1 00:00:18,811 --> 00:00:19,729 ‫آنچه گذشت... 2 00:00:19,812 --> 00:00:20,646 ‫چرا به دخترم علاقه دارید 3 00:00:20,730 --> 00:00:21,981 ‫آقای "بانی"؟ 4 00:00:22,064 --> 00:00:24,233 ‫دوستش دارم، می‌خوام باهاش ازدواج کنم 5 00:00:24,316 --> 00:00:27,695 ‫اجدادم هرگز با این کار موافقت نمی‌کردن 6 00:00:27,778 --> 00:00:29,488 ‫به نظرم دخترتون لیاقت تصمیم‌گیری رو داره 7 00:00:29,572 --> 00:00:32,158 ‫آقای "کیترون" خیلی نگران 8 00:00:32,241 --> 00:00:34,869 ‫وضعیت مالی فعلی "هوس" هستن 9 00:00:34,952 --> 00:00:36,537 ‫می‌دونیم "هوس" داره پول از دست میده 10 00:00:36,620 --> 00:00:38,080 ‫همچنین، می‌دونیم اون انگلیسی 11 00:00:38,164 --> 00:00:39,665 ‫"تانستال" داره میاد سراغ بازار‌های کاری ما 12 00:00:39,749 --> 00:00:41,417 ‫می‌دونم "تانستال" بعضی از ذخایرش 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,836 ‫مثل دام‌ها و اسب‌هاش رو توی ‫مزرعه "دیک بروئر" نگه میداره 14 00:00:43,919 --> 00:00:45,713 ‫من میگم بهشون حمله کنیم 15 00:00:45,796 --> 00:00:48,591 ‫از ملکم بیاید بیرون، دزدای لعنتی! 16 00:00:52,178 --> 00:00:53,179 ‫"جسی ایوانز" رو شناختم 17 00:00:53,262 --> 00:00:54,513 ‫فکر می‌کنم بقیه‌شون 18 00:00:54,597 --> 00:00:56,557 ‫مال "سون ریورز گنگ" بودن 19 00:00:56,640 --> 00:00:58,184 ‫و به عنوان معاون کلانتر اجازه دارم 20 00:00:58,267 --> 00:00:59,935 ‫کاری کنم که شما یه دسته تشکیل بدی 21 00:01:00,019 --> 00:01:01,771 ‫و بری و مال دزدی رو برگردونی 22 00:01:01,854 --> 00:01:04,190 ‫یالا، بریم! 23 00:01:08,778 --> 00:01:09,904 ‫بیا بیرون "جسی"! 24 00:01:11,614 --> 00:01:13,574 ‫- دستت رو ببر بالا! ‫- شلیک نکنید 25 00:01:14,492 --> 00:01:16,452 ‫آبله گرفته 26 00:01:18,454 --> 00:01:19,955 ‫آقای "تانستال" 27 00:01:20,039 --> 00:01:22,249 ‫در ازای گله، دام و اموال‌تون 28 00:01:22,333 --> 00:01:24,543 ‫بهتون پول خوبی میدیم 29 00:01:24,627 --> 00:01:26,212 ‫و در ازاش چی می‌خواید؟ 30 00:01:26,295 --> 00:01:28,798 ‫از شر کارمند‌هات خلاص میشی 31 00:01:28,881 --> 00:01:30,216 ‫و از شهرستان "لینکلن" میری 32 00:01:30,299 --> 00:01:32,051 ‫اگه پیشنهادتون رو قبول نکنم چی؟ 33 00:01:32,134 --> 00:01:33,551 ‫کشته میشی 34 00:01:33,636 --> 00:01:35,763 ‫یه نقشه‌ دارم 35 00:01:35,846 --> 00:01:39,098 ‫قراره به "جسی" و گروهش ‫کمک کنیم که از زندان فرار کنن 36 00:01:39,183 --> 00:01:41,060 ‫چی؟ چرا باید همچین کاری کنیم؟ 37 00:01:41,143 --> 00:01:44,271 ‫من یه شانس دوباره برای زندگی بهت دادم "بیلی" 38 00:01:44,354 --> 00:01:47,066 ‫و در ازاش می‌خوام بهم وفادار باشی 39 00:01:47,149 --> 00:01:49,401 ‫آقای "ایوانز"، "جان تانستال" هستم 40 00:01:49,485 --> 00:01:52,279 ‫به چشم یه پیشنهاد صلح بهش نگاه کنید 41 00:01:52,363 --> 00:01:53,823 ‫تکون نخور 42 00:01:56,075 --> 00:01:57,993 ‫آفرین "بیلی بوی" 43 00:01:58,077 --> 00:01:59,662 ‫ممنون 44 00:01:59,745 --> 00:02:02,414 ‫مجبورت کردم نقشه احمقانم رو اجرا کنی 45 00:02:02,498 --> 00:02:04,124 ‫و نزدیک بود به کشتنت بدم 46 00:02:04,208 --> 00:02:07,419 ‫دست‌هاتون رو بذارید روی میز دوست‌های جدید 47 00:02:07,503 --> 00:02:09,420 ‫با اینکه از خطرات کار خبر داشتی 48 00:02:09,505 --> 00:02:10,798 ‫تصمیم گرفتی کنارم بایستی 49 00:02:10,881 --> 00:02:12,424 ‫داری چه غلطی میکنی "جسی"؟ 50 00:02:12,508 --> 00:02:14,593 ‫"تانستال" یه احمقه، هیچ صلحی در کار نیست 51 00:02:16,220 --> 00:02:18,639 ‫اگر می‌خوای همکاری کنم 52 00:02:18,722 --> 00:02:21,141 ‫اگر می‌خوای پیروز ‫بشی، باید بهم اعتماد کنی 53 00:02:21,225 --> 00:02:22,935 ‫ما باید جنگ رو ببریم 54 00:02:23,018 --> 00:02:24,687 ‫از فردا شروع میشه 55 00:02:26,021 --> 00:02:27,481 ‫ممنون 56 00:02:43,454 --> 00:02:46,292 ‫"سم" برو وسایل آقای "مک‌سوین" رو بگیر 57 00:02:46,375 --> 00:02:48,002 ‫چشم آقای "بروئر" 58 00:02:55,801 --> 00:02:58,220 ‫چه کمکی ازم ساخته‌ست، کلانتر؟ 59 00:02:59,388 --> 00:03:02,057 ‫- یه چیزی برات اوردم ‫- چیه؟ 