجاله هذه الآثار 375 00:35:06,129 --> 00:35:07,755 ‫فليرافقني البقية 376 00:35:50,988 --> 00:35:52,614 ‫انظر 377 00:35:55,074 --> 00:35:56,449 ‫إنه (بيلي) 378 00:35:57,492 --> 00:35:58,867 ‫(روبيرتس)، إنه (بيلي) 379 00:35:59,118 --> 00:36:00,493 ‫هيا بنا 380 00:36:02,995 --> 00:36:04,371 ‫ها هم 381 00:36:04,496 --> 00:36:05,871 ‫احتموا! 382 00:36:12,542 --> 00:36:13,918 ‫- اختبئوا! ‫- اختبئوا! 383 00:36:49,521 --> 00:36:51,272 ‫تراجعوا، إنه (جيسي)! 384 00:36:53,357 --> 00:36:55,400 ‫تراجعوا! 385 00:36:56,109 --> 00:36:57,484 ‫إنه (جيسي)! 386 00:38:24,451 --> 00:38:25,952 ‫سأقف على المرتفع 387 00:38:26,744 --> 00:38:28,662 ‫(بيلي)، إنها مساحة مفتوحة 388 00:38:29,829 --> 00:38:31,205 ‫نعم 389 00:38:31,705 --> 00:38:33,081 ‫هل أنت مستعد؟ 390 00:38:33,206 --> 00:38:34,874 ‫- انطلق ‫- احموه! 391 00:38:35,290 --> 00:38:36,666 ‫هيا! 392 00:38:47,506 --> 00:38:49,757 ‫- هيا، تعال إلي ‫- هل تمكنت من التسديد؟ 393 00:38:49,882 --> 00:38:51,675 ‫لا 394 00:39:19,232 --> 00:39:20,608 ‫بئساً 395 00:39:20,942 --> 00:39:22,317 ‫بئساً 396 00:39:35,158 --> 00:39:36,534 ‫بئساً 397 00:39:49,833 --> 00:39:51,209 ‫(بوكشوت)، هل تراه؟ 398 00:39:57,337 --> 00:39:58,713 ‫إنه في الأعلى! 399 00:40:03,424 --> 00:40:04,800 ‫تحركوا! 400 00:40:06,051 --> 00:40:07,468 ‫تحركوا! 401 00:40:11,387 --> 00:40:13,097 ‫- إنهم في القمة ‫- إنهم يغادرون 402 00:40:29,939 --> 00:40:31,691 ‫- هل رحلوا؟ ‫- راقبوهم 403 00:40:34,109 --> 00:40:35,484 ‫سأبحث عن (تشارلي) 404 00:40:39,945 --> 00:40:41,321 ‫احتموا! 405 00:40:41,529 --> 00:40:42,905 ‫لا تخفضوا دفاعاتكم! 406 00:40:43,322 --> 00:40:44,698 ‫لا! 407 00:40:49,451 --> 00:40:51,035 ‫تماسك، تماسك 408 00:40:51,952 --> 00:40:53,328 ‫(خوسيه)! 409 00:40:56,038 --> 00:40:57,414 ‫لا! 410 00:41:04,251 --> 00:41:06,502 ‫ارفع يداك حالاً 411 00:41:07,753 --> 00:41:09,420 ‫اترك سلاحك 412 00:41:09,587 --> 00:41:10,963 ‫ضعه أرضاً 413 00:41:11,297 --> 00:41:12,964 ‫اتركه حالاً 414 00:41:16,299 --> 00:41:17,884 ‫هل أنت صديق (بيلي) الجديد؟ 415 00:41:19,593 --> 00:41:20,969 ‫أين ذلك الفتى؟ 416 00:41:21,677 --> 00:41:26,055 ‫لأننا نريد سماع صراخه ‫ثم سنقليه على الفطور 417 00:41:27,973 --> 00:41:29,807 ‫سألتك أين هو؟ 418 00:41:30,683 --> 00:41:32,058 ‫أين هو؟ 419 00:41:32,767 --> 00:41:34,143 ‫(جيسي)! 420 00:41:52,529 --> 00:41:53,904 ‫أنا لم أقتل الرجل الإنكليزي 421 00:41:54,238 --> 00:41:55,947 ‫لا تزال أمامك فرصة، (جيسي) 422 00:41:58,323 --> 00:41:59,699 ‫اغتنمها 423 00:42:58,900 --> 00:43:01,485 ‫إذاً، هل أنت الشريف الجديد هنا؟ 424 00:43:03,903 --> 00:43:05,279 ‫هيا، احتس شراباً 425 00:43:13,658 --> 00:43:15,034 ‫سررت برؤيتك 426 00:43:15,243 --> 00:43:17,494 ‫أعرف أن السيد (كاترون) ‫قابل عدة مرشحين 427 00:43:17,661 --> 00:43:20,496 ‫من الواضح أنك كنت مختلفاً ‫تهانينا لك 428 00:43:22,622 --> 00:43:24,498 ‫أعتقد أنك تعرف ما ستواجهه 429 00:43:26,916 --> 00:43:29,459 ‫إن عملك سهل جداً 430 00:43:30,168 --> 00:43:35,212 ‫ستوظف رجالاً وتطرد المنظمين ‫خارج (لينكولن) على نحو نهائي 431 00:43:35,796 --> 00:43:37,172 ‫فهمت 432 00:43:37,881 --> 00:43:39,423 ‫علي التعامل مع (بيلي ذا كيد) 433 00:43:41,508 --> 00:43:42,883 ‫هذا لا يخيفني 434 00:43:44,593 --> 00:43:45,969 ‫ما قلت اسمك؟ 435 00:43:48,803 --> 00:43:50,179 ‫أدعى (غاريت) 436 00:43:51,430 --> 00:43:52,973 ‫(بات غاريت)