60 00:03:02,141 --> 00:03:03,893 ‫یه نوشته حقوقی برای بسته شدن مغازه 61 00:03:03,976 --> 00:03:05,853 ‫باید تعطیل کنی 62 00:03:05,936 --> 00:03:08,355 ‫در اینجا دیگه هیچ معامله‌ای صورت نمی‌گیره 63 00:03:08,439 --> 00:03:10,482 ‫همگی باید برید خونه 64 00:03:10,566 --> 00:03:12,192 ‫لطفا برید خونه 65 00:03:14,987 --> 00:03:16,238 ‫نمی‌تونی همچین کاری کنی 66 00:03:16,322 --> 00:03:17,323 ‫مغازه داره غیرقانونی معامله میکنه 67 00:03:17,406 --> 00:03:18,991 ‫تصمیم‌گیریش با دادگاهه 68 00:03:19,074 --> 00:03:20,826 ‫و خودتم میدونی باهات می‌جنگیم 69 00:03:20,910 --> 00:03:22,494 ‫هیچ شانسی نداری آقای "بروئر" 70 00:03:22,578 --> 00:03:23,829 ‫منتظر حق تقدم خرید سهام 71 00:03:23,913 --> 00:03:25,873 ‫از طرف آقای "تانستال" و "مک‌سوین" باش 72 00:03:25,956 --> 00:03:27,249 ‫من معاونم 73 00:03:27,333 --> 00:03:28,709 ‫نمی‌تونی همینجوری سربه‌سرم بذاری 74 00:03:28,792 --> 00:03:31,003 ‫آقای "بروئر" مقام شما به عنوان معاون کلانتر 75 00:03:31,086 --> 00:03:33,339 ‫توسط دادستان بخش فسخ 76 00:03:33,422 --> 00:03:35,341 ‫"تامس کیترون" در سانتافه فسخ شده 77 00:03:35,424 --> 00:03:38,886 ‫مجبورم خواهش کنم نشان‌تون رو تحویل بدید 78 00:04:03,619 --> 00:04:05,079 ‫داره چه اتفاقی میوفته؟ 79 00:04:05,162 --> 00:04:06,622 ‫می‌خوای چیکار کنی کلانتر؟ 80 00:04:06,705 --> 00:04:08,540 ‫فقط دارم نوشته حقوقی رو اجرا میکنم، آقای "مک‌سوین" 81 00:04:08,624 --> 00:04:11,168 ‫هیچ کاری به جز وظیفه‌ام رو انجام نمیدم 82 00:04:14,213 --> 00:04:15,673 ‫چقدر بهت پول دادن؟ 83 00:04:20,844 --> 00:04:22,554 ‫باید بهتون بگم آقای "مک‌سوین" 84 00:04:22,638 --> 00:04:25,224 ‫قراره از شما به علت انجام جرائم مهم بازجویی بشه 85 00:04:25,307 --> 00:04:27,893 ‫بهتون پیشنهاد میدم ‫حواس‌تون به رفتار‌تون باشه 86 00:04:27,977 --> 00:04:29,812 ‫و دهن‌تون رو ببندید 87 00:04:57,047 --> 00:04:59,800 ‫شنیدم کلانتر "بریدی" و یه دسته 88 00:04:59,883 --> 00:05:01,301 ‫صبح میان اینجا 89 00:05:01,385 --> 00:05:04,596 ‫تا یه نوشته حقوقی نشون‌تون بدن ‫و تمام اسب‌هاتون رو توقیف کنن 90 00:05:04,680 --> 00:05:06,348 ‫قانونی بودنش هم براشون مهم نیست 91 00:05:06,432 --> 00:05:07,725 ‫که اینطور 92 00:05:11,353 --> 00:05:14,773 ‫به نظرت چیکار کنیم "دیک"؟ 93 00:05:14,857 --> 00:05:16,400 ‫به خودتون بستگی داره، رئیس 94 00:05:17,860 --> 00:05:19,611 ‫"بیلی"؟ 95 00:05:19,695 --> 00:05:21,405 ‫باید از مزرعه دفاع کنیم 96 00:05:22,364 --> 00:05:23,741 ‫از ملک‌تون محافظت کنیم 97 00:05:24,950 --> 00:05:26,201 ‫باید باهاشون بجنگیم 98 00:05:29,371 --> 00:05:30,497 ‫حق با "بیلی" هست 99 00:05:33,250 --> 00:05:34,835 ‫باید باهاشون مقابله کنیم 100 00:05:37,212 --> 00:05:39,423 ‫یکی‌تون باید بره "لینکلن" و به "خوان پاترون" بگه 101 00:05:40,883 --> 00:05:43,802 ‫"تام" برو دنبال "چارلی" و "جورج" 102 00:05:43,886 --> 00:05:46,221 ‫باید تا جایی که می‌تونیم ‫اسلحه جمع کنیم، همین حالا 103 00:05:47,890 --> 00:05:49,683 ‫آقای "مک‌سوین"، شما هم تفنگ می‌خواید؟ 104 00:05:50,476 --> 00:05:51,852 ‫نه 105 00:05:51,935 --> 00:05:53,479 ‫سال‌ها راهب بودم و قسم خوردم 106 00:05:53,562 --> 00:05:55,481 ‫که هیچوقت از اسلحه استفاده نکنم 107 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 ‫پس بهتره بری خونه "الکساندر" 108 00:05:59,068 --> 00:06:01,862 ‫- از پسش بر میایم ‫- میدونم 109 00:06:02,905 --> 00:06:04,156 ‫خدا پشت و پناه‌تون 110 00:06:04,239 --> 00:06:05,449 ‫تو هم همین‌طور 112 00:07:21,150 --> 00:07:22,985 ‫بیاید اینا رو برای سنگر‌بندی دسته‌بندی کنیم 113 00:07:41,336 --> 00:07:42,963 ‫ورودی رو ببندید 114 00:08:34,890 --> 00:08:36,015 ‫تمام 115 00:08:36,600 --> 00:08:38,101 ‫باورم نمیشه 116 00:08:53,408 --> 00:08:55,035 ‫پول کی تموم شد؟ 117 00:09:03,794 --> 00:09:04,795 ‫خوبی؟ 118 00:09:06,296 --> 00:09:09,549 ‫داشتم... به مسائل فکر می‌کردم 119 00:09:11,343 --> 00:09:14,304 ‫اگر واقعا می‌خوای بدونی... 120 00:09:15,305 --> 00:09:17,140 ‫داشتم به پدرم فکر می‌کردم 121 00:09:19,851 --> 00:09:21,061 ‫برای چی؟ 122 00:09:21,853 --> 00:09:23,313 ‫خب، اون... 123 00:09:25,274 --> 00:09:27,943 ‫طبق پیشینه و گذشته خودش 124 00:09:28,026 --> 00:09:29,569 ‫جزو طبقه متوسط اجتماع بود 125 00:09:30,988 --> 00:09:35,492 ‫بسیار باهوش، مسئولیت‌پذیر و موفق بود 126 00:09:37,536 --> 00:09:41,540 ‫اهداف خیلی بالایی رو برام در نظر می‌گرفت 127 00:09:41,623 --> 00:09:43,375 ‫و هر وقت شکست می‌خوردم 128 00:09:43,458 --> 00:09:45,919 ‫یه راهی برای مجازات و فحش دادن بهم پیدا می‌کرد 129 00:09:46,712 --> 00:09:49,756 ‫همیشه می‌خواستم تحت تاثیر قرارش بدم 130 00:09:50,465 --> 00:09:52,134 ‫برای همین اومدم اینجا زندگی کنم 131 00:09:54,052 --> 00:09:59,224 ‫می‌خواستم از خودم یه چیزی بسازم 132 00:09:59,308 --> 00:10:02,811 ‫که پدرم بهم افتخار کنه 133 00:10:04,021 --> 00:10:05,772 ‫دقیقا هم همین کار رو کردی 134 00:10:07,316 --> 00:10:08,442 ‫جدی؟ 135 00:10:09,651 --> 00:10:12,612 ‫به نظرم بیشتر دارم اوضاع رو بهم می‌ریزم 136 00:10:12,696 --> 00:10:16,992 ‫آقای "تانستال" شما با آدم‌های ‫مزخرف و بد ذاتی در افتادید 137 00:10:20,662 --> 00:10:22,789 ‫افتخار میکنم تصمیم گرفتید باهاشون بجنگید 138 00:10:24,333 --> 00:10:25,709 ‫دورتون رو نگاه کنید 139 00:10:26,710 --> 00:10:29,755 ‫خوش ذات‌ترین آدم‌های ‫ممکن توی اون اتاق نشستن 140 00:10:29,838 --> 00:10:32,090 ‫آدم‌های خوب و صادق 141 00:10:32,174 --> 00:10:34,384 ‫همین به تنهایی یعنی داری موفق میشی 142 00:10:35,677 --> 00:10:38,138 ‫اگر پدرتون یکم قدرت درک داشت 143 00:10:38,221 --> 00:10:39,473 ‫خودش این رو می‌فهمید 144 00:10:43,769 --> 00:10:45,145 ‫مرسی "بیلی" 145 00:10:58,116 --> 00:10:59,993 ‫از شنیدنش خوشت نمیاد 146 00:11:01,703 --> 00:11:04,956 ‫ولی من نمی‌تونم زندگی ‫همه‌شون رو به خطر بندازم 147 00:11:05,040 --> 00:11:06,500 ‫نمی‌خوام ببینم همه این آدم‌های 148 00:11:06,583 --> 00:11:10,337 ‫صادق و متمدن قراره به خاطر من کشته بشن 149 00:11:10,420 --> 00:11:13,507 ‫هنوز نمی‌خوام زورآزمایی کنم 150 00:11:15,217 --> 00:11:16,718 ‫گفتی باید باهاشون مبارزه کنیم 151 00:11:16,802 --> 00:11:18,053 ‫گفتی هیچ راه دیگه‌ای نیست 152 00:11:18,136 --> 00:11:19,554 ‫شاید یه راه دیگه هم باشه 153 00:11:19,638 --> 00:11:21,056 ‫داشتم فکر می‌کردم، می‌تونیم 154 00:11:21,139 --> 00:11:23,141 ‫قبل از رسیدن کلانتر ‫اسب‌ها رو جا‌به‌جا کنیم 155 00:11:23,225 --> 00:11:25,519 ‫نزدیک قلعه یه مزرعه دیگه خریدم 156 00:11:25,602 --> 00:11:27,312 ‫می‌تونیم ببریم‌شون اونجا و ‫بعدش ببینم باید چیکار کنیم 157 00:11:27,396 --> 00:11:29,981 ‫فکر نمی‌کنم کلانتر بیوفته دنبال‌مون 158 00:11:30,065 --> 00:11:32,359 ‫نه، نمیشه همین‌جوری فرار کنیم 159 00:11:37,072 --> 00:11:40,575 ‫فکر میکنی بزدلم، مگه نه؟ 160 00:11:42,744 --> 00:11:48,708 ‫نمی‌خوام تو یا هیچ‌کدوم از ‫این آدم‌ها به خاطر من بمیرن 161 00:11:50,961 --> 00:11:52,921 ‫نمی‌تونم خودم رو ببخشم 162 00:11:54,464 --> 00:11:58,802 ‫اگر قراره بزدل به نظر بیام، عیبی نداره 163 00:12:09,771 --> 00:12:11,106 ‫یالا 164 00:12:22,367 --> 00:12:24,369 ‫باشه، ببرید‌شون بیرون 165 00:12:24,453 --> 00:12:26,455 ‫باید قبل از اینکه دسته ‫برسه، اینجا رو خالی کنیم 166 00:12:38,175 --> 00:12:41,303 ‫اقای "تانستال" فکر میکنه ‫"کلانتر" دیگه دنبال‌مون نمیاد 167 00:12:41,386 --> 00:12:42,762 ‫ولی من شک دارم 168 00:12:42,846 --> 00:12:44,764 ‫شما دوتا برگردید و چک کنید 169 00:13:12,334 --> 00:13:14,127 ‫پدر تو چی؟ 170 00:13:15,337 --> 00:13:16,880 ‫چجور مردی بود؟ 171 00:13:18,173 --> 00:13:19,549 ‫یه ایرلندی مغرور بود 172 00:13:20,217 --> 00:13:21,718 ‫نمی‌خواست برگرده 173 00:13:22,260 --> 00:13:24,012 ‫توی ایرلند چیزی براش نمونده بود 174 00:13:25,514 --> 00:13:28,683 ‫معلوم شد توی نیویورک هم ‫چیز زیادی برای مهاجر‌ها نیست 175 00:13:30,227 --> 00:13:32,562 ‫- پس فقیر بودی؟ ‫- خیلی 176 00:13:33,188 --> 00:13:35,106 ‫برای همین خانوادم تصمیم گرفتن بیان به غرب 177 00:13:35,190 --> 00:13:36,525 ‫که یه زندگی بهتر بسازن 178 00:13:40,779 --> 00:13:41,863 ‫درسته... 179 00:13:42,531 --> 00:13:44,449 ‫باید سخت بوده‌باشه 180 00:13:48,745 --> 00:13:51,540 ‫وقتی توی مسیر توی ‫درشکه بودیم، پدرم مریض شد 181 00:13:53,040 --> 00:13:54,501 ‫یه جورایی ناامید شد 182 00:13:58,296 --> 00:14:01,925 ‫پدرت رو دوست داشتی "بیلی"؟ 183 00:14:08,557 --> 00:14:09,891 ‫پدرم بود 184 00:14:13,395 --> 00:14:14,938 ‫ولی ازم دست کشید 185 00:14:16,731 --> 00:14:18,441 ‫قسم می‌خورم "بیلی" 186 00:14:19,943 --> 00:14:21,695 ‫ناامیدت نمی‌کنم 187 00:15:21,504 --> 00:15:23,131 ‫اینجا نیستن "جسی" 188 00:15:23,715 --> 00:15:26,217 ‫جدی؟ انگار خودم نمی‌تونم ببینم 189 00:15:31,389 --> 00:15:33,058 ‫بریم دنبال‌شون، پسرا! 190 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 ‫فکر نکنم کار درستی باشه 191 00:15:35,310 --> 00:15:36,728 ‫چرا؟ 192 00:15:36,811 --> 00:15:38,730 ‫ما دسته "بریدی" هستیم 193 00:15:38,813 --> 00:15:40,899 ‫از لحاظ قانونی، تنها کاری که باید بکنیم 194 00:15:40,982 --> 00:15:42,984 ‫عملی کردن نوشته قانونی ‫"تانستال" و توقیف اسب‌هاشه 195 00:15:43,068 --> 00:15:44,903 ‫نمیشه تا اون سر کشور بریم دنبالش 196 00:15:44,986 --> 00:15:46,780 ‫ما خود قانونیم! 197 00:15:48,031 --> 00:15:51,159 ‫- هر کاری بخوایم می‌کنیم، پسرا! ‫- حق با "جسی" هست 198 00:15:51,242 --> 00:15:52,786 ‫همین رو بهمون گفتن و قراره همین کار رو کنیم 199 00:15:52,869 --> 00:15:54,245 ‫فکر خوبی نیست 200 00:15:54,329 --> 00:15:56,081 ‫باید با کلانتر مشورت کنیم 201 00:15:56,164 --> 00:15:58,458 ‫چه مرگ‌تون شده؟ 202 00:15:59,167 --> 00:16:02,337 ‫می‌دونیم واقعا باید چیکار کنیم 203 00:16:02,420 --> 00:16:04,631 ‫چاقوی من تیزه 204 00:16:04,714 --> 00:16:06,341 ‫و خیلی دلم می‌خواد یکی رو پاره کنم! 205 00:16:06,424 --> 00:16:08,760 ‫بریم دنبال‌شون پسرا، یالا! 206 00:16:39,915 --> 00:16:41,918 ‫رد‌ پاها تازه‌ست "جسی" 207 00:16:57,434 --> 00:16:59,144 ‫کسی دنبال‌مونه "جورج"؟ 208 00:16:59,227 --> 00:17:01,312 ‫خبری نیست، چیزی ندیدم 209 00:17:01,396 --> 00:17:02,355 ‫باشه 210 00:17:11,656 --> 00:17:13,157 ‫گشنه‌اید؟ 211 00:17:13,241 --> 00:17:14,826 ‫آره، اینم از ناهارمون، بزن بریم 212 00:17:14,909 --> 00:17:16,536 ‫بریم سراغ‌شون 213 00:17:16,618 --> 00:17:17,996 ‫بریم! 214 00:17:20,457 --> 00:17:23,501 ‫برو "بیلی"، تو بهترین تیراندازی 215 00:17:23,585 --> 00:17:25,211 ‫برو ناهارمون رو جور کن 216 00:17:27,922 --> 00:17:29,090 ‫بریم "تام" 217 00:17:29,174 --> 00:17:30,717 ‫حواس‌تون به اسب‌ها باشه آقای "تانستال" 218 00:17:55,116 --> 00:17:57,076 ‫بریم! 219 00:17:59,454 --> 00:18:00,872 ‫به نظرت می‌تونیم غذا بخوریم؟ 220 00:18:00,955 --> 00:18:02,916 ‫اگر بتونن بزنن‌شون، آره 221 00:18:05,376 --> 00:18:06,878 ‫لعنتی! 222 00:18:22,560 --> 00:18:23,978 ‫"جسی" و دار و دسته‌اش! 223 00:18:34,489 --> 00:18:36,115 ‫داره کجا میره؟ 224 00:18:42,580 --> 00:18:45,416 ‫لعنتی، "تانستال" اونجا تنهاست 225 00:18:45,500 --> 00:18:47,502 ‫میرم سراغش، همین‌جا بمون 226 00:20:02,994 --> 00:20:06,039 ‫نباید ولش می‌کردم 227 00:20:08,917 --> 00:20:10,293 ‫نباید ولش می‌کردم 228 00:20:18,593 --> 00:20:20,011 ‫نه! 229 00:20:20,094 --> 00:20:21,888 ‫لعنتی! 230 00:21:34,544 --> 00:21:35,878 ‫خب؟ 231 00:21:36,671 --> 00:21:41,134 ‫نزدیکای سحر با اسب‌ها از ‫مزرعه "تانستال" خارج شده‌بودن 232 00:21:42,051 --> 00:21:46,014 ‫افتادیم دنبال‌شون و ‫باهاشون درگیر شدیم 233 00:21:46,097 --> 00:21:47,265 ‫بعدش؟ 234 00:21:47,348 --> 00:21:49,017 ‫بعدش تیراندازی شد 235 00:21:49,100 --> 00:21:52,478 ‫ما حکم قانونی توقیف اون اسب‌ها رو داشتیم 236 00:21:52,562 --> 00:21:54,439 ‫ولی اونا مقاومت کردن 237 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 ‫نمی‌خواستیم بمیریم 238 00:21:57,108 --> 00:22:00,028 ‫آخرش خود "تانستال" رو پیدا کردیم 239 00:22:00,111 --> 00:22:03,781 ‫گفتیم تسلیم بشه ولی نشد 240 00:22:03,865 --> 00:22:06,534 ‫بهمون تیراندازی کرد و ما هم جوابش رو دادیم 241 00:22:06,617 --> 00:22:08,494 ‫داری میگی مرده؟ 242 00:22:11,080 --> 00:22:12,331 ‫بله، قربان 243 00:22:13,041 --> 00:22:15,376 ‫مقاومت در برابر دستگیری؟ 244 00:22:15,460 --> 00:22:17,587 ‫بله کلانتر 245 00:22:20,256 --> 00:22:23,176 ‫برای چی انقدر خوشحالی؟ 246 00:22:23,259 --> 00:22:25,636 ‫کاری که کردی پیامد‌های وحشتناکی 247 00:22:25,720 --> 00:22:27,472 ‫برای همه‌مون داره 248 00:22:27,555 --> 00:22:29,390 ‫انقدر خوشحال نباش 249 00:23:11,933 --> 00:23:13,476 ‫تو بهم امید دادی 250 00:23:16,354 --> 00:23:17,772 ‫یه زندگی جدید 251 00:23:36,165 --> 00:23:38,417 ‫به جون مادرم قسم می‌خورم... 252 00:23:40,336 --> 00:23:43,422 ‫هر مردی که توی کشتنت دست داشته رو بکشم... 253 00:23:45,049 --> 00:23:48,594 ‫برامم مهم نیست توی این ‫مسیر بمیرم پس خدا پشت و پناهم 254 00:24:05,653 --> 00:24:08,447 ‫بالاخره کشتیمش! 255 00:24:13,494 --> 00:24:17,039 ‫کریسمس‌ همگی مبارک! 256 00:24:22,003 --> 00:24:24,172 ‫آقایون! 257 00:24:24,255 --> 00:24:26,924 ‫گوش کنید پسرا! 258 00:24:30,845 --> 00:24:34,265 ‫امروز، روز بزرگی برای "هوس" هست! 259 00:24:37,018 --> 00:24:40,855 ‫برای همین می‌خوام به افتخار بنیان‌گذار 260 00:24:40,938 --> 00:24:44,108 ‫و قهرمان جنگ، سرگرد "مورفی" بنوشم 261 00:24:44,192 --> 00:24:46,277 ‫به سلامتی سرگرد "مورفی"! 262 00:24:47,695 --> 00:24:50,281 ‫سرگرد "مورفی"، سرگرد "مورفی" 263 00:24:55,745 --> 00:24:57,496 ‫آهنگ چی شد؟ 264 00:25:31,572 --> 00:25:33,199 ‫سلام 265 00:25:33,282 --> 00:25:35,201 ‫امروز باهامون چیکار داری؟ 266 00:25:36,077 --> 00:25:39,247 ‫توی "هوس" با آقای "رایلی" ملاقات داشتم 267 00:25:39,330 --> 00:25:41,415 ‫البته به تو هیچ ربطی نداره 268 00:25:43,251 --> 00:25:46,212 ‫- اسمت چیه؟ ‫- اسمم "ادگار والتز" هست 269 00:25:47,004 --> 00:25:49,173 ‫نماینده "تامس کیترون" 270 00:25:52,969 --> 00:25:54,303 ‫اسمش رو شنیدم 271 00:25:55,263 --> 00:25:57,014 ‫شما کی باشی؟ 272 00:25:57,098 --> 00:25:58,933 ‫"جسی ایوانز" 273 00:26:02,478 --> 00:26:04,105 ‫منم اسم تو رو شنیدم 274 00:26:04,188 --> 00:26:08,067 ‫میگن... میگن آدم خطرناکی هستی 275 00:26:11,028 --> 00:26:12,405 ‫منم ازش خوشم میاد 276 00:26:13,114 --> 00:26:17,702 ‫بستگی داره منظورت از ‫خطرناک چی باشه، آقای "والتز" 277 00:26:17,785 --> 00:26:21,122 ‫یعنی شاید یه کاری برات داشته‌باشم 278 00:26:21,789 --> 00:26:23,374 ‫البته به وقتش 279 00:26:26,210 --> 00:26:28,296 ‫خوشحالم همدیگه رو دیدیم، آقای "ایوانز" 280 00:26:28,379 --> 00:26:30,214 ‫"جسی" صدام کن 281 00:26:30,298 --> 00:26:33,384 ‫خیلی لطف داری 282 00:26:33,467 --> 00:26:35,511 ‫حالا... "جسی" 283 00:26:36,971 --> 00:26:38,264 ‫میشه رد بشم؟ 284 00:26:39,307 --> 00:26:40,766 ‫البته 285 00:26:54,905 --> 00:26:56,115 ‫آشغال 286 00:27:00,536 --> 00:27:01,871 ‫خب... 287 00:27:03,164 --> 00:27:06,584 ‫اومدم بگم آقای "کیترون" از خاتمه علاقه‌مندی 288 00:27:06,667 --> 00:27:10,296 ‫"جان تانستال" به امور اقتصادی 289 00:27:10,379 --> 00:27:13,007 ‫شهرستان "لینکلن" خوشحالن 290 00:27:13,090 --> 00:27:14,467 ‫ممنون 291 00:27:14,550 --> 00:27:15,926 ‫هیچکس این رو نمی‌خواست 292 00:27:16,010 --> 00:27:19,180 ‫ولی واقعیت اینه که "تانستال" یه مجرم بود 293 00:27:19,263 --> 00:27:21,515 ‫خیلی ناراحت‌کننده بود 294 00:27:21,599 --> 00:27:23,434 ‫هرچند، باید بهتون یادآوری کنم 295 00:27:23,517 --> 00:27:26,771 ‫هنوزم بدهی زیادی به آقای "کیترون" دارید 296 00:27:26,854 --> 00:27:31,400 ‫و آقای "کیترون" هنوزم ‫از وضعیت فعلی ناراحتن 297 00:27:32,068 --> 00:27:33,861 ‫متوجه نمیشم 298 00:27:33,944 --> 00:27:36,781 ‫حالا که "تانستال" نیست همه چیز عوض شده 299 00:27:36,864 --> 00:27:39,992 ‫فکر کردی من احمقم، آقای "رایلی"؟ 300 00:27:41,077 --> 00:27:43,329 ‫یه جنگ بزرگ راه افتاده 301 00:27:43,412 --> 00:27:45,122 ‫و‌ آقای "کیترون" نگرانن 302 00:27:45,206 --> 00:27:47,792 ‫که "بیلی دکید" 303 00:27:47,875 --> 00:27:49,543 ‫خودش شخصا ضربه زیادی 304 00:27:49,627 --> 00:27:51,504 ‫به کسب و کار و کارمند‌هاتون بزنه 305 00:27:51,587 --> 00:27:53,297 ‫از پسش بر میایم 306 00:27:53,381 --> 00:27:54,840 ‫ما تفنگ داریم 307 00:27:54,924 --> 00:27:57,635 ‫و "هوس" یه موسسه‌ست 308 00:27:57,718 --> 00:27:59,220 ‫فکر کنم وقتش شده 309 00:27:59,303 --> 00:28:02,223 ‫به این مورد احترام بذارید آقای "والتز" 310 00:28:03,557 --> 00:28:05,851 ‫می‌خوای بدونی من چطور فکر میکنم "رایلی"؟ 311 00:28:09,313 --> 00:28:12,858 ‫"هوس" با یه فاجعه ‫مالی قریب الوقوع مواجهه 312 00:28:13,567 --> 00:28:16,529 ‫طبق این وضعیت خطرناک 313 00:28:16,612 --> 00:28:18,823 ‫آقای "کیترون" پیشنهاد دادن که تمام 314 00:28:18,906 --> 00:28:21,867 ‫اموال‌تون در شهرستان "لینکلن" رو وثیقه بذارید 315 00:28:21,951 --> 00:28:26,330 ‫در ازاش بهتون 25 هزار دلار میدن 316 00:28:26,414 --> 00:28:29,542 ‫می‌تونید هر 3 ماه یک بار باهاشون تسویه کنید 317 00:28:31,627 --> 00:28:33,671 ‫اگر وام‌تون رو درست پرداخت نکنید 318 00:28:33,754 --> 00:28:36,215 ‫تمام اموال‌تون به اسم آقای "کیترون" ثبت میشه 319 00:28:38,300 --> 00:28:40,928 ‫فکر می‌کردم توی کسب و کار کنار همدیگه‌ایم 320 00:28:41,011 --> 00:28:43,556 ‫آقای "رایلی" مگه نمی‌دونید ‫در تمام معامله‌های تجاری 321 00:28:43,639 --> 00:28:45,558 ‫همیشه یک شریک پیشرو وجود داره؟ 322 00:28:47,476 --> 00:28:50,020 ‫این پول رو از کجا بیارم؟ 323 00:28:50,104 --> 00:28:51,647 ‫به خودتون مربوطه 324 00:28:52,606 --> 00:28:55,025 ‫ولی پیشنهاد میدم هرچه سریع‌تر 325 00:28:55,109 --> 00:28:56,527 ‫به این جنگ خاتمه بدید 326 00:28:56,610 --> 00:28:58,279 ‫بی‌خیال آقای "رایلی" 327 00:28:58,362 --> 00:29:00,197 ‫قبلا هم بهتون گفتم این کسب و کاره 328 00:29:00,281 --> 00:29:02,158 ‫هیچ احساسی در کسب و کار وجود نداره 329 00:29:03,714 --> 00:29:08,093 ‫اگر با شرایط و ضوابط توافقنامه وثیقه موافقید 330 00:29:08,164 --> 00:29:11,083 ‫لطفا این سند قانونی رو امضا کنید 331 00:29:20,384 --> 00:29:21,927 ‫فوق‌العاده‌ست 332 00:29:33,814 --> 00:29:35,024 ‫باعث افتخار بود 333 00:29:45,326 --> 00:29:46,785 ‫خودم میرم، زحمت نکشید 334 00:29:58,339 --> 00:30:00,007 ‫چه انتظاری داشتی؟ 335 00:30:02,760 --> 00:30:04,970 ‫خیلی وقت پیش بهت گفتم 336 00:30:05,054 --> 00:30:07,806 ‫تو برای معامله با مردی مثل "کیترون" خیلی ساده لوحی 337 00:30:09,099 --> 00:30:10,976 ‫اون همیشه از تو باهوش‌تر خواهد‌بود 338 00:30:13,270 --> 00:30:17,483 ‫نمی‌خوام یه دائم‌الخمر احمق نصیحتم کنه 339 00:30:21,529 --> 00:30:23,322 ‫شلیک نمی‌کنی 340 00:30:25,908 --> 00:30:30,079 ‫لحظه که بهم شلیک کنی، همه ‫چیزت رو از دست میدی "رایلی"! 341 00:30:31,038 --> 00:30:32,414 ‫بهش فکر کن 342 00:30:33,749 --> 00:30:35,834 ‫فقط من می‌تونم با "کیترون" حرف بزنم 343 00:30:35,918 --> 00:30:38,379 ‫و تنها کسیم که به حرفش گوش میده 344 00:30:53,978 --> 00:30:55,354 ‫یالا، شلیک کن 345 00:30:57,606 --> 00:30:59,191 ‫بهم شلیک کن! 346 00:31:04,572 --> 00:31:07,199 ‫تا من را در قبر پنهان کنی 347 00:31:08,117 --> 00:31:10,411 ‫و من را مخفی نگه داری 348 00:31:10,494 --> 00:31:12,246 ‫تا خشمت فروکش کند 349 00:31:12,329 --> 00:31:16,333 ‫و برایم زمانی بگذاری و من را به یاد بیاری 350 00:31:16,417 --> 00:31:19,545 ‫اگر مردی مرد، ما باید ‫به زندگی خود ادامه دهیم؟ 351 00:31:19,628 --> 00:31:22,172 ‫در تمام زمان محدود زندگی‌ام 352 00:31:22,256 --> 00:31:24,008 ‫برای تغییر خود صبر میکنم 353 00:31:24,091 --> 00:31:26,677 ‫تو مرا صدا خواهی زد و من جواب خواهم داد 354 00:31:26,760 --> 00:31:28,387 ‫تو اشتیاق کار با دست‌های خود را خواهی داشت 355 00:31:28,470 --> 00:31:31,682 ‫از الان گام‌های من را می‌شماری 356 00:31:31,765 --> 00:31:34,101 ‫آیا تو گناهان من را نمی‌بینی؟ 357 00:31:34,184 --> 00:31:36,604 ‫گناهانم را مخفی کردم 358 00:31:36,687 --> 00:31:38,856 ‫و تو می‌دانی چطور آنها را آشکار کنی 359 00:31:38,939 --> 00:31:41,692 ‫یقینا ریزش کوه‌ها بی‌نتیجه خواهد‌ماند 360 00:31:41,775 --> 00:31:43,277 ‫و سنگ‌ها از بین می‌روند... 361 00:31:45,195 --> 00:31:48,198 ‫آقایون، لطفا یکم نظم داشته‌باشید 362 00:31:48,282 --> 00:31:51,076 ‫متشکرم 363 00:31:53,495 --> 00:31:55,247 ‫باید بهتون بگم که اولین وظیفه ما 364 00:31:55,331 --> 00:31:57,082 ‫پیدا کردن یک راه‌حل قانونیه 365 00:31:57,166 --> 00:31:59,585 ‫نیازی نیست خودمون قانون رو اجرا کنیم 366 00:31:59,668 --> 00:32:02,254 ‫فردا تمام اعضای گروه 367 00:32:02,338 --> 00:32:03,964 ‫کلانتر "بریدی"، "رایلی" 368 00:32:04,048 --> 00:32:05,382 ‫و "مورفی" برای دست داشتن 369 00:32:05,466 --> 00:32:08,385 ‫در قتل "جان تانستال" شکایت میکنم 370 00:32:08,469 --> 00:32:10,888 ‫درخواست میکنم مغازه "تانستال" رو 371 00:32:10,971 --> 00:32:12,389 ‫به خودم و آقای "بروئر" پس بدن 372 00:32:12,473 --> 00:32:13,932 ‫اقای "مک‌سوین"! 373 00:32:15,059 --> 00:32:18,270 ‫متوجهم که به روند قانونی ایمان دارید 374 00:32:18,354 --> 00:32:20,230 ‫ولی من همچین ایمانی ندارم 375 00:32:20,314 --> 00:32:22,941 ‫توی "لینکلن" و "نیومکزیکو" ‫قانونی در کار نیست 376 00:32:25,736 --> 00:32:28,739 ‫همه می‌دونیم که کلانتر "بریدی" 377 00:32:28,822 --> 00:32:30,240 ‫شورای "سانتافه" 378 00:32:30,324 --> 00:32:32,493 ‫و بقیه مجری‌های قانون فاسدن 379 00:32:32,576 --> 00:32:34,828 ‫و دیگه لیاقت اعتماد ما رو ندارن 380 00:32:34,912 --> 00:32:37,790 ‫التماس میکنم "بیلی" ‫قانون باید سمت ما باشه 381 00:32:37,873 --> 00:32:40,959 ‫کدوم قانون "مک‌سوین"؟ قانونی وجود نداره 382 00:32:41,043 --> 00:32:42,753 ‫فقط خودمونیم 383 00:32:42,836 --> 00:32:45,255 ‫و ما همین‌جا تصمیم گرفتیم 384 00:32:45,339 --> 00:32:47,966 ‫که با "هوس" بجنگیم و ایستادگی کنیم 385 00:32:49,677 --> 00:32:52,137 ‫و به خودمون میگیم "رگولیتورز" ‫[به معنای قانون گذاران] 386 00:32:52,221 --> 00:32:54,139 ‫به افرادی میگن که نظم ایجاد میکنن 387 00:32:54,223 --> 00:32:57,768 ‫یا یه وضعیت غیرقابل تحمل ‫یا غیرقانونی رو اصلاح می‌کنن 388 00:32:57,851 --> 00:33:01,480 ‫ما "بیلی" رو به عنوان رهبر خودمون اعلام می‌کنیم 389 00:33:01,563 --> 00:33:02,856 ‫آره، آره 390 00:33:05,943 --> 00:33:06,985 ‫دیگه وقتشه 391 00:33:09,697 --> 00:33:10,823 ‫باشه 392 00:33:14,952 --> 00:33:19,039 ‫راهنمایی‌تون میکنم و تا پای مرگ می‌جنگیم 393 00:33:19,123 --> 00:33:22,209 ‫کاری رو ازتون نمی‌خوام که ‫خودم حاضر به انجامش نیستم 394 00:33:25,963 --> 00:33:27,756 ‫همه با هم میریم جلو، این تنها راهشه 395 00:33:29,550 --> 00:33:31,635 ‫متوجهم چه تصمیمی گرفتید 396 00:33:31,719 --> 00:33:34,054 ‫و دلیلش رو هم می‌فهمم 397 00:33:35,764 --> 00:33:38,308 ‫ولی می‌خوام بدونید اگر به این عمل وحشیانه 398 00:33:38,392 --> 00:33:41,645 ‫پاسخ بدید 399 00:33:41,729 --> 00:33:43,731 ‫هیچ راه برگشتی در کار نیست 400 00:33:43,814 --> 00:33:46,692 ‫و خون به پا میشه 401 00:33:50,904 --> 00:33:52,531 ‫بذار خون به پا بشه 402 00:34:19,516 --> 00:34:20,641 ‫متشکرم 403 00:34:29,443 --> 00:34:30,402 ‫"بیلی" 404 00:34:31,820 --> 00:34:33,447 ‫خبر آقای "تانستال" به گوشم رسید 405 00:34:35,324 --> 00:34:38,494 ‫متاسفم، میدونم که برات آدم خیلی مهمی بود 406 00:34:40,788 --> 00:34:41,996 ‫بیا داخل 407 00:34:49,295 --> 00:34:52,090 ‫این برادرم "ایجینیو" هست 408 00:34:52,174 --> 00:34:54,134 ‫- سلام ‫- چطوری؟ 409 00:34:54,217 --> 00:34:55,385 ‫خوبم، ممنون 410 00:34:55,719 --> 00:34:57,631 ‫می‌خوام تنهایی با "بیلی" حرف بزنم 411 00:35:00,192 --> 00:35:01,192 ‫ولم کن 412 00:35:21,662 --> 00:35:23,038 ‫چی شده؟ 413 00:35:31,380 --> 00:35:33,131 ‫دوستت دارم 414 00:35:34,716 --> 00:35:36,009 ‫منم دوستت دارم 415 00:35:38,595 --> 00:35:39,680 ‫چیه؟ 416 00:35:40,931 --> 00:35:44,810 ‫زندگی که بهش امیدوار بودم ‫آینده‌ای که براش دعا می‌کردم 417 00:35:44,893 --> 00:35:46,270 ‫همش از بین رفت 418 00:35:46,353 --> 00:35:49,064 ‫چی میگی؟ 419 00:35:51,567 --> 00:35:52,693 ‫من... 420 00:35:54,027 --> 00:35:56,446 ‫باید افرادی که "تانستال" رو کشتن رو بکشم 421 00:35:56,530 --> 00:35:59,032 ‫مجبور نیستی! 422 00:35:59,116 --> 00:36:01,660 ‫دستگیرشون میکنن، میندازن‌شون ‫زندان، اعدام‌شون میکنن 423 00:36:02,244 --> 00:36:03,245 ‫اینجا از این خبرا نیست 424 00:36:04,538 --> 00:36:05,831 ‫اینجا هیچ قانونی در کار نیست 425 00:36:07,040 --> 00:36:10,544 ‫اگر عدالت رو بخوام ‫خودم باید قانون رو اجرا کنم 426 00:36:10,627 --> 00:36:12,504 ‫پس می‌خوای دوباره مجرم بشی؟ 427 00:36:12,588 --> 00:36:14,464 ‫یه مرد تحت تعقیب 428 00:36:14,548 --> 00:36:16,300 ‫حتی اگر زنده بمونی، بازم ‫هیچ آرامشی نخواهی‌داشت 429 00:36:16,383 --> 00:36:18,302 ‫میان سراغت، این رو می‌خوای؟ 430 00:36:18,385 --> 00:36:20,345 ‫این رو نمی‌خوام ولی چاره‌ای ندارم 431 00:36:22,806 --> 00:36:24,474 ‫می‌دونم قرار نیست موافقت کنی 432 00:36:24,558 --> 00:36:26,059 ‫ولی ازت می‌خوام درک کنی 433 00:36:26,143 --> 00:36:28,478 ‫نمی‌تونم درک کنم، تو گفتی فرق کردی 434 00:36:28,562 --> 00:36:30,647 ‫می‌خواستم باهات باشم ولی دیگه تموم شد 435 00:36:30,731 --> 00:36:31,982 ‫نه، صبر کن 436 00:36:36,612 --> 00:36:37,988 ‫خواهش میکنم! 437 00:36:38,071 --> 00:36:39,531 ‫نه، نه 438 00:36:40,115 --> 00:36:42,242 ‫لطفا برو، همین حالا! 439 00:37:03,263 --> 00:37:04,765 ‫دفعه بعد صورتت رو روی 440 00:37:04,848 --> 00:37:06,099 ‫پوستر تحت تعقیبی‌ها می‌بینم 441 00:37:48,141 --> 00:37:49,267 ‫"جان" 442 00:37:51,144 --> 00:37:53,563 ‫- کیه؟ ‫- اسمم "تام اوفالیرد" هست 443 00:37:53,647 --> 00:37:55,273 ‫یه سری خبر راجع به "بیلی دکید" دارم 444 00:37:55,357 --> 00:37:57,526 ‫چه جور خبری؟ 445 00:37:58,819 --> 00:38:01,321 ‫چقدر برات ارزش داره؟ 446 00:38:02,906 --> 00:38:05,283 ‫اگر بخوای بهم شلیک کنی بهت نمیگم 447 00:38:05,367 --> 00:38:06,785 ‫نمی‌خوام بهت شلیک کنم 448 00:38:11,081 --> 00:38:12,332 ‫بگو چی میدونی 449 00:38:16,670 --> 00:38:18,755 ‫صدات در نیاد وگرنه می‌میری! 450 00:38:18,839 --> 00:38:19,965 ‫بلند شو! 451 00:38:22,384 --> 00:38:24,261 ‫خفه شو 452 00:38:25,595 --> 00:38:27,472 ‫نمی‌خوام بهت آسیب بزنم "بک‌ویت" 453 00:38:28,432 --> 00:38:30,308 ‫نه، بذار یه جور دیگه بگم 454 00:38:30,392 --> 00:38:32,978 ‫برام مهم نیست ولی اگر بهمون 455 00:38:33,061 --> 00:38:35,814 ‫اطلاعاتی که می‌خوایم رو بدی، نمیکشمت 456 00:38:35,897 --> 00:38:38,608 ‫هیچی نمیگم 457 00:38:42,029 --> 00:38:43,363 ‫فقط اسم کسایی 458 00:38:43,447 --> 00:38:44,823 ‫که "تانستال" رو کشتن رو می‌خوام 459 00:38:46,199 --> 00:38:47,784 ‫نمی‌دونم، من اونجا نبودم 460 00:38:47,868 --> 00:38:49,369 ‫معلومه که میدونی "بک‌ویت" 461 00:38:49,453 --> 00:38:52,497 ‫فقط 5 ثانیه بهت وقت میدم 462 00:38:53,206 --> 00:38:58,295 ‫5، 4، 3 463 00:38:58,378 --> 00:39:01,173 ‫2، 1 464 00:39:20,400 --> 00:39:21,610 ‫اسم‌شون رو گرفتم 465 00:39:23,320 --> 00:39:24,946 ‫کسایی که "تانستال" رو کشتن 466 00:39:26,448 --> 00:39:28,825 ‫"بیکر"، "مورتون"و "اولینجر" 467 00:39:28,909 --> 00:39:30,368 ‫"جسی" نبود؟ 468 00:39:32,579 --> 00:39:33,747 ‫نمی‌دونم 469 00:39:34,623 --> 00:39:36,374 ‫"بک‌ویت" میگه نبوده 470 00:39:37,000 --> 00:39:40,003 ‫اول باید ببینیم "مک‌سوین" ‫با شورا چیکار کرده 471 00:39:40,087 --> 00:39:41,338 ‫بعدش چی؟ 472 00:39:41,421 --> 00:39:44,549 ‫بعدش... ببینیم چی میشه 473 00:40:11,368 --> 00:40:12,619 ‫"بیلی" 474 00:40:16,373 --> 00:40:17,791 ‫چی شده "مک‌سوین"؟ 475 00:40:17,874 --> 00:40:19,918 ‫قاضی "ویلسون" فقط تونست مغازه "تانستال" 476 00:40:20,001 --> 00:40:22,045 ‫رو به صاحب اصلیش برگردونه 477 00:40:22,129 --> 00:40:24,464 ‫تا اونجا که به اتهامات جنایی مربوط میشه 478 00:40:24,548 --> 00:40:28,051 ‫هیچکس به جز فرماندار ‫ایالت، "اکستل" مداخله نکرده 479 00:40:28,135 --> 00:40:29,928 ‫چرنده 480 00:40:30,345 --> 00:40:31,763 ‫متاسفم "بیلی" 481 00:40:32,639 --> 00:40:34,141 ‫قانون ناامید‌مون کرد 482 00:40:34,641 --> 00:40:37,769 ‫فساد نباید برات چیز عجیبی باشه "الکساندر" 483 00:40:37,853 --> 00:40:39,771 ‫الان دنبال تو هم هستن 484 00:40:41,690 --> 00:40:43,817 ‫پیشنهاد میدم جفت‌تون "لینکلن" رو ترک کنید 485 00:40:43,900 --> 00:40:45,318 ‫- ولی... ‫- نه، عزیزم 486 00:40:46,361 --> 00:40:48,280 ‫باید به "بیلی" گوش کنیم 487 00:40:48,363 --> 00:40:49,906 ‫همه چیز از دزدیدن 488 00:40:49,990 --> 00:40:51,116 ‫اسب‌های "تانستال" شروع شد 489 00:40:51,908 --> 00:40:54,077 ‫من میگم بهشون پیام بدیم 490 00:40:54,161 --> 00:40:55,829 ‫و چیزی که مال خودمونه رو پس بگیریم 491 00:40:55,912 --> 00:40:57,956 ‫میدونم گروه "جسی" کجا نگه‌شون داشتن 492 00:40:58,999 --> 00:41:00,375 ‫پیش "مورتون" هستن 493 00:41:02,085 --> 00:41:03,170 ‫"مورتون"؟ 494 00:41:12,345 --> 00:41:14,389 ‫پس میریم سراغ‌شون 495 00:41:15,724 --> 00:41:18,059 ‫و اموال قانونی‌مون رو پس می‌گیریم 496 00:41:29,613 --> 00:41:31,239 ‫اونا اسب‌های مان 497 00:41:32,240 --> 00:41:33,950 ‫اونم "بیکر" و اسب‌هاش 498 00:41:34,034 --> 00:41:35,827 ‫مطمئنم "مورتون" هم پیششه 499 00:41:38,580 --> 00:41:39,915 ‫اونا گروه "بیلی" هستن 500 00:41:40,707 --> 00:41:43,418 ‫تو حواست به اسب‌ها باشه "خوان"، بریم 501 00:41:48,298 --> 00:41:49,549 ‫"مورتون"! 502 00:41:57,390 --> 00:41:59,351 ‫بریم! 503 00:42:48,108 --> 00:42:51,653 ‫"مورتون"، دخلش اومد! 504 00:43:01,037 --> 00:43:03,248 ‫برید، برید، برید! 505 00:43:34,362 --> 00:43:37,615 ‫"چارلی" و "میدلتون" از چپ حمله کنید! 506 00:43:37,699 --> 00:43:38,783 ‫سنگر بگیرید! 507 00:43:42,203 --> 00:43:43,955 ‫تیر خوردم، تیر خوردم! 508 00:43:46,708 --> 00:43:48,001 ‫تیراندازی نکنید! 509 00:43:48,835 --> 00:43:49,961 ‫"بیلی"! 510 00:43:51,921 --> 00:43:53,840 ‫"مورتون" و "بیکر"! 511 00:43:56,259 --> 00:43:58,136 ‫هیچ شانسی ندارید! 512 00:43:58,219 --> 00:44:00,638 ‫اسلحه‌تون رو بندازید، دست‌تون ‫رو بگیرید بالای سرتون و بیاید بیرون 513 00:44:02,015 --> 00:44:05,769 ‫تسلیم بشید، قول میدم بدون هیچ ‫مشکلی به "لینکلن" رفت و آمد کنید 514 00:44:05,852 --> 00:44:07,145 ‫باور نمیکنم 515 00:44:08,438 --> 00:44:10,857 ‫"بیلی" زنده‌مون نمیذاره 516 00:44:10,940 --> 00:44:12,650 ‫قول میدم 517 00:44:12,734 --> 00:44:15,570 ‫تفنگ‌تون رو بندازید و بیاید بیرون! 518 00:44:24,412 --> 00:44:26,706 ‫باشه، داریم میایم، شلیک نکنید! 519 00:44:26,790 --> 00:44:28,666 ‫لعنتی 520 00:44:58,655 --> 00:45:00,490 ‫از حالا به بعد ما قانون "لینکلن" رو اجرا میکنیم 522 00:45:15,172 --> 00:45:18,172 ‫ [گروه ترجمه پیچک